# Serbian translation for wget. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Filip Miletić , 2003. # Мирослав Николић , 2012-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:42+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: не могу да решим адресу везе „%s“; искључујем везе.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Повезујем се на %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Повезујем се на %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Повезујем се на [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "„setsockopt SO_RCVBUF“ није успело: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "повезан сам.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "неуспех: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: не могу да разрешим адресу домаћина „%s“\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "„setsockopt SO_REUSEADDR“ није успело: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Превише отворених описника датотека. Не могу да користим бирање над описником датотеке >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Претворене су везе у %d датотеке за %s секунде.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Претварам везе у „%s“... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ништа за рад.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не могу да претворим везе у „%s“: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не могу да направим резерву за „%s“ као %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не могу да добавим колачиће за „%s“\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Садржајна грешка у подешавању колачића: %s на месту %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Колачић са „%s“ је покушао да постави домен на " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку колачића „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Грешка затварања „%s“: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Врста исписа није подржана, покушавам са обрађивачем спискова Јуникса.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Списак за /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "непознато време " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Датотека " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Директоријум " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Веза " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Није сигурно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s бајт(ов)(а))" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Дужина: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) је простало" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s је простало" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (није поуздано)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Не могу да покренем ССЛ. Биће искључено.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Пријављујем се као %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Пријава није исправна.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Пријављен сам!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PBSZ 0“.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PROT %c“.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Грешка сервера, не може утврдити врсту система.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "обављено. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Непозната врста „%c“, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "обављено. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> ЦВД није потребан.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Стигох до логички немогућег одељка у „getftp()“" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "прд_број: %d\n" "прд_почетак: %d\n" "прд_крај: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји директоријум „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> „CWD“ није потребан.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Датотека је већ преузета.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не могу да покренем ПАСВ пренос.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Не могу да обрадим ПАСВ одговор.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на „%s“ прикључак %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Грешка повезивања (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Неисправан ПРИКЉУЧАК.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "„REST“ није успео, почињем из почетка.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Датотека „%s“ постоји.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Нема такве датотеке „%s“.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Нема такве датотеке „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји таква датотека или директоријум „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "„%s“ је изникло у постојање.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) — Веза података: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Затворена је контролна веза.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Пренос података је прекинут.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(пробајте:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — %s је сачувано [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Уклањам „%s“.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Користим „%s“ као привремену датотеку за списак.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Уклонио сам „%s“.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Дубина рекурзије %d је премашила највећу дубину од %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s“ -- нећу преузети.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека је новија од локалане „%s“ -- преузећу.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Неисправан назив симболичке везе, прескачем.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Већ имам исправну симболичку везу %s —> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Правим симболичку везу %s —> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем симболичку везу „%s“.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Прескачем директоријум „%s“.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: непозната/неподржана врста датотеке.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: оштећена временска ознака.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Одбијам „%s“.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Одбијам „%s“ (Неисправан унос).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "„%s“ је искључен/није-укључен кроз регизраз.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Грешка упоређивања „%s“ са „%s“: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Нема подударања са шаблоном „%s“.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“ [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим директоријум „%s“.