# French translation of wastesedge. # Copyright (C) 2005 Kai Sterker (msgids) # This file is distributed under the same license as the wastesedge package. # Pascal Audoux , 2018 # Clément Plantier , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wastesedge 0.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kai.sterker@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 17:38+0100\n" "Last-Translator: Pascal Audoux \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: scripts/dialogues/alek_start.py:9 msgid "And who do we have here? A damn freak Half-Elf I say!" msgstr "Qui va là ? Une erreur de la nature, un satané Demi-Elfe !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:10 msgid "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair." msgstr "C'est $name ! Je travaille pour Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/alek_start.py:11 msgid "For Lady Silverhair, eh? Now that scares the shit out of me, Half-Elf. Go and bother somebody else!" msgstr "Pour Dame Silverhair ? Tu me fais trop peur Demi-Elfe ! Va déranger quelqu'un d'autre !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:12 msgid "I'll be damned if that's not our freakish Half-Elf! Still pokin' your nose in other peoples business?" msgstr "Que je sois maudit si ce n'est pas ce satané Demi-Elfe ! Toujours le nez dans les affaires des autres ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:13 msgid "Listen! Need we really go through all this crap again?" msgstr "Cela suffit! A t'on besoin de rendre les choses désagréables ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:14 msgid "You're getting on my nerves, Half-Elf. Go ahead then, ask your stupid questions." msgstr "Tu me pousses à bout, Demi-Elfe. Soit, pose-moi tes stupides questions." #: scripts/dialogues/alek_start.py:15 msgid "I don't like you either, friend. But unfortunately, I need to talk to you." msgstr "Je ne t'aime pas non plus, l'ami. Mais malheureusement, je dois te parler." #: scripts/dialogues/alek_start.py:16 msgid "You? Tell me, what would one of your sort want from Alek Endhelm?" msgstr "Toi ? Dis-moi, qu'est-ce que quelqu'un de ton espèce veut à Alek Endhelm ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:17 msgid "I need some questions answered, concerning the theft." msgstr "J'ai besoin d'obtenir des réponses concernant le vol." #: scripts/dialogues/alek_start.py:18 msgid "I'm just wondering what someone like you is doing at Waste's Edge." msgstr "Je me demandais juste ce que quelqu'un comme toi faisait à Waste's Edge." #: scripts/dialogues/alek_start.py:19 msgid "That's none of your business Half-Elf. Don't waste my time, will ya!?" msgstr "Ce ne sont pas tes affaires, Demi-Elfe. Ne me fais pas perdre mon temps, veux-tu ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:20 msgid "So it's none of my business if valuables disappear around here and my mistress is held responsible?" msgstr "Ainsi cela ne me concerne pas si des objets précieux disparaissent et que ma maîtresse est tenue pour responsable ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:21 msgid "I don't like the implication. It's not wise going around, calling other people thieves." msgstr "Je n'aime pas les insinuations. Ce n'est pas très sage de traîner par ici en accusant les autres de voleurs." #: scripts/dialogues/alek_start.py:22 msgid "So far, I've called you nothing. But if you don't help me with a few answers, I might change my mind." msgstr "Pour l'instant, je ne t'ai pas traité de voleur. Mais si tu ne m'aides pas avec quelques réponses, je pourrais changer d'avis." #: scripts/dialogues/alek_start.py:23 msgid "I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are stolen is unwise as well." msgstr "Je pense que le fait d'être surpris en train d'espionner la victime juste avant que ses gemmes ne soient volées n'est pas très prudent non plus." #: scripts/dialogues/alek_start.py:24 msgid "Who told you? The little gritsucker? He'll say what his master tells him to say, haven't you noticed?" msgstr "Qui t'a dit ça ? Le petit fouineur ? Il répète ce que son maître lui dit de dire, n'as-tu pas remarqué ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:25 msgid "Come on, don't make a face like that, Half-Elf. Of course I was there. I was on my way to see what all the shouting was about. Looked like my skills might have been needed." msgstr "Allez, ne fais pas cette tête, Demi-Elfe. Bien sûr que j'étais là. J'étais en train d'aller voir ce que signifiaient ces hurlements. Il semblait qu'on pourrait avoir besoin de mes talents." #: scripts/dialogues/alek_start.py:26 msgid "Not so quick! Who do you think you are, walking around pestering other people?" msgstr "Pas si vite ! Pour qui te prends-tu, à traîner dans le coin et harceler les gens ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:27 msgid "If you must know, I'm working for Lady Silverhair." msgstr "Si vous voulez vraiment savoir, je travaille pour Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/alek_start.py:28 msgid "I'm here to get to the bottom of the matter. So if you don't want to share Silverhair's fate, you had better answer my questions." msgstr "Je suis ici pour trouver ce qui se trame là-dessous. Alors si tu ne veux pas partager le destin de Silverhair, tu ferais mieux de répondre à mes questions." #: scripts/dialogues/alek_start.py:29 msgid "To hell with you, Half-Elf. What do you want to know?" msgstr "Va au diable, Demi-Elfe. Que veux-tu savoir ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:30 msgid "Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes past ... - I don't think you could call that eavesdropping." msgstr "Juste après, la porte s'est brusquement ouverte et ta charmante maîtresse s'est ruée dehors... - Je ne pense pas qu'on puisse appeler ça de l'espionnage..." #: scripts/dialogues/alek_start.py:31 msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?" msgstr "Laisse-moi m'occuper de la réflexion et contente-toi de répondre à mes questions, d'accord ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:32 msgid "What is your business here, then?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais ici, alors ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:33 msgid "If you don't believe me, why don't you ask Fingolson himself? Oh, I forgot. He doesn't want to talk with people of your kind, does he? Well, I cannot blame him for that." msgstr "Si tu ne me crois pas, pourquoi ne vas-tu pas demander à Fingolson en personne ? Oh, j'oubliais. Il ne veut pas parler à des gens de ton espèce, c'est ça ? Eh bien, je ne peux pas le lui reprocher." #: scripts/dialogues/alek_start.py:34 msgid "What on earth has my business to do with the theft? You're just wasting my time with your bloody questions." msgstr "Qu'est-ce que mes affaires ont à voir avec le vol, bon sang ? Tu me fais juste perdre mon temps avec tes satanées questions." #: scripts/dialogues/alek_start.py:35 msgid "I fear you do not understand, Half-Elf. If you keep asking for irrelevant details you'll accomplish nothing. But I might know a thing or two, were you only asking the right questions." msgstr "Je crains que tu ne comprennes pas bien, Demi-Elfe. Si tu continues à te préoccuper de détails insignifiants, tu n'y arriveras pas. Mais je pourrais te renseigner sur une chose ou deux, si tu posais les bonnes questions." #: scripts/dialogues/alek_start.py:36 msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip." msgstr "Écoute, tes commérages ne m'intéressent pas." #: scripts/dialogues/alek_start.py:37 msgid "So what questions should I ask, in your opinion?" msgstr "Alors quelles questions devrais-je poser, selon toi ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:38 msgid "I don't see how *that* could get me any further." msgstr "Je ne vois pas comment *ça* pourrait me faire avancer." #: scripts/dialogues/alek_start.py:39 msgid "Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?" msgstr "C'est juste pour t'aider... Mais malin comme tu es, tu n'as pas besoin d'aide, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:40 msgid "Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it." msgstr "Même si c'était le cas, je parie que tu ne pourras jamais le prouver, Demi-Elfe. Tu ne trouverais pas un indice qu'on mettrait juste sous ton nez." #: scripts/dialogues/alek_start.py:41 msgid "I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief." msgstr "Je n'ai certainement pas besoin des tiens. Pour autant que je sache, tu pourrais tout aussi bien être le voleur." #: scripts/dialogues/alek_start.py:42 msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?" msgstr "Maintenant, il te reste encore quelques questions stupides, ou bien je peux retourner à mon verre ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:43 msgid "Simply answering my questions would be help enough!" msgstr "Si seulement tu répondais à mes questions, ce serait suffisant !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:44 msgid "If you say so. Then go on, ask what you want, even if it's not getting you anywhere." msgstr "Si tu le dis. Alors vas-y, pose les questions que tu veux, même si cela te mène nul part." #: scripts/dialogues/alek_start.py:45 msgid "Who's wasting whose time here? The sooner you answer my questions, the sooner I leave you to yourself. Even you should understand this!" msgstr "Qui fait perdre du temps à l'autre ? Plus vite tu répondras à mes questions, plus vite je partirai. Même toi tu devrais le comprendre !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:46 msgid "Not before I get some answers out of you. You don't have something to hide, do you?" msgstr "Pas avant que j'obtienne des réponses de ta part. Tu n'as rien à cacher, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:47 msgid "So what is your business here, then?" msgstr "Et qu'est-ce que tu fais ici, alors ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:48 msgid "If it makes you happy; I made camp here on my way back from Limebruck where I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just an innocent traveller caught in this bloody mess." msgstr "Si cela te fait plaisir. J'ai fait étape ici en revenant de Limebruck où j'avais un... rendez-vous, qui ne te concerne pas du tout. Je suis juste un voyageur innocent pris dans cette tourmente." #: scripts/dialogues/alek_start.py:49 msgid "Master Orloth says your chamber is below ground, next to the Dwarf's. So did you hear anything unusual in the night of the theft?" msgstr "Maître Orloth dit que ta chambre se situe à côté de celle du nain. As-tu entendu quelque chose d'inhabituel la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:50 msgid "No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night." msgstr "Non, pas du tout. Peut-être qu'il n'y avait rien d'inhabituel à entendre cette nuit-là." #: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56 msgid "What do you mean?" msgstr "Que veux-tu dire ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:52 msgid "You're a slow thinker, eh Half-Elf!? Hasn't it occurred to you that the theft might've already been committed by the time Fingolson went to bed?" msgstr "Tu n'as pas la compréhension rapide, hein, Demi-Elfe ? Il ne t'es pas venu à l'esprit que le vol a pu être commis avant que Fingolson aille se coucher ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:53 msgid "Don't make me laugh. That's the most ridiculous thing I ever heard." msgstr "Ne me fais pas rire. C'est la chose la plus ridicule que j'aie entendu." #: scripts/dialogues/alek_start.py:54 msgid "Do you have any proof of this?" msgstr "En as-tu la preuve ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:55 msgid "That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. And afterwards, either he or Erek were down in their room." msgstr "C'est impossible. Fingolson avait les gemmes avec lui pendant les négociations. Et ensuite, soit lui, soit Erek étaient dans la chambre." #: scripts/dialogues/alek_start.py:56 msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?" msgstr "Bien, ça ne laisse pas beaucoup de voleurs potentiels, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:57 msgid "You want to tell me that Erek has taken the gems?" msgstr "Ce que tu veux me dire, c'est qu'Erek a pris les gemmes ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:58 msgid "You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!" msgstr "Tu ne me crois pas ? Peut-être devrais-tu demander à Erek qui les a rangé alors !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:59 msgid "I don't. But since you are so good in finding stuff out, this shouldn't be a problem for you!" msgstr "Non. Mais comme tu es fort pour trouver les choses, cela ne devrait pas te poser de problème !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:60 msgid "If you don't like what you hear from me, why don't you look for different company, Half-Elf?" msgstr "Si tu n'aimes pas ce que je te dis, pourquoi ne pas aller parler avec d'autres personnes, Demi-Elfe ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:61 msgid "So? Was that of any help? I shouldn't think so. A waste of time it was!" msgstr "Alors ? Cela t'a aidé ? Je ne le pense pas. C'était une perte de temps !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:62 msgid "For what would they have needed your skills?" msgstr "Pour quoi auraient-ils eu besoin de tes compétences ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:63 msgid "What were you doing outside the parlour during negotiations? Trying to spy on Master Fingolson?" msgstr "Que faisais-tu à côté du salon pendant les négociations ? Tu essayais d'espionner Maître Fingolson ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:64 msgid "Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left Waste's Edge." msgstr "Peut-être que ça n'intéresse que moi, mais je me demandais pourquoi le... voleur n'avait pas quitté Waste's Edge." #: scripts/dialogues/alek_start.py:65 msgid "The muscular fellow in front of you has the air of a troublemaker about him. Scars all over his body are evidence of his readiness to use the sword he is carrying. He eyes you with undisguised distaste as you approach." msgstr "Le gars musclé devant toi a l'air d'aimer les problèmes. Les cicatrices sur tout son corps montrent qu'il aime utiliser l'épée qu'il porte. Il te regarde avec un dégoût non dissimulé lorsque tu t'approches." #: scripts/dialogues/alek_start.py:66 msgid "Well, why hasn't he?" msgstr "Eh bien, pourquoi ne l'a t'il pas fait ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:67 msgid "Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet corner and made some use of what brain I had." msgstr "Bonne question, n'est-ce pas ? Si j'étais toi, Demi-elfe, je me retirerai dans un coin tranquille afin de cogiter sur tout ça." #: scripts/dialogues/alek_start.py:68 msgid "Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So I'll leave you ... for now!" msgstr "Tu as peut-être raison. Continuer notre conversation serait inutile de toute façon. Restons-en là... pour l'instant !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:69 msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you." msgstr "Très drôle. Si j'ai besoin d'un idiot, je t'appellerai." #: scripts/dialogues/alek_start.py:70 msgid "Why should I \"spy\" on a conversation that could be heard up to Erinsford. Nah, I was about to look whether my skills might be needed." msgstr "Pourquoi aurais-je \"espionné\" une conversation qu'on pouvait entendre jusqu'à Erinsford. Je m'étais approché pour voir si mes compétences pouvaient être utiles." #: scripts/dialogues/alek_start.py:71 msgid "You disappoint me, Half-Elf. The poor Dwarfs were practically attacked by that furious woman. How should I know she wasn't about to turn them into toads or something?" msgstr "Tu me déçois, Demi-Elfe. Les pauvres nains ont été quasiment attaqués par cette furie. Comment savoir si elle n'allait pas les transformer en crapauds ou quelque chose de la sorte ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:72 msgid "Don't tell me you thought Fingolson would enrol you as his guard?" msgstr "Ne me dis pas que tu pensais que Fingolson t'engagerait comme garde?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:73 msgid "He wasn't very enthusiastic about you, am I right?" msgstr "Il n'a pas été très enthousiaste à ton sujet, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:74 msgid "So what? You think I stole his gems because he didn't accept my offer?" msgstr "Et alors ? Vous pensez que j'ai volé ses gemmes parce qu'il n'a pas accepté mon offre ?" #: scripts/dialogues/alek_start.py:75 msgid "Well, that's it! I have enough of your useless blather. But I shall be watching you!" msgstr "Voilà, c'est ça ! J'en ai assez de ton bavardage inutile. Mais je te garde à l'œil !" #: scripts/dialogues/alek_start.py:76 msgid "I think you wouldn't need any reason at all. However, until I find a clue as to your guilt, I'll have to leave you to yourself." msgstr "Je pense que tu n'as pas besoin de raison. Cependant, jusqu'à ce que je trouve une preuve de ta culpabilité, je vais te laisser seul." #: scripts/dialogues/alek_start.py:77 msgid "Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards him." msgstr "Endhelm fait une grimace inquiétante lorsqu'il te voit marcher vers lui." #: scripts/dialogues/alek_start.py:78 msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me." msgstr "En fait, il n'y a rien que vous puissiez me dire." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:9 msgid "You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep voice." msgstr "Tu essayes d'ouvrir la porte mais elle est fermée à clé. Tu entends une voix grave à l'intérieur de la pièce." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10 msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it." msgstr "Arrivé à la porte de leur chambre, Erek sort une clé et la déverrouille." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:11 msgid "Maybe I should not be doing this, but I do want my master to get his stones back." msgstr "Je ne devrais peut-être pas faire ça mais je veux que mon maître récupère ses pierres précieuses." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:12 msgid "I do not wish to be disturbed right now, so please go away! First I am burgled, and now I can get no peace with all the busybodies running around, making my tragedy their business!" msgstr "Je ne veux pas qu'on me dérange pour le moment, alors allez vous-en ! Non seulement on m'a cambriolé mais maintenant on ne me laisse aucun répit avec tous ces gens empressés qui se mêlent de mes affaires !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:13 msgid "Erek, who is this, and why have you let him in?" msgstr "Erek, qui est-ce, et pourquoi l'as tu laissé entrer ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:14 msgid "This is $name, master, and he is investigating the theft of your gems. He wanted to talk to you, and I thought that maybe he could help." msgstr "Il s'appelle $name, maître, et il enquête sur les vols de vos gemmes. Il souhaitait vous parler, et j'ai pensé qu'il pourrait être une aide précieuse." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:15 msgid "Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, trying to get to the bottom of the disappearance of your stones." msgstr "Oui Monsieur, c'est exact. Je suis là de la part de Dame Silverhair, afin d'éclaircir cette affaire de disparition de vos pierres." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16 msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance." msgstr "Je pense que \"vol\" est un meilleur mot que disparition." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:17 msgid "Theft, then, if you prefer. Call it what you may, I would like to recover the gems and clear Lady Silverhair's name. Would you mind answering a question or two?" msgstr "Très bien, vol, si vous préférez. Appelez ça comme vous voulez, je voudrais retrouver les bijoux et laver le nom de la Dame Silverhair. Cela vous dérangerait-il de répondre à une ou deux questions ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:18 msgid "Actually, I would mind. I am sure that you already know what happened, so nothing can be gained from bothering me. I would rather you \"recover\" the gems from your mistress and return them to me!" msgstr "En fait, oui. Je suis sûr que vous savez déjà ce qui s'est passé, alors me déranger n'apportera rien !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19 msgid "Sir, please try to be reasonable. Have you even considered the possibility that Lady Silverhair is not the thief?" msgstr "Monsieur, soyez un peu raisonnable s'il vous plaît. Avez-vous seulement considéré la possibilité que Dame Silverhair ne soit pas le voleur ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:20 msgid "What, and ignore all the evidence to the contrary? She came here specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!" msgstr "Comment ? En laissant de côté toutes les preuves du contraire ? Elle est venue spécialement pour m'acheter mes gemmes, a insulté leurs qualités pour ne pas avoir à les payer et puis les a volées dès que l'occasion s'est présentée !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21 msgid "Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously he is not happy with the disturbance." msgstr "Bjarn vous considère de la tête aux pieds avec une expression sévère; il n'est manifestement pas content d'avoir été dérangé." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22 msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!" msgstr "Écoute, Demi-Elfe, je t'ai dis que je ne voulais pas être dérangé !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23 msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems." msgstr "Je me demandais seulement si Erek aurait pu prendre les gemmes." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24 msgid "Why did you insult Lady Silverhair upon her arrival? You set her on edge, even before the negotiations started!" msgstr "Pourquoi avez-vous insulté Dame Silverhair dès son arrivée ? Vous l'avez mise mal à l'aise avant même que les négociations commencent !