# Chinese/Traditional translation of liferea. # Copyright (C) 2004, 2005 # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Jim Huang , 2005. # Rex Tsai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:22+0800\n" "Last-Translator: Jim Huang \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "饋流快取" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "版權" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "饋流:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "發佈者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "更新此訂閱失敗!
HTTP 錯誤碼 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "過濾該饋流時出現錯誤" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "分析饋流時出現錯誤" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "此饋流已失效,將不再更新。Liferea 將不會更新它,但是您可以繼續讀取暫存標題。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "標題" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "虛擬目錄" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "說明" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "創作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "饋流" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "饋流快取" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "說明" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "來源:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "更新: \"%s\"" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "說明" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "新視窗" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "新目錄" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "瀏覽器指令失敗: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "啟動: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "認證" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "無法建立快取目錄 %s !" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" 不是有效的設定檔!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 更名為 %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "讀入快取檔案 \"%s\" 時發生 XML 錯誤 ! 無法讀入快取檔案!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "空白文件! OPML \"%s\" 檔案不應是空白檔案。" #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" 不是有效的 OPML 檔案! 無法匯入!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "匯入饋流列表" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "匯入饋流列表" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "在匯出饋流列表時錯誤!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "饋流列表已匯出!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "匯出饋流列表" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/feed.c:274 #, fuzzy msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "

無法偵測此饋流類型! 請確認網址指向已支援的正確餽流來源!

%s" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" 更新中" #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" 不可用!" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

讀入饋流時出現 XML 錯誤! 饋流 \"%s\" 無法載入!

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

空文件!

" #: ../src/feed_parser.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

無效 XML!

" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:225 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

無法找到 RDF 標頭!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "沒有未讀項目 " #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version 印出 Liferea 版本編號" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all 印出所有類別的除錯訊息" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf 印出設定的除錯訊息" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui 印出所有圖形使用者介面的除錯訊息" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all 印出所有類別的除錯訊息" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing 印出所有分析功能的除錯訊息" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace 印出 entering/leaving 函式除錯訊息" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update 印出饋流升級的錯誤訊息" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose 印出繁瑣除錯訊息" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "無法連線到遠端主機" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "您未獲下載此饋流權限。請在饋流屬性視窗中更新輸入您的帳號與密碼。" #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Payment Required" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "未找到資源" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "方法不允許" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "代理伺服器需要認證" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "存取逾時" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "完了。資源不存在。請取消訂閱!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "饋流無法使用: 伺服器使用未支援的重導!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "客戶端的錯誤" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "伺服器端的錯誤" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(未知的網路錯誤)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "項目" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "項目標題" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "項目內容" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "饋流標題" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "閱讀狀態" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "未讀" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "已讀" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "標籤狀態" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "以標籤" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "未標籤" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Update status" msgstr "標籤狀態" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was updated" msgstr "\"%s\" 更新中" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was not updated" msgstr "內容最後更新" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "included" msgstr "包含圖片" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "包含圖片" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "已讀" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "此饋流 \"%s\" 已經更新!" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "饋流 %s 已經失效。Liferea 將不會更新它。" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "更新饋流 \"%s\" 的圖示" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "讀取此訂閱時出現問題。請確認網址與終端機輸出!" #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" 已經更新為永久網址。" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" 終止更新。Liferea 將不會更新此饋流!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" 自從最後更新後沒有改變。" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "更新: \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "當開始暫存檔 %s 以處理過濾時,發生錯誤!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s 終止,錯誤代碼: %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "錯誤: 無法開啟管道 \"%s\"!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "錯誤: 無法開啟檔案 \"%s\"!" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "錯誤: 無此檔案 \"%s\"!" #: ../src/vfolder.c:51 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "新目錄" #: ../src/xml.c:414 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[解析器的錯誤訊息已截去!]" #: ../src/xml.c:575 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): 無法解析文件:\n" "%s%s" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "系統匣的方位" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "說明" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "選擇檔案" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d 個新項目" msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "未讀" msgstr[1] "未讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "快速參考" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea 現為線上模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Lifeare 現為離線模式" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全部標示為已讀(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "標示每個訂閱的所有項目為已讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "匯入饋流列表(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "匯入 OPML 格式饋流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "匯出饋流列表(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "匯出 OPML 格式饋流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "饋流(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "移除所有項目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "移除現選擇饋流的所有項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "項目(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "下筆未讀項目(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "跳到下筆未讀項目。必要時會跳到下筆饋流中的未讀項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "檢視項目(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "放大字型(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "放大項目顯示視窗字型大小" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "縮小字型(D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "縮小項目顯示視窗字型大小" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "編輯偏好設定。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "搜尋所有饋流" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "顯示或隱藏搜尋視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 #, fuzzy msgid "Search With ..." msgstr "使用 Feedster 搜尋(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速參考(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "檢視所有捷徑的列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "檢視本應用程式的 FAQ 文件" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "顯示關於對話視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "本地檔案(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "檢視項目(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "啟動摘要模式(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "沒有未讀項目 " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "新增訂閱(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新增訂閱到餽流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "全部標示為已讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "標示所有選擇的項目或目錄下所有的項目為已讀。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/更新(U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "更新選擇的訂閱項目或目錄下的所有訂閱項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "移除所有項目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "移除選擇的訂閱項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "切換閱讀狀態(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "切換選擇項目的閱讀狀態。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "切換項目旗標(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "切換選擇項目的狀態。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/移除項目(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "移除選擇的項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "載入瀏覽器(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "在設定瀏覽器中載入此項目連結。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "本選項允許你抑制訂閱項目的更新" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "liferea.png\">