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим уверење „%s“: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Учитао сам ЦА уверење „%s“\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да учитам ЦРЛ датотеку „%s“: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Учитао сам ЦРЛ датотеку „%s“\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ГРЕШКА: ГнуТЛС захтева кључ и уверење да би био исте врсте.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваше издање ГнуТЛС-а је превише старо да подржи ТЛС 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %u опције „secure-protocol“\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Известите о овом проблему на „bug-wget@gnu.org“\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "ГнуТЛС: Не могу непосредно да подесим ниску приоритета. Враћам се на подразумевани приоритет.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s није приказао уверење.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Уверење од „%s“ није поуздано.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Уверење „%s“ нема познатог издавача.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Уверење од „%s“ је опозвано.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Потписник уверења за „%s“ није издавач уверења.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Уверење „%s“ је потписано несигурним алгоритмом.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Уверење „%s“ још није покренуто.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Уверење „%s“ је истекло.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Грешка покретања уверења X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Нисам пронашао уверење\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Грешка анализирања уверења: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Уверење још увек није активирано\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Уверење је истекло\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Власник уверења не одговара називу домаћина „%s“\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Јавни кључ не одговара прикаченом јавном кључу!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Уверење мора бити X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Грешка руковања списком адреса.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Непознат домаћин" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања имена" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Тражим „%s“... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "неуспех: Нема ИПв4/ИПв6 адреса за домаћина.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "неуспех: време је истекло.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не могу да одредим непотпуну везу „%s“.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Нисам успео да запишем ХТТП захтев: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Нема заглавља, подразумевам ХТТП/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "„gmtime“ није успео. Ово је вероватно грешка.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Не могу да претворим ознаку времена у хттп запис. Пребацујем се на време 0 као време последње измене.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Датотека података „BODY“ „%s“ недостаје: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Поново користим постојећу везу са [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Поново користим постојећу везу са %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам одговор посредника: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Неисправна трака стања" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Неуспело тунелисање посредника: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Начин потврђивања идентитета није познат.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Изабрано је потврђивање идентитета: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Чувам у: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Приликом преузимања потписа:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Не могу да прочитам садржај потписа из привремене датотеке. Прескачем.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку. Прескачем преузимање потписа.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Неисправна вредност при. Подразумевам „%d“.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Не могу да нађем прихватљиви одабир за изворишта мета везе.\n" "Занемарујем их.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Искључујем ССЛ због грешака.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "„%s“ захтев је послат, чекам одговор... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Нису примљени никакви подаци.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Грешка читања (%s) у заглављима.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(нема описа)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Место: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "није наведено" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [пратим]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Датотека „%s“ није измењена на серверу. Изостављам преузимање.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер је занемарио заглавље „Ако-је-измењен-од“ за датотеку „%s“.\n" "Можда ћете желети да додате опцију „--no-if-modified-since“.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Дужина: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "занемарено" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за ХТТП.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Укључен је режим паука. Проверавам да ли постоји удаљена датотека.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Не могу писати у „%s“ (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Неопходан атрибут недостаје у примљеном заглављу.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Није успело потврђивање идентитета корисничког имена/лозинке.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не могу да пишем у ВАРЦ датотеку.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не могу да пишем у привремену ВАРЦ датотеку.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не могу да успоставим ССЛ везу.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Не могу да поништим везу „%s“ (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Не могу да пронађем податке мета везе у ХТТП одговору. Преузимам датотеку користећи „HTTP GET“.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Нађох заглавља мета везе. Пребацујем на режим мета везе.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Удаљена датотека не постоји -- оштећена веза!!!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Заглавље датума последње измене недостаје -- бележење времена је искључено.