# Serbian translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Мирослав Николић , 2014—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard-4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-02 06:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у датотеци подешавања\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Лоша вредност целог броја %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "први" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "други" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "издање протокола %d није подржано" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Нисте навели извршног погона" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "лоша опција управљања временом „%s“" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "лоша опција времена претраге „%s“" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИШС режиму" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Непознат назив варијанте „%s“" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Покрећем шаховски програм" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Лоша датотека игре" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Лоша датотека положаја" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Изаберите нову игру" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n" "Још један круг ће бити додат у њега.\n" "Игре почињу за 10 сек." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Непознат режим почетка „%s“" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализе не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског белог не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског црног не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим две машине не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Грешка писања у ИШС" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Грешка читања са тастатуре" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Непозната дивља врста „%d“" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Грешка писања на приказ" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "ваш противник кибицује: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИШС)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Везу је затворио ИШС" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Грешка читања са ИШС-а" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n" "„%s“" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИШС-а" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Играте црним" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Играте белим" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Бели је на потезу" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Црни је на потезу" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Приказани положај није тренутни" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "права су остварена" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "права су повучена" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољени потез" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Неисправан потез" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "само означена поља су дозвољена" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Швајцарски турнир је завршен" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "погрешно издање ЕГББ-а" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "„%s“ не подржава анализу" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Савет: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Недозвољени потез савета „%s“\n" "шаховског програма „%s“" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Рачунар нуди реми.\n" "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "нисам успео да запишем ПВ" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Нејасан потез у излазу ИШС-а: %s" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Недозвољени потез у излазу ИШС-а: %s" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Јаз у списку потеза" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", али „%s“ је" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Неуспех покретања на „%s“" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Чекам први шаховски програм" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Чекам други шаховски програм" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можете да замените погон док је заузет!\n" "Прво завршите његову игру." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Прво измените погон уредивши списак учесника\n" "у прозорчету опција турнира" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Можете да измените само један погон одједном" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Морате да доставите датотеку редоследа,\n" "да сачувате напредовање турнира" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Нема довољно учесника" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Лоша датотека редоследа" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Чекам на другу игру" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Није наведен погон упаривања" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Просечно време решавања %4.2f сек. (укупно време %4.2f сек.) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d потеза избегавања је одиграно" #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Решених %d од %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не могу да изградим списак игре" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Нема више игара у овој поруци" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ниједна игра још није учитана" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Не могу више да се повучем" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Број игре је ван опсега" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Не могу да премотам датотеку игре" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Нисам нашао игру у датотеци" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Нема потеза у игри" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ниједан положај још није учитан" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Црни да игра" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Бели да игра" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Чувам игру" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Лош премотај" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Чувам положај" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Уредили сте историјат игре.\n" "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Унели сте превише потеза.\n" "Вратите се на прави положај и покушајте опет." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Приказани положај није тренутни.\n" "Идите напред до правог положаја и покушајте опет." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Још увек нисте повукли потез" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Порука цпоште није учитана.\n" "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Нема недовршених игара" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Већ сте послали потез.\n" "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n" "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n" "„cmail -remail -game %s“\n" "на линији наредби." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Нисам успео да призовем цпошту" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Чекам на одговор противника\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нема недовршених игара\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не посматрате игру" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Није бели на потезу" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Није црни на потезу" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Сачекајте ваш ред,\n" "или изаберите „Помери сада“." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Режим увежбавања је искључен" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Режим увежбавања је укључен" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Већ на крају игре" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Упозорење: Још увек играте игру" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Притисните на сат да очистите таблу" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Затвори анализу ИШС погона..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "То поље је заузето" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Вашем противнику није истекло време" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не проучавате игру" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Не можете да повратите док паузирате" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Ви сте на реду" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Сачекајте ваш ред." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Нема доступног савета" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Списак игара није учитан или је празан" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s погон има превише опција\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Приказани потез није тренутни" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Не могу да обрадим потез" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Обе заставице су пале" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Заставица белог је пала" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Заставица црног је пала" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Лош ФЕН положај у остави" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Полиглотска књига није исправна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Неуспех књиге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Хеш кључеви се разликују" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не могу да направим књигу" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Датотека редоследа: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Усагласи након рунде" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Усагласи након круга" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учесници турнира:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Изаберите погон:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза између игара меча (мсек):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сачувај игре турнира на:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Датотека игре са линијама отварања:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Датотека са почетним положајима:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Управљање временом" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Општи погон" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Настави касније" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Надогради погон" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Умножи турнир" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ниједан погон није инсталиран" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Опције турнира" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Резултати апсолутне анализе" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимирај превлачење" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимирај потез" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Ауто заставица" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Сам изврни преглед" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "На слепо" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Изборник убацивања" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Укључи стабла варијације" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заглавља у излазном прозору погона " #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Сакриј размишљање од људи" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Истакни последњи потез" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Потез једним притиском" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Премисли следећи потез" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Прикажи поруке излаза" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Прикажи грешке потеза" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Резултати у списку потеза" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Покажи координате" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Покажи циљна поља" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Лепљиви прозори" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Испробај исправност" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Прозорчићи највишег нивоа" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Брзина анимације (високо = споро):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "ФРЦ" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрањ" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Дивљи дворац" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Мат скакача" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Без дворца" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Ваљак *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "3-провере" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "беролина *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "атомски" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "два краља" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Спартанац" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Број редова табле:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Број линија табле:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Величина закупа:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Варијанте означене * могу бити игране само\n" "са искљученим испробавањем исправности." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "АСЕАН" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Велики Шатрањ (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Сеираван" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Фалкон (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Супер шах" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Луда кућа" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готски (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Бубска кућа" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Јанус (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Самоубиство" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "ЦРЦ (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "предај" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "велик (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "губитници" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "шоги (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "вила" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "ксјангки (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "моћни лав" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "весник (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "вилењача (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу шоги (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Све варијанте нису подржане првим погоном\n" "(тренутно %s) су искључени." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Нова варијанта" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Највећи број процесора по погону:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Директоријум полигота:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Величина хеш-табеле (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "ЕГТБ путања:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Користи ГУИ књигу" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назив датотеке књиге отварања:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Дубина књиге (потези):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу " #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Подешавања општег погона" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Откриј сва матирања" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Провери потраживања резултата погона" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило н-потеза:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Понављања N-савијања:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Реми након укупно N потеза:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Праг победе / губитка:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негирај резултат 1° погона" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негирај резултат 2° погона" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Досуди не-ИШС игре" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Сам кибицуј" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Сам напомени" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Сам посматрај" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Сам издигни таблу" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Сам направи скрипту пријаве" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Позадинско посматрање за време играња" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Добави списак потеза" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Тихо играње" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "График премотавања" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Сам освежи график премотавања" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Облачић само-улазног поља" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Изађи након игре" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Предпотез" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Предпотез за белог" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Први потез белог:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Предпотез за црног" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Први потез црног:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Време аларма (msec):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Обој поруке" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста усклика:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста С-усклика:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Боје текста 1° канала:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Боје текста других канала:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Боје текста кобицовања:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Боје текста објаве:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Боје текста изазова:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Боје текста захтева:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Боје текста премотавања:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Боје другог текста:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ИШС опције" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Поређење тачног положаја" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Приказани положај је подскуп" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Исти материјал" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Ознаке само-приказа" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Напомена само-приказа" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Брзина самосталног играња учитаних игара\n" "(0 = тренутно, -1 = искључено):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунде по потезу:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "опције за коришћење у режиму прегледача игре:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Размаци за издвајање положаја у списку игре:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рејтинг најачег играча:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рејтинг најслабијег играча:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Нема игара пре године:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Најмањи број узастопних положаја:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Режим претраге:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Упореди такође обрнуте боје" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Опције учитавања игре" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Сам сачувај игре" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Само сопствене игре" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сачувај игре у датотеци:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Заглавље ПГН догађаја:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у" #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Опције чувања игре" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Основни писак" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "ВАВ датотека" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Сирена аута" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Чинела" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Звонце" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Ласер" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Пенал" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Рика" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Ћушка" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Звук дрвета" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Корисникова датотека" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Корисникова ВАВ датотека:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Програм звука:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Звук покушаја:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Потез:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Победа:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Пораз:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Реми:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Недовршена:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Аларм:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Директоријум звука:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Усклик:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "С-усклик:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "1° канал:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Телефон:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Кибицовање:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Захтев:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Лавља рика:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Премотај:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Опције звука" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Изабирљиве теме:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нови назив за текућу тему:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Боја беле фигуре:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "Ц" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "П" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Боја црне фигуре:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Боја светлог поља:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Боја тамног поља:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Боја истицања:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Боја истицања предпотеза:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Моно режим" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Користи исцртавања табле" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Директоријум са сликама фигура:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ниједна тема није одређена" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Опције табле" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Приручни изборник ИШС-а" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "очисти" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "додај нови потез" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "предај измене" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Уреди књигу" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Забележени погони" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Поље уноса ИШС-а" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Укуцајте потез" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Погон нема опција" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Подешавања погона" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Изаберите погон са списка:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "или испод наведите један:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Надимак (изборно):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Директоријум погона:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Наредба погона:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "УЦИ" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "УСИ/УЦЦИ (користи наведени „-uxiAdapter“)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не сме користити ГКС књигу" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додај овај погон на списак" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Учитајте први погон" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Учитајте