Liferea - Linux 餽流閱讀程式

歡迎使用 Liferea!這是一個桌用新聞匯集器。

左邊的窗格包含了你所有訂閱的列表,如果想新增訂閱,請在選單按下 [餽流] " "> 新增訂閱;而如果要瀏覽內文,在標題點選後,即會出現在右側窗格。

(empty)" msgstr "(空)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/開啟瀏覽器項目(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/開啟瀏覽器項目(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/複製項目的 URL 到剪貼簿(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/移除項目(_E)" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/開啟附件..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/另存新檔為..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/複製連結位址(_C)" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/更新全部(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/全部標示為已讀(_M)" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/新增(_N)" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "新增訂閱(_N)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/刪除饋流(_D)" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "更新所有饋流" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "更新所有饋流" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "分鐘。" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "空白" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " 空白鍵" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " 空白鍵" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "選擇下載目錄" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "現行視窗" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "型態" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "於啟動時(_S):" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "\"%s\" 更新中" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "饋流快取" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "刪除所選擇的(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "刪除所選擇的(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "未選擇項目!" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "刪除所選擇的(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:232 #, fuzzy msgid "No script selected!" msgstr "未選擇項目!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new search feed." msgstr "創造一個 Feedster 搜尋饋流" #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "饋流供應者建議更新頻率為 %d 分鐘" msgstr[1] "饋流供應者建議更新頻率為 %d 分鐘" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "此饋流未指定預設更新頻率" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d 個新項目" msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "無新項目。" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "%d 個未讀項目" msgstr[1] "%d 個未讀項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "沒有未讀的項目" #: ../src/parsers/atom10.c:112 #, fuzzy msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "無法顯示該項目的內容" #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

