# Spanish translations for wcd package. # Copyright (C) 2018 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2009-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd 6.0.0-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-09 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-07 11:28+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: wcd.c:171 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: error: " #: wcd.c:184 wcd.c:238 wcd.c:258 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de leer el fichero %s: %s\n" #: wcd.c:247 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Incapaz de leer el fichero %s: no es un fichero normal.\n" #: wcd.c:260 wcd.c:347 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de escribir al fichero %s: %s\n" #: wcd.c:349 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de cerrar el fichero %s: %s\n" #: wcd.c:395 wcd.c:400 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Reserva de memoria errónea en %s: %s\n" #: wcd.c:707 wcd.c:721 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s añadido al fichero %s\n" #: wcd.c:756 wcd.c:1088 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s no es un directorio.\n" #: wcd.c:761 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Favor de esperar. Explorando el disco. Construyendo el fichero %s de árbol de rutas para %s\n" #: wcd.c:823 wcd.c:2210 wcd.c:2233 wcd.c:2313 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Escribiendo al fichero \"%s\"\n" #: wcd.c:828 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Se denegó la escritura al fichero de árbol de rutas.\n" #: wcd.c:829 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Use la variable de ambiente TEMP si este es un disco de sólo lectura.\n" #: wcd.c:958 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Se quitó el enlace simbólico %s\n" #: wcd.c:962 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Incapaz quitar enlace simbólico %s: %s\n" #: wcd.c:966 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s es un enlace simbólico a un fichero.\n" #: wcd.c:1049 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "¿Quitar recursivamente %s? ¿Está seguro que desea continuar? y(sí)/n(no) :" #: wcd.c:1071 wcd.c:1081 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Se quitó el directorio %s\n" #: wcd.c:1113 wcd.c:1182 wcd.c:1250 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "línea demasiado larga en %s ( > %d). Es posible que el fichero de árbol esté corrupto, o arregle incrementando WCD_MAXPATH en el código fuente.\n" #: wcd.c:1114 wcd.c:1183 wcd.c:1251 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "fichero: %s, línea: %d," #: wcd.c:1121 wcd.c:1190 wcd.c:1258 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " longitud: %d\n" #: wcd.c:1758 wcd.c:1827 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Fichero alias en formato UTF-16 no está apoyado.\n" #: wcd.c:1924 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: wcd [opciones] [directorio]\n" "\n" #: wcd.c:1925 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "directorio: nombre del directorio al que desea modificarse.\n" #: wcd.c:1926 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Se pueden emplear los comodines *, ? y [conjunto]\n" "\n" #: wcd.c:1928 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciones:\n" #: wcd.c:1929 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a Añade la ruta actual al fichero de árbol\n" #: wcd.c:1930 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa Añade la ruta actual y sus padres al fichero de árbol\n" #: wcd.c:1931 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A RUTA Añade árbol desde RUTA\n" #: wcd.c:1932 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b Prohíbe la ruta actual\n" #: wcd.c:1933 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd Usa modo CD directo\n" #: wcd.c:1934 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d UNIDAD Establece la UNIDAD para almacenar los ficheros de la pila y el script go (DOS)\n" #: wcd.c:1935 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e Añade la ruta actual al fichero extra de árbol\n" #: wcd.c:1936 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee Añade la ruta actual y sus padres al fichero extra de árbol\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E RUTA Añade árbol desde RUTA al fichero extra del árbol\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f ARCHIVO Usa fichero extra de árbol\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f ARCHIVO añade fichero adicional de árbol\n" #: wcd.c:1940 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g Ambiente gráfico\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd gráfico, vuelca árbol\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G RUTA Establece la RUTA del script go\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script no emplees el guión go\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help despliega esta ayuda\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas (por defecto)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case distingue entre mayúsculas y minúsculas (por defecto)\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics ignora signos diacríticos\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics contempla signos diacríticos (por defecto)\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go modo directo\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths conservar rutas\n" #: wcd.c:1958 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color colores\n" #: wcd.c:1959 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALIAS Crea un ALIAS para el directorio actual\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls lista de aliases\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license Imprime la Licencia del Programa\n" #: wcd.c:1962 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m DIRECTORIO crea DIRECTORIO, y añádelo al fichero de árbol\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M DIRECTORIO crea DIRECTORIO, y añádelo al fichero adicional de árbol\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n RUTA Emplea fichero de árbol relativo en RUTA\n" #: wcd.c:1965 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n RUTA añade fichero de árbol relativo en RUTA\n" #: wcd.c:1966 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers Emplea números\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o Emplea la salida estándar (stdout)\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout vuelca coincidencias\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet operación silenciosa\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r DIRECTORIO Remueve DIRECTORIO\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree DIR. Remueve recursivamente desde DIRECTORIO\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s Explora disco desde $HOME\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S RUTA Explora disco desde RUTA\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S RUTA analiza disco desde RUTA, crea fichero de árbol relativo\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t No remuevas /tmp_mnt de las rutas\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree Dibuja el árbol con caracteres ASCII\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav navegación de árbol alternativa\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree vista centrada en árbol\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree Árbol compacto\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width soporte para fuentes antiguas CJK\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u USUARIO Emplea fichero de árbol de USUARIO\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u USUARIO añade fichero de árbol de USUARIO\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operación detallada\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre versión\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only Emplea sólo concordancias inexactas\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x RUTA Excluye RUTA durante la exploración del disco\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf FICHERO eXcluye rutas desde FICHERO\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes suprime las confirmaciones suponiendo 'Sí'\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NÚMERO establece el tamaño máximo para la pila\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NÚMERO] Mete directorio a la pila (NÚMERO veces)\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NÚMERO] saca directorio de la pila (NÚMERO veces)\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = mostrar pila\n" #: wcd.c:2001 wcd.c:2130 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir para Dos y Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2006 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2008 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n" #: wcd.c:2010 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n" #: wcd.c:2012 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión para Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión para Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión para Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2027 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión para Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2029 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión para Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2031 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Versión para Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Esta versión es para la implementación MSYS y WinZsh.\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Esta versión es para Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Esta versión es para el Símbolo del sistema de Windows (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2047 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Versión para OS/2" #: wcd.c:2058 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Esta versión es para MSYS nativos.\n" #: wcd.c:2061 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versión para Cygwin.\n" #: wcd.c:2064 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Esta versión es para DJGPP DOS bash.\n" #: wcd.c:2067 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Esta versión es para OS/2 bash.\n" #: wcd.c:2070 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interfaz: " #: wcd.c:2076 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "versión ncurses %s.%d\n" #: wcd.c:2079 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses versión %d\n" #: wcd.c:2081 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "cursores\n" #: wcd.c:2090 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "stdout\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Soporte de lenguaje nativo incluido.\n" #: wcd.c:2095 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2097 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "No incluye soporte de lenguaje nativo.\n" #: wcd.c:2100 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "Localización actual emplea codificación CP%u.\n" #: wcd.c:2102 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "Localización actual emplea codificación %s.\n" #: wcd.c:2105 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Con compatibilidad Unicode.\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Símbolo Euro: " #: wcd.c:2112 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Caracteres chinos: " #: wcd.c:2116 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Sin soporte para Unicode.\n" #: wcd.c:2119 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Con normalización Unicode.\n" #: wcd.c:2121 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Sin normalización Unicode.\n" #: wcd.c:2124 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Descarga los últimos ejecutables y ficheros fuente de:\n" #: wcd.c:2131 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright © 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1994-2002 Ondrej Popp en C3PO\n" "Copyright © 1995-1996 DJ Delorie en _fixpath()\n" "Copyright © 1995-1996 Borja Etxebarria y Olivier Sirol en Ninux Czo Directory\n" "Copyright © 1994-1996 Jason Mathews en DOSDIR\n" "Copyright © 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel e Igor Mandrichenko en recmatch()\n" #: wcd.c:2139 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Código fuente para analizar LAN Winodws fue escrito originalmente y\n" "ubicado en el dominio público por Felix Kasza.\n" "Utilizadas implementaciones libres wcwidth() y wcswidth() de Markus Kuhn.