други погон" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "измешај" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Фишерова рокада" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Број почетног положаја:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "насумично" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "изабери сталне" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова насумична игра" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Сатови (захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "И" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Порука (изнад табле):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ИШС ћаскање/Конзола:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Ознаке уређивања / књига / списак погона:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Уреди напомене:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Историјат потеза / Излаз погона:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Списак игара:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Дугмад * ће поставити изглед слова на онај изабран испод:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Ово ради само у Гтк изградњи" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Изглед слова" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "уобичајено" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "растуће" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "стални максимум" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Подели читава времена са 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Потеза по сесији:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Почетно време (min):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Чиниоци вишка времена:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "1° погон" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "2° погон / човек" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Промена времена за време игре није могућа" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Грешка писања у шаховски програм" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Краљ" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Капетан" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Господар рата" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Скакач" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Кула" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Канцелар" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Одгоди" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Унапреди" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Ћаскања:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Нови чат" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Партнер ћаскања:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Заврши чат" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ИШС међудејство" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "фабричка" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "горе" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "доле" # bug: plural-forms #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Није изабрана ознака" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Опције списка игара" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Бели" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Пешак" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Топ" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Деградирај" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Празно поље" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Очисти таблу" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Црни" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "По_гон" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "по називу" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "по врсти" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Садржај" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " следеће странице" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "ПРВО ОВДЕ УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Нису инсталиране основне фигуре!\n" "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Излаз погона" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d повратан потез)" msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)" msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "НПС" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читам датотеку игре (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "У реду" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (са Зипи кодом)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n" "Ауторска права побољшања 1992-2016 Задужбина слободног софтвера\n" "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n" "\n" "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n" "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n" "\n" "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Грешке пријавите ел. поштом на: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "О Х-табли" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова насумична игра..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Нова варијанта..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Учитај положај" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Следећи положај" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Претходни положај" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сачувај изабране игре" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сачувај игре као књигу" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Пошаљи поштом потез" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Поново учитај поруку Цпоште" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Изађи" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Умножи игру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Умножи положај" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Умножи списак игара" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Убаци игру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Убаци положај" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Уреди игру" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Уреди положај" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаку" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Уреди књигу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Прибележи" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Скрати игру" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Назад на почетак" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Напред на крај" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Изврни преглед" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Историјат потеза" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График процене" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Списак игара" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поље уноса ИШС-а" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Конзола ИШС-а/Ћаскања" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Табла..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Слова..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Ознаке списка игара..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Машински бели" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Машински црни" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Две машине" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим анализе" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализирај игру" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Увежбавање" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ИШС клијент" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Машински меч" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Поново играј" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Заставица позива" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Реми" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Одложи" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Предај се" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекини посматрање" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекини испитивање" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Отпреми на испитивање" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Досуди белом" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Досуди црном" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Досуди реми" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Учитај нови 1° погон..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Учитај нови 2° погон..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Подешавања 1° погона..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Подешавања 2° погона..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Општа подешавања..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Књига" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Одиграј сада" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Повуци потез" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Опште..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Управљање временом..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Додељивања..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ИШС..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Учитај игру..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Сачувај игру..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Списак игара..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Увек краљица" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Бљесни потезима" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Истакни превлачење" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Повремена освежења" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Прикажи поруку излаза" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Прикажи кординате" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Сакриј размишљање" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања сада" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања на изласку" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Подаци о Х-табли" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Приручник Х-табле" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Матична страница Х-табле" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Корисничко упутство на мрежи" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Новости о развоју" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Датотека" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Преглед" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Радња" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Опције" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назив погона" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "потез" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Излаз погона" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n" "Промрните и поново преведите!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "График процене" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График погрешака" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Погрешке" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Процена" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "нађи положај" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "уско" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "осетљивост" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "следеће" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "затвори" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Није изабрана игра" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Не могу да идем више напред" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Претражујем игре (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "претходна страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следећа страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нема списка игара" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Списак потеза" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: непозната боја „%s“\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Подршка прикључнице није подешена" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "разгледај" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Помак" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Општи погон..."