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:25 msgid "Don't you think that Alek Endhelm might be more likely a thief than Lady Silverhair?" msgstr "Ne pensez-vous pas qu'Alek Endhelm puisse faire un voleur plus plausible que Lady Silverhair ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:26 msgid "You cannot possibly suspect Erek! He is so honest and idealistic that even if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not waste my time with such ridiculous accusations!" msgstr "Vous ne pouvez pas suspecter Erek ! Il est tellement honnête que même s'il avait volé les gemmes, il aurait avoué son crime immédiatement ! Ne me faites pas perdre mon temps avec de telles accusations ridicules !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27 msgid "But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed before you went to bed." msgstr "Mais Alek Endhelm me laisse entendre que le vol a peut-être été commis avant votre coucher." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28 msgid "Ha! That sounds just like Alek Endhelm. You are a fool to be taken in by that scoundrel's words. The truth is that I personally packed the gems after Erek went to bed. That is, the theft has been committed later that night." msgstr "Ha ! C'est du Alek Endhelm tout craché. Il faut être bête pour croire ce qu'il dit. La vérité c'est que j'ai personnellement rangé les gemmes après qu'Erek soit parti se coucher. Et donc, le vol a été commis plus tard dans la nuit." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:29 msgid "You blame me for your mistress' absence of humour? All I wanted was to liven up the atmosphere before turning to business. I can see nothing wrong with that. Now please stop wasting my time!" msgstr "Tu me reproches l'absence d'humour de ta maîtresse ? Je voulais juste égayer l'atmosphère avant d'entamer les affaires. Je ne vois rien de mal à ça. Maintenant arrête de me faire perdre mon temps !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:30 msgid "Alek Endhelm? That shifty-looking mercenary? He is surely up to no good, but I doubt you can pin the crime on him to clear your mistress." msgstr "Alek Endhelm? Ce mercenaire sournois ? Il n'est sûrement bon à rien, mais je doute que tu puisses lui faire endosser le crime pour blanchir ta maîtresse." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:31 msgid "But he was seen snooping around the parlour during negotiations." msgstr "Mais il a été vu en train de fouiner autour du salon pendant les négociations." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:32 msgid "Well, it is true. He was really interested in my business as soon as I got here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he offered me his service as a guard." msgstr "Eh bien, c'est vrai. Il s'est intéressé à mes affaires dès que je suis arrivé ! Il fouinait, fourrant son nez dans mes affaires. Ensuite il m'a proposé ses services de garde du corps." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33 msgid "The roads have been getting more and more dangerous recently, that's for sure. But they would be even more dangerous with the likes of him \"guarding\" me! So I told him, in no uncertain terms, that I didn't like his looks!" msgstr "Les routes sont de moins en moins sûres ces derniers temps, c'est vrai. Mais elles seraient encore plus dangereuses avec des personnes comme lui pour me \"protéger\" ! Je lui ai donc dit clairement que je n'aimais pas son allure !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:34 msgid "What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?" msgstr "Qu'est-ce qui te rend sur qu'il soit innocent, alors que tu as une si mauvaise opinion de lui ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35 msgid "Come on, a clumsy, lumbering human sneaking into my room while I am asleep and stealing my gems! An ogre would be a more likely sneak thief than Alek Endhelm! He couldn't pick a lock if he had the key!" msgstr "Allons donc, un gros lourdaud d'humain se faufiler dans ma chambre pendant que je dors et me voler mes gemmes ! Un ogre ferait un voleur plus sournois qu'Alek Endhelm ! Il n'arriverait même pas à ouvrir une serrure si on lui donnait la clé !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36 msgid "I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! Please leave!" msgstr "Je ne peux croire que tu aies l'audace de m'interroger à ce sujet ! Pars maintenant !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37 msgid "No, it had to have been one of your kind or a real Elf, that is for sure. Now, I am a busy man, so please stop wasting my time!" msgstr "Non, ce doit être un des tiens ou un vrai Elfe, c'est sûr. Maintenant, je suis occupé, alors cesse de me faire perdre mon temps !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:38 msgid "And you don't think he stole your gems in an act of revenge?" msgstr "Mais ne pensez-vous pas qu'il ait pu voler vos gemmes afin de se venger ?" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:39 msgid "To me it seems as if Alek was just curious about your gems." msgstr "Pour moi il me semble qu'Alek était simplement curieux de voir vos gemmes." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:40 msgid "And so was your Lady Silverhair! Listen, I don't know why I should be speaking with you, if all you care about is freeing your mistress. If you want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls." msgstr "Et c'était aussi le cas de ta Dame Silverhair ! Écoutez, je ne sais pas pourquoi je parle avec vous, si tout ce qui vous intéresse c'est de faire libérer votre maîtresse. Si vous voulez être utile, vous feriez mieux de partir et de rechercher mes Chrysoberyls." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41 msgid "Well, you know Erek best, I guess." msgstr "Soit, vous connaissez Erek sûrement mieux que moi." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:42 msgid "Really? According to Erek, you were asleep already when he started packing." msgstr "Vraiment ? Selon Erek, vous étiez endormi quand il a commencé à emballer les affaires." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:43 msgid "Asleep? I? Certainly not! I was just taking a rest, perhaps. Later I put the pouch with the gems into our luggage, from where the thief - your fine mistress - stole it during the night!" msgstr "Endormi, moi ? Certainement pas ! Éventuellement une petite sieste, peut-être. Ensuite, j'ai mis le sac avec les gemmes dans mes bagages, d'où le voleur - ta charmante maîtresse - les a volés pendant la nuit !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44 msgid "I can't believe I am justifying myself in front of the thief's servant! Why am I talking to you at all! You are not doing anything to retrieve my Chrysoberyls. All you care about is freeing your mistress!" msgstr "Je n'y crois pas, je dois me justifier devant le serviteur de ma voleuse ! Pourquoi est-ce que je vous parle ? Vous ne faites rien pour retrouver mes Chrysoberyls. Tout ce qui vous intéresse c'est de libérer votre maîtresse !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:45 msgid "You are but wasting my time! Out of my sight you go!" msgstr "Tu me fais perdre mon temps ! Hors de ma vue !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:46 msgid "Not even if I've found one of your \"Catseyes\"!" msgstr "Même si j'ai trouvé une de vos pierres \"Œil de Chat\" !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:47 msgid "Really? I ... I am impressed. Let me see! And tell me where you found it." msgstr "Vraiment ? Je... je suis impressionné. Montre-la moi ! Et dis-moi où tu l'as trouvée." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:48 msgid "In the pantry." msgstr "Dans le cellier." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:49 msgid "In Lady Silverhair's luggage." msgstr "Dans les bagages de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:50 msgid "Ha, I knew it! Who else but Silverhair had reasons and the skills to steal my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!" msgstr "Ha, je le savais ! Qui d'autre que Dame Silverhair avait un motif et la capacité de voler mes gemmes ? Je suis heureux que tu découvres enfin la vérité. Maintenant il n'y a plus de doutes sur sa culpabilité. Viens, nous devons informer les gardes !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51 msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye." msgstr "Pas si vite ! D'après Erek, cette gemme n'est pas un \"Œil de Chat\"." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:52 msgid "But Lady Silverhair swears that this is no Catseye." msgstr "Mais Dame Silverhair jure que ce n'est pas un \"Œil de Chat\"." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:53 msgid "Huh? Erek is young and has much to learn yet, so please excuse his mistake. But this gem is a Chrysoberyl Catseye, no doubt. Now hand it over, so I may take it to Jelom." msgstr "Ah ? Erek est jeune et il a encore beaucoup à apprendre, excuse son erreur. Mais cette gemme est un Chrysoberyl Œil de Chat, aucun doute. Maintenant remets-le-moi pour que je puisse le donner à Jelom." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:54 msgid "The thief? Of course she would say that! Even you cannot be that foolish to take her word over mine. I tell you that this gem is a Chrysoberyl Catseye. Now hand it over, so I can take it to Jelom." msgstr "La voleuse ? Bien sur qu'elle va dire ça ! Même vous ne pouvez pas être assez idiot pour la croire plus que moi. Je vous dis que cette gemme est une Chrysoberyl \"Œil de Chat\". Maintenant donnez-la moi que je puisse l'amener à Jelom." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:55 msgid "Don't worry Master Fingolson, I will take care of that myself." msgstr "Ne vous inquiétez pas, Maître Fingolson, je vais m'en occuper moi-même." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:56 msgid "I'm sorry, but I won't give this piece of evidence out of my hands." msgstr "Je suis désolé, mais je garde cette preuve avec moi." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:57 msgid "Oh well, it's not as if you could run off with the gem I suppose. You may keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she deserves. Now be on your way!" msgstr "Bien, ce n'est pas comme si tu pouvais t'échapper avec la gemme, je suppose. Garde-la pour l'instant, tant que tu vois que Silverhair n'a que ce qu'elle mérite. Maintenant passe ton chemin !" #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58 msgid "In the pantry? Can't you precise that some more? After all, the place you found the gem might give us a clue about the thief." msgstr "Dans le cellier ? Tu ne peux pas être plus précis ? Après tout, l'endroit où elle a été trouvée peut nous donner un indice sur le voleur." #: scripts/dialogues/bjarn_start.py:59 scripts/dialogues/erek_start.py:109 #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:25 msgid "It was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "C'était caché dans les bagages de Lady Silverhair." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:9 msgid "Your employer, eh? Who might that be?" msgstr "Votre employeur, hum ? Qui cela peut-il être ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10 msgid "The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!" msgstr "Dame Silverhair, et elle doit avoir fort besoin de moi, alors laissez moi passer !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11 msgid "Nay, if you are Silverhair's man, then I shall not let you pass. That one is the source of all this mess, and I'll be switched if I let her accomplice in to free her. Be on your way!" msgstr "Nan, si vous travaillez pour Silverhair, vous ne passerez pas. Elle est la source du bazar actuel et je serai puni pour avoir laissé entrer un complice pour la libérer. Passez votre chemin !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:12 msgid "What sort of mess, man? If my Lady is in trouble, I must know!" msgstr "Quel genre de problèmes ? Si Madame a des ennuis, je dois le savoir !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:13 msgid "Don't be foolish! I must see my Lady at once. Open this gate!" msgstr "Ne soyez pas stupide ! Je dois voir Madame maintenant. Ouvrez cette porte !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:14 msgid "The sort of trouble we have no wish to put up with, that's certain. The Lady is being held for theft, and a grievous theft it was." msgstr "Le genre de problèmes que nous ne supportons pas. La dame est suspectée de vol, et un vol important." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:15 msgid "Theft? But that cannot be, the Lady Silverhair is a wealthy noble in her own right. She need not stoop to theft." msgstr "Un vol ? Mais ce n'est pas possible, Dame Silverhair est une riche noble. Elle n'a pas besoin de s'abaisser à commettre un vol." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:16 msgid "You speak madness, man! There can have been no theft. Allow me in, and I shall prove to you the Lady is innocent." msgstr "C'est n'importe quoi ! Il ne peut pas s'agir d'un vol. Laisse-moi entrer et je prouverai que Madame est innocente." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:17 msgid "But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I beg you to open the gate so I may aid her." msgstr "Mais il le faut ! Si Madame a besoin de moi, je ne peux pas partir ! S'il vous plaît, ouvrez-moi la porte que je puisse l'aider." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18 msgid "That is none of your concern. All you need know is that she is within your walls and will need me close if there is trouble at hand." msgstr "Cela ne te concerne pas. Tout ce que tu dois savoir c'est qu'elle est dans vos murs et qu'elle a besoin que je sois auprès d'elle en cas de danger." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:19 msgid "She, eh? Your employer wouldn't be an elven lady named Silverhair, would she?" msgstr "Elle ? Ton employeur ne serait-elle pas une dame elfe nommée Silverhair ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:20 msgid "Of course she is, you fool! Who else would it be? Are you going to open this gate or not?" msgstr "Bien sur que c'est elle, idiot ! Qui d'autre cela pourrait être ? Tu vas m'ouvrir cette porte ou non ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:21 msgid "Er, no. No, it is not. In fact, my employer is no lady at all." msgstr "Euh non. Non, ce n'est pas le cas. En fait mon employeur n'est pas du tout une Dame." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:22 msgid "Huh! You won't get in these doors by lying to me. You said your employer was a lady and there's only one in here who'd employ one of your sort." msgstr "Hum ! Tu ne passeras pas cette porte en me mentant. Tu m'as dit que ton employeur était une dame et il y en a une seule ici qui pourrait employer quelqu'un de ton genre." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:23 msgid "Very well then, my employer is Lady Silverhair. What of it?" msgstr "Très bien alors, mon employeur est Dame Silverhair. Et maintenant ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:24 msgid "Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll certainly not be coming in here to make the situation even worse." msgstr "Ta Dame est retenue pour vol, et un vol important qui plus est ! Et tu ne va certainement pas entrer ici pour empirer la situation." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25 msgid "That's what you are saying. But fact is, she first argued with the victim over his goods and the other morning they were gone. Now he demands justice and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth is?" msgstr "C'est ce que tu dis. Mais le fait est qu'elle s'est d'abord accrochée avec la victime à propose de ses marchandises et que le lendemain matin, celles-ci avaient disparues. Maintenant il réclame justice et nous savons que Dame Silverhair avait besoin de ces pierres. Tu en conclus quoi ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26 msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself." msgstr "Je ne peux pas vous dire la vérité si vous ne me laissez pas la trouver moi-même." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27 msgid "You'll have a damned hard time doing that. The lady is guilty and has been seen to be guilty. The truth is that she is the thief and that is all there is to it." msgstr "Ça ne sera pas facile... La Dame est coupable et a été reconnue comme tel. La vérité, c'est qu'elle est la voleuse et il n'y a rien à rajouter." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:28 msgid "I tell you again, you shall not come in." msgstr "Je te le répète, tu n'entreras pas." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:29 msgid "I tell you, I cannot. My orders..." msgstr "Je te l'ai dit, je ne peux pas. Ce sont mes ordres..." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:30 msgid "I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be forced to take action? And believe me, you would not enjoy it." msgstr "Je suis fatigué d'argumenter avec vous. Allez-vous me laisser entrer ou dois-je passer à l'action. Et croyez-moi, ça ne vous plaira pas." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31 msgid "The guard hesitates for a moment, and even from where you stand you can see he is uncertain." msgstr "Le garde hésite pendant un moment et même d'où vous êtes vous pouvez voir qu'il est incertain." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:32 msgid "You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for letting me in, I assure you of that. Now do as I say!" msgstr "Je vous assure que vous aurez plus de problème en me laissant dehors qu'en me faisant entrer. Faites comme je le demande !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33 msgid "But finally he seems to reach a conclusion, and after carefully scanning the surroundings, he beckons you in." msgstr "Finalement il semble arriver à une conclusion et après avoir longuement surveillé les environs, il t'invite à rentrer." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:34 msgid "Aid her? That is why you can't be allowed in. If you aid her too much, she might escape." msgstr "L'aider ? C'est pourquoi je ne peux pas t'autoriser à entrer. Si tu l'aides trop, elle pourrait s'échapper." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:35 msgid "I promise, please. I am becoming sick with worry. Can you not help me?" msgstr "Je vous le promets, s'il vous plaît. Je suis mort d'inquiétude. Ne pouvez-vous pas m'aider ?" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:36 msgid "How could she escape from a guarded camp, even if I did help? Now let me in!" msgstr "Comment pourrait-elle s'échapper d'un camp gardé, même si je l'aidais ? Maintenant laissez-moi entrer !" #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:37 msgid "I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in terrible trouble." msgstr "J'aimerai pouvoir, l'ami. Mais si j'ouvre cette porte, j'aurai de gros problèmes." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38 msgid "I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I must be allowed in." msgstr "Je suis en train de perdre patience. Je ne veux pas causer d'ennuis mais je dois être autorisé à entrer." #: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39 msgid "I tell you I can't allow you in." msgstr "Je t'ai dit que je ne pouvais pas te laisser entrer." #: scripts/dialogues/erek_start.py:9 msgid "Before you stands a young Dwarf, with an open face and no sign of the traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of humour as he watches you expectantly." msgstr "Devant vous se tient un jeune Nain, avec un visage amène et aucune trace de la barbe traditionnelle. Son expression montre son intelligence et une trace d'humour alors qu'il vous observe amicalement." #: scripts/dialogues/erek_start.py:10 msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?" msgstr "Vous êtes Erek Stonebreaker, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:11 msgid "That I am. Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business and Master Fingolson's apprentice. But I seem to not remember you, $fm {madam/sir}." msgstr "En effet. Erek Stonebreaker, apprenti commerçant et assistant de Maître Fingolson. Mais je ne me souviens pas de vous, $fm {madame, monsieur}." #: scripts/dialogues/erek_start.py:12 msgid "I am $name." msgstr "Je m'appelle $name." #: scripts/dialogues/erek_start.py:13 msgid "I am $name, Lady Silverhair's man. I have some questions." msgstr "Je suis $name, employé de Dame Silverhair. J'ai quelques questions." #: scripts/dialogues/erek_start.py:14 msgid "Well met then, $name. Only I fear that you would be better advised to talk to Master Fingolson, if you intend to do business." msgstr "Heureux de vous rencontrer, $name. Par contre je crains que vous ne fassiez mieux de parler à Maître Fingolson, si c'est pour parler affaire." #: scripts/dialogues/erek_start.py:15 #, python-brace-format msgid "Forgive me, but I couldn't help but hear you telling {get_right_npc} of your connection with that Silverhair woman." msgstr "Pardonnez-moi, mais je n'ai pu m'empêcher de vous entendre dire à {get_right_npc} que vous étiez en relation avec cette Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:16 msgid "Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady Silverhair." msgstr "En fait, ce n'est pas le cas. Je voudrais vous parler de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:17 msgid "Oh ... well, she's the reason why I want to talk to you, if you don't mind." msgstr "Ah... et bien, elle est la raison pour laquelle je veux vous parler, si cela ne vous dérange pas." #: scripts/dialogues/erek_start.py:18 msgid "I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you fail to believe it." msgstr "Je comprends. Tu as appris à propos de... l'incident, mais à ce que je vois tu n'y crois pas." #: scripts/dialogues/erek_start.py:19 msgid "Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity." msgstr "Dame Silverhair, humm ? Il semble difficile de parler d'autre chose depuis cet... incident. Je suis désolé mais je ne pense pas pouvoir satisfaire ta curiosité." #: scripts/dialogues/erek_start.py:20 msgid "See Erek, I know Lady Silverhair well, and I want to find out what really happened here." msgstr "Ecoute Erek, je connais bien Dame Silverhair et je veux découvrir ce qui s'est réellement passé." #: scripts/dialogues/erek_start.py:21 msgid "You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore you'd better tell me what you know." msgstr "Tu ne comprends pas Erek. J'enquête sur cette affaire et tu devrais me dire tout ce que tu sais." #: scripts/dialogues/erek_start.py:22 msgid "Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to theft!" msgstr "Bien sur. Dame Silverhair est une riche noble, elle ne s'abaisserait pas à commettre un vol !