# Slovenian translation for wget. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Roman Maurer , 2008. # Andrej Žnidaršič , 2010. # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 2010-11-17 Andrej spremembe&doponitve za 1.12pre7 # 2008-05-14 Roman dopolnitve za wget 1.11.3 # 2008-04-20 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1 # 2003-10-13 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.9 # 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1 # 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1 # 2001-05-10 Primož spremembe in dopolnitve za wget 1.6 # 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 Roman različica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 Roman prva različica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 20:05+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana napaka sistema" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik izčrpan" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ni bilo mogoče razrešiti naslova za vezanje %s; onemogočanje vezanja.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Povezovanje na %s|%s|:%d ... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Povezovanje na %s:%d ... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "povezano.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "spodletelo: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ni bilo mogoče razrešiti naslova gostitelja %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %s sekundah.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjanje %s ... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nič za storiti.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije %s kot %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Piškot iz %s je skušal nastaviti domeno na %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke s piškotki %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem v %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodprta vrsta seznama, poskušam z razčlenjevalnikom seznama za Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo mape /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "neznan čas " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "mapa " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dolžina: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) preostalo" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s preostalo" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljanje kot %s ... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napaka v odzivu strežnika, zapiranje nadzorne povezave.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje je spodletelo, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napačna prijava.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Napaka strežnika, vrste sistema ni moč ugotoviti.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "končano. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "končano.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznana vrsta `%c', zapiranje nadzorne povezave.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "končano." #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni take mape %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Datoteka je bila že prejeta.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ni mogoče začeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ni se bilo moč povezati z %s na vratih %d: %s.\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka med povezovanjem (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspešen, začenjanje znova.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Datoteka %s obstaja.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Ni take datoteke %s.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni take datoteke %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni take datoteke ali mape %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s je začela obstajati.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiranje nadzorne povezave.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna povezava prekinjena.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka %s je že tam; prejem preskočen.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisan v stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s shranjeno [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjevanje %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljanje %s kot začasno datoteko seznama.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Odstranjen %s.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka ni novejša od krajevne datoteke %s -- prejemanje preskočeno.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka je novejša kot krajevna datoteka %s -- prejemanje.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se ne ujemata (krajevna %s) -- prenašam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Pravilna simbolna povezava že obstaja: %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simbolne povezave niso podprte. Simbolna povezava %s bo preskočena.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Mapa %s bo preskočena.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjen časovni žig.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Mape ne bodo pridobljene, ker je globina %d (največ %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ni padanja k %s, ker je izvzeto/ni vključeno.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Zavračanje %s.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Napaka med ujemanjem %s z %s: %s\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Ni ujemanj za vzorec %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Zapisan indeks kot HTML v %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Zapisan indeks kot HTML v %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče odpreti mape %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ni podal potrdila.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Potrdilo od %s ni zaupanja vredno.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Potrdilo %s nima znanega izdajatelja.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Potrdilo od %s je bilo preklicano.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem začetnih vrednosti potrdila X509: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Ni bilo najdenih potrdil\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem potrdila: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Potrdilo še ni bilo omogočeno\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Potrdilo je poteklo\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Lastnik potrdila se ne ujema z imenom gostitelja %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Začasna napaka med razreševanjem imena" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Razreševanje %s ..." #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za gostitelja.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ni moč razrešiti nepopolne povezave %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Napaka med pisanjem zahteve HTTP: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Onemogočanje SSL zaradi opaženih napak.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Datoteka s podatki POST, %s, manjka: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ponovna uporaba povezave z %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Napaka med branjem odgovora posredniškega strežnika: %s\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Izmaličena vrstica stanja" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tuneliranje posredniškega strežnika je spodletelo: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, čakanje na odgovor ... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka med branjem glav (%s).\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda overitve.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Pooblastitev je spodletela.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s je že tam; prejemanje preskočeno.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "nedoločeno" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [spremljanje]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je že popolnoma prenešena; nič ni za storiti.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Dolžina: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "prezrto" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Shranjevanje v: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Opozorilo: HTTP ne podpira nadomestnih znakov.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Omogočen način pajka. Preverite, če obstaja oddaljena datoteka.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "V %s ni mogoče zapisovati (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Povezave SSL ni bilo moč vzpostaviti.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljanje časovnega žiga.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- prezrtje časovnega žiga.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na strežniku ni novejša kot krajevna datoteka %s -- prejemanje preskočeno.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (krajevna %s) -- prenašanje.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, pridobivanje.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- pridobivanje.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- prejemanje preskočeno.\n" "\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n" "povezave, vendar je rekurzija onemogočena -- prejemanje preskočeno.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano v stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s shranjeno [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Povezava zaprta na bajtu %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka med branjem na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka med branjem na bajtu %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC kaže na %s, ki ne obstaja.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ni mogoče prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s v vrstici %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka skladnje v %s v vrstici %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznan ukaz %s v %s v vrstici %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Opozorilo: tako sistemska kot uporabnikova datoteka wgetrc kažeta na %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neveljaven --execute command %s\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljaven logični operator %s; uporabite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavno število %s.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta %s\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neveljavni časovni razpon %s\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost %s.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavne glave %s.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta stanja napredka %s.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Neveljavna omejitev %s,\n" " uporabite [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodiranje %s ni veljavno\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: jezikovna oznaka ni nastavljena\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Pretvorba iz %s v %s ni podprta\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Zaznana je bila nepopolna ali neveljavna večbajtna sekvenca\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Neobravnavana errno %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Spodletel idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "Spodletel idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s prejeto, preusmerjanje izhoda na %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s prejetih.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; onemogočanje beleženja.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Zagon:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version prikaži različico Wgeta in se vrni.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help izpiši pomoč.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu ,.wgetrc`.\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Beleženje in vhodna datoteka:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=DAT. shranjuj sporočila v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DAT. pripni sporočila v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug izpiši veliko razhroščevalnih podrobnosti.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug izpiši razhroščevalni izhod za Watt-32.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tišina (brez izpisa).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose vključi polni izpis (privzeto).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose izključi večino izpisa, a brez tišine.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=DAT. prejmi povezave najdene v krajevni ali zunanji DATOTEKI.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL Razreši povezave HTML input-file (-i -F)\n" " relativno na URL-je.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Prejemanje:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=ŠTEVILO nastavi ŠTEVILO poskusov (0 za neskončno).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused znova poskusi, tudi če je povezava zavrnjena.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=DAT. zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber preskoči prejemanja, ki bi se prepisala\n" " obstoječe datoteke.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue nadaljuj z prejemanjem delno prejete datoteke.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=VRSTA določi slog prikaza prejemanja.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne prejmi znova datotek , ki so\n" " starejše od krajevnih.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne nastavljaj časovne žige krajevnih datotek\n" " glede na časovne žige na strežniku.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response izpiši odziv strežnika.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne prejmi ničesar.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE nastavi vse zakasnitve na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEKUNDE nastavi zakasnitev poizvedbe DNS na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS nastavi zakasnitev povezovanja na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS nastavi zakasnitev branja na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDE počakaj SEKUND med prejemi.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDE počakaj 1 ... SEKUNDE med ponovnimi poskusi\n" " prejemanja.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait čakaj od 0.5*ČAKAJ...1.5*ČAKAJ sekund med prejemi.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy posebej izključi posredniški strežnik.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=ŠTEVILO določi omejitev prejemanja na ŠTEVILO.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=NASLOV poveži se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n" " krajevnem gostitelju.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=HITROST omeji hitrost prejemanja na HITROST.