# Translation of wdiff to Ukrainian # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/mdiff.c:375 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (для формального виразу «%s»)" #: src/mdiff.c:890 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "стандартним джерелом даних може бути лише один файл" #: src/mdiff.c:905 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "каталоги не підтримуються" #: src/mdiff.c:1048 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Читання %s" #: src/mdiff.c:1172 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d пункт\n" msgstr[1] ", %d пункти\n" msgstr[2] ", %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1252 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Підсумки читання:" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] ", %d файл," msgstr[1] " %d файли," msgstr[2] " %d файлів," #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d пункт\n" msgstr[1] " %d пункти\n" msgstr[2] " %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1647 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: src/mdiff.c:1664 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", групування" #: src/mdiff.c:1833 src/mdiff.c:1895 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", виконано\n" #: src/mdiff.c:1882 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Впорядкування елементів" #: src/mdiff.c:1915 src/mdiff.c:2298 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Підсумки обробки:" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d група," msgstr[1] " %d групи," msgstr[2] " %d груп," #: src/mdiff.c:1918 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d елемент\n" msgstr[1] " %d елементи\n" msgstr[2] " %d елементів\n" #: src/mdiff.c:2301 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d елемент," msgstr[1] " %d елементи," msgstr[2] " %d елементів," #: src/mdiff.c:2303 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d перекриття\n" msgstr[1] " %d перекриття\n" msgstr[2] " %d перекриттів\n" #: src/mdiff.c:2353 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "вибір термінала за допомогою змінної середовища TERM" #: src/mdiff.c:2356 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "не вдалося отримати доступ до бази даних termcap" #: src/mdiff.c:2358 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "тип термінала «%s» не визначено" #: src/mdiff.c:3709 src/mdiff.c:3725 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d слово" msgstr[1] "%s: %d слова" msgstr[2] "%s: %d слів" #: src/mdiff.c:3713 src/mdiff.c:3729 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% спільні" msgstr[1] " %d %.0f%% спільні" msgstr[2] " %d %.0f%% спільні" #: src/mdiff.c:3716 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% вилучено" msgstr[1] " %d %.0f%% вилучено" msgstr[2] " %d %.0f%% вилучено" #: src/mdiff.c:3719 src/mdiff.c:3735 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% змінено" msgstr[1] " %d %.0f%% змінено" msgstr[2] " %d %.0f%% змінено" #: src/mdiff.c:3732 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% вставлено" msgstr[1] " %d %.0f%% вставлено" msgstr[2] " %d %.0f%% вставлено" #: src/mdiff.c:3763 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/mdiff.c:3768 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff виконує обробку декількох файлів і знаходить подібні послідовності символів, а потім\n" "створює докладні списки відмінностей і подібностей.\n" #: src/mdiff.c:3773 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/mdiff.c:3777 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Режими обробки:\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (проігноровано)\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose звітувати щодо статистичних даних до stderr\n" #: src/mdiff.c:3780 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version показати дані щодо версії програми і завершити роботу\n" #: src/mdiff.c:3783 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Форматування результатів:\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab додавати TAB замість початкового пробілу\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate поділити виведені дані на сторінки за допомогою «pr»\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=РЯДОК] звернути увагу на інший РЯДОК користувача\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links додати посилання на файли і рядки до анотацій\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs перетворити символи табуляції у виведених даних на пробіли\n" #: src/mdiff.c:3791 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Зневаджування:\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging показувати докладні повідомлення щодо дій, які виконуються\n" #: src/mdiff.c:3795 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри режиму слів:\n" #: src/mdiff.c:3796 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted блокувати виведення даних щодо вилучених слів\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted блокувати виведення даних щодо вставлених слів\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common блокування виведення даних щодо спільних слів\n" #: src/mdiff.c:3799 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття на рядки\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer надкреслювати дані, подібно форматування для друку\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення даних на термінал\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=ФОРМ_ВИР порівняти дані відповідно до вказаного ФОРМ_ВИР\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode порівнювати слова, а не рядки\n" #: src/mdiff.c:3990 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Якщо не вказано ФАЙЛ або вказано значення -, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/mdiff.c:3992 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу .\n" #: src/mdiff.c:4004 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "пропущено параметр %s (обробку цього параметра не реалізовано)" #: src/mdiff.c:4300 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -z, не виявлено termcap" #: src/mdiff.c:4339 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "об’єднання за словами реалізовано лише для пар файлів (поки що)" #: src/mdiff.c:4355 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1992, 1997, 1998, 1999, 2010\n" #: src/mdiff.c:4358 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/mdiff.c:4361 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Автором програми є François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4396 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "параметри -123RSYZ мають сенс, лише якщо використано два файли вхідних даних" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "помилка під час спроби переспрямування потоку даних" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "не вдалося виявити назву для diff у рядку %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify — програма для перетворення контекстних даних відмінностей на уніфіковані дані, і навпаки.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs виводити дані у форматі контекстних відмінностей\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments дублювати коментарі до стандартного виводу помилок\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs виводити дані у старому форматі diff, без врахування їхнього характеру\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format створити дані у форматі латки\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P те саме, що і -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments вилучати рядки коментарів\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs виводити дані у форматі unidiff\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U те саме, що -p і -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr " -=, --use-equals замінити пробіли символами рівності у даних unidiff\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "можна вказувати лише одну назву файла" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1994, 1997\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Створено Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "некоректний заголовок даних уніфікованих відмінностей, рядок %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "помилка форматування уніфікованих даних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «old» у рядку %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "помилкове форматування даних контекстних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «new» у рядку %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "не виявлено відповідного каталогу тимчасових даних" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: виконання програми-джерела даних було припинено сигналом %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: програму-отримувач даних було зупинено сигналом %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її \n" "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому \n" "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї \n" "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або \n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. \n" "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою , щоб дізнатися про подальші дії.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff — програма для порівняння слів у двох файлах і створення звітів щодо відмінностей.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s -d [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright показати дані щодо авторських прав і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input використовувати для виведення єдиний файл уніфікованих даних відмінностей\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case не зважати не регістр літер під час порівняння\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття на рядки\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer виводити над заміненими символами, як на принтері\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr " -s, --statistics повідомити про кількість вилучених слів, доданих слів тощо\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення даних на термінал\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version показати дані щодо версії програми і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме початок вилученого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення вилученого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме початок доданого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення доданого фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -t, не виявлено termcap" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc.,\n" "1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "занадто багато аргументів-назв файлів" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "не вказано аргументів-назв файл" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff — програма для визначення відмінностей у словах текстів за допомогою команди «mdiff -W».\n" "Основним призначенням цієї програми є підтримка застарілих синтаксичних конструкцій «wdiff».\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet блокувати повідомлення щодо виклику «mdiff»\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Крім того, ця програма повідомляє про те, у який спосіб можна викликати «mdiff» безпосередньо.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Запуск «%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n" #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n" #~ msgstr "Резюме читання: %d файлів, %d пунктів\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" #~ msgstr "Резюме обробки: %d груп, %d елементів\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" #~ msgstr "Резюме обробки: %d груп, %d елементів, %d перекриття\n"