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:23 msgid "Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, but finally he relaxes." msgstr "Erek se raidit un instant et il semble qu'il est sur le point de te renvoyer, mais il se détend finalement." #: scripts/dialogues/erek_start.py:24 msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?" msgstr "Vous croyez que Dame Silverhair est innocente alors ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:25 msgid "Well, what do you believe, Erek?" msgstr "Bien, que crois-tu, Erek ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:26 msgid "Master Fingolson says her guilt is proven beyond doubt, and there are indeed facts that support his opinion. But I ... am not sure." msgstr "Maître Fingolson soutient que sa culpabilité a été prouvée au-delà de tout doute et il y a en effet des faits qui corroborent son opinion. Mais je... ne suis pas sûr." #: scripts/dialogues/erek_start.py:27 msgid "She said as much herself. But that alone is not enough to prove her innocence when you consider what stands against her." msgstr "Elle en a dit autant elle-même. Mais ça ne suffit pas à prouver son innocence si on considère tout ce qui pèse contre elle." #: scripts/dialogues/erek_start.py:28 msgid "I know of nothing that could possibly support such claims. I really would know what has happened!" msgstr "Je ne connais rien qui puisse étayer ces propos. J'aimerais vraiment savoir ce qui s'est passé !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:29 msgid "You suspect somebody else?" msgstr "Vous suspectez quelqu'un d'autre ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:30 msgid "This unpleasant fellow must have eavesdropped on us. Not that he had to. A good deal of the conversation must have been audible in the common room as well." msgstr "Ce rustre doit nous avoir espionné. De toute façon, une bonne partie de la conversation a du également être audible depuis la salle commune." #: scripts/dialogues/erek_start.py:31 msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?" msgstr "Voyons Erek ! Il y a eu une dispute entre Fingolson et ma maîtresse ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:32 msgid "Very well then. It was yesterday, in the evening, when Lady Silverhair met my Master and me in the parlour next to the common room." msgstr "Très bien alors. Ça c'est passé hier soir, quand Dame Silverhair nous a rencontré, mon Maître et moi, dans le salon à côté de la salle commune." #: scripts/dialogues/erek_start.py:33 msgid "Why, Master Fingolson, this is outrageous. 'Tis twice as much as I would spend for stones of a superior quality. Do you believe I have never traded for Chrysoberyls before?" msgstr "Pourquoi, Maître Fingolson, c'est insultant. C'est deux fois plus que ce que je dépenserais pour des pierres de qualité supérieure. Pensez-vous que je n'ai jamais commercé des Chrysoberyls auparavant ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:34 msgid "My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire anything of that quality for the price I'm willing to grant you." msgstr "Madame, ces \"Yeux de Chats\" sont très rares. Je ne pense pas que vous puissiez acquérir une telle qualité ailleurs pour le prix que je vous accorde." #: scripts/dialogues/erek_start.py:35 msgid "Now Master Fingolson, you call these Catseyes? They are mere Cymophanes. Good gods! I am no Dwarf, but I do know my gems. My offer is 200, for all the good they will be to me as reagents." msgstr "Et maintenant, Maître Fingolson, vous appelez ça des \"Yeux de Chat\" ? Ce sont de simples Cymophanes. Mon dieu ! Je ne suis pas une Naine mais je connais mes gemmes. Mon offre est de 200 pour leur utilité en tant que réactifs." #: scripts/dialogues/erek_start.py:36 msgid "You call me a liar? As if I couldn't tell a Catseye and a Cymophane apart. Even young Erek here can. 700 and no less. Take it or leave it." msgstr "Vous me traitez de menteur ? Comme si je ne pouvais pas faire la différence entre un \"Œil de Chat\" et un Cymophane. Même le jeune Erek ici présent peut le faire. Ça sera 700 et pas moins. A prendre ou à laisser." #: scripts/dialogues/erek_start.py:37 msgid "Ha! A liar and a thief you are indeed, Master Fingolson. But, I need the stones far more than justice against a Dwarven cheat. 300 is my final offer, and that is more than this rubbish deserves!" msgstr "Ha ! Vous êtes un menteur et un voleur, Maître Fingolson. Mais j'ai besoin de ces pierres plus que de justice pour un mensonge de Nain. Ma dernière offre est 300, et c'est plus que cette pacotille mérite !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:38 msgid "Do not try to charm me, Mistress Silverhair. My prize is set. Think about it." msgstr "N'essayez pas de me flatter, Maîtresse Silverhair. Mon prix est fixé. Réfléchissez-y." #: scripts/dialogues/erek_start.py:39 msgid "You are but making profit off my need. I will think about it, but to be frank, you deserve not a single gold piece!" msgstr "Vous ne faîtes que tirer profit de mon besoin. J'y réfléchirais mais pour être franche, vous ne méritez pas une seule pièce d'or !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:40 msgid "And with that, she left us alone." msgstr "Et après ça, elle nous a quitté." #: scripts/dialogues/erek_start.py:41 msgid "Indeed. She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:" msgstr "En effet. Elle avait l'intention d'acheter des pierres précieuses très rares, mais il est apparu qu'elle avait sous-estimé leur valeur. Elle a été très surprise de l'offre de mon Maître :" #: scripts/dialogues/erek_start.py:42 msgid "Wait a moment! What exactly is a \"Catseye\"?" msgstr "Attends ! Qu'est-ce que c'est exactement qu'un \"Œil de Chat\" ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:43 msgid "Tell me Erek. Were those gems truly Catseyes?" msgstr "Dis-moi Erek : est-ce que ces gemmes étaient vraiment des \"Œil de Chat\" ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:44 msgid "Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No wonder your mistress mistook them for Cymophanes." msgstr "Eh bien... oui... lorsqu'on les regarde sous un certain angle, sous la bonne lumière. Pas étonnant que votre maîtresse les confonde avec des Cymophanes." #: scripts/dialogues/erek_start.py:45 msgid "Sometimes, a thin narrow band runs across the length of a gem, glowing in the light, see? That gives them the appearance of a cat's eye, hence the name." msgstr "Parfois, une très fine bande traverse la gemme dans sa longueur, brillant dans la lumière. Cela lui donne un air de ressemblance avec un œil de chat, d'où son nom." #: scripts/dialogues/erek_start.py:46 msgid "I see. And Fingolson's stones were truly of such nature?" msgstr "Je vois. Et les pierres précieuses de Fingolson étaient vraiment de cette sorte ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:47 msgid "You refer to the argument she had with your master?" msgstr "Tu fais allusion à la dispute qu'elle a eu avec ton maître ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:48 msgid "Why yes! She said herself that the master deserves no payment. And the next day, his gems are gone. Who wouldn't deem her guilty after that?" msgstr "Mais oui ! Elle a dit elle-même que le maître ne méritait pas d'être payé. Et le lendemain, les gemmes ont disparues. Qui ne la considérerait pas comme coupable après ça ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:49 msgid "I think Lady Silverhair might have had a reason to utter such words. Perhaps you could recount the conversation she had with your master?" msgstr "Je pense que Dame Silverhair devait avoir une raison de dire ça. Peut-être que tu pourrais raconter la conversation qu'elle a eu avec ton maître ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:50 msgid "Sure. The three of us sat together in the parlour next to the common room. There wasn't much talk while Lady Silverhair examined the gems. The argument started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:" msgstr "Bien sur. Nous étions assis tous les trois dans le salon à côté de la salle commune. Il n'y avait pas trop de discussions pendant que Dame Silverhair examinait les gemmes. La dispute a commencé lorsqu'elle a demandé le prix, qui manifestement n'était pas de son goût :" #: scripts/dialogues/erek_start.py:51 msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument." msgstr "On m'a dit que Fingolson et ma maîtresse ont eu une dispute." #: scripts/dialogues/erek_start.py:52 msgid "Can I have a word with you, uh... what was the name?" msgstr "Puis-je avoir une petite discussion, euh... quel est votre nom ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:53 msgid "I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service $fm{madam/sir}." msgstr "Je suisErek Stonebreaker, apprenti commerçant, à votre service $fm {madame, monsieur}." #: scripts/dialogues/erek_start.py:54 msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach." msgstr "Erek vous accueille d'un signe de tête amical à votre approche." #: scripts/dialogues/erek_start.py:55 msgid "Ho there, $name. What is it this time?" msgstr "Tiens, $name. Qu'y a t'il cette fois-ci ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:56 msgid "Could you please repeat what you told me about the argument between your master and Lady Silverhair?" msgstr "Peux-tu s'il te plaît me répéter ce que tu m'as dis à propos de la dispute entre ton maître et Dame Silverhair ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:57 msgid "Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady Silverhair on her arrival." msgstr "Maître Orloth m'a fait part d'une remarque désagréable que Fingolson a faite envers Dame Silverhair à son arrivée." #: scripts/dialogues/erek_start.py:58 msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly." msgstr "Erek fait une grimace à votre arrivée et vous accuse du doigt." #: scripts/dialogues/erek_start.py:59 msgid "Why haven't you told me that you work for Lady Silverhair!?" msgstr "Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu travaillais pour Dame Silverhair ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:60 msgid "Why should I? You figured it out by yourself just the same." msgstr "Pourquoi aurais-je dû ? Tu l'as compris par toi-même." #: scripts/dialogues/erek_start.py:61 msgid "I did not know that this was of any importance to you, Erek." msgstr "Je ne pensais que cela avait une importance pour toi, Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:62 #, python-brace-format msgid "But only by chance: I heard you talking to {get_right_npc}! It's simply not right, $name! You are familiar with the prime suspect, but you make me believe that your inquiry is for the best of us all." msgstr "Mais seulement par hasard : je t'ai entendu parler avec {get_right_npc}! Ce n'est pas normal, $name ! Tu es un proche du principal suspect mais tu m'as fait croire que tu enquêtais pour le bien de tous." #: scripts/dialogues/erek_start.py:63 msgid "You ..., you ... didn't know!? It's the truth! Of course it is important to me! You are familiar with the prime suspect, but you deem it unnecessary to tell me!" msgstr "Tu... tu ne le pensais pas ? C'est la vérité ! Bien sur que c'est important pour moi ! Tu es un proche du principal suspect mais tu as estimé qu'il n'était pas nécessaire de me le dire !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:64 msgid "And you are familiar with the victim. Had I told you, you might have refused your help." msgstr "Et tu es proche de la victime. Si je te l'avais dit, tu aurais pu refuser de m'aider." #: scripts/dialogues/erek_start.py:65 msgid "Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. But believe me, I just want to find out the truth, nothing else." msgstr "Ecoute Erek, je suis désolé de n'avoir pas dit que je travaillais pour Dame Silverhair. Mais crois-moi, je cherche juste la vérité, rien d'autre." #: scripts/dialogues/erek_start.py:66 msgid "The truth! How do you expect to uncover the truth, if you don't carry it within yourself!? Every evil begins with a lie, and as long as you conceal the truth, you are no better than the thief." msgstr "La vérité ! Comment espérer trouver la vérité si toi-même tu n'est pas dans le vrai ? Tout mal commence par un mensonge et tant que tu caches la vérité, tu ne vaux pas mieux que le voleur." #: scripts/dialogues/erek_start.py:67 msgid "You should know that to a Dwarf, the truth is a virtue; it is practically carved into his bones. The day a lie parts the lips of a Dwarf is the day the world comes to its end!" msgstr "Tu dois savoir que pour un Nain, la vérité est une vertu, c'est pratiquement incrusté dans notre corps. Le jour où un mensonge sortira des lèvres d'un Nain, ce sera la fin du monde !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:68 msgid "I don't understand much of dwarvish philosophy, but if the truth is so important to you, Erek, then I am sorry." msgstr "Je ne comprends pas bien la philosophie Naine, mais si la vérité est si importante pour vous, Erek, je suis désolé." #: scripts/dialogues/erek_start.py:69 msgid "I hope you don't think poorly of me now, $name. I didn't mean to insult you. But to say nothing about it would have meant to hide the truth. And by now you should know how I think about that." msgstr "J'espère que tu n'as pas une mauvaise opinion de moi maintenant, $name. Je ne voulais pas t'insulter. Mais ne pas en parler aurait signifié taire la vérité. Et tu sais ce que je pense de ça." #: scripts/dialogues/erek_start.py:70 msgid "But no more of this. I don't want to keep you from more important business." msgstr "Mais n'en parlons plus. Je ne veux pas t'éloigner d'affaires plus importantes." #: scripts/dialogues/erek_start.py:71 msgid "That are the thoughts of people living in a world of lies and deceptions. I would have helped you more readily, had you told me the truth right from the beginning." msgstr "Ce sont les pensées des gens qui vivent dans un monde plein de mensonges et de tromperies. Je t'aurais aidé plus facilement, si seulement tu m'avais dit la vérité dès le début." #: scripts/dialogues/erek_start.py:72 msgid "I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the real one." msgstr "Je ne sais pas dans quel monde tu vis, Erek, mais ce n'est pas le monde réel." #: scripts/dialogues/erek_start.py:73 msgid "Ha! The Master is right, then. Elves and their likes are no company for an upright Dwarf! All you care for is worthless knowledge and useless trinkets." msgstr "Ha ! Le maître a raison, ainsi. Les elfes et leurs semblables ne sont pas une bonne compagnie pour un Nain respectable ! Tout ce qui vous importe sont une connaissance sans valeur et des bibelots inutiles." #: scripts/dialogues/erek_start.py:74 msgid "Is that what Fingolson says?" msgstr "Est-ce ce qu'a dit Fingolson ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:75 msgid "That are his very words. First I thought he was too extreme in his judgement, but the more I get to see of the world, the more I can see the truth behind his words." msgstr "Ce sont ses propres mots. Tout d'abord, je trouvais son propos extrême, mais plus je découvre le monde plus je vois la vérité dans ses paroles." #: scripts/dialogues/erek_start.py:76 msgid "Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. Perhaps I spoke too fast." msgstr "Cependant, mon sentiment est que tu n'agis pas de la sorte, $name. Peut-être ai-je parlé trop vite." #: scripts/dialogues/erek_start.py:77 msgid "Perhaps you just shouldn't listen to everything Master Fingolson says. How did he become a tradesman anyway, if he despises the people he has to deal with that much?" msgstr "Peut-être que tu ne devrais pas croire tout ce que dit Maître Fingolson. Comment a-t'il pu devenir commerçant s'il méprise les gens avec qui il doit traiter ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:78 msgid "Usually, the Elders decide what occupation a young Dwarf will practise. They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what the individual likes." msgstr "Habituellement, ce sont les Anciens qui décident quelle profession exercera un jeune Nain. Ils prennent en compte ses talents et leurs besoins mais rarement ses propres goûts." #: scripts/dialogues/erek_start.py:79 msgid "Master Fingolson is a skilled merchant, but it is easy to see that this is not what he wanted to be." msgstr "Maître Fingolson est un commerçant expérimenté, mais il est facile de comprendre que ce n'est pas ce qu'il aurait voulu être." #: scripts/dialogues/erek_start.py:80 msgid "Nothing really. Until later, Erek." msgstr "Vraiment rien. A plus tard, Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:81 msgid "I ..., I'm sorry, but that is news to me. It must have happened while I was unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like Master Fingolson at all." msgstr "Je... je suis désolé, mais c'est nouveau pour moi. Cela a dû se produire lorsque je défaisais nos bagages. Bien que, pour dire la vérité, cela ne ressemble pas du tout à Maître Fingolson." #: scripts/dialogues/erek_start.py:82 msgid "He can be tough when it gets down to business, but why would he want to insult Lady Silverhair before? This makes no sense to me." msgstr "Il peut être dur lorsqu'il parle affaires, mais pourquoi aurait-il voulu insulter Dame Silverhair avant ? Cela n'a pas de sens." #: scripts/dialogues/erek_start.py:83 msgid "I really cannot say why he would do that, but perhaps I can help you with something else instead?" msgstr "Je ne vois pas pourquoi il ferait ça en effet, mais peut-être puis-je t'aider sur autre chose ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:84 msgid "That was all for now, Erek. Until later." msgstr "C'était tout pour l'instant Erek. A plus tard." #: scripts/dialogues/erek_start.py:85 msgid "I see. Thank you Erek, you've been most helpful." msgstr "Je vois. Merci Erek, tu m'as été très utile." #: scripts/dialogues/erek_start.py:86 msgid "Is that your opinion, or that of Master Fingolson?" msgstr "C'est ton opinion, ou bien celle de Maître Fingolson ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:87 msgid "What do you mean? You are not suggesting that my Master tried to deceive Lady Silverhair?" msgstr "Que veux-tu dire ? Tu ne penses quand même pas que mon maître a essayé de tromper Dame Silverhair ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:88 msgid "That's not important now. But if the gems were of poor quality, they'd be worthless to her and she'd have no reason to steal them." msgstr "Ce n'est pas important pour l'instant. Mais si les pierres étaient de piètre qualité, elle ne lui auraient été que de peu d'utilité et elle n'avait pas de raison de les voler." #: scripts/dialogues/erek_start.py:89 msgid "I am sorry, but I haven't seen them up close, so I have to rely on my Master's word. I would know the difference if I had them in my hand, but that's unlikely." msgstr "Je suis désolé, mais je ne les ai pas examinées, je dois m'appuyer sur ce qu'a dit mon Maître. Je saurais faire la différence si je les avais sous les yeux, mais ce n'est pas le cas." #: scripts/dialogues/erek_start.py:90 msgid "I tried to talk with Master Fingolson, but he would not open the door. Could you have a word with him perhaps?" msgstr "J'ai essayé de parler avec Maître Fingolson, mais il n'a pas voulu m'ouvrir sa porte. Peut-être peux-tu lui en toucher un mot ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:91 msgid "I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it is better not to bother him while he is in that mood." msgstr "Je crains que ce ne soit pas une bonne idée. Il est toujours en colère à propos de ce vol et il vaut mieux ne pas le déranger quand il est dans cette humeur." #: scripts/dialogues/erek_start.py:92 msgid "I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right now he wants nobody to disturb him in his misery." msgstr "Je suis désolé, $name. Maître Fingolson n'est pas très sociable habituellement, mais actuellement il souhaite que personne ne le dérange dans son malheur." #: scripts/dialogues/erek_start.py:93 msgid "Well, in that I case I will leave him alone." msgstr "Et bien dans ce cas, je vais le laisser seul." #: scripts/dialogues/erek_start.py:94 msgid "I am trying to find his gems and he is not even willing to see me!?" msgstr "J'essaie de retrouver ses gemmes et il ne veut même pas me voir ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:95 msgid "Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do about it?" msgstr "Quel Nain têtu. Mais s'il n'est pas pressé de retrouver ses gemmes, qu'est-ce que je peux faire ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:96 msgid "I am trying to help here, Erek!" msgstr "J'essaie de l'aider là, Erek !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:97 msgid "I ... I'll see what I can do. But should you talk with him, you will have to watch your words. I surely won't be able to change his mind a second time." msgstr "Je... je vais voir ce que je peux faire. Mais si tu peux lui parler, tu devras bien faire attention à ce que tu dis. Je ne vais certainement pas réussir à le faire changer d'avis une seconde fois." #: scripts/dialogues/erek_start.py:98 msgid "Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar." msgstr "Bien que réticent, Erek vous invite à descendre le suivre à la cave." #: scripts/dialogues/erek_start.py:99 msgid "You surely do. But Master Fingolson made it clear that he wants to be on his own and who am I to disobey his wishes?" msgstr "C'est vrai. Mais Maître Fingolson m'a clairement indiqué qu'il voulait être seul et qui suis-je pour aller à l'encontre de son souhait ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:100 msgid "Did you pack Master Fingolson's gems that evening, Erek?" msgstr "Avez-vous rangé les gemmes de Maître Fingolson ce soir-là, Erek ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:101 msgid "Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed." msgstr "Moi ? Quelle drôle d'idée ! Mon maître ne les lâcherait jamais. J'ai juste rangé nos vêtements et autres affaires; ensuite mon maître est allé se coucher." #: scripts/dialogues/erek_start.py:102 msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?" msgstr "Et les gemmes n'étaient pas dans ton bagage quand tu as tout rangé, n'est-ce pas ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:103 msgid "What do you mean? No ... they weren't. Of course not!" msgstr "Que veux-tu dire ? Non... elles n'y étaient pas. Bien sur que non !