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache onemogoči predpomnjenje poizvedb DNS.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omeji znake v imenih datotek na tiste, ki\n" " so dovoljeni v OS.\n" "\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ne upoštevaj velikosti črk med\n" " ujemanjem datotek/map\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only poveži se zgolj na naslove IPv4\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only poveži se zgolj na naslove IPv6\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=DRUŽINA najprej se povezuj na naslove iz določene družine,\n" " lahko je IPv6, IPv4, ali none.\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=UPORABNIK nastavi uporabnika za FTP in HTTP na UPORABNIK.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --passwd=GESLO nastavi geslo za FTP in HTTP na GESLO.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password vprašaj za gesla.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri izklopi podpor IRI.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=KOD. uporabi KODIRANJE kot krajevno kodiranje za IRIs.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=KOD. uporabi KODIRANJE kot privzeto oddaljeno kodiranje.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Mape:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories ne ustvari map.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories vedno ustvari mape.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj map gostiteljev.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories v mapah uporabi ime protokola.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranij datoteke v PREDPONA/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=ŠTEVILO prezri ŠTEVILO sestavnih delov oddaljenih map.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Možnosti HTTP:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UPORABNIK nastavi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=GESLO nastavi geslo za HTTP na GESLO.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache onemogoči predpomnjene podatke s strežnika.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAME Spremeni privzeto ime strani (običajno\n" " je to `index.html'.).\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension shrani dokumente HTML/CSS s pravilnimi priponami.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length Prezri glavo `Content-Length'.\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=NIZ vstavi NIZ med glave.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect največ dovoljenih preusmeritev na stran.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA kot uporabniško ime za posredniški strežnik.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=GESLO nastavi GESLO za geslo posredniškega strežnika.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL vključi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/RAZLIČICA.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive onemogoči stalne povezave HTTP (keep-alive).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne uporabljaj piškotkov.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=DATOT. pred sejo naloži piškote iz DATOTEKE.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=DATOT. po seji shrani piškote v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies naloži in shrani (začasne) piškote seje.\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=NIZ uporabi metodo POST; pošlji NIZ kot podatke.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=DATOTEKA uporabi metodo POST; pošlji vsebino DATOTEKE.\n" "\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition upoštevaj glavo Content-Disposition, ko\n" " izbiraš lokalna imena datotek (POSKUSNO).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge pošlji osnovne podrobnosti overitve HTTP\n" " brez čakanja na strežnikov\n" " poziv.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Možnosti HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol izberi varni protokol SSL; lahko je auto,\n" " SSLv2, SSLv3 ali TLSv1\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ne preveri potrdila strežnika.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=DAT. DATOTEKA s potrdilom.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=VRSTA VRSTA potrdila odjemalca, PEM ali DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=DAT. DATOTEKA z zasebnim ključem.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=VRSTA vrsta zasebnega ključa, PEM ali DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DAT. datoteka z zbirko CA-jev.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=MAPA MAPA s seznamom hash CA-jev.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=DAT. DATOTEKA z naključnim semenom za SSL PRNG.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=DAT. ime datoteke vtiča EGD z naključnimi podatki.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "Možnosti FTP:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Uporabi obliko Stream_LF za vse binarne datoteke FTP.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UPORABNIK nastavi uporabniško ime FTP na UPORABNIK.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-passwd=GESLO nastavi geslo za FTP kot GESLO.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne odstrani datotek ,.listing`.\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob izključi `globbing' imen datotek pri FTP.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp ne uporabljaj \"pasivnega\" načina prenosa.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks pri rekurziji prejmi ciljne datoteke (ne map).\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivno prejemanje:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive nastavi rekurzivno prejemanje.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=ŠTEVILO največja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n" " za neskončno).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after izbriši krajevne datoteke, ko so prejete.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links povezave v prejetih datotekah HTML ali CSS naj\n" " kažejo na krajevne datoteke.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X, napravi varnostno kopijo kot X_orig.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X ustvari varnostno \n" " kopijo kot X.orig.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror bližnjica za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites prejmi vse slike itd., potrebne za prikaz spletne\n" " strani HTML.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr "" " --strict-comments vključi strogo (SGML) rokovanje komentarjev HTML.\n" "\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=SEZNAM z vejico ločen seznam sprejemljivih pripon.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=SEZNAM z vejico ločen seznam zavrnjenih pripon.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=SEZNAM z vejico ločen seznam sprejemljivih domen.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=SEZNAM z vejico ločen seznam zavrnjenih domen.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp sledi povezavam FTP iz dokumentov HTML.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=SEZNAM z vejico ločen seznam sledenim značkam HTML.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=SEZNAM z vejico ločen seznam prezrtih značk HTML.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts pri rekurziji pojdi tudi na druge gostitelje.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih map.