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Заглавље датума последње измене је неисправно -- бележење времена је занемарено.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Датотека на серверу није новија од локалне датотеке „%s“ -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји и можда садржи везе до других извора -- преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји али не садржи ниједну везу -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји и можда садржи додатне везе,\n" "али дубачење је искључено -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s адреса: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — %s је сачувано [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) — Веза је затворена при бајту %s. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Неподржан квалитет заштите „%s“.\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Неподржан алгоритам „%s“.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: ВГЕТРЦ указује на „%s“, коме се не може приступити због грешке: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Не могу да прочитам %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Грешка у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Садржајна грешка у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Непозната наредба „%s“ у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Обрада системске вгетрц датотеке није успела (енв СИСТЕМ_ВГЕТРЦ). Молим проверите\n" "„%s“,\n" "или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Обрада системске вгетрц датотеке није успела. Молим проверите\n" "„%s“,\n" "или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников вгетрц указују на „%s“.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Неисправна наредба „--execute“ „%s“\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност „%s“, користите „on“ или „off“.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправно „%s“, користите „on“, „off“ или „quiet“.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправан број „%s“.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: „%s“ мора бити коришћено само једном\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта „%s“\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Неисправно временско раздобље „%s“\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Негативно временско раздобље „%s“\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "„use-askpass“ захтева да ниска или променљива окружења „WGET_ASKPASS“ или „SSH_ASKPASS“ буде подешена.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност „%s“.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље „%s“.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправно ВАРЦ заглавље „%s“.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна врста напредовања „%s“.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Неисправно ограничење „%s“,\n" " користите [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "„%s“ кодирање није исправно\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Претварање из „%s“ у „%s“ није подржано\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Немогућа грешка бр. %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "„locale_to_utf8“: локале је неподешено\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "„idn_encode“ није успело (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим у ниже: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Преусмеравам излаз на „%s“.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [АДРЕСА]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Покретање:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version приказује издање програма и излази\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background одлази у позадину након покретања\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=НАРЕДБА извршава наредбу „.wgetrc“-стила\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Пријављивање и улазна датотека:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА записује поруке дневника у ДАТОТЕКУ\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ДАТОТЕКА качи поруке у ДАТОТЕКу\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d --debug исписује доста података за уклањање грешака\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug исписује „Watt-32“ излаз за уклањање грешака\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet нечујно (без излаза)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose опширан са излазом (ово је основно понашање)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose искључује опширност, а да није нечујан\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=ВРСТА исписује пропусни опсег као ВРСТУ. ВРСТА могу бити битови\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузима адресе пронађене у месној или спољној ДАТОТЕЦИ\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=ДАТОТЕКА преузима датотеке покривене у месној ДАТОТЕЦИ мета везе\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html сматра улазну датотеку као ХТМЛ\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА решава ХТМЛ везе улазне датотеке (-i -F)\n" " које се односе на АДРЕСУ\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=ДАТОТЕКА наводи датотеку подешавања за коришћење\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config не чита ниједну датотеку подешавања\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=ДАТОТЕКА бележи разлоге одбијања адресе у ДАТОТЕКУ\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Преузимање:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0 за неограничено)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused покушаће поново чак и када је веза одбијена\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error сматра грешке домаћина да нису кобне, прелазне грешке\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ГРЕШКЕ зарезом раздвојен списак ХТТП грешака за поновно покушавање\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=ДАТОТЕКА записује документе у ДАТОТЕКУ\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber прескаче преузимања која би преузео у\n" " постојеће датотеке (преписујући их)\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc не покушава да добије уверења од „.netrc“\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue наставља са добављањем делимично преузете датотеке\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=ПОМЕРАЈ почиње преузимање од положаја ПОМЕРАЈА нулте основе\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=ВРСТА бира врсту опсега напредовања\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress приказује траку напредовања у било ком режиму опширности\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не преузима поново датотеке осим ако нису новије\n" " од месних\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since не користи условност „ако-је-измењено-од“\n" " добавља захтеве у режиму временског означавања\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не подешава временску ознаку месне датотеке\n" " оном на серверу\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response исписује одговор сервера\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider не преузима ништа\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=СЕКУНДИ подешава све вредности временског истека на СЕКУНДЕ\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=АДРЕСЕ списак ДНС сервера за пропитивање (раздвојених зарезом)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=АДРЕСА повезује ДНС решавача са АДРЕСОМ (назив домаћина или ИП) на локалном рачунару\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек ДНС понављања на СЕКУНДЕ\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек повезивања на СЕКУНДЕ\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек читања на СЕКУНДЕ\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДЕ чека СЕКУНДЕ између довлачења\n" " (примењује се ако ће више од 1 адресе бити довучено)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНДЕ чека 1..СЕКУНДЕ између покушаја довлачења\n" " (примењује се ако ће више од 1 адресе бити довучено)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait чека од 0.5*ЧЕКАЈ...1.5*ЧЕКАЈ секунде између довлачења\n" " (примењује се ако ће више од 1 адресе бити довучено)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy изричито искључује посредника\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=БРОЈ поставља квоту довлачења на БРОЈ\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=АДРЕСА повезује се на АДРЕСУ (назив домаћина или ИП) на локалном рачунару\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=БРЗИНА ограничава проток преузимања на БРЗИНУ\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache искључује привремени смештај ДНС понављања\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=ОС ограничава знаке у називима датотека на допуштене ОС-ом\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case занемарује величину слова приликом упоређивања датотека/директоријума\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only повезује се само на ИПв4 адресе\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only повезује се само на ИПв6 адресе\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=ПОРОДИЦА повезује се прво на адресе наведене породице,\n" " на ИПв6, ИПв4, или ништа\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=КОРИСНИК поставља и фтп и хттп корисника на КОРИСНИКА\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=ЛОЗИНКА поставља и фтп и хттп лозинку на ЛОЗИНКУ\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password пита за лозинке\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=НАРЕДБА наводи руковаоца акредитивима да би тражио \n" " корисничко име и лозинку. Ако ниједна НАРЕДБА није \n" " наведена користи се променљива окружења \n" " „WGET_ASKPASS“ или „SSH_ASKPASS“.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri искључује ИРИ подршку\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као локално кодирање за ИРИ-је\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као основно удаљено кодирање\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink уклања датотеку пре преписивања\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash задржава датотеке са неодговарајућом сумом провере (придодаје „.badhash“)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=БРОЈ Метавеза програм/метавеза4+иксмл метаурл редни број БРОЈ\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http користи метаподатке мета везе из заглавља ХТТП одговора\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location жељено место за изворишта мета везе\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr укључује смештање метаподатака у проширеним атрибутима датотеке\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Директоријуми:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не ствара директоријуме\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories приморава стварање директоријума\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories не ствара директоријуме домаћина\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories користи назив протокола у директоријумима\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС чува датотеке у ПРЕФИКС/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=БРОЈ занемарује БРОЈ делова удаљеног директоријума\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "ХТТП опције:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=КОРИСНИК поставља хттп корисника на КОРИСНИКА\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=ЛОЗИНКА поставља хттп лозинку на ЛОЗИНКУ\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache онемогућава податке причуване сервером\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=НАЗИВ мења основни назив странице (обично\n" " је то „index.html“.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension чува ХТМЛ/ЦСС документа са сопственим проширењима\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length занемарује поље заглавља „Content-Length“ (величина-садржаја)\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=НИСКА умеће НИСКУ у заглавља\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=ВРСТА бира сажимање, ауто, „gzip“ или ништа. (основно: ништа)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect највише преусмеравања допуштених по страници\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=КОРИСНИК поставља КОРИСНИКА за корисничко име посредника\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=ЛОЗИНКА поставља ЛОЗИНКУ за лозинку посредника\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=АДРЕСА укључује заглавље „Referer: АДРЕСА“ у ХТТП захтев\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers чува ХТТП заглавља у датотеку\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=АГЕНТ претставља се као АГЕНТ уместо Вгет/ИЗДАЊЕ\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive искључује ХТТП одржи-живим (трајне везе)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не користи колачиће\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ДАТОТЕКА учитава колачиће из ДАТОТЕКЕ пре сесије\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ДАТОТЕКА чува колачиће у ДАТОТЕКУ након сесије\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies учитава и чува (не-постојане) колачиће сесије\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=НИСКА користи ПОСТ начин; шаље НИСКУ као податке\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=ДАТОТЕКА користи ПОСТ начин; шаље садржај ДАТОТЕКЕ\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=ХТТПНачин користи начин „ХТТПНачин“ у