\n" "Rugxulo es el autor original de query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" #: wcd.c:2145 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección), cualquier versión posterior.\n" "\n" #: wcd.c:2151 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: wcd.c:2157 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia General Pública de GNU\n" "junto con este programa; si no, escriba a su Fundación de Software Libre\n" "en:\n" "Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: wcd.c:2190 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "creando directorio %s\n" #: wcd.c:2522 wcd.c:2562 wcd.c:2577 wcd.c:2645 wcd.c:2714 wcd.c:3216 #: wcd.c:3235 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "El valor de la variable de ambiente %s es demasiado largo.\n" #: wcd.c:2551 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Error al suprimir la variable de entorno TERM: %s\n" #: wcd.c:2609 wcd.c:2638 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "La variable de ambiente HOME o WCDHOME no tiene valor.\n" #: wcd.c:2821 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "" "ficheroalias: %s\n" "\n" #: wcd.c:2835 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "La variable de entorno HOME no está definida\n" #: wcd.c:2839 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "La variable de entorno WCDHOME no está definida\n" #: wcd.c:2843 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "La variable de entorno WCDSCAN no está definida\n" #: wcd.c:2868 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Modo gráfico sólo soportado en wcd con interfase basada en curses.\n" #: wcd.c:3149 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s se añadió al fichero de alias %s\n" #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Incapaz de leer el fichero %s: %s\n" #: wcd.c:3398 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "Directorio de WCDSCAN {%s}\n" #: wcd.c:3400 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "rechazando {%s}\n" #: wcd.c:3402 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "excluyendo {%s}\n" #: wcd.c:3404 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "filtrando {%s}\n" #: wcd.c:3667 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "No se encontró algún directorio que concordara con %s\n" #: wcd.c:3668 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Quizá necesite reexplorar el disco o la ruta.\n" #: wcd.c:3836 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "No puedo modificar el directorio a %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") reportado por \"%s\".\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "acceso denegado.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Buscando ficheros compartidos en el servidor %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Se encontraron %lu directorios compartidos en el servidor %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Incapaz de obtener el directorio actual de trabajo: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Incapaz de cambiarse al directorio %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Incapaz de cambiarse al directorio %s: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Incapaz de quitar el directorio %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Incapaz de cambiarse al directorio %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obtener el directorio actual de trabajo: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Incapaz de cambiarse al directorio %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Incapaz de quitar el fichero %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Error al analizar la pila\n" #: display.c:261 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "error interno en maxLength(), list == NULO\n" #: display.c:282 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "error interno en maxLengthStack(), s == NULO\n" #: display.c:522 display.c:1137 display.c:1513 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Perfecta concordancia para %d directorios." #: display.c:524 display.c:1139 display.c:1515 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Inexacta concordancia para %d directorios." #: display.c:528 display.c:1151 display.c:1517 display.c:1560 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Favor de elegir uno ( para abortar): " #: display.c:530 display.c:606 display.c:638 display.c:1144 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=arriba x=abajo ?=ayuda Página %d/%d " #: display.c:682 display.c:1167 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "La altura de la pantalla debe ser > 20 para la ayuda." #: display.c:687 display.c:1170 msgid "w or page up" msgstr "w o avanza página" #: display.c:688 display.c:1171 msgid "x or z or page down" msgstr "x o retrocede página" #: display.c:689 display.c:1172 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", o desliza 1 a la izquierda" #: display.c:690 display.c:1173 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". o desliza 1 a la derecha" #: display.c:691 display.c:1174 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< o [ desliza 10 a la izquierda" #: display.c:692 display.c:1175 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> o ] desliza 10 a la derecha" #: display.c:693 display.c:1176 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a o desliza al inicio" #: display.c:694 display.c:1177 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e o desliza al fin" #: display.c:695 display.c:1179 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c o aborta" #: display.c:696 display.c:1180 msgid " abort" msgstr " aborta" #: display.c:697 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Teclee w o x para quitar la ayuda." #: display.c:1178 graphics.c:1983 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l o F5 redibujar pantalla" #: display.c:1181 graphics.c:1968 graphics.c:1985 graphics.c:2008 #: graphics.c:2025 msgid "Press any key." msgstr "Presione alguna tecla." #: display.c:1246 graphics.c:2280 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Error al abrir terminal, volviendo a interfaz de salida.\n" #: display.c:1267 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "la altura de la pantalla debe ser mayor de 3 líneas.\n" #: display.c:1301 graphics.c:2311 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "error al crear ventana deslizable.\n" #: display.c:1315 msgid "error creating input window.