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names uporabi ime določeno z zadnjo komponento preusmerjevalne povezavet.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih map.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne pojdi v nadrejeno mapo.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, neinteraktivno orodje za prejemanje preko mreže.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Geslo za uporabnika %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Jazikovno določilo: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Compile: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Povezava: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s grajen na %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uporabnik)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistem)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Avtorske pravice (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL različice 3 ali poznejša\n" ".\n" "To je prosta programska oprema: lahko ga spreminjate in razširjate.\n" "Programska oprema je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopušča zakon.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Izvorni avtor: Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Pošljite poročila o hroščih in vprašanja na .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več možnosti.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Tihi in izčrpni način nista mogoča istočasno.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Istočasno ni mogoče dodajati časovnih žigov in ne nenamerno prepisovati starih datotek.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ni mogoče hkrati podati --inet4-only in --inet6-only.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ni mogoče hkrati podati -k in -O, če je podanih več URL-jev, ali\n" "v kombinaciji s -p ali -r. Za podrobnosti si oglejte priročnik.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: združitev -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa prejeta vsebina\n" "vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: časovno žigosanje v kombinaciji z -O ne dela nič. Za podrobnosti si\n" "oglejte priročnik.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja; prejemanje je preskočeno.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ni mogoče določiti obeh --ask-password in --password hkrati.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ta različica nima podpore za IRIs\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "OPOZORILO: Ni bilo mogoče ponovno odpreti standardnega izhoda v binarnem načinu;\n" " prejeta datoteka morda vsebuje neprimerne konce vrstic.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k se lahko uporabi skupaj z -O samo, če je izhod običajna datoteka.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s ni najdenega nobenega URL.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONČANO --%s--\n" "Prejeto: %d datotek, %s v %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Omejitev prejemanja %s je PREKORAČENA!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljevanje v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Nadaljevanje v ozadju, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v %s.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ni bilo mogoče najti uporabnega gonilnika vtiča.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: opozorilo: žeton %s se pojavi pred vsakim imenom računalnika\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznan žeton \"%s\"\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [IME GOSTITELJA]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ni mogoče napraviti stat na %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "OPOZORILO: uporabljate šibko seme za naključna števila.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti semena PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ni bilo mogoče preveriti potrdila %s, ki ga je izdal %s:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Istovetnosti izdajatelja krajevno ni bilo mogoče preveriti.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Zaznano je bilo samopodpisano potrdilo.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Izdano potrdilo še ni veljavno.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Izdano potrdilo je že poteklo.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ni ujemanj alternativnega imena potrdila\n" "\tzahtevano ime gostitelja %s.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: običajno ime potrdila %s se ne ujema z zahtevanim imenom gostitelja %s.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: Običajno ime potrdila je neveljavno (vsebuje znak NUL).\n" " To je morda znamenje, da se gostitelj izdaja za drugega\n" " (to pomeni, da ni pravi %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Če se želite povezati z %s brez varnosti, uporabite --no-check-certificate`.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ preskakovanje %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Neveljavno določilo sloga pik %s; ostaja nespremenjeno.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " pčp %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " v " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ni bilo mogoče dobiti frekvence ure realnega časa: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjevanje %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalaganje robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem URL posredniškega strežnika %s: %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Napaka v URL posredniškega strežnika %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d preusmeritev je bilo prekoračenih.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Opuščanje.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponovni poskus.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Najdenih je bilo %d pokvarjenih povezav.\n" "\n" msgstr[1] "" "Najdena je bila %d pokvarjena povezava.\n" "\n" msgstr[2] "" "Najdeni sta bili %d pokvarjeni povezavi.\n" "\n" msgstr[3] "" "Najdene so bile %d pokvarjene povezave.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodprta shema %s" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Shema manjka" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Slaba številka vrat" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neprekinjen številski naslov IPv6" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Neveljaven številski naslov IPv6" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Podpora HTTPS ni vgrajena" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Ni bilo mogoče dodeliti dovolj pomnilnika; pomnilnik izčrpan.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Ni bilo mogoče dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo je pomnilnika.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: medpomnilnik besedila je prevelik (%ld bajtov), prekinjanje.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Nadaljevanje v ozadju, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti simbolne povezave %s: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i datoteka.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr " --preserve-permissions ohrani oddaljena dovoljenja datotek.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Trenutno vzdržuje: Micah Cowan .\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "Ni mogoče določiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy posebej vključi posrednika.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition ne upoštevaj glave Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "na %s povezuje:\n"