захтеву\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=НИСКА шаље НИСКУ као податке. „--method“ МОРА бити подешен\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=ДАТОТЕКА шаље садржаје ДАТОТЕКЕ. „--method“ МОРА бити подешен\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition поштује „Content-Disposition“ заглавље када\n" " бира називе месних датотека (ПРОБНО)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error исписује примљени садржај на грешкама сервера\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge шаље основне податке ХТТП потврде идентитета\n" " а да прво не чека за изазовом\n" " сервера\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "ХТТПС (ССЛ/ТЛС) опције:\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=ПР бира безбедни протокол, самостално, ССЛи2,\n" " ССЛи3, ТЛСи1, ТЛСи1_1, ТЛСи1_2, ТЛСи1_3 и ПФС\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only прати само безбедне ХТТПС везе\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate не оверава уверење сервера\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ДАТОТЕКА датотека уверења клијента\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=ВРСТА врста уверења клијента, ПЕМ или ДЕР\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ДАТОТЕКА датотека личног кључа\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=ВРСТА врста личног кључа, ПЕМ или ДЕР\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=ДИР директоријум у коме се чува списак издавача уверења\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ДТТКА/ХЕШОВИ Датотека јавног кључа (ПЕМ/ДЕР), или било који број\n" " „sha256“ хешева кодираних у основи-64 испред којих иде\n" " „sha256//“ раздвојених „;“, за проверу\n" " парњака\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=ДАТОТЕКА датотека са насумичним подацима за сејање ССЛ ПРНГ-а\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=ДАТОТЕКА датотека која именује ЕГД прикључницу насумичним подацима\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=НИСКА Поставља ниску приоритета (ГнуТЛС) или ниску списка шифрера (ОпенССЛ) непосредно.\n" " Користите уз опрез. Ова опција преписује „--secure-protocol“.\n" " Запис и синтакса ове стринге зависи од специфичног ССЛ/ТЛС погона.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "ХСТС опције:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts искључује ХСТС\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file путања ХСТС базе података (преписаће основно)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "ФТП опције:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf Користи „Stream_LF“ формат за све бинарне ФТП датотеке\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=КОРИСНИК поставља фтп корисника на КОРИСНИКА\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=ЛОЗИНКА поставља фтп лозинку на ЛОЗИНКУ\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не уклања „.listing“ датотеке\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob искључије угрушавање назива ФТП датотека\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp искључује „неактиван“ режим преноса\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions задржава овлашћења удаљене датотеке\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks приликом дубачења, добавља везане-на датотеке (не директоријуме)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "ФТПС опције:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit користи изричито ФТПС (основни прикључник је 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl наставља са ССЛ/ТЛС сесијом започетом у управљачкој вези приликом\n" " отварања везе података\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection шифрује само канал управљања; сви подаци биће обичан текст\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp враћање на ФТП ако је ФТПС није подржано на циљном серверу\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "ВАРЦ опције:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ чува податке захтева/одговора у „.warc.gz“ датотеку\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=НИСКА умеће НИСКУ у варцинфо запис\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=БРОЈ поставља највећу величину ВАРЦ датотека на БРОЈ\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx записује датотеке ЦДИкс регистра\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ не складишти записе наведене у овој ЦДИкс датотеци\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression не сажима ВАРЦ датотеке ГЗИП-ом\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests не прорачунава СХА1 збирке\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log не складишти датотеку дневника у ВАРЦ запис\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=ДИРЕКТОРИЈУМ место за привремене датотеке које направи\n" " писац ВАРЦ\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Дубинско преузимање:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive наводи дубинско преузимање\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=БРОЈ највећа дубина дубачења („inf“ или 0 за неограничено)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after брише датотеке локално након њиховог преузимања\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links прави везе у преузетом ХТМЛ-у или ЦСС-у које указују\n" " на месне датотеке\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only претвара само део датотеке адреса (обично познато као назив основе)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N пре записивања датотеке „X“, окреће се на N датотека резерве\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави резерву „X_orig“\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави резерву „X.orig“\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror скраћеница за „-N -r -l inf --no-remove-listing“\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites добавља све слике, итд. неопходне за приказ ХТМЛ странице\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments укључује изрично (СГМЛ) руковање ХТМЛ напоменама\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Дубинско прихвати/одбиј:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених проширења\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених проширења\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара прихваћеним адресама\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара одбијеним адресама\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс|пцре)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених домена\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених домена\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp прати ФТП везе из ХТМЛ докумената\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак праћених ХТМЛ ознака\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених ХТМЛ ознака\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts иде на стране домаћине приликом дубачења\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative прати релативне везе само\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=СПИСАК списак допуштених директоријума\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names користи назив наведен последњом компонентом\n" " адресе преусмеравања\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСАК списак искључених директоријума\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent не допире до родитељског директоријума\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Извештаје о грешкама, питања, расправу пошаљите на \n" "и/или отворите тему на „https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget“.