\n" msgstr "error al crear ventana de entrada.\n" #: graphics.c:277 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: error: la ruta es demasiado larga" #: graphics.c:1929 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = busca adelante, ? = busca atrás, : = ayuda" #: graphics.c:1934 msgid "SEARCH: " msgstr "BÚSQUEDA: " #: graphics.c:1937 msgid "Search: " msgstr "Búsqueda: " #: graphics.c:1953 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "MODO NAVEGACIÓN (1/2):" #: graphics.c:1954 msgid "h or go left" msgstr "h o ir a la izquierda" #: graphics.c:1955 msgid "j or go down" msgstr "j o bajar" #: graphics.c:1956 msgid "k or go up" msgstr "k o subir" #: graphics.c:1957 msgid "l or go right" msgstr "l o ir a la derecha" #: graphics.c:1958 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* o v o ir hacia adelante al directorio con el mismo nombre" #: graphics.c:1959 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# o p o ir hacia atrás al directorio con el mismo nombre" #: graphics.c:1960 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ o a ir al inicio de la línea" #: graphics.c:1961 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ o e ir al final de la línea" #: graphics.c:1962 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 ir al directorio raiz" #: graphics.c:1963 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g o G ir al último directorio" #: graphics.c:1964 msgid "f go page forward" msgstr "f avanzar página" #: graphics.c:1965 msgid "b go page backward" msgstr "b retroceder página" #: graphics.c:1966 msgid "u go half page up" msgstr "u avanzar media página" #: graphics.c:1967 msgid "d go half page down" msgstr "d retroceder media página" #: graphics.c:1974 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "MODO NAVEGACIÓN (2/2):" #: graphics.c:1975 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A enciende/apaga navegación de árbol alternativa" #: graphics.c:1976 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t enciende/apaga el modo centrado" #: graphics.c:1977 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T intercambia entre gráficas y caracteres ASCII" #: graphics.c:1978 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m selecciona entre árbol compacto y expandido" #: graphics.c:1979 msgid " or q abort" msgstr " o q Aborta" #: graphics.c:1980 msgid "/ search forward" msgstr "/ busca hacia adelante" #: graphics.c:1981 msgid "? search backward" msgstr "? Busca hacia atrás" #: graphics.c:1982 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n repetir / o ? en la última búsqueda" #: graphics.c:1984 graphics.c:2007 msgid " select directory" msgstr " Selecciona directorio" #: graphics.c:1991 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "MODO BUSQUEDA con soporte de comodines y subdirectorios:" #: graphics.c:1992 msgid " go left" msgstr " ir a la izquierda" #: graphics.c:1993 msgid " go down" msgstr " ir hacia abajo" #: graphics.c:1994 msgid " go up" msgstr " ir hacia arriba" #: graphics.c:1995 msgid " go right" msgstr " ir a la derecha" #: graphics.c:1996 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v ir hacia delante al directorio con el mismo nombre" #: graphics.c:1997 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p ir hacia atrás al directorio con el mismo nombre" #: graphics.c:1998 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a ir al inicio de la línea" #: graphics.c:1999 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e ir al final de la línea" #: graphics.c:2000 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g ir al último directorio" #: graphics.c:2001 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f avanzar página" #: graphics.c:2002 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b retroceder página" #: graphics.c:2003 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u avanzar media página" #: graphics.c:2004 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d retroceder media página" #: graphics.c:2005 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " o CTRL-x Abortar MODO BUSQUEDA" #: graphics.c:2006 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n repetir la última / o ? buscados" #: graphics.c:2014 msgid "ZOOMING:" msgstr "ZOOMING:" #: graphics.c:2015 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z o i o CTRL-i acercamiento" #: graphics.c:2016 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z o o o CTRL-o alejamiento" #: graphics.c:2017 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c condensar: encarpetar nivel actual" #: graphics.c:2018 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C condensar: encarpetar nivel del subdirectorio" #: graphics.c:2019 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w condensar: condensar nivel actual y subdirectorios" #: graphics.c:2020 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y o CTRL-y expandir: expandir nivel actual y subdirectorios" #: graphics.c:2021 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r o CTRL-r expandir: expandir todos los directorios" #: graphics.c:2022 msgid "- fold directory" msgstr "- abrir directorio" #: graphics.c:2023 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ o = cerrar directorio" #: graphics.c:2024 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l o cerrar e ir a la derecha" #: graphics.c:2028 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "La altura de la pantalla debe ser > 21 para la ayuda." #: graphics.c:2262 graphics.c:2731 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "No puede encontrar la ruta actual %s dentro del árbol directorio.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de quitar el fichero %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Incapaz de cerrar directorio %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): imposible determinar la ruta en el directorio %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "probablemente la ruta es demasiado larga.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "en «%s», memoria insuficiente para ubicación\n" #~ msgid "malloc error in wcd_fixpath()\n" #~ msgstr "error de malloc en wcd_fixpath()\n" #~ msgid "" #~ "Wcd: error in '%s', no space left for allocation\n" #~ "Wcd: Insufficient memory\n" #~ msgstr "" #~ "Wcd: error en '%s', no hay espacio para asignación\n" #~ "Wcd: Memoria insuficiente\n"