檢視該項目的內文

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "不正確的 Atom 餽流: 未知的作者" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "新增訂閱" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "饋流快取" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "選擇檔案" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "新增訂閱" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "來源類型:" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "此項目沒有連結!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "全部標示為已讀(_R)" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "饋流快取" #: ../src/notification/libnotify.c:253 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "顯示細節" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "注: 帳號跟密碼會以明碼存於您的 Liferea 饋流列表檔案。" #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "密碼(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "使用者名稱:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "附件下載中" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "饋流來源" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "規則" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Registered Scripts" msgstr "饋流來源" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "本選項可能會在載入含有大量饋流的目錄時,導致嚴重遲緩的現象。" #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "下載附件" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "外部瀏覽器設定" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "饋流快取處理" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "饋流圖示" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "饋流名稱" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "饋流更新設定" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "饋流顯示設定" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "內部瀏覽器設定" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "程式狀態通知區" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "開啟附件" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "檢視標題" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "饋流名稱" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "選單設定" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "更新週期" #: ../glade/liferea.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "更新週期" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "關於" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Feedster 搜尋" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "於啟動時(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "認證失敗!" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../glade/liferea.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "使用以下工具轉換:(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "新增訂閱" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "饋流更新週期(_I):" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Liferea 退出時單一饋流最多儲存項目數: (_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "取消快取(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "下載方式:(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "附件下載中" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "下載附件型態:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "附件" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Exec Command" msgstr "指令(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "饋流名稱(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "虛擬目錄" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "圖形使用者介面" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "一般" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "標題" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "Liferea 可以使用額外的過濾外掛模組來存取不支援的格式。細節請查閱文件。" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea 是 GTK+ 新聞資訊蒐集器" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "最大搜尋結果數量:(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "新目錄" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "註: 請記得輸入一個合理的更新時間,不建議每 15 分鐘更新一個每日更新的串" "流! 若停用自動更新請輸入週期為 0 。" #: ../glade/liferea.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "註: Liferea 將產生一個於 Feedster 查詢特定字串的饋流訂閱。您可以永久保留此訂" "閱,並如同其他訂閱一般更新。" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "在 Liferea 的視窗開啟連結(_W)" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "代理伺服器密碼(_W):" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "代理伺服器位址(_H):" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "代理伺服器埠號(_P)" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "代理伺服器使用者名稱(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重新命名目錄" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "搜尋所有饋流" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "虛擬目錄屬性" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "饋流名稱(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "選擇檔案..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "以跳出視窗顯示新標題" #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "在程式狀態通知區中顯示狀態圖示 (亦稱為系統列) (_i)" #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "來源類型:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "開始在所有餽流搜尋指定的文字,搜尋結果將會出現在項目列表中。" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "訂閱屬性" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "快取設定可於退出 Liferea 時控制儲存的饋流內容,已標記的項目將永久儲存於快取" "中。" #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "饋流供應者建議更新週期為 %d 分鐘" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "使用 HTTP 認證(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "使用代理伺服器認證(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "使用轉換篩選器(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "標題瀏覽器(_V)" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "指令(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "預設快取設定(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "停止使用 Javascript (_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "從現在開始自動替檔案作同樣的處理(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "不自動更新本饋流(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "下載方式:(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "指定該饋流的更新週期:(不使用預設值)" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "目錄名稱:(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "隱藏閱讀過的項目(_H)" #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "本地檔案(_L)" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動(_M):\n" "(%s 是網址)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "全部標示為已讀(_M)" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "名稱:(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Liferea 退出時單一饋流最多儲存項目數: (_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "開啟連結於(_O):" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "將下載存於...(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋:(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "當目錄被選取時,顯示所有子饋流項目(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "快速檢閱文章的方式:(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "來源:(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "網址(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "無限制快取(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "更新所有饋流圖示(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "使用預設更新週期(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "輸入您想搜尋的任何字串" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/複製連結位址(_C)" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "選擇檔案..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "非預期的字元順序或錯誤的 UTF-8 編碼! 某些字元已毀損!" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "讀入快取檔案 \"%s\"時錯誤! 無法載入快取檔案!" #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "

分析快取檔案時發生 XML 錯誤! 無法載入快取檔案 \"%s\"!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" 是無效的快取檔案! 無法讀入檔案!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "分析快取檔案 \"%s\" 時出現錯誤!" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "禁用存取" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL 不合法" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "無法找到伺服器名稱" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "遠端主機拒絕網路連線" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "遠端主機並未結束傳送資料" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "太多 HTTP 重導! 放棄。" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "網站伺服器傳送了一個無效的回應" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "網站伺服器的認證方法與 Lifera 不相容" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "自動偵測饋流連結失敗! 未找到饋流連結!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "單一項目檢視" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "饋流來源" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "限制快取到(_L)" #~ msgid "items." #~ msgstr "項目。" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "饋流載入設定" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "針對記憶體使用最佳化(_M)。" #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "針對使用效率最佳化(_S)" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "日期欄位設定" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "只顯示時間(_T)" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "顯示日期與時間(_D)" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "使用自訂格式:(_U)" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "給專家使用者: 指定一個特定的時間格式,請參考 strftime 手冊中的格式碼" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "請重新啟動 Liferea 以使變更生效。" #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "右下方" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "右上方" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "左上方" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "彈跳視窗擺置" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "顯示選單與工具列(_A)" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "只顯示選單(_M)" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "僅顯示工具列(_T)" #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea 使用 GNOME 代理伺服器設定。如果您使用 GNOME,您可以在 GNOME 控制中" #~ "心修改。" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "啟用代理伺服器(_E)" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea 首頁" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "貢獻者" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "註: 如果符合任一條規則,項目將加入虛擬目錄中。如果符合任一移除規則,它們將" #~ "會被移除。" #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "儲存此搜尋為饋流列表上的虛擬目錄,如此一來就會出現於饋流列表。" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "虛擬目錄" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help 印出此訊息後退出" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins 印出所有分析功能的除錯訊息" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state 選項必須指定參數。\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session 選項必須指定參數。\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Lifeare 碰到未知的參數: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "發現另外一份 Liferea 正在執行。請使用它。如果並沒有其他 Liferea 執行中,請" #~ "刪除 \"~/.liferea/lock\" 檔案。" #~ msgid "does match" #~ msgstr "吻合" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "不吻合" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "註: 使用訂閱過濾將停用拖拉功能!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "抱歉, 無法載入任何瀏覽器模組! 請藉由 --debug-all 選項來取得除錯訊息" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "程式(_P)" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "立即升級所有饋流 (除了 OCS 目錄)。" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "搜尋(_S)" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "更新選擇的饋流(_S)" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "刪除選擇饋流(_D)" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "切換項目顯示模式為摘要模式或一般模式" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/切換閱讀狀態(_R)" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/切換項目旗幟(_F)" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/下筆未讀項目(_N)" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/縮小字型(_I)" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/放大字型(_D)" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/切換線上或離線瀏覽(_O)" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/偏好設定(_P)" #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/顯示視窗(_S)" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/離開(_Q)" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增訂閱(_S)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增虛擬目錄(_O)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增虛擬目錄(_O)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/重新命名目錄(_R)" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/刪除目錄(_D)" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/屬性(_P)" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "只更新預定更新的饋流" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "重置更新時間表(不更新任何饋流)" #, fuzzy #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "該項目內文有誤" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s 的 cookie 已失效" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Lifeare 通知" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
You may want to validate the feed using Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

無法找到 Atom 1.0 標頭!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "內部 OCS 命名空間分析錯誤!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "無 <%s:%s> 之 namespace handler!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

無法找到 RDF 標頭!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

無法找到 OPML 標頭!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

無法找到 Atom/Echo/PIE 標頭!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

無法找到 RDF/RSS 標頭!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "GtkHTML2 不支援 HTML 標籤。\n" #~ "內含的外掛可能無法顯示。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "試著載入 Mozilla 瀏覽器模組... 註: 這可能無法在每個 Mozilla \n" #~ "版本中使用。如果您碰到問題而 Liferea 無法啟動,請試著將 \n" #~ "MOZILLA_FIVE_HOME 設定到另外一個 Mozilla 安裝目錄或刪除 gconf\n" #~ " 設定中的 /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "無法開啟設定中的 HTML 元件模組 (%s)!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API 版本不一致!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "偵測到的模組並非有效的 htmlview 模組!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "可用的瀏覽器模組 (%s)\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "載入已設定瀏覽器模組(%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "瀏覽器模組未設定!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "試著載入瀏覽器模組 %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "內部錯誤! 時間轉換錯誤! mktime 失敗!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "無效的 ISO8601 日期格式! 忽略 資訊!\n" #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported " #~ "formats.

" #~ msgstr "" #~ "

無法偵測饋流類型。請確定為 有效的" #~ "饋流類型,並為 支援的格式

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "請先執行搜尋!" #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "新增訂閱" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "您必須選擇一饋流項目!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "新增饋流" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "下筆未讀" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "更新全部" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "搜尋所有饋流" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "檢視模式" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "在兩個與三個窗格的模式作切換" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "目錄必須先選擇。" #~ msgid "URL" #~ msgstr "網址"