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "ГНУ Вгет %s, програм за не-узајамно преузимање датотека.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Лозинка за корисника „%s“: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Не могу да направим спојку\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Грешка покретања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Грешка подешавања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Грешка читања одговора из наредбе „%s %s“: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Корисничко име за „%s%s“: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Лозинка за „%s%s@%s“: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Вгетрц: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Локалитет: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Састављен: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Веза: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "ГНУ Вгет %s изграђен %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (окруж)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (корисник)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (систем)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије\n" ".\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Првобитни аутор је Хрвоје Никшић .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Питања и извештаје о грешкама шаљите на .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблем расподеле меморије\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Излазим због грешке у „%s“\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за више могућности.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „-n%c“\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Подршка прочишћавања није преведена. Занемарујем опцију „--debug“.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "И „--no-clobber“ и „--convert-links“ су наведени, само „--convert-links“ ће бити коришћено.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "И „--no-clobber“ и „--convert-file-only“ су наведени, само „--convert-file-only“ ће бити коришћено.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Није могуће бити нечујан и опширан у исто време.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Није могуће променити временске ознаке без промене старих датотека у исто време.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Није могуће навести и „--inet4-only“ и „--inet6-only“.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Није могуће навести и „-k“ или „--convert-file-only“ и „-O“ ако је дато више адреса, или у комбинацији\n" "са „-p“ или „-r“. Погледајте упутство за детаље.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: комбиновање „-O“ са „-r“ или „-p“ ће значити да ће сав преузети садржај\n" "бити смештен у једну датотеку коју сте навели.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: временско означавање не ради ништа у комбинацији са „-O“. Погледајте\n" "упутство за појединости.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--no-clobber“, „--no-clobber“ ће бити искључено.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "ВАРЦ излаз не ради са временским означавањем, исто ће бити искључено.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--spider“.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--continue“, „--start-pos“ ће бити искључено.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Збирке су искључене; ВАРЦ-ове поништавање удвострученсоти неће наћи удвостручене записе.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Сажимање не ради са опцијама „--continue“ или „--start-pos“, биће искључене.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Није могуће навести и „--ask-password“ и „--password“.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ниједно корисничко име није постављено са „--ask-password“. Ово обично није оно што желите.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Навођење и „--start-pos“ и „--continue“ се не препоручује; „--continue“ биће искључено.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: недостаје адреса\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Не можете навести и „--post-data“ и „--post-file“.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Не можете да користите „--post-data“ или „--post-file“ уз „--method“. „--method“ очекује податке кроз „--body-data“ и „--body-file“\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Морате да наведете начин кроз „--method=ХТТПНачин“ да користите са „--body-data“ или „--body-file“.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Не можете навести и „--body-data“ и „--body-file“.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ово издање нема подршку за ИРИ-је\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "„-k“ или „-r“ може бити коришћено са „-O“ само ако даје резултат у регуларну датотеку.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "„--convert-links“ или „--convert-file-only“ се могу користити заједно само ако резултат иде у регуларну датотеку.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Нисам успео да покренем „libcares“\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Нисам успео да покренем „c-ares“ канал\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим ИП адресу „%s“\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да поставим ДНС сервер(е) „%s“ (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Нисам пронашао адресе у „%s“.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета везе „%s“.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Не могу да преузмем сва изворишта са „%s“.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАВРШЕНО --%s--\n" "Укупно време: %s\n" "Преузетих датотека: %d, %s за %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ПРЕМАШЕН је лимит преузимања од %s!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "„-O“ није подржано за преузимање мета везе. Занемарујем.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Планирана датотека метавезе: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Обезбеђена датотека метавезе: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Одбијам датотеку метавезе. Несигуран назив.