# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "авторски права" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "издател" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %" "d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "Заглавия" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Виртуална папка:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "създател" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "Нов прозорец" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "Нова папка" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Идентифициране" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " "внесен!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/feed.c:274 #, fuzzy msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " "поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: ../src/feed_parser.c:132 #, fuzzy msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed_parser.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " "бъде заредена!

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed_parser.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:225 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на настройките" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " "настройките на емисията." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " "пренасочване!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Състояние на обновяването" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "е обновена" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "не е обновена" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "категория" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " "информация в конзолата." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/vfolder.c:51 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/xml.c:414 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/xml.c:575 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "коментари" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "е непрочетен" msgstr[1] "е непрочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Записи" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " "емисия с непрочетени записи." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показване на полето за търсене." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 #, fuzzy msgid "Search With ..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "Локален _файл" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/_Нов/Нова _приставка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "liferea.png\\\" />

Liferea - програма за емисии по RSS

Добре дошли в Liferea, програма за " "събиране на RSS емисии и новини.

Отляво се намера списък с Вашите " "емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да " "разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се " "покажат в дясната част на програмата.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "Търсене за „%s“" msgstr[1] "Търсене за „%s“" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички " "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." "" #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Относно програмата" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Запазване като..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Ръчно зададено" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "При _стартиране:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "е обновена" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Временни файлове на емисията" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:232 #, fuzzy msgid "No script selected!" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_search.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " "от %d минути." msgstr[1] "" "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " "от %d минути." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Преглед на съдържанието на този запис.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_bg.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/notification/libnotify.c:253 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Подробности" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " "емисии без да се използва криптиране." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Парола:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "%s" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Registered Scripts" msgstr "Източник на данни" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " "много емисии." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегляния" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Временни файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Актуализиране на емисиите" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Име на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Изглед на менюто" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../glade/liferea.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " "съдържанието на емисиите." #: ../glade/liferea.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Exec Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " "информация." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " "осъвременяване 0." #: ../glade/liferea.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименуване на папката" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " "търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " "%d минути." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../glade/liferea.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " "следната команда:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " "нататък." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Ръчно зададено:\n" "(%s за URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "_Име:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " #~ "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да " #~ "бъде зареден!" #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният " #~ "файл не може да бъде зареден!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде " #~ "прочетен!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Достъпът е забранен" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-то е невалидно" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "режим за преглеждане на един запис" #~ msgid "label133" #~ msgstr "етикет133" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Източник на емисията" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #~ msgid "items." #~ msgstr "записа." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "" #~ "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "По-висока _скорост." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Изглед на колоната с датата" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "_Час" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Час и _дата" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "Формат, избран от _Вас:" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " #~ "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime" #~ "()" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Отдолу, вдясно" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Отгоре, вдясно" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Само _менюто" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Само _лентата с инструментите" #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " #~ "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център " #~ "на GNOME." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Включване на сървър-посредник" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ "Страница на Liferea" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner и \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Код, поправки, изчистване на грешки\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Код от други проекти\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Сътрудници" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с " #~ "едно правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те " #~ "се извеждат от нея." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще " #~ "се появи в списъка с емисии." #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "Виртуална папка" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-" #~ "то." #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr "" #~ " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " #~ "зареждане на приставките" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " #~ "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #~ msgid "Modules not supported! (%s)" #~ msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)" #~ msgid "Scanning for plugins (%s):" #~ msgstr "Търсене на приставки (%s):" #~ msgid "does match" #~ msgstr "съвпада" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "не съвпада" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново." #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "" #~ "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне " #~ "и пускане" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " #~ "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " #~ "изчистване на грешки!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It " #~ "should not be used for production yet! If you want to use Liferea " #~ "regularily please download the last stable version from SourceForge!" #~ msgstr "" #~ "
Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. " #~ "Кодът може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от " #~ "разработчици! Ако искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - " #~ "изтеглете последната стабилна версия от сайта на SourceForge!
" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Програма" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "" #~ "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Актуализиране на _избраната" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Следващ непрочетен запис" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Намаляване размера на текста" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Показване на прозорец" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Спиране на програмата" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/П_реименуване на папка..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Изтриване на папка" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без име" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Уведомяване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." #~ msgstr "\">валидатора на емисии." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "потребителска команда" #, fuzzy #~ msgid "%d childs with %d items \n" #~ msgstr "%d записа \n" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Запис:" #~ msgid "date" #~ msgstr "дата" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "генератор" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "сътрудници" #~ msgid "language" #~ msgstr "език" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "емисия публикувана на" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "отговорен редактор" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "отговорник за уеб сървъра" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "докладва за грешка на" #~ msgid "original source" #~ msgstr "оригинален източник" #~ msgid "original time" #~ msgstr "оригинално време" #~ msgid "license" #~ msgstr "лиценз" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "идентификатор" #~ msgid "source" #~ msgstr "изходен код" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "покритие" #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "виртуална папка" #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "Виртуална папка:" #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d записа \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Нова _виртуална папка..." #~ msgid "New P_lugin" #~ msgstr "Нова _приставка" #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии." #, fuzzy #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетени записа" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нова виртуална папка" #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на Atom·1.0!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "" #~ "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" #~ "Включените обекти няма да бъдат показани." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно " #~ "е\n" #~ "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" #~ "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" #~ "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" #~ "key·/apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " #~ "указан в настройките!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "" #~ "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е " #~ "неуспешна!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "" #~ "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported " #~ "formats.

" #~ msgstr "" #~ "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Първо направете търсене!" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Трябва да изберете запис" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Трябва да изберете запис." #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Трябва да изберете папка." #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " #~ "икона!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следващ непрочетен" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Осъвременяване на всички" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Търсене във всички емисии." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Режим на изгледа" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис%s\n" #~ "%d непрочетени записа"