# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "Hip hip hooray for Jan Böhmermann!" # # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 19:42+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "rechten verleend" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "rechten ingetrokken" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "onjuiste EGBB-versie" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", maar %s is" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Gemiddelde oplostijd %4.2f sec (totale tijd %4.2f sec) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d ontwijkzetten gespeeld " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Er werden %d van de %d opgelost (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # FIXME Reload Same Game is not in POT #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "U hebt al een zet gemaild.\n" "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n" "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "op de opdrachtregel." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # FIXME: analysis? #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Synchroniseren na een ronde" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchroniseren na een cyclus" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Gemeenschappelijke automaat" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Later verdergaan" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Toornooi-opties" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Kleverige vensters" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # FIXME: reword #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n" "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "Mighty Lion" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elvenschaak (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." # FIXME: Bughouse with capital # FIXME: what *is* viewer mode? #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-pad:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-boek gebruiken" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the trailing spaces? #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bord automatisch focussen" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch een logon-script maken" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Invoervak vanzelf tonen" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Afsluiten na partij" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Voorzet" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Voorzet voor wit" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Voorzet voor zwart" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Wekker" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Wektijd (msec):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tell-tekstkleuren:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kleuren voor andere tekst:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Te gebruiken opties in viewer-modus:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Brul" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Wekker:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Uitdaging:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Leeuwenbrul:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Selecteerbare thema's:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Voorzet-markeringskleur:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-modus" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "volgende zet toevoegen" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "wijzigingen doorvoeren" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Geregistreerde automaten" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-rokade" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Klokken (vereist een herstart):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Bericht (boven tafel):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-chat/Console:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Labels-/Boeken-/Automatenlijst bewerken:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Opmerkingen bewerken:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zettengeschiedenis / Automaatuitvoer:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Partijenlijst:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "De * knoppen stellen het hieronder geselecteerde lettertype in:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Dit werkt alleen in de GTK-versie" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet geïmplementeerd." #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Leeuw" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Nieuwe chat" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Chat beëindigen" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interactie" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Acties" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "A_utomaat" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n" "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Geselecteerde partijen opslaan" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/chat-console" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Lettertypen..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Algemene instellingen..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Bestand" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Weergave" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Acties" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Opties" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Blundergrafiek" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Blunder" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" # FIXME: has not been configured #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Chatbox" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster openen" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"