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Обрађујем мета адресу „%s“...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Одбијам датотеку мета адресе „%s“. Несигуран назив.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем мета адресу.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета адресе „%s“.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Обрада мета адреса је дала грешке.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Врста изворишта „%s“ није подржана, занемарујем...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Израчунавам величину за „%s“\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Величина датотеке није пријављена. Прескачем проверу.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Не могу да добавим величину преузете датотеке.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Величин не одговара за датотеку „%s“.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Величина не одговара.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Израчунавам суму провере за „%s“\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Сума провере одговара.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Сума провере не одговара за датотеку „%s“.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку да бих проверио потпис.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "ГПГМЕ „data_new_from_mem“: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "ГПГМЕ „op_verify“: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "ГПГМЕ „op_verify_result“: НИШТА\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Провера потписа је успела.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Неисправан потпис. Одбацујем извориште.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Подаци одговарају потпису, али потпис није од поверења.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Нисам пронашао суме провере.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем извориште.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Датотека „%s“ је преузета али величина не одговара. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Датотека „%s“ је преузета али сума провере не одговара. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Датотека „%s“ је преузета али потпис не одговара. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Настављам у позадини.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Настављам рад у позадини, пид %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Резултат ће бити записан у „%s“.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "није успело „fake_fork_child()“\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "није успело „fake_fork()“\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не могу да пронађем пригодан уређај за утичницу.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "није успело „ioctl()“. Прикључница не може бити подешена као блокирајућа.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст „%s“ се појављује пре било ког назива машине\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: непознат симбол „%s“\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да добавим податке за %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: користим слабо насумично семе.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛС 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "ОпенССЛ: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а не подржава опцију „%s“.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Поновна изградња Wget-а и/или ОпенССЛ-а може помоћи у овој прилици.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "ОпенССЛ: Неисправан списак шифрера: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "ОпенССЛ: Нисам успео да поставим поверење на делимични ланац\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "Опен ССЛ: Нисам успео да доделим параметар потврђивања\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да сејем ПРНГ. Размотрите употребу опције „--random-file“.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не могу да проверим %s уверење, које је издао „%s“:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Не могу у локалу да проверим надлештво издавача.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Пронађох самопотписано уверење.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Издато уверење још није важеће.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Издато уверење је истекло.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ниједан други назив предмета уверења не одговара\n" " затраженом називу домаћина „%s“.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: општи назив уверења „%s“ не одговара затраженом називу домаћина „%s“.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: општи назив уверења је неисправан (садржи НИШТАВАН знак).\n" " Ово може бити указ да домаћин није онај за кога се претставља\n" " (тако је, није стварни „%s“).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Да се несигурно повежете на „%s“, употребите „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ прескачем %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Неисправна наводница стила тачке „%s“; остављам непромењено.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ета %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " у " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не могу да добавим учетаност такта СТВАРНОГВРЕМЕНА: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "нађох атрибут не-праћења у „%s“. Нећу пратити ниједну везу на овој страници\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Уклањам „%s“ јер ће бити одбачен.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Учитавам „robots.txt“; молим занемарите грешке.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Грешка обраде адресе посредника „%s“: %s.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Грешка у адреси посредника „%s“: мора бити ХТТП.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d премашених преусмеравања.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Одустајем.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Пробам поново.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Пронађох неоштећене везе.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Пронађох %d оштећену везу.\n" "\n" msgstr[1] "" "Пронађох %d оштећене везе.\n" "\n" msgstr[2] "" "Пронађох %d оштећених веза.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: src/url.c:689 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Неподржана шема" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "ХТТПС подршка није уграђена" #: src/url.c:691 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "ФТПС подршка није уграђена" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Недостаје шема" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Неисправан назив домаћина" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Неисправан број порта" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Неокончана ИПв6 бројевна адреса" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "ИПв6 адресе нису подржане" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Неисправна ИПв6 бројевна адреса" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Непретворив вишебајтни низ\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим довољно меморије; меморија је потрошена.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим %ld бајта; меморија је потрошена.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: текстуална међумеморија је превелика (%d бајта), прекидам.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Настављам рад у позадини, пид %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да развежем симболичку везу „%s“: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Није успео да добавим ФД за датотеку „%s“\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Нисам успео добавим стање датотеке „%s“ (проверите овлашћења)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Датотека „%s“ је измењена након последње провере. Провера безбедности није успела.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“, разлог: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Нисам успео да добавим стање датотеке „%s“, грешка: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Покушавам да отворим датотеку „%s“ али је она измењена након последње провере. Провера безбедности није успела.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Неправилан регуларан израз „%s“, ПЦРЕ2 грешка %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Неправилан регуларан израз: %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Грешка приликом упаривања %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Прескачем кључ са погрешном величином (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Грешка постављања положаја ВАРЦ датотеке.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Грешка исипања ВАРЦ датотеке на диск.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Грешка удвостручавања описника датотеке ВАРЦ датотеке.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Грешка отварања ГЗИП тока у ВАРЦ датотеци.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Грешка писања варцинфо записа у ВАРЦ датотеку.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Отварам ВАРЦ датотеку „%s“.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Грешка отварања ВАРЦ датотеке „%s“.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "ЦДИкс датотека не наводи изворне адресе. (Недостаје стубац „a“.)\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "ЦДИкс датотека не наводи суме провере. (Недостаје стубац „k“.)\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "ЦДИкс датотека не наводи ибове записа. (Недостаје стубац „u“.)\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Учитах %d запис из ЦДИкс-а.\n" "\n" msgstr[1] "" "Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n" "\n" msgstr[2] "" "Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не могу да прочитам ЦДИкс датотеку „%s“ за иклањањем дупликата.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ прогласа.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ дневника.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не могу да отворим ВАРЦ датотеку.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не могу да отворим ЦДИкс датотеку за излаз.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не могу да отворим привремену ВАРЦ датотеку.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Нађох тачно поклапање у ЦДИкс датотеци. Чувам запис поновне посете у ВАРЦ.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "аи_породица није подржана" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Расподела меморије није успела" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Није познат назив или сервер" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Грешка система" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Захтев обрађивања је у току" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Захтев је отказан" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Захтев није отказан" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Сви захтеви су готови" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прекинуто сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успело је" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нема подударања" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неисправан регуларни израз" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неисправан знак поретка" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неисправан назив разреда знака" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Пратећа контра коса црта" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неисправна повратна упута" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Не одговара ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Не одговара \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неисправан крај опсега" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Меморија је потрошена" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Неправилан претходећи регуларан израз" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Прерани крај регуларног израза" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регуларан израз је превелик" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Не одговара ) или \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не могу да направим спојку" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s потпроцес није успео" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s потпроцес" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Извештаје о грешкама, питања и расправе шаљите на \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, не преузимам поново.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Неисправан УТФ-8 низ: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "„idn_decode“ није успело (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "„%s“ је примљено.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Пријављивање није успело.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries наводи број поновних покушаја за датотеку.\n" #~ " (мора бити коришћен уз „--metalink-file“)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs наводи колико нити користи.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Обавештења о корисничком имену и лозинки нису требали бити наведени приликом преузимања са метавезе.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "„%s“ не може бити коришћено са „--metalink“.\n"