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:104 msgid "Thank you Erek." msgstr "Merci Erek." #: scripts/dialogues/erek_start.py:105 msgid "Between you and me $fm{madam/sir}, this mercenary, Alek, was creeping outside the parlour during negotiations. Lady Silverhair nearly bumped into him when she rushed out." msgstr "Entre vous et moi $fm{madame/monsieur}, ce mercenaire, Alek, rôdait juste à l'extérieur du salon pendant les négociations. Dame Silverhair a failli le renverser quand elle est sortie en furie." #: scripts/dialogues/erek_start.py:106 msgid "Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?" msgstr "Peu probable, peut-être, mais pas impossible. Que penses-tu de celui-ci, Erek ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:107 msgid "That ... - it's one of the Master's. It must be. Where did you get that, $name?" msgstr "C'est... c'est une gemme de mon Maître. Cela doit l'être. Où l'as tu trouvée, $name ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:108 msgid "I found it in the pantry." msgstr "Je l'ai trouvée dans le cellier." #: scripts/dialogues/erek_start.py:110 msgid "Then your mistress is not as innocent as you thought, no? Let me see the gem, please." msgstr "Alors ta maîtresse n'est pas aussi innocente que tu le pensais, non ? Laisse-moi voir la gemme, s'il te plaît." #: scripts/dialogues/erek_start.py:111 msgid "Carefully, Erek takes the gem and examines it closely for a while. Suddenly, he tosses it high into the air, a sparkling green star, gleaming in the light of the fire." msgstr "Prudemment, Erek prend la gemme et l'examine de près pendant un long moment. Soudain, il la lance en l'air, étincelante comme une étoile verte, brillant à la lumière du feu." #: scripts/dialogues/erek_start.py:112 msgid "Once caught again, the young Dwarf shakes his head and starts to smile. Finally, he returns the gem." msgstr "Une fois rattrapée, le jeune Nain secoue sa tête et commence à sourire. Finalement, il te rend la gemme." #: scripts/dialogues/erek_start.py:113 msgid "This is a fine example of a Chrysoberyl. Perfectly suitable for a Lady's ring, were that your Mistress' intention. However, it is no Catseye and as such it is of no use in the workings of magic she had in mind, if I recall correctly." msgstr "C'est un bel exemplaire de Chrysoberyl. Parfaite pour la bague d'une dame, si c'est l'intention de ta maîtresse. Cependant, ce n'est pas un \"Œil de Chat\" et une telle pierre ne peut pas être utilisée pour la magie qu'elle souhaitait, si je me rappelle bien." #: scripts/dialogues/erek_start.py:114 msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me." msgstr "Peux-tu répéter cela à Jelom ? Il ne me croira pas." #: scripts/dialogues/erek_start.py:115 msgid "Thank you Erek. That's all I need to know." msgstr "Merci Erek. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir." #: scripts/dialogues/erek_start.py:116 msgid "But certainly it was not lying openly on the ground, was it?" msgstr "Mais elle n'était pas simplement posée sur le sol ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:117 msgid "No. It was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "Non. C'était caché dans les bagages de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:118 msgid "Obviously not. Now would you like to see it?" msgstr "Bien sur que non. Maintenant vous voulez la voir ?" #: scripts/dialogues/erek_start.py:119 msgid "You don't trust me, $name? In that case I'm sorry. Unless I do not know the truth about the gem, I cannot help you." msgstr "Tu ne me fais pas confiance, $name ? Dans ce cas, je suis désolé. Tant que je ne connaîtrais pas la vérité sur cette gemme, je ne t'aiderais pas." #: scripts/dialogues/erek_start.py:120 msgid "Erek, I'd like to hear your opinion about the gem I have here." msgstr "Erek, je voudrais connaître ton opinion sur la gemme que j'ai ici." #: scripts/dialogues/erek_start.py:121 msgid "Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you address him." msgstr "Erek essaye de rester impassible mais il n'arrive pas à retenir un sourire lorsque tu t'adresses à lui." #: scripts/dialogues/erek_start.py:122 msgid "Well, $name, I was almost certain that it wouldn't take long to change your mind. I'm ready for the truth." msgstr "Eh bien, $name, j'étais quasi-certain que ça ne serait pas long avant que tu changes d'avis. Je suis prêt à entendre la vérité." #: scripts/dialogues/erek_start.py:123 msgid "Judging by your behaviour I thought as much. But don't worry, $name. I also know that the obvious is not necessarily the truth. Now show me that gem." msgstr "Au vu de ton comportement, je n'en attendais pas moins. Mais ne t'inquiète pas, $name. Je sais aussi que ce qui paraît évident n'est pas forcément la vérité. Maintenant montre moi la gemme." #: scripts/dialogues/erek_start.py:124 msgid "So it be. The gem was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "C'est ainsi. La gemme était cachée dans les bagages de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/erek_start.py:125 msgid "Jelom will not believe that the gem I have would be worthless to my mistress. But perhaps you could convince him." msgstr "Jelom ne croira jamais que la gemme que j'ai est sans valeur pour ma maîtresse. Mais peut-être que tu pourrais l'en convaincre." #: scripts/dialogues/erek_start.py:126 msgid "Of course, $name. Let's go and see him." msgstr "Bien sur, $name. Allons le voir." #: scripts/dialogues/erek_start.py:127 msgid "She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:" msgstr "Elle avait l'intention d'acheter des pierres précieuses, mais il sembla qu'elle avait sous-estimée leur valeur. Elle fut très surprise par l'offre de mon Maître :" #: scripts/dialogues/erek_start.py:128 msgid "If you think so. Let's go and see him, then." msgstr "Si tu le penses. Allons le voir, alors." #: scripts/dialogues/erek_start.py:129 msgid "And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful and good!" msgstr "Et ces illusions que tu appelles de la magie; ce sont des perversions de ce qui est juste et bon !" #: scripts/dialogues/erek_start.py:325 msgid "Master Orloth" msgstr "Maître Orloth" #: scripts/dialogues/erek_start.py:327 msgid "the mercenary" msgstr "le mercenaire" #: scripts/dialogues/erek_start.py:329 msgid "Tristan the merchant" msgstr "Tristan le commerçant" #: scripts/dialogues/extro.py:9 msgid "What is going on here? What are all these people doing in my room? Are you behind this, Half-Elf? I demand an explanation!" msgstr "Que se passe t'il ? Que font tous ces gens dans ma chambre ? Tu es derrière tout ça, Demi-Elfe ? J'exige une explication !" #: scripts/dialogues/extro.py:10 msgid "Please calm down Master Fingolson. We are here to sort out this business once and for all." msgstr "Calmez-vous s'il vous plaît, Maître Fingolson. Nous sommes ici pour résoudre cette affaire une bonne fois pour toutes." #: scripts/dialogues/extro.py:11 msgid "Sort this business out? Good ... good! It's about time, I'd say! So ... will that foul Elf finally return my Catseyes? I hear one was found amongst her belongings. And where there is one, the others shouldn't be far." msgstr "Résoudre cette affaire ? Bien... bien ! Il était temps, je dirai. Alors... cette saleté d'Elfe va enfin me rendre mes \"Yeux de Chat\" ? J'ai entendu qu'un d'eux avait été trouvé parmi ses affaires. Et s'il y en avait un, les autres ne doivent pas être loin." #: scripts/dialogues/extro.py:12 msgid "I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems." msgstr "Je crains que vous vous mépreniez, mon bon Monsieur. Il n'y avait pas plus de \"Yeux de Chats\" parmi votre marchandise que j'ai en ma possession vos \"précieuses\" gemmes." #: scripts/dialogues/extro.py:13 msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..." msgstr "Comme si un ignare comme toi pouvait faire la différence ! Je ..." #: scripts/dialogues/extro.py:14 msgid "Silence! I have enough of your endless quarrel! I assume that $name here has poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!" msgstr "Silence ! J'en ai plus qu'assez de vos querelles interminables ! Je suppose que $name a passé assez de temps dans ce taudis pour trouver le voleur. Ça vaudrait mieux ! Alors demi-elfe, continue, fais ton devoir! Finissons-en avec ces bêtises !" #: scripts/dialogues/extro.py:15 msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief." msgstr "Bien, il est clair que Dame Silverhair ne peut pas être le voleur." #: scripts/dialogues/extro.py:16 msgid "It's obvious that the thief tried to frame Lady Silverhair." msgstr "Il est évident que le voleur a tenté de piéger Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/extro.py:17 msgid "I'm sorry, I have no idea as to who the thief might be." msgstr "Je suis désolé, je n'ai pas d'idée sur qui peut être le voleur." #: scripts/dialogues/extro.py:18 msgid "There you have it! I daresay it'll be extremely difficult to find a thief other than the Elf over there. Who if not she would have wanted to steal my Catseyes!?" msgstr "Voilà ! Je pense qu'il serait extrêmement difficile de trouver un voleur autre que cette Elfe. Qui, sinon elle, aurait pu vouloir voler mes \"Yeux de Chat\" !?" #: scripts/dialogues/extro.py:19 msgid "I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair convicted!" msgstr "Je me demande si vous voulez réellement récupérer vos gemmes, ou juste faire accuser Dame Silverhair !" #: scripts/dialogues/extro.py:20 msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?" msgstr "\"Œil de Chat\" ? Vous appelez ces pacotilles des \"Yeux de Chat\" ?" #: scripts/dialogues/extro.py:21 msgid "You doubt my word and expertise? You're truly your mistress' servant! Erek, be so kind and tell our friend here of the stolen gems' nature." msgstr "Tu doutes de ma parole et de mon expertise ? Tu es bien le serviteur de ta maîtresse ! Erek, sois gentil et explique à notre ami la nature de ces pierres volées." #: scripts/dialogues/extro.py:22 msgid "Master?" msgstr "Maître ?" #: scripts/dialogues/extro.py:23 msgid "Do as I say!" msgstr "Fais ce que j'ai dit !" #: scripts/dialogues/extro.py:24 msgid "Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not." msgstr "Très bien. Je... je ne suis pas sur pour les autres gemmes, mais la pierre découverte par $name est sans aucun doute une Chrysoberyl. Mais par contre ce n'est pas un \"Œil de Chat\"." #: scripts/dialogues/extro.py:25 msgid "I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?" msgstr "Je pense que cela mérite une explication, n'est-ce pas Maître Fingolson ?" #: scripts/dialogues/extro.py:26 msgid "Erek, this is not the right time for any of your childish pranks! Master Rasgar, you mustn't believe that ..., that impertinent youth!" msgstr "Erek, ce n'est pas le moment pour faire une de tes blagues enfantines ! Maître Rasgar, vous ne devez pas le croire... quelle jeunesse impertinente !" #: scripts/dialogues/extro.py:27 msgid "Deceit! What is deceit compared to the unsound creations our precious stones are turned into, I ask? Foul workings of magic that contradict anything lawful and good! I wonder who's side you're on, Erek?" msgstr "Une tromperie ? Qu'est-ce qu'une tromperie en regard des créations malsaines auxquelles servent nos précieuses pierres, je vous le demande ? Des pratiques de magie maléfiques qui vont à l'encontre de la nature et du droit ! Je me demande de quel côté tu es, Erek ?" #: scripts/dialogues/extro.py:28 msgid "But you said I was nearly ready for the Rite of Passage, Master! Please return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that deceit is wrong? Yet you are spreading lies!" msgstr "Mais vous avez dit que j'étais presque prêt pour le Rite de Passage, Maître ! Revenez à la raison, je vous en prie; arrêtez de déformer la vérité. Ne m'avez-vous pas appris que la tromperie était mauvaise ? Et là, vous vous répandez en mensonges !" #: scripts/dialogues/extro.py:29 msgid "Then you took advantage of the theft to discredit my mistress, because you despise the arcane arts?" msgstr "Alors vous avez profité de ce vol pour jeter le discrédit sur ma maîtresse, car vous méprisez les arts magiques ?" #: scripts/dialogues/extro.py:30 msgid "If your gems are no Catseyes, you have to see that it is unlikely for my mistress to steal them." msgstr "Si vos gemmes ne sont pas des \"Yeux de Chats\", il semble clair qu'il y a peu de chance que ma maîtresse ait voulu les voler." #: scripts/dialogues/extro.py:31 msgid "Foolish Half-Elf! Don't you think I'd know best how unlikely it is for anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for Erek, that betrayer, you'd never know!" msgstr "Stupide Demi-Elfe ! Ne penses-tu pas que je sais mieux que quiconque qu'il est peu probable, y compris pour ta maîtresse, que quelqu'un vole ces gemmes ? Sans Erek, ce traître, tu ne l'aurais jamais su !" #: scripts/dialogues/extro.py:32 msgid "So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her just punishment. Is this so wrong?" msgstr "Et alors ? Je m'en irai volontiers sans mes pierres si au moins la voleuse avait reçue sa punition méritée. C'est mal ?" #: scripts/dialogues/extro.py:33 msgid "But my mistress has been wrongly accused!" msgstr "Mais ma maîtresse a été accusée à tort !" #: scripts/dialogues/extro.py:34 msgid "You are obsessed by your aversion to Lady Silverhair!" msgstr "Vous êtes obsédé par votre haine envers Dame Silverhair !" #: scripts/dialogues/extro.py:35 msgid "You understand nothing, Half-Elf! I couldn't care less for your mistress, may she rot in the dungeon! But I do care for the fruits of my peoples work, for the jewels and ores brought forth from the bones of the earth." msgstr "Tu ne comprends rien, Demi-Elfe ! Je n'ai rien à faire de ta maîtresse, qu'elle pourrisse dans son donjon ! Mais je me préoccupe du fruit du travail de mon peuple, les joyaux et minerais extraits des entrailles de la terre." #: scripts/dialogues/extro.py:36 msgid "They are spoilt by the likes of her. Turned into useless trinkets and poisoned with foul enchantments! The thought alone sickens me." msgstr "Ils sont gâchés par des gens comme elle. Transformés en bibelots et empoisonnés par ces enchantements maléfiques. Rien que d'y penser, cela me rend malade." #: scripts/dialogues/extro.py:37 msgid "If you think like that, why do you sell anything to the Elves at all?" msgstr "Si c'est ton opinion, pourquoi commercer avec les Elfes ?" #: scripts/dialogues/extro.py:38 msgid "Are you making fun of me? Do you believe I asked for this? I've been chosen for this trade, whether I like it or not. But even the lowest Dwarf has more discipline than you lot together, so I fulfilled my duty without complaint." msgstr "Tu te moques de moi ? Tu crois que j'ai demandé à faire ça ? J'ai été choisi pour ce négoce, que ça me plaise ou non. Mais même le plus vil des Nain a plus de discipline que vous tous réunis, et je m'acquitte donc de mon devoir sans me plaindre." #: scripts/dialogues/extro.py:39 msgid "Until you couldn't bear it any more, am I right?" msgstr "Jusqu'à ce que tu ne puisses plus le supporter, non ?" #: scripts/dialogues/extro.py:40 msgid "I doubt that selling mere Chrysoberylls as Catseyes falls under your duty!" msgstr "Je doute que vendre de simples Chrysoberyls pour des \"Yeux de Chat\" fasse partie de ton devoir !" #: scripts/dialogues/extro.py:41 msgid "What would a Half-Elf know of these matters? You couldn't tell one gem from the other! Erek, you have seen the stones; tell our friend whether they are Catseyes or not!" msgstr "Que peut savoir un Demi-Elfe de ces choses ? Tu ne sais pas faire la différence entre deux pierres ! Erek, tu as vu les pierres; dit à notre ami si ce sont des \"Yeux de Chat\" ou pas !" #: scripts/dialogues/extro.py:42 msgid "You call tinkering with the supernatural an art!? It is an insult to any upright Dwarf. But what could I do against it? My people have no use for ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade." msgstr "Tu appelles trafiquer avec le surnaturel, un art !? C'est une insulte pour n'importe quel Nain respectable. Mais que puis-je faire contre ça ? Mon peuple n'a aucune utilité des ornements et du luxe, mais nous ne pouvons pas vivre uniquement de rochers. Nous avons besoin de commercer." #: scripts/dialogues/extro.py:43 msgid "So I couldn't simply refuse selling to those filthy Elves. But if one of their nobles turns out to be a thief, who knows what the elders would decide." msgstr "Je ne peux donc pas refuser de les vendre à ces sales Elfes. Mais si un de leurs nobles s'avérait être un voleur, qui sait ce que les Anciens décideraient." #: scripts/dialogues/extro.py:44 msgid "You mean the thief expected to escape unnoticed while your mistress would have been held responsible?" msgstr "Tu veux dire que le voleur espérait s'échapper sans se faire remarquer pendant que ta maîtresse serait tenue pour responsable ?" #: scripts/dialogues/extro.py:45 msgid "That I would imagine." msgstr "C'est ce que je suppose." #: scripts/dialogues/extro.py:46 msgid "No. I mean the theft's sole purpose was to discredit my mistress." msgstr "Non. Je veux dire que le seul but du vol était de jeter le discrédit sur ma maîtresse." #: scripts/dialogues/extro.py:47 msgid "That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I wonder?" msgstr "C'est une grave accusation, $name ! Qui ferait ça et pourquoi, je te demande ?" #: scripts/dialogues/extro.py:48 msgid "This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?" msgstr "C'est ridicule ! Mon commerce avec l'Elfe n'était connu que de nous deux. De plus, qui parmi les participants pouvait lui en vouloir ?" #: scripts/dialogues/extro.py:49 msgid "You do! And you knew of her business." msgstr "Vous ! Et vous connaissiez ce qu'elle faisait ici." #: scripts/dialogues/extro.py:50 #, fuzzy #| msgid "That ... I ... - Master Rasgar, you are not going to believe in this ..., this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being continuously insulted!" msgid "That ... I ... - Master Rasgar, you are not going to believe in this ..., this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being continously insulted!" msgstr "C'est... Je... - Maître Rasgar, vous n'allez pas croire cette... cette infamie ? Depuis mon arrivée dans ce lieu de perdition j'ai été en permanence insulté !" #: scripts/dialogues/extro.py:51 msgid "First Silverhair disparages the quality of my stones, only to steal them later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries to pin the crime on me!" msgstr "Tout d'abord, Silverhair discrédite la qualité de mes pierres, juste pour pouvoir les voler un peu plus tard. Et comme si cela ne suffisait pas, son serviteur essaie maintenant de me faire porter le chapeau !" #: scripts/dialogues/extro.py:52 msgid "Master Fingolson, were it not you who set my Mistress at edge right after her arrival?" msgstr "Maître Fingolson, ce n'est pas vous qui avez provoqué ma maîtresse juste à son arrivée ?" #: scripts/dialogues/extro.py:53 msgid "But your stones are of poor quality indeed!" msgstr "Mais vos pierres précieuses sont vraiment de piètre qualité !" #: scripts/dialogues/extro.py:54 msgid "You doubt my word and expertise, Half-Elf? Perhaps you have more faith in my apprentice then. Erek, please tell those ignorants how valuable these Catseyes are." msgstr "Tu mets en doute ma parole et mon expertise, Demi-Elfe ? Peut-être auras-tu plus foi dans mon apprenti alors. Erek, explique à ces ignorants à quel point les \"Yeux de Chat\" sont précieux." #: scripts/dialogues/extro.py:55 msgid "Then you confess that the theft was just pretended?" msgstr "Alors, tu avoues que le vol était simulé ?" #: scripts/dialogues/extro.py:57 msgid "You feigned the theft, as an act of revenge." msgstr "Tu as simulé le vol pour te venger." #: scripts/dialogues/extro.py:58 msgid "Why? It's a fact that she was in need of my gems. And she said herself that I deserved no payment for them. Even without that Catseye appearing in her luggage, this should be proof enough!" msgstr "Pourquoi ? Il est avéré qu'elle avait besoin de mes gemmes. Et elle a dit elle-même que je ne méritais pas d'être payé pour elles. Même sans cet \"Œil de Chat\" apparu dans ses bagages, cela devrait être assez probant !" #: scripts/dialogues/extro.py:59 msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her." msgstr "Mais cette gemme n'est pas un \"Œil de Chat\" et donc sans valeur pour elle." #: scripts/dialogues/extro.py:60 msgid "You think I did that deliberately?" msgstr "Vous pensez que je l'ai fait de manière délibérée ?" #: scripts/dialogues/extro.py:61 msgid "Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!" msgstr "Oui. Et ensuite, vous lui avez proposé des pierres sans valeur pour l'énerver encore plus !" #: scripts/dialogues/extro.py:62 msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!" msgstr "Ce sont des sottises ! Il n'y a aucun doute sur le fait que l'elfe est responsable !" #: scripts/dialogues/extro.py:63 msgid "Why do you keep insisting on my mistress' guilt?" msgstr "Pourquoi toujours insister sur la culpabilité de ma maîtresse ?" #: scripts/dialogues/extro.py:64 msgid "Really? Now that is news to me. If you don't mind I would like to know your reasoning, Half-Elf!" msgstr "Vraiment ? Voilà qui est nouveau. Si ça ne te dérange pas, j'aimerai connaître ton raisonnement, Demi-Elfe !" #: scripts/dialogues/extro.py:65 msgid "Whoever planted that gem in the mistress' chest, it was not her." msgstr "Qui que ce soit qui ait caché cette gemme dans le coffre de ma maîtresse, ce n'était pas elle." #: scripts/dialogues/extro.py:66 msgid "What makes you so sure about that? And why would a thief other than Lady Silverhair hide something in her luggage?" msgstr "Qu'est-ce qui te fait croire ça ? Et pourquoi un voleur autre que Dame Silverhair cacherait quelque chose dans ses bagages ?" #: scripts/dialogues/extro.py:67 msgid "The gems the Lady is accused of stealing are worthless to her." msgstr "Les gemmes que la Dame est accusée d'avoir volées sont sans valeur pour elle." #: scripts/dialogues/extro.py:68 msgid "To conceal his trail, and to direct all suspicion towards Lady Silverhair, of course." msgstr "Afin de brouiller les pistes et diriger les soupçons vers Dame Silverhair, bien sur." #: scripts/dialogues/extro.py:69 msgid "What do you mean? Why would my gems be suddenly worthless to her?" msgstr "Que veux-tu dire ? Pourquoi mes gemmes seraient soudainement sans valeur pour elle ?" #: scripts/dialogues/extro.py:70 msgid "My mistress intended to buy Catseyes, but as it turned out, your gems are none." msgstr "Ma maîtresse souhaitait acquérir des \"Yeux de Chat\", mais il s'avère que vos gemmes n'en sont pas." #: scripts/dialogues/extro.py:71 msgid "I don't believe this! Lady Silverhair intended to buy my gems, and when she didn't find my conditions to her liking, she simply stole them! There is no other thief!" msgstr "Je n'y crois pas ! Dame Silverhair souhaitait acheter mes gemmes mais puisqu'elle n'a pas apprécié mon offre, elle les a simplement volées ! Il n'y a pas d'autre voleur !" #: scripts/dialogues/extro.py:72 msgid "Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you tried to sell her!" msgstr "Dame Silverhair avait l'intention d'acheter des \"Yeux de Chat\", pas cette verroterie que vous avez essayé de lui vendre !" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9 msgid "What do you want from me? I don't know anything." msgstr "Qu'attendez-vous de moi ? Je ne sais rien." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:10 msgid "I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence. Do you know what happened here?" msgstr "Je suis avec Dame Silverhair et je veux prouver son innocence. Sais-tu ce qui s'est passé ici ?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11 msgid "Fellnir looks suspiciously at you. He absently jots something down in a notebook and shifts one of his beakers slightly." msgstr "Fellnir vous regarde avec suspicion. Il note distraitement quelque chose dans un cahier et décale légèrement un bécher." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:12 msgid "Ask somebody else. Anybody. I just keep to myself and I don't know anything." msgstr "Demandez à quelqu'un d'autre. N'importe qui. Je ne me préoccupe que de moi et je ne sais rien." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:13 msgid "He turns his attention back to his work, poring over the array of steaming liquids and decanters of unknown origin. You cannot seem to get his attention again." msgstr "Il retourne à son travail, étudiant un ensemble de liquides fumants et de cornues d'origines inconnues. Tu n'arrives pas à capter son attention à nouveau." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:14 msgid "You've been such a great help sir, I hate to bother you again. But I seem to have angered the innkeeper's wife, and I need her help. Have you any advice?" msgstr "Vous avez été d'une grande aide, monsieur, je suis désolé de vous déranger à nouveau. Mais il semble que j'ai fâché la femme de l'aubergiste et j'ai besoin de son aide. Avez-vous un conseil ?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15 msgid "Excuse me? I realize you know nothing of the theft, but you must know the people of this inn well enough. Is there any way the guard could be convinced to allow me into my Lady's room?" msgstr "Excusez-moi ? J'ai bien compris que vous ne saviez rien du vol, mais vous devez connaître assez bien les clients de cette auberge. Y a t'il un moyen de convaincre le garde de me laisser entrer dans la chambre de Dame Silverhair ?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:16 msgid "Pardon me, good sir? I hate to trouble you, but do you know this Fingolson well? I need to enter his room but he will not allow me." msgstr "Excusez moi, monsieur ? Je suis désolé de vous déranger mais connaissez-vous bien Fingolson ? Je dois voir sa chambre mais il ne m'y autorise pas." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:17 msgid "I'm still trying to find information that may help my employer. Are you certain you cannot help?" msgstr "Je suis toujours à la recherche d'informations qui pourraient aider mon employeur ? Êtes-vous sûr de ne pas pouvoir m'aider ?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18 msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?" msgstr "Savez-vous quelque chose à propos des bruits étranges pendant la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:19 msgid "I have better things to do than pay attention to what idle people do with their time." msgstr "J'ai mieux à faire que de faire attention à ce que font les gens de leur temps libre." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:20 msgid "Fellnir doesn't even look up at you as you speak. He mutters a little, \"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\" Then he speaks more clearly to you." msgstr "Fellnir ne te regarde même pas pendant qu'il parle. Il murmure \"Prendre des parts égales de vitriol, de nitrate et de sels d'ammoniac...\". Alors il te parle plus clairement." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21 msgid "I would have thought elves and their sort would be more creative. There's more than one way into a room, you know. Now leave me be." msgstr "J'aurai pensé que les elfes et leurs proches se montreraient plus créatifs. Il y a plus d'une manière d'entrer dans une pièce, vous savez. Maintenant laissez-moi." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22 msgid "Fellnir picks up a decanter and puts it down, then peers through a length of piping. He blows into it, then inserts the end into the bottle. After a while, he turns to you." msgstr "Fellnir prend un tube à décanter et le repose puis regarde à travers un tuyau. Il souffle dedans puis insère le bout dans la bouteille. Au bout d'un moment, il se tourne vers toi." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23 msgid "I wouldn't open my door either to someone as nosy as you. Try asking someone he likes. Erek, maybe. So long as you're not talking to me. I don't know anything, so I wish you'd stop bothering me." msgstr "Je n'ouvrirai pas ma porte non plus à quelqu'un d'aussi curieux que vous. Essayez de demander à un de ses proches, Erek par exemple. Tant que vous ne me parlez plus. Je ne sais rien, donc j'aimerai que vous ne m'ennuyez plus." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24 msgid "Fellnir pours a blueish liquid into one primarily red, and the resulting mixture turns inexplicably green. He swirls it before his eyes for a moment, then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good." msgstr "Fellnir verse un liquide bleu dans un autre qui était originellement rouge et qui vire assez étrangement au vert. Il le fait tourner devant ses yeux pendant un moment avant d'en prendre une gorgée. D'après son expression, cela ne semble pas très bon." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25 msgid "Well, of course she's upset. You got a friend of hers in trouble. I don't want anything to do with it, you straighten it out with the young guard yourself. I'm just keeping to myself here." msgstr "Eh bien sur qu'elle est énervée. Vous avez une amie qui a des problèmes. Je ne veux rien avoir à faire avec ça, vous devez régler ça avec le jeune garde. Moi par contre, je reste ici." #: scripts/dialogues/fellnir_start.py:26 msgid "As you finish your question, bubbles begin appearing in a bottle that has no visible flame under it. It boils for a few moments, until suddenly there is a puff of steam and half the liquid vanishes. Fellnir is not impressed at this." msgstr "Alors que tu finis ta question, des bulles commencent à apparaître dans une bouteille qui n'a aucune flamme visible en dessous. Cela bout pendant quelques instants avant de soudainement faire apparaître une bouffée de vapeur tandis que la moitié du liquide disparaît. Fellnir reste assez impassible devant ça." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:9 msgid "Hm? What do you want?" msgstr "Hum ? Que veux-tu ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:10 msgid "I am a servant of Lady Imoen Silverhair, and I'd like to ask ..." msgstr "Je suis un serviteur de Dame Imoen Silverhair et j'aurai voulu savoir..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:11 msgid "I know who you are, and I do not care what you wish to ask. Now go away. The Yeti of my soul must have silence." msgstr "Je sais qui tu es et je ne me préoccupe pas de ce que tu veux savoir. Maintenant va-t'en. Le Yéti de mon âme désire le silence." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:12 msgid "You again? I thought I told you to leave me alone." msgstr "Encore toi ? Je pensais t'avoir demandé de me laisser seule." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:13 msgid "But lady, I must ask you about the theft..." msgstr "Mais madame, je dois vous demander au sujet du vol..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:14 msgid "The theft? You mean your theft of my precious time, when I could be receiving inspiration? I've lost enough of that already, thank you. Now be gone, silly servant, you begin to annoy me." msgstr "Le vol ? Tu veux parler du vol de mon temps précieux, pendant lequel je pourrait recevoir l'inspiration ? J'en ai perdu suffisamment déjà, merci. Maintenant va-t'en, stupide serviteur, tu commences à m'ennuyer." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:15 msgid "But, lady..." msgstr "Mais, Madame..." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:16 msgid "Off, I say! I have no patience for this chatter!" msgstr "Dehors, j'ai dit ! Je n'ai pas de patience pour ces bavardages !" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:17 msgid "I will go, but I will return to ask my questions. I must have what you know of my Lady." msgstr "J'y vais mais je reviendrai vous poser mes questions. Je dois savoir ce que vous savez au sujet de Madame." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:18 msgid "The half-elf fixes you with a withering gaze. For a moment, you feel as if you had been skewered. Her voice is full of sarcasm." msgstr "La demie-elfe te fixe avec un regard qui se perd dans le vide. Pendant un moment, tu te sens comme si tu avais été transpercé. Sa voix est pleine de sarcasmes." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:19 msgid "I look forward to it with all my heart. For now, just go away." msgstr "J'attends ça de tout mon cœur. Mais maintenant, va t'en." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:20 msgid "Back again, eh? You do hunger for punishment, don't you." msgstr "De retour hein ? Tu aimes te faire punir, alors." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:21 msgid "I try to be diligent, lady." msgstr "J'essaye de me montrer zélé, madame." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:22 msgid "Well, I must admit that such devotion deserves a reward. Very well, you may stay for a while. A short while. My name is Rhayne Frostbloom. Take care you remember it." msgstr "Eh bien, je dois admettre qu'une telle dévotion mérite une récompense. Très bien, tu peux rester un peu. Un tout petit peu. Mon nom est Rhayne Frostbloom. Tâche de t'en souvenir." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:23 msgid "Thank you, lady. I would ask you about the theft, if I may." msgstr "Merci Madame. J'aimerai vous interroger sur le vol, si vous le permettez." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:24 msgid "For goodness sake, do not bother me with that nonsense. It's been all anyone speaks about here, and I for one am sick of it." msgstr "Bon sang, ne venez pas me parler de ces inepties. Tout le monde ne parle que de ça et j'en ai marre." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:25 msgid "I have seen the lovely Yeti you carved for my mistress. It is quite impressive." msgstr "J'ai vu le charmant Yéti que vous avez sculpté pour ma maîtresse. C'est impressionnant." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:26 msgid "Do you really think so? I tried to make it worthy of the noble beast, but I always wonder if I have given it enough life." msgstr "Vraiment ? J'ai essayé qu'il soit digne de cette noble bête, mais je me demande toujours si j'ai réussi à le rendre suffisamment vivant." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27 msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent." msgstr "Je ne suis pas un expert, madame, mais cela m'apparaît être de l'excellent travail." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:28 msgid "It is important. The Lady Silverhair is in terrible danger." msgstr "C'est important. Dame Silverhair court un grand danger." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:29 msgid "I know, I know. And even if she is not hung, the Dwarves will be outraged. What a foolish noise over such a little thing. Gems are showy trash. They cannot comprehend the complex soul of a Yeti." msgstr "Je sais, je sais. Et même si elle n'est pas pendue, les Nains seront outragés. Tant de bruits pour une affaire aussi insignifiante. Les gemmes sont des miroirs aux alouettes. Elles ne peuvent pas intégrer la complexité de l'âme d'un Yéti." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:30 msgid "But this is hardly foolish, you must understand that." msgstr "Mais ce n'est pas insignifiant, vous devez le comprendre." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:31 msgid "Frostbloom doesn't appear to hear you. She stares off into space, occasionally whispering something about Yetis and souls, but you can make little sense of it." msgstr "Frostbloom ne semble pas vous entendre. Elle regarde dans le vide, murmurant de temps en temps quelque chose à propos des Yétis et de leur âme, mais tu n'arrive pas à en comprendre le sens." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:32 msgid "It is a masterpiece, my lady. A true achievement that does credit to its model." msgstr "C'est un chef d'œuvre, madame. Une vraie réussite qui fait honneur à son modèle." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33 msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles." msgstr "Frostbloom vous regarde avec méfiance pendant un moment, puis sourit." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:34 msgid "False flattery, eh? I would wager my next commission you know nothing about the Yeti and their ways, yet would use this praise to loosen my tongue. Well, have I spoken truth?" msgstr "De la flatterie ? Je parierai ma prochaine commission que tu ne connais rien des Yétis et leurs mœurs, et que tu me fais cet éloge pour que je te réponde. N'ai-je pas raison ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35 msgid "No, lady, I honestly appreciate the talent in your piece. That is, you are honestly talented." msgstr "Non, madame, j'apprécie sincèrement cette œuvre. Vous avez un vrai talent." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:36 msgid "My lady, you have a keen eye and a keener wit. That is precisely why I gave you praise, although you truly do deserve it." msgstr "Madame, vous avez un œil attentif et un esprit vif. C'est précisément pourquoi je vous ai félicité, vous le méritez vraiment." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:37 msgid "Huh! Off with you, I'll not waste time listening to your prattle. If you have a mind to be more honest, come back again. Otherwise, take your foolishness elsewhere." msgstr "Hein ! Je ne vais pas perdre mon temps à écouter votre bavardage. Si vous voulez répondre honnêtement, recommençons. Sinon, continuez vos élucubrations ailleurs." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:38 msgid "Very good answer. I believe you'll do. Ask of me what you will." msgstr "Très bonne réponse. Je savais que tu le ferais. Demande-moi ce que tu veux." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:39 msgid "Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more. I have no time for such idiocy." msgstr "La flatterie ne vous mènera nulle part, tant que ce n’est rien de plus. Je n'ai pas le temps pour une telle idiotie." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40 msgid "Ah, the persistent young servant. Do you wish to ask me something more?" msgstr "Ah, le jeune serviteur coriace. Veux-tu me demander quelque chose de plus ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41 msgid "Did anything unusual happen last night?" msgstr "Est-ce que quelque chose d'inhabituel est arrivé la nuit dernière ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:42 msgid "What do you know of the dwarf, Bjarn?" msgstr "Que savez vous à propos du nain, Bjarn ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:43 msgid "Do you know anything of the people staying here at Waste's Edge?" msgstr "Savez-vous quelque chose sur les autres personnes résidant ici à Waste's Edge ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:44 msgid "Back to try again? Then tell me whether you offered false flattery! Then we'll see what you're made of." msgstr "De retour ? Alors dis moi si tu a tenté de me flatter ! Alors, nous verrons bien ce que tu vaux." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:45 msgid "Unusual? It was a warm night, which I am told is quite odd for this time of year. Is that what you had in mind?" msgstr "Inhabituel ? C'était une nuit tiède, je me suis faite la réflexion que c'était inhabituel pour cette période de l'année. Est-ce ce que vous aviez en tête ?" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:46 msgid "Of course not! Please, my Lady's very life may be in danger!" msgstr "Bien sur que non ! S'il vous plaît, la vie de ma Dame est peut-être en danger !" #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:47 msgid "It is such fun to tease you, do you realize that? But there was something odd about the night. There was a sound, which went on for a short time." msgstr "C'est tellement amusant de te faire marcher, tu t'en rends compte ? Mais il y avait quelque chose d'étrange effectivement cette nuit. Il y avait comme un son, qui a duré peu de temps." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48 msgid "Has your lady told you any more about the sounds I heard? I cannot recall anything else of note." msgstr "Est-ce que votre dame vous en a dit plus sur les sons que j'ai entendu ? Je ne me rappelle de rien d'autre d'important." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49 msgid "A rough little creature. No trace of creativity in the man at all. I only noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it." msgstr "Une petite créature rustre. Aucune trace de créativité chez cet homme. Je l'ai uniquement remarqué assez longtemps pour l'ignorer, et nous nous en portons bien mieux tous les deux." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50 msgid "The family who serves the travellers are good folk. There is a trace of the yeti's spirit in them, deep inside." msgstr "La famille qui s’occupe de cette auberge de voyageurs sont de braves gens. Il y a une trace de l'esprit du Yeti en eux, tout au fond." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:51 msgid "But the rest are barely forth a speck of dust in the wind. Dull minds, every one. Your lady seems the sole exception, I am sorry to say. But at least the rest leave me in peace." msgstr "Mais les autres ne valent à peine plus qu'une poussière dans le vent. Des esprits vides, tous. Je suis navrée de le dire, mais ta Dame semble être l'unique exception. Mais au moins ils me laissent tranquille." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:52 msgid "I could not tell you what it was, but I doubt very much these humans would have heard it. You might ask your fair lady about it, her ears should be keener than mine. Although she may have been too preoccupied to notice." msgstr "Je ne peux pas vous dire ce que c'est mais je doute fort que ces humains l'aient entendu. Vous devriez demander à votre maîtresse, son ouïe est certainement plus sensible que la mienne. Bien qu'elle était peut-être trop occupée pour le remarquer." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:53 msgid "I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in front of me." msgstr "Je n'ai peut-être pas un goût très éduqué, mais je reconnais le talent quand il est devant moi." #: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54 msgid "I must pursue my inspiration, even in this dismal place. Alone, if you please." msgstr "Je dois poursuivre la recherche de mon inspiration, même dans cet endroit lugubre. Seule, s'il vous plaît." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:9 msgid "Oh, $name, we've been so worried for the Mistress. Can't you do something to set her free?" msgstr "Oh, $name, nous sommes si inquiets pour notre maîtresse. Ne pouvez-vous rien faire pour la faire libérer ?" #: scripts/dialogues/janesta_start.py:10 msgid "I will try, Janesta. But you must be brave. This is a difficult time for Lady Silverhair, and she needs us all to help her through." msgstr "Je vais essayer, Janesta. Mais tu dois être courageuse. C'est une période difficile pour Dame Silverhair et elle a besoin de nous pour la traverser." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:11 msgid "I will try. Thank you, $name." msgstr "J'essaierai. Merci, $name." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:12 msgid "Perhaps. Do you know anything about this dwarf, Fingolson?" msgstr "Peut-être. Sais-tu quelque chose à propos de ce nain, Fingolson ?" #: scripts/dialogues/janesta_start.py:13 msgid "Nothing, I'm afraid. This is my first time here, and I was brought straight to the Mistress' room to make it ready. This room is so awful, I cannot see how they expect a High Born to stand it." msgstr "Rien, j'en ai peur. C'est ma première fois ici et on m'a amené directement dans la chambre de notre maîtresse pour la préparer. Cette chambre est si horrible, je ne vois pas comment ils s'attendent qu'une personne de haut rang puisse rester ici." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:14 msgid "I see. Thank you, Janesta. I'm glad you are here to care for our Lady." msgstr "Je vois. Merci, Janesta. Je suis heureux que tu sois ici pour t'occuper de notre Dame." #: scripts/dialogues/janesta_start.py:15 msgid "Oh, $name. I pray that this will turn out right." msgstr "Oh, $name. Je prie pour que tout s'arrange." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:9 msgid "Back again, Half-Elf? Have you learned anything of importance from your mistress?" msgstr "De retour, Demi-Elfe ? As-tu appris quelque chose d'important de la part de ta maîtresse ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:10 msgid "Nothing you'd be interested in, Jelom." msgstr "Rien qui pourrait vous intéresser, Jelom." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:11 msgid "It seems that Fingolson's gems are worthless to her." msgstr "Il semble que les gemmes de Fingolson n'aient pas de valeur pour elle." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:12 msgid "Really? I imagine you have some sort of proof for this, then?" msgstr "Vraiment ? Je suppose que tu as la preuve de ce que tu avances, alors ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:13 msgid "I have this Chrysoberyl. Apparently it is no Catseye, so why should Lady Silverhair have stolen it?" msgstr "J'ai cette Chrysoberyl. Apparemment, ce n'est pas un \"Œil de Char\", donc pourquoi Dame Silverhair l'aurait volée ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:14 msgid "You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across that? And where are the others?" msgstr "Tu veux dire que c'est une des gemmes volées ? Comment as-tu pu réussir à l'obtenir ? Et où sont les autres ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15 msgid "I don't know where the others are, but this one was hidden in Lady Silverhair's luggage." msgstr "Je ne sais pas où sont les autres mais celle-ci était cachée dans les bagages de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:16 msgid "Slow down! Didn't you just claim that your mistress had no use for the gems? And now you're telling me that you found that one amongst her stuff. That makes no sense!" msgstr "Du calme ! Ne viens-tu pas juste d'affirmer que ta maîtresse n'avait pas d'utilité pour cette gemme ? Et maintenant tu dis que tu en as trouvé une parmi ses affaires. Cela n'a pas de sens !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:17 msgid "Unless the ... \"real\" thief wanted to direct all suspicion to your mistress. Ha! Nice idea, Half-elf. But why should I believe that your gem really belongs to Fingolson?" msgstr "Sauf si le... \"vrai\" voleur voulait diriger les soupçons sur ta maîtresse. Ha ! Bonne idée, Demi-Elfe. Mais pourquoi dois-je croire que ta gemme appartient à Fingolson ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:18 msgid "Oh no! You are Silverhair's loyal servant. And as long as there is no other suspect I cannot possibly trust in anything you say. Now take your gem and leave me alone!" msgstr "Oh non! Tu es le fidèle serviteur de Silverhair. Et tant qu'il n'y a pas d'autre suspect, je ne pourrai pas avoir confiance dans ce que tu diras. Maintenant prends ta gemme et laisse-moi tranquille !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19 msgid "Lady Silverhair said so." msgstr "C'est ce qu'a dit Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:20 msgid "Oh! *The Lady Silverhair said so.* I assure you Half-Elf, the Lady Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very lady-like. Come back once you have something more substantial!" msgstr "Oh \"C'est ce qu'a dit Dame Silverhair\" ! Je peux te dire, Demi-Elfe, que ta noble dame Silverhair a dit beaucoup de chose lorsqu'elle a été arrêtée, et ce n'était pas un style très noble. Reviens lorsque tu auras des éléments plus concrets !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21 msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words." msgstr "Je répète juste ce qu'a dit Erek Stonebreaker." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:22 msgid "Now I'm surprised. What makes him believe all of a sudden that his Master is selling crap? That doesn't sound at all like the Erek I know." msgstr "Ça me surprend. Qu'est-ce qui lui fait croire tout d'un coup que son Maître vend du toc ? Ça ne ressemble pas du tout au Erek que je connais." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:23 msgid "I showed him one of Fingolson's gems I found." msgstr "Je lui ai montré une des gemmes de Fingolson que j'ai trouvé." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24 msgid "What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?" msgstr "Quoi ? Une des pierres volées ? Dis-moi, Demi-Elfe, où l'as-tu trouvée ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26 msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!" msgstr "Si tu ne me crois pas, va lui demander toi-même !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:27 msgid "And leave my post? Unlike Talan I do know my duty. Now go and don't bother me again before you can't prove your words." msgstr "Et quitter mon poste ? Au contraire de Talan, je connais mon devoir. Maintenant va t'en et ne m'ennuie plus tant que tu ne peux prouver tes dires." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:28 msgid "That's not important. The important thing is that this gem is of poor quality. See?" msgstr "Ce n'est pas important. Le fait important est que ces pierres soient de piètre qualité, vous voyez ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:29 msgid "Well, to me it looks valuable enough. Of course I am no expert in these matters, and I doubt that you are." msgstr "Eh bien pour moi, elle me semble suffisamment de valeur. Bien sur, je ne suis pas un expert en la matière, mais je doute que tu le sois." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:30 msgid "Not you again, Half-Elf? Are you still trying to make me believe that your Mistress has no use for the gems?" msgstr "Pas encore toi, Demi-Elfe. Et toujours pour essayer de me faire croire que ces gemmes n'ont pas d'utilité pour ta maîtresse ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:31 msgid "I'd be just wasting my breath on you!" msgstr "Je gâche ma salive avec vous !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:32 msgid "What's going on now? What are you doing here, Erek Stonebreaker?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a maintenant ? Et que fais-tu ici, Erek Stonebreaker ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:33 msgid "I'm here on behalf of $name, master Rasgar. I can testify that his gem belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any use for the Lady Silverhair." msgstr "Je suis ici à la demande de $name, maître Rasgar. Je peux vous assurer que cette pierre appartient à mon maître et qu'elle est d'une qualité insuffisante pour être utilisée par Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34 msgid "I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are talking you into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?" msgstr "J'aurais dû m'en douter! Crois-moi, Erek, ce Demi-Elfe te fait dire des choses que tu regretteras plus tard. N'est-ce pas, Demi-Elfe ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35 msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?" msgstr "Ecoutez Jelom, j'en ai marre de vous. Qu'est-ce que vous voulez ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:36 msgid "I want to be sure, that's all. I told you that I don't trust you in this matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps it's just what your friend here made you believe." msgstr "Je veux être sûr, c'est tout. Je t'ai dit que je ne ta faisais pas confiance sur ce sujet. Et toi Erek, tu peux penser que tu connais la vérité mais peut-être que c'est juste ce que ton ami veut te faire croire." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37 msgid "If this gem really belongs to Master Fingolson, why don't I hear what he has to say about it?" msgstr "Si cette gemme appartient vraiment à Maître Fingolson, pourquoi est-ce que je n'entends pas ce qu'il a à dire sur le sujet ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:38 msgid "You think that I deceived Erek?" msgstr "Vous pensez que j'ai trompé Erek ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:39 msgid "I wouldn't be surprised. And I find it more than suspicious that I heard nothing from the gem's owner yet. If it really belongs to Master Fingolson, he should be able to give reliable information." msgstr "Je ne serais pas surpris. Et je trouve plus que suspect de n'avoir encore rien entendu de la part du possesseur de la gemme. Si elle appartient vraiment à Maître Fingolson, il devrait être capable de nous donner des informations fiables dessus." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40 msgid "Uh, I haven't asked him yet." msgstr "Euh, je ne lui ai pas encore demandé." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:41 msgid "Perhaps you should do that then, Half-Elf. I'll be waiting here." msgstr "Peut-être que tu devrais essayer, Demi-Elfe. Je vais attendre ici." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:42 msgid "Well, Master Fingolson is pretending that this gem is a valuable Catseye, despite the fact that it isn't." msgstr "Eh bien, Maître Fingolson prétend que cette pierre est un véritable \"Œil de Chat\", en dépit du fait que c'en est pas un." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:43 msgid "Is that true, Erek?" msgstr "Est-ce vrai, Erek ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:44 msgid "$name's gem is definitely no Catseye, master Rasgar. I hate to admit, but Master Fingolson appears to be ... lying!" msgstr "La gemme de $name n'est pas un \"Œil de Chat\", maître Rasgar. Je déteste l'admettre mais il semble que Maître Fingolson... mente !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:45 msgid "Now I understand nothing at all. Listen you both, I have enough of this! We are going to see this Dwarf. And Lady Silverhair is coming with us. I want to hear what she has to say to all of this." msgstr "Maintenant je ne comprends plus rien. Ecoutez-moi tous le deux, j'en ai marre de cette histoire. Nous allons voir ce Nain. Et Dame Silverhair vient avec nous. Je veux entendre ce qu'elle a à dire de tout ça." #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:46 msgid "It's about time you return, Half-Elf! Tell me, what does Master Fingolson say about this gem of yours?" msgstr "Déjà de retour, Demi-Elfe ! Dis-moi, que t'as dit Maître Fingolson à propos de cette gemme ?" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:47 msgid "Nothing. He refused to talk with me!" msgstr "Rien. Il a refusé de me parler !" #: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:48 msgid "Ha, that's laughable. You want to solve this matter, and don't even manage to speak to Master Fingolson!? Out of my sight, and don't even think about coming back before you haven't talked to the Dwarf!" msgstr "Ha, c'en est risible. Tu veux résoudre cette affaire et tu n'arrives même pas à parler à Maître Fingolson !? Hors de ma vue, et ne songe même pas à revenir avant d'avoir parlé à ce Nain !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:9 msgid "Halt there! No-one is allowed into the prisoner's room!" msgstr "Halte ! Personne n'est autorisé à rentrer dans la chambre de la prisonnière !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:10 msgid "Stop right there, Half-Elf! You know that you are not allowed in there!" msgstr "Arrêtez-vous sur le champ, Demi-Elfe. Vous savez que vous n'êtes pas autorisé à pénétrer l'intérieur !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:11 msgid "No-one is allowed into the prisoner's room, so please leave this hallway!" msgstr "Personne n'est autorisé à entrer dans la chambre de la prisonnière, alors quittez ce couloir s'il vous plaît !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:12 msgid "You again, Half-Elf? What do you want this time?" msgstr "Encore toi, Demi-Elfe ? Que veux-tu savoir cette fois ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:13 msgid "Ah, you must be Jelom. Talan told me that I could find you here." msgstr "Ah, vous devez être Jelom. Talan m'a indiqué que je pourrais vous trouver ici." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:14 msgid "And just who are you to prevent me from entering, sir?" msgstr "Et qui êtes-vous pour m'empêcher de rentrer, monsieur ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:15 msgid "Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the theft." msgstr "Content de vous revoir, Jelom. Ecoutez, j'ai quelques autres questions à propos du vol." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:16 msgid "Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady Silverhair having committed the theft!" msgstr "Écoutez, Jelom, j'ai trouvé quelque chose qui remet sérieusement en cause le fait que Dame Silverhair ait pu commettre le vol !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:17 msgid "My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the hell are you?" msgstr "Mon nom est Jelom, et je suis le chef de la garde de Waste's Edge ! Qui êtes-vous ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:18 msgid "Who are you, and why were you looking for me?" msgstr "Qui êtes-vous et pourquoi me cherchiez-vous ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:19 msgid "My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for you." msgstr "Mon nom est $name. J'enquête sur le vol et j'ai quelques questions pour vous." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:20 msgid "And what might those questions be, Half-Elf?" msgstr "Et quelles sont ces questions, Demi-Elfe ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:21 msgid "I doubt that, but since I won't get any peace from your pestering until you tell me, go ahead." msgstr "J'en doute, mais puisque je n'aurai pas la paix tant que tu ne les auras pas posées, vas-y." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:22 msgid "You trust in the overactive imagination of some little kid? I know from Talan that everything was quiet during the night. And I take the word of my own guard over Oliver's!" msgstr "Tu fais confiance à l'imagination débordante d'un enfant ? Je sais de Talan que tout était calme pendant cette nuit-là. Et je fais plus confiance à mon garde qu'à Oliver !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:23 msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post." msgstr "Talan n'a rien entendu cette nuit car il n'était pas à son poste." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:24 msgid "What do you mean? Why wasn't he at his post?" msgstr "Que veux-tu dire ? Pourquoi n'était-il pas à son poste ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:25 msgid "He sneaked away to take a nap." msgstr "Il s'était éclipsé pour faire une sieste." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:26 msgid "He wandered off to practise singing, of all things!" msgstr "Il s'était absenté pour pratiquer le chant !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:27 msgid "A nap? I knew it! I had suspected that he caught some shuteye on duty from time to time, but have never caught him at it! He is in big trouble, this time!" msgstr "Une sieste ? Je le savais !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:28 msgid "Singing? What, does the fool want to be a bard now? He is in big trouble now!" msgstr "Du chant ? Quoi, cet idiot veut devenir barde, maintenant ? Il va avoir de gros problèmes !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:29 msgid "But regardless of that, how do you know that it was not Silverhair herself who went to the stables and caused the noise? After stealing Master Fingolson's gems!" msgstr "Mais indépendamment de ça, comment sais-tu que ce n'était pas Silverhair elle-même qui est allée dans l'écurie et a causé ce bruit ? Après avoir dérobé les gemmes de Maître Fingolson !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:30 msgid "Erek actually packed the gems, according to Alek. Do you think he could be mixed up in this?" msgstr "D'après Alek, Erek a rangé les gemmes. Penses-tu qu'il puisse être mêlé à ça ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:31 msgid "Alek Endhelm was eavesdropping outside the room during the negotiations, according to Erek. Do you think he could be mixed up in this?" msgstr "Alek Endhelm était en train d'écouter à l'extérieur de la pièce pendant les négociations, d'après Erek. Penses-tu qu'il puisse être mêlé à ça ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:32 msgid "Erek? Come on, don't be stupid. You are a more likely thief than Erek, and you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!" msgstr "Erek ? Voyons, ne soyez pas bête. Vous êtes un voleur plus probable qu'Erek, alors que vous n'étiez même pas ici ! Ça ressemble bien à Alek de dire des choses comme ça !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:33 msgid "Why do you say that?" msgstr "Pourquoi dis-tu cela ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:34 msgid "Don't get excited, half-elf. Alek looks like scum, and probably is, being a mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I hear that he offered his services to Bjarn as a guard." msgstr "Calme-toi, Demi-Elfe. Alek à l'air d'une racaille, et en est certainement une, c'est un mercenaire, mais il n'y a pas de raison de le suspecter d'être le voleur. En fait, j'ai entendu qu'il avait offert à Bjarn ses services de garde du corps." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:35 msgid "You don't think that is a little suspicious?" msgstr "Et vous ne pensez pas que c'est un peu suspect ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:36 msgid "Look, Half-Elf, I am getting pretty damn tired of you and your questions. This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your nose out of it? Now get the hell out of here!" msgstr "Ecoute Demi-Elfe, j'en ai vraiment marre de toi et de toutes tes questions. Cette enquête n'a rien à voir avec toi, alors pourquoi ne pas rester en dehors de tout ça ? Maintenant pars d'ici !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:37 msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?" msgstr "Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:38 msgid "No, I can't. Talan was on guard duty. Go bother him." msgstr "Non. C'était le tour de garde de Talan, allez-l'embêter, lui." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:39 msgid "You won't tell me anything about your own investigation, then?" msgstr "Vous me direz rien de votre propre enquête, alors ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:40 msgid "I am Lady Silverhair's clerk. I demand to see her immediately!" msgstr "Je suis l'assistant de Dame Silverhair. Je veux la voir immédiatement !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:41 msgid "It does not matter who you are. None may leave this room and none may enter. 'Tis as simple as that." msgstr "Qui tu es n'a pas d'importance. Personne ne peux entrer ou sortir de cette pièce. C'est aussi simple que ça." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:42 msgid "Who's order is this?" msgstr "Qui a donné cet ordre ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:43 msgid "What harm could it do if I spoke to my mistress?" msgstr "Quel mal cela peut-il faire que je parle à ma maîtresse ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:44 msgid "Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!" msgstr "Moi ! Tant que Silverhair ne cède pas et ne rend pas les gemmes de Maître Fingolson, elle restera où elle est. Seule !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:45 msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent." msgstr "Je vous assure, Dame Silverhair est innocente." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:46 msgid "Really? Too bad then, that all the facts I know prove the opposite." msgstr "Vraiment ? C'est dommage car tous les faits à ma connaissance prouvent l'inverse." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:47 msgid "Now get lost!" msgstr "Maintenant, va t'en !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:48 msgid "How should I know!? But I'm not taking any risk." msgstr "Comment savoir ? Mais je ne veux pas prendre de risque." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:49 msgid "The stableboy, Oliver, heard a noise in the stables, well after everyone had gone to sleep." msgstr "Le garçon d'écurie, Oliver, a entendu un bruit dans les écuries, bien après que tout le monde soit parti se coucher." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:50 msgid "But that noise might have been caused by the real thief!" msgstr "Mais ce bruit pourrait avoir été causé par le vrai voleur !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:51 msgid "I say this is crap. You'll need better arguments then mere fantasies of a child to convince me. Now don't hold me off my duty!" msgstr "Ce sont des foutaises. Tu vas avoir besoin de meilleurs arguments que seulement des racontars d'un enfant . Maintenant laisse moi travailler !" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:52 msgid "Did you know that Talan left his post during the night of the theft?" msgstr "Saviez-vous que Talan avait quitté son poste pendant la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:53 msgid "Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that night." msgstr "Ses serviteurs peuvent certainement confirmer qu'elle n'a pas quitté sa chambre cette nuit-là." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:54 msgid "Ha! They'd do everything to please their mistress. I wouldn't trust in any of their words." msgstr "Ha ! Ils feraient tout pour faire plaisir à leur maîtresse. Je ne croirais rien de ce qu'ils diront." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:55 msgid "Well, everybody knows that Elves can move with absolute silence." msgstr "Eh bien, tout le monde sait que les Elfes peuvent se déplacer sans aucun bruit." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:56 msgid "Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is going on." msgstr "Humm... oui c'est vrai. Tu as raison, Demi-Elfe. Il y a quelque chose de bizarre." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:57 msgid "Maybe you should go in and see if your mistress can shed some light on the whole affair. However, until we find a new suspect, I'll be keeping an eye on her." msgstr "Peut-être devrais-tu aller voir si ta maîtresse peut éclairer un peu toute cette affaire. Cependant, tant que nous n'avons pas d'autre suspect, je garde un œil sur elle." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:58 msgid "What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?" msgstr "Comment !? Tu me dit que le gamin avait raison en fait ? Je n'y crois pas ! Je ne peux même plus faire confiance à mes propres hommes ? Dis-moi, qu'est-ce qu'il faisait ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:59 msgid "You investigate the theft? You don't look at all like the officer I sent Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?" msgstr "Vous enquêtez sur le vol ? Vous ne ressemblez pas à l'officier que j'ai envoyé chercher par Bregon. Qu'est-ce qui te fait croire que tu puisses te mêler de mes affaires ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:60 msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name." msgstr "Ma maîtresse a été faussement accusée, et j'ai l'intention de blanchir son nom." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:61 msgid "Listen, Half-Elf! The theft and any investigations are business of the guard and none of yours! But by the looks of it, the only way to keep your nose out would be to lock you up." msgstr "Ecoute, Demi-Elfe ! Le vol et l'enquête sont les affaires des gardes et pas les tiennes ! Mais à ce qu'il me semble, le seul moyen de vous en éloigner serait de vous enfermer." #: scripts/dialogues/jelom_start.py:62 msgid "So I won't prevent you from pestering the folk at the Inn. But should you find out anything, you report to me, you understand! Now, what is it you want from me?" msgstr "Donc, je ne t'empêcherai pas de harceler les gens de l'auberge. Mais quand bien même tu ne trouverai rien, tu dois m'en référer, c'est compris ! Maintenant, que me veux-tu ?" #: scripts/dialogues/jelom_start.py:63 msgid "I actually have found out something that should interest you." msgstr "J'ai trouvé quelque chose qui devrait vous intéresser." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:9 msgid "There is little doubt that this busy-looking woman is the unchallenged mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation flashes across her face." msgstr "Il n'y a pas de doute sur le fait que cette femme qui semble très occupée est la maîtresse incontestée des lieux. Quand elle te remarque, un air de résignation passe sur son visage." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:10 msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?" msgstr "Vous, les jeunes, vous n'apprendrez jamais à ne pas pénétrez dans ma cuisine ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:11 msgid "Sorry madam, I did not mean to trespass, but I need to talk to you." msgstr "Désolé madame, je ne voulais pas outrepasser mes droits, mais j'ai besoin de vous parler." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:12 msgid "I have no time for this, woman! I have some questions for you." msgstr "Je n'ai pas le temps pour ça, madame. J'ai des questions pour vous." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:13 msgid "What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!" msgstr "Quelles questions ? Tu ne vois pas que je suis occupée ? Qui va apporter la nourriture si je discute avec toi ? Maintenant, hors de ma vue !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:14 msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..." msgstr "Excusez-moi. J'ai du me tromper de porte..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:15 msgid "Calm down, please. This is important. I'm investigating the theft." msgstr "Calmez-vous, s'il vous plaît. C'est important, j'enquête sur le vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:16 msgid "It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you won't hear me complaining. So what is it you want?" msgstr "C'est toujours la même chose. Je ne peux jamais faire mon travail sans être interrompue. Mais je ne vais pas me plaindre devant vous. Qu'est-ce que vous voulez ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:17 msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft." msgstr "Je suis $name, secrétaire de Dame Silverhair. J'enquête sur le vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:18 msgid "The Elven Lady you say? Then you must be from Cirdanth, ain't you?" msgstr "La Dame Elfe ? Alors vous devez être de Cirdanth ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:19 msgid "Yes I am from Cirdanth." msgstr "Oui, je suis de Cirdanth." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:20 msgid "Listen madam ..." msgstr "Ecoutez, madame..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:21 msgid "Ah, the city. What would I give to live there! But no, Orloth had to buy the Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!" msgstr "Ah la ville. Qu'est-ce que je ne donnerai pas pour vivre là-bas ! Mais non, il a fallu qu'Orloth achète cette auberge à son scélérat de frère. L'affaire de sa vie, a t'il dit !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:22 msgid "Do you? Oh what an awful thing to happen! But I'm not surprised. Out here, in the middle of nowhere, something like this was bound to happen one day." msgstr "Vraiment ? Oh, quelle horrible chose qui est arrivée ! Mais je ne suis pas étonnée. Ici, au milieu de nulle part, quelque chose de ce genre devait forcément arriver un jour." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:23 msgid "I told Orloth. \"If you're going to buy this inn, you'll end up with trouble\", I said. But would he listen to me?" msgstr "J'ai dit à Orloth \"Si tu achètes cette auberge, tu auras des problèmes\". Mais m'a-t-il écouté ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:24 msgid "Sorry to interrupt, but did you notice anything odd during the night of the theft?" msgstr "Désolé de vous interrompre mais avez-vous remarqué quelque chose d'étrange pendant la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:25 msgid "Something unusual? How should I? We're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind likes it the most." msgstr "Quelque chose d'inhabituel ? Comment aurais-je pu ? Nous dormons sous les toits, alors que ce pauvre Maître Fingolson a sa chambre à la cave. Juste comme ceux de son espèce aiment le plus." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:26 msgid "He is such a regular and welcome guest, and of all people he gets robbed in our house. What a shame!" msgstr "Il est un hôte régulier et bienvenu et de tous les gens de la notre maison, c'est lui qui se fait voler. Quelle honte !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:27 msgid "So you know Fingolson?" msgstr "Ainsi, vous connaissez Fingolson ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:28 msgid "The Dwarf, madam! Do you know him?" msgstr "Le Nain, madame ! Vous le connaissez ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:29 msgid "In Cirdanth that wouldn't have happened. And even if it had, there would be proper guards to track the thief down. But whom do I tell? Surely, you are from Cirdanth, ain't you?" msgstr "Ça ne serait pas arrivé à Cirdanth. Et même si cela s'était produit, il y aurait eu des gardes aguerris pour retrouver le voleur. Mais à qui je dis ça ? Vous êtes certainement de Cirdanth, non ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:30 msgid "What about the guards here?" msgstr "Comment sont les gardes, ici ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:31 msgid "He stays here quite often, and has done that for many years. I wouldn't say that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he is a pleasant character. Not like the other types we get here usually." msgstr "Il vient ici assez souvent, et depuis plusieurs années. Je ne peux pas dire que je le connais bien, cependant. Il a un comportement très réservé et assez formel mais c'est un tempérament plaisant. Pas comme les autres gens qui passent habituellement ici." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:32 msgid "Oh, you mean Jelom and Talan. They are good men, no doubt. Their task is to keep the peace, and usually they are well up to it." msgstr "Oh, tu veux parler de Jelom et Talan. Ce sont de bons gars, sans aucun doute. Leur mission est de maintenir la paix et habituellement ils s'en sortent bien." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:33 msgid "My name is $name. I am investigating the theft." msgstr "Mon nom est $name. J'enquête sur le vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:34 msgid "You should have said so! It is about time that something is going to happen. I tell you, in Cirdanth, everything would have been solved by now." msgstr "Fallait le dire ! Il était temps qu'il se passe quelque chose. Je te le dis, à Cirdanth, tout aurait déjà été résolu." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:35 msgid "But here, in the middle of nowhere, they hold an Elven Lady responsible and nobody seems interested in finding poor Master Fingolson's gems." msgstr "Mais ici, au milieu de nulle part, ils tiennent une Dame Elfe responsable du vol et personne ne se préoccupe de retrouver les gmmes de ce pauvre Maître Fingolson." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:36 msgid "I am Lady Silverhair's clerk, madam, and I'm going to find the real thief, if you'd only let me ask you some questions!" msgstr "Je suis le secrétaire de Dame Silverhair et je recherche le véritable voleur, si seulement vous me laissiez vous poser quelques questions !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:37 msgid "Then you are from Cirdanth? What would I give to live there! But no! Orloth had to buy the Inn from his scoundrel brother. As if it'd bring him anything but trouble." msgstr "Alors vous êtes de Cirdanth ? Qu'est-ce que je ne donnerai pas pour vivre là-bas ! Mais non ! Il a fallu qu'Orloth achète cette auberge à son scélérat de frère. Comme si cela allait lui apporter autre chose que des problèmes." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:38 msgid "True, Waste's Edge is quite a remote place, but ..." msgstr "C'est vrai, Waste's Edge est un endroit plutôt retiré, mais..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:39 msgid "Could we perhaps return to more pressing matters?" msgstr "Peut-être pourrions nous aborder des sujets plus pressés ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:40 msgid "Just take a look at that mercenary. What a dreadful man! You wouldn't find people like him in the city!" msgstr "Regardes par exemple ce mercenaire. Quel homme horrible. Vous ne trouveriez pas des gens comme lui à la ville !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:41 msgid "What about the guards you have here?" msgstr "Qu'y a t'il à propos des gardes qui sont ici ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:42 msgid "Oh forgive me. Orloth always says I'm talking too much, but actually, he never keeps his mouth shut. He always denies when I tell him, but I'm sure you have noticed yourself." msgstr "Oh, excuse moi. Orloth dit toujours que je parle trop mais en fait il ne se tait jamais non plus. Il ne le reconnaît jamais quand je lui dit mais je suis sûre que vous l'avez remarqué." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:43 msgid "Now don't keep me off my work. Ask what you want to know and then out with you!" msgstr "Maintenant, ne me gène pas pendant mon travail. Demande moi ce que tu veux savoir et va t'en !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:44 msgid "Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?" msgstr "Oui, madame. Avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel pendant la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:45 msgid "Remote!? The edge of the world couldn't be more remote! Mind you, I'm not complaining. It's just..." msgstr "Eloigné !? Le bout du monde ne pourrait pas être plus éloigné ! Remarques, je ne me plains pas. C'est juste que..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:46 msgid "All these filthy types we get here. Like that Endhelm fellow. I don't think you'd meet people like him in Cirdanth." msgstr "Tous ces sales types qui viennent ici. Comme cet Endhelm. Je ne pense pas qu'on rencontre ce genre de personne à Cirdanth." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:47 msgid "What about him? Do you think he is involved into the theft?" msgstr "Il y a quelque chose le concernant ? Vous pensez qu'il est impliqué dans le vol ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:48 msgid "Oh, forgive me. I am sure you have more important things on your mind than listening to the sorrows of a woman." msgstr "Oh, pardonne-moi. Tu dois avoir des choses plus importantes à faire que d'écouter les chagrins d'une femme." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:49 msgid "But perhaps you should ask Talan, as he was on duty that night. If somebody noticed something, then it was him." msgstr "Mais peut-être devriez-vous parler à Talan, il était de garde cette nuit-là. Si quelqu'un a remarqué quelque chose, ce doit être lui." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:50 msgid "You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?" msgstr "Vous avez dit que Maître Fingolson était un client régulier. Que pouvez-vous me dire à son sujet ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:51 msgid "I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the theft." msgstr "Je me demandais si vous aviez noté quelque chose d'inhabituel pendant la nuit du vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:52 msgid "How should I know? But he does look suspicious to me. More than any others of our guests." msgstr "Comment savoir ? Mais il semble suspect pour moi. Plus que tous les autres de nos clients." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:53 msgid "Can you tell me a little more about them?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus à propos d'eux ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:54 msgid "Well, you were very ... helpful, madam. But if you'll excuse me now, I've got a thief to catch." msgstr "Et bien vous avez été très... utile, madame. Mais excusez-moi maintenant, j'ai un voleur à attraper." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:55 msgid "I am afraid there is only little I know about him. He is so reserved and formal, a calm and pleasant character. But he stays here regularly." msgstr "J'ai bien peur de n'en savoir que très peu sur lui. Il est très réservé, avec un caractère calme et agréable. Mais il passe ici régulièrement." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:56 msgid "Which is no surprise; much of the trade with the mines of Uzdun'kal is done here, and Master Fingolson is one of the few tradesmen the Dwarfs have." msgstr "Ce qui n'est pas très surprenant; la plupart du commerce avec les mines d'Uzdun'kal est fait ici, et Maître Fingolson est un des rares négociants que les Nains possèdent." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:57 msgid "I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge." msgstr "Je ne savais pas qu'autant de commerce avec les Nains se faisait à Waste's Edge." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:58 msgid "Lunch can wait, but if you don't help with my investigation, the thief might get away!" msgstr "Le repas peut attendre, mais si vous ne m'aidez pas dans mon enquête, le voleur peut s'enfuir !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:59 msgid "You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time that somebody takes an interest into this unlucky incident." msgstr "Tu recherches le voleur !? Mes excuses alors. Il est grand temps que quelqu'un s'intéresse à ce malencontreux incident." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:60 msgid "Can you imagine they suspect the fair Lady Silverhair!? And bad types like that dreadful Endhelm are walking around unnoticed." msgstr "Pouvez-vous croire qu'ils supectent la gentille Dame Silverhair ? Et des sales types comme Endhelm se promènent sans être inquiétés." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:61 msgid "I say, in a city like Cirdanth the true thief would have been tracked down by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just hollow phrases." msgstr "Je pense que dans une ville telle que Cirdanth, le vrai voleur aurait été dépisté maintenant. Mais ici, au milieu de nulle part, le droit et la justice sont juste des phrases creuses." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:62 msgid "Rest assured that I will find out the truth, madam. But to do so I need to know whether you noticed anything unusual during the night of the theft." msgstr "Soyez assurée que je découvrirai la vérité, madame. Mais pour ça, je dois savoir si vous avez remarqué quelque chose de particulier durant la nuit du vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:63 msgid "I fear I haven't. See, our rooms are under the roof, while Master Fingolson sleeps below ground, like his kind is used to. Any noise hearable in our chamber would have woken up the whole house." msgstr "Je crains que non. Nos chambres sont sous les toits alors que Maître Fingolson dors au sous-sol comme ces gens ont l'habitude. Tout bruit audible de notre chambre aurait réveillé toute la maison." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:64 msgid "But as far as I know, none of our guests noticed anything suspicious. It is really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master Fingolson is the victim." msgstr "Mais pour autant que je sache, aucun client n'a remarqué quelque chose de suspect. C'est une honte, un vol sous notre toit. Et de tout ces gens, le bon Maître Fingolson est la victime." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:65 msgid "So you know the Dwarf well?" msgstr "Ainsi vous connaissez bien le Nain ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:66 msgid "I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. He usually knows more about people than they know themselves." msgstr "Je quitte rarement ma cuisine durant la journée. Vous feriez mieux de parler à mon mari. Il en sait généralement plus sur les gens qu'eux-mêmes." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:67 msgid "But a situation like this exceeds their abilities. Not that I'd blame them. Convicting this thief is no job for simple people. I hope you understand, sir." msgstr "Mais une telle situation dépasse leurs compétences. Mais je ne les critique pas. Résoudre ce vol n’est pas à la portée de tous. J'espère que vous me comprenez, monsieur." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:68 msgid "We're days from the next settlement out here. Were it not for all the trade passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our living." msgstr "Nous sommes à plusieurs jours du prochain refuge. S'il n'y avait pas tout ce commerce de passage, nous ne pourrions même pas acheter les choses les plus élémentaires dont nous avons besoin pour vivre." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:69 msgid "Although without the trade, Waste's Edge wouldn't even exist and we might run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are there, there is little chance to get Orloth away from here." msgstr "Bien que sans le commerce, Waste's Edge n'existerait même pas et nous pourrions gérer une auberge à Cirdanth à la place. Mais aussi longtemps que les mines d'Uzdun'kal seront là, il y a peu de chance qu'Orloth accepte de partir d'ici." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:70 msgid "Well, upwards from here the river gets treacherous, therefore most boats go no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that comes along the river runs past our gates." msgstr "Eh bien, à partir d'ici, la rivière devient dangereuse, donc la plupart des bateaux ne vont pas plus loin. Le chemin restant est effectué par des caravanes. Donc, tout ce qui vient par la rivière passe devant nos portes." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:71 msgid "There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond." msgstr "Il y a aussi une ancienne route qui mène au nord vers Elgilad et les villes humaines. Beaucoup d'épices vient par ce chemin, d'Elminscourt et au-delà." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:72 msgid "But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a thief to catch." msgstr "Mais assez discuté. Le repas ne va pas se faire tout seul et vous avez encore un voleur à attraper." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:73 msgid "Just don't blame him, if he hasn't, sir. He is a good lad and I don't want any harm coming to him." msgstr "Ne lui reprochez pas de ne pas l'avoir fait. C'est un bon garçon et je ne veux pas qu'il ait de problèmes." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:74 msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve." msgstr "Ne vous inquiétez pas madame. Je ne dérangerais pas les gardes plus que nécessaire." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:75 msgid "I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have to prepare the food, and you still have your thief to catch." msgstr "Je te prends au mot, $name. Mais si tu m'excuses, je dois préparer le repas et tu as toujours un voleur à attraper." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:76 msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night." msgstr "Et à propos de votre fils ? Oliver dit qu'il a entendu quelque chose cette nuit-là." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:77 msgid "That boy! If I ever catch him outside when he should be sleeping in his bedroom ... . And if that's not enough, he starts spreading rumours." msgstr "Ce garçon ! Si jamais je l'attrape dehors à l'heure où il devrait dormir dans sa chambre... Et comme si ce n'était pas suffisant, il commence à répandre des rumeurs." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:78 msgid "You don't believe him?" msgstr "Vous ne le croyez pas ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:79 msgid "Don't get me wrong. Oliver tells no lies. He'd better not! But he has an overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". Trust me, sir." msgstr "De vous méprenez pas, Oliver n'est pas un menteur. Et il n'a pas intérêt ! Mais il a une imagination débordante, donc je serais prudent à propos de ses \"observations\". Croyez-moi, monsieur." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:80 msgid "Talan practising what?" msgstr "Talan en train de faire quoi ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:81 msgid "I shouldn't have mentioned this at all! Telling on other people is not right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?" msgstr "Je n'aurai jamais dû en parler ! Parler des autres n'est pas une bonne chose. Mais si cela permet de lever la culpabilité de ta maîtresse, je ne peux le garder secret. Mais tu ne dois pas en parler à quiconque, c'est compris ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:82 msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?" msgstr "Vous avez ma parole, Lucia. De quoi s'agit-il ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:83 msgid "He is singing. Talan sometimes leaves his post to practice his voice where nobody hears him. That's nothing bad, but he'd be more than embarrassed if you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well." msgstr "Il chante. Talan quitte parfois son poste pour entraîner sa voix à un endroit où personne ne peut l'entendre. Il n'y a rien de mal mais il serait embêté si vous le racontiez. Et je crians que Jelom ne le prenne pas bien." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:84 msgid "And he'd be right! Singing might not be bad, but leaving ones post during duty is! I think I'll have to have a serious word with Talan. If you'll excuse me, madam." msgstr "Et il aurait raison ! Chanter n'est peut-être pas grave, mais quitter son poste pendant son tour ça l'est ! Je pense que je vais devoir parler sérieusement avec Talan. Excusez-moi, madame." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:85 msgid "I ... I cannot tell. I have said more than I should have already." msgstr "Je... je ne peux pas le dire. J'en ai déjà trop dit." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:86 msgid "I can't promise anything before I know what you are talking about." msgstr "Je ne peux rien promettre avant de savoir de quoi vous parlez." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:87 msgid "I want no harm done to Talan, see. He is a good lad, and he deserves better than ending like Jelom. Don't destroy the chance to make something out of his life." msgstr "Je ne veux pas que Talan ait des problèmes. C'est un bon garçon et il mérite mieux que de finir comme Jelom. Ne brisez pas sa chance de faire quelque chose de sa vie." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:88 msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief." msgstr "Je ne veux faire de mal à personne mais je ferai ce qu'il faut pour trouver le voleur." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:89 msgid "Please Lucia. If it has anything to do with the theft, I need to know! Don't you want the real thief caught?" msgstr "S'il vous plaît, Lucia. Si cela a à voir avec le vol, je dois le savoir. Ne voulez-vous pas que le vrai coupable soit attrapé ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:90 msgid "And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better not disappoint me!" msgstr "Et c'est la seule raison pour laquelle je t'ai parlé à propos de Talan. Mais tu as intérêt à ne pas me décevoir !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:91 msgid "What if it wasn't!? If that guard would do his duty instead of wandering off for a singsong at nights, we'd know for sure." msgstr "Et qu'est-ce qui se passera sinon !? Si ce garde avait fait son devoir au lieu de se promener pour chanter la nuit, nous serions ce qu'il s'est passé." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:92 msgid "Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I wouldn't like any harm coming to him." msgstr "S'il vous plaît monsieur, ne soyez pas trop dur avec Talan. C'est un bon gars et je ne voudrais pas qu’il lui arrive des histoires." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:93 #, python-brace-format msgid "I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that night." msgstr "Je sais que {who_heard_noise} a entendu du bruit en dehors de l'auberge pendant cette nuit." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:94 msgid "Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect that was rather Talan practising than the thief." msgstr "En dehors de l'auberge, tu dis ? Je n'en sais rien, mais je pencherai plutôt sur les exercices de Talan que sur le voleur." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:95 msgid "Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to you." msgstr "Lucia semble aussi occupée que d'habitude, mais cette fois elle sourit en se tournant vers toi." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:96 msgid "Come back to hold me off my work again, did you?" msgstr "De retour pour m'empêcher de travail ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:97 msgid "I'm afraid so. I'd like you to repeat what you've heard the night of the theft." msgstr "J'en ai bien peur. J'aimerais que vous me redisiez ce que vous avez entendu la nuit du vol." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:98 msgid "I already told you everything I know, but if you insist." msgstr "Je t'ai déjà dit tout ce que je sais, mais si tu insistes." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:99 msgid "As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should I?" msgstr "Comme je l'ai déjà dit, nous dormons sous les toits alors que ce pauvre Maître Fingolson a sa chambre au sous-sol. Alors s'il n'a rien entendu, comment l'aurais-je pu ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:100 msgid "Lucia does not even bother to look up from her work as you approach her." msgstr "Lucia ne prend même pas la peine de lever la tête lorsque tu approches d'elle." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:101 msgid "Excuse me Lucia, I have ..." msgstr "Excusez-moi Lucia, j'ai..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:102 msgid "Don't even think of asking me for anything. The way you let Talan down, even though you gave your word not to, makes me sick." msgstr "N'essayez même pas de me demander quelque chose. La façon dont vous avez laissé tomber Talan, alors que vous m'aviez promis de ne rien dire, ça me rend malade." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:103 msgid "I'm sorry, but I had no other choice." msgstr "Je suis désolé, mais je n'avais pas d'autre choix." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:104 msgid "I don't want to hear your lame excuses. You have broken your word and that is all that counts." msgstr "Je ne veux pas entendre vos pauvres excuses. Vous n'avez pas respecté votre parole et c'est tout ce qui compte." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:105 msgid "With these words she turns her back on you and continues with her work." msgstr "Après ces mots, elle se retourne et continue son travail." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:106 msgid "I am afraid so. I was wondering whether you noticed something unusual during the night of the theft?" msgstr "J'en ai bien peur. Je me demandais si vous n'aviez rien remarqué de particulier la nuit du vol ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:107 #, python-brace-format msgid "But {who_heard_noise} heard something outside the inn as well." msgstr "Mais {who_heard_noise} a entendu quelque chose au dehors de l'auberge." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:108 msgid "What mercenary?" msgstr "Quel mercenaire ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:109 msgid "His name is Endhelm, I believe. You must have noticed him in the common room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out here we are getting to see plenty of them." msgstr "Son nom est Endhelm. Vous devez l'avoir remarqué dans la salle commune : il porte une épée et jure beaucoup. J'en ai marre des gens de cette espèce, mais ici nous en avons plein comme lui." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:110 msgid "Could he be involved into the theft?" msgstr "Peut-il être impliqué dans le vol ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:111 msgid "Besides, few Dwarves go further than Waste's Edge, so if you want to buy from them directly, this is the best place to meet." msgstr "De plus, peu de Nains vont plus loin que Vaste's Edge, donc si vous voulez commercer directement avec eux, c'est le meilleur endroit pour les rencontrer." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:112 msgid "I need to fetch something for my mistress, but the pantry is locked." msgstr "Je dois aller chercher quelque chose pour ma maîtresse, mais le cellier est verrouillé." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:113 msgid "Then you have spoken to your Lady? I was afraid that Jelom wouldn't allow you to see her. Even I was refused entry when I brought her some breakfast this morning! Can you imagine that?" msgstr "Alors, vous avez discuté avec votre maîtresse ? Je craignais que Jelom ne vous laisse pas la voir. Il m'a même interdit de lui apporter un petit-déjeuner ce matin ! Vous pouvez le croire ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:114 msgid "The key, Mrs. Redwyne ..." msgstr "La clé, madame Redwyne..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:115 msgid "What? Ah ... the key. Sorry, $name. I only hope it is not too uncomfortable for your mistress, being locked into that small chamber and all that." msgstr "Comment ? Ah... la clé. Désolé $name. J'espère juste que ce n'est pas trop inconfortable pour ta maîtresse d'être enfermée dans cette petite chambre comme ça." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:116 msgid "Lucia rambles on some more, but finally she reaches into her apron and hands you the key to the storeroom." msgstr "Lucia marmonne encore un peu, mais finalement fouille dans son tablier et vous tend la clé du cellier." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:117 msgid "Excuse me Lucia, I have to fetch something for Lady Silverhair from the pantry, and ..." msgstr "Excusez-moi Lucia, je dois récupérer des affaires de Dame Silverhair dans le cellier, et..." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:118 msgid "... and now you want my key!? You have nerves! Do you think I'd forget how you let Talan down, despite the word you've given me?" msgstr "... et maintenant vous voulez ma clé ? Tu as du culot. Tu pensais que j'oublierais comment tu as laissé tomber Talan, en dépit de ta promesse ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:119 msgid "Please Lucia, I need the key." msgstr "S'il vous plaît, Lucia, j'ai besoin de cette clé." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:120 msgid "Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a second time I won't fall for it!" msgstr "Épargne-moi tes politesses. Tu m'as eue une fois avec ton charme, mais je ne me ferai pas avoir une seconde fois !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:121 msgid "And what about my mistress?" msgstr "Et à propos de ma maîtresse ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:122 msgid "I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you." msgstr "Je plains cette pauvre femme; être accusée de vol et être bloquée avec un lèche-botte de ta sorte." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:123 msgid "Just give me that key and I won't bother you again!" msgstr "Donnez-moi juste cette clé et je ne vous embêterai plus !" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:124 msgid "And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must suffer the consequences." msgstr "Parle-moi sur un autre ton ! Tu as abusé de ma confiance, tu dois en assumer les conséquences." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:125 msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do." msgstr "Ecoutez, Lucia, j'ai parlé avec Taln et il comprends ce que j'ai du faire." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:126 msgid "He's not in terrible trouble then? Seems you are in luck, $name. I wouldn't have forgiven you if you brought any harm upon the lad." msgstr "Il n'a pas de problèmes au final ? Tu as de la chance, $name. Je ne t'aurai pas pardonné si tu lui avais causé du tort." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:127 msgid "May I have the key then?" msgstr "Puis-je avoir la clé alors ?" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:128 msgid "Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the key to the storeroom." msgstr "Sans un mot de plus, Lucia fouille dans son tablier et te tend la clé du cellier." #: scripts/dialogues/lucia_start.py:296 msgid "Lady Silverhair has" msgstr "Dame Silverhair a" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:298 msgid "Lady Frostbloom has" msgstr "Dame Frostbloom a" #: scripts/dialogues/lucia_start.py:300 msgid "both Lady Silverhair and Lady Frostbloom have" msgstr "et Dame Silverhair et Dame Frostbloom ont" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:9 msgid "As he notices you, the boy stops whatever he's been doing. With a cheerful grin on his face, he turns towards you." msgstr "Dès qu'il te remarque, je garçon arrête ce qu'il faisait. Avec un grand sourire, il se tourne vers toi." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:10 msgid "Hello sir! Welcome to Waste's Edge." msgstr "Bonjour monsieur! Bienvenue à Waste's Edge." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:11 msgid "Oh! I am Oliver, sir. I help Mum and Dad with the Inn. Looking after the stables and such." msgstr "Oh ! Je suis Oliver, monsieur. J'aide maman et papa à l'auberge. Je m'occupe de l'écurie et d'autres choses de la sorte." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:12 msgid "Why yes! Would you believe that we have an actual Elven Lady staying at the Inn?" msgstr "Eh oui ! Croiriez-vous que nous avons une Dame Elfe qui réside à l'auberge ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:13 msgid "Really? An Elven Lady?" msgstr "Vraiment ? Une Dame Elfe ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:14 msgid "Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She frightened me a bit, but now she's locked up in her room." msgstr "Oui, monsieur. Dame Silverbeard. De Ciranth. Et ses deux domestiques ! Elle me fait un peu peur, mais maintenant elle est enfermée dans sa chambre." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:15 msgid "And who would you be?" msgstr "Et qui es tu ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:16 msgid "You can surely tell me something about Waste's Edge, then." msgstr "Tu peux certainement me parler de Waste's Edge, alors." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:17 msgid "Did something unusual happen here lately, Oliver?" msgstr "Est-ce que quelque chose d'inhabituel est arrivé ici récemment, Oliver ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:18 msgid "Have you heard about the theft, sir? Everybody speaks about it." msgstr "Avez-vous entendu parler du vol, monsieur ? Tout le monde en parle." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:19 msgid "Then I don't want to keep you off your work any longer." msgstr "Alors je ne veux pas t'empêcher de travailler plus longtemps." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:20 msgid "Are there other guests too?" msgstr "Il y a d'autres personnes aussi ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:21 msgid "Yes, but they are just ordinary people. Merchants and such." msgstr "Oui, mais ce sont juste des clients ordianaires. Commerçants et autres." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:22 msgid "What can you tell me about that?" msgstr "Que peux-tu me dire à ce propos ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:23 msgid "Can you imagine, sir? The Elven Lady robbed Master Fingolson in his sleep. And none of the adults noticed anything." msgstr "Pouviez-vous l'imaginer, monsieur ? La dame Elfe a cambriolé Maître Fingolson pendant son sommeil. Et aucun adulte n'a rien remarqué." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:24 msgid "Why would anyone want to lock her up?" msgstr "Pourquoi tout le monde veut l'enfermer ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:25 msgid "Then you better tell me about the Elven Lady, Oliver." msgstr "Alors tu ferais mieux de me parler de la Dame Elfe, Oliver." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:26 msgid "Well, thank you for the information. Until later." msgstr "Eh bien, merci pour l'information. A plus tard." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:27 msgid "Who is Master Fingolson?" msgstr "Qui est Maître Fingolson ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:28 msgid "But you heard something that night?" msgstr "Mais tu as entendu quelque chose cette nuit ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:29 msgid "Just another Dwarf from Uzdun'kal. He sells jewels and such. We get a lot of them here, but none of them got robbed so far." msgstr "C'est juste encore un Nain d'Uzdun'kal. Il vend des pierres précieuses et autres joyaux. Nous en avons souvent ici, mais aucun n'avait été volé jusqu'à présent." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:30 msgid "Speaking of that, you say you noticed something that night?" msgstr "A propos de ça, tu as dit que tu avais remarqué quelque chose cette nuit ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:31 msgid "Yeah. Someone must have been in the stables. But when I went and had a look, they were gone." msgstr "Ouais. Quelqu'un a du venir dans les écuries. Mais quand je suis venu voir, ils étaient partis." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:32 msgid "I see. Thank you for your help, Oliver. Until later." msgstr "Je vois. Merci pour ton aide, Oliver. A plus tard." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:33 msgid "Oliver looks pleased as he sees you nearing." msgstr "Oliver a l'air content de te voir approcher." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:34 msgid "Uh, hello again sir. Do you have more questions?" msgstr "Eh, re-bonjour, monsieur. Vous avez d'autres questions ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:35 msgid "Can you tell me something about Waste's Edge, Oliver?" msgstr "Que peux-tu me dire à propos de Waste's Edge, Oliver ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:36 msgid "What do you know about the theft?" msgstr "Que savez vous à propos du vol ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:37 msgid "Oliver leads you to a room on the first floor." msgstr "Oliver vous conduit à une chambre au premier étage." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:38 msgid "I hope you like it, sir. All the other rooms are occupied." msgstr "J'espère qu'elle vous plaît, monsieur. Toutes les autres chambres sont occupées." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:39 msgid "You have a lot of guests here at the moment, then?" msgstr "Vous avez beaucoup d'invités en ce moment, alors ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:40 msgid "Don't worry Oliver. This one is fine." msgstr "Ne t'inquiète pas Oliver. Celle-ci est très bien." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:41 msgid "Yes sir. And with that theft, nobody can leave." msgstr "Oui monsieur. Et à cause de ce vol, personne ne peut partir." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:42 msgid "Nobody can leave?" msgstr "Personne ne peut sortir ?" #: scripts/dialogues/oliver_start.py:43 msgid "No. As long as Master Fingolson's jewels are not found, the guards don't allow it." msgstr "Non. Tant que les pierres de Maître Fingolson ne seront pas retrouvées, les gardes ne le permettront pas." #: scripts/dialogues/oliver_start.py:44 msgid "I see. Thank you Oliver. Until later." msgstr "Je vois. Merci Oliver. A plus tard." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:9 msgid "This appears to be the Innkeeper and owner of the place. He seems lost in thought and it looks as if he hasn't slept much lately. His worried face brightens up as you approach though, and his voice is warm and friendly:" msgstr "Il semble que ce soit l'aubergiste, propriétaire des lieux. Il semble perdu dans ses pensées et il semble qu'il n'a pas beaucoup dormi récemment. Son visage inquiet s'illumine à ton approche et sa voix est chaude et amicale :" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:10 msgid "Welcome to Waste's Edge, traveller. Here you shall find the pleasures of a hot meal and bath if you desire. And safe and comfortable lodging." msgstr "Bienvenue à Waste's Edge, voyageur. Ici tu trouveras le réconfort d'un repas chaud et d'un bain si tu le souhaites. Et un logement sûr et confortable." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:11 msgid "But excuse me sir, I talk and talk and haven't even introduced myself. Orloth's the name, sir. Orloth Redwyne, I'm the landlord here at Waste's Edge. Just speak your wishes and I'll see to it." msgstr "Mais excusez-moi, Monsieur, je parle, je parle et je ne me suis même pas présenté. Mon nom est Orloth, monsieur. Orloth Redwyne, je suis le propriétaire des lieux, à Waste's Edge. Dis-moi ce qui te ferait plaisir et je te l'apporte." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:12 msgid "What are those troubles you talked about. The guard said something about a theft, but it made not much sense." msgstr "Quels sont ces problèmes dont tu parles ? Le garde a dit quelque chose à propos d'un vol, mais cela n'avait pas beaucoup de sens." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:13 msgid "'Tis a shame, really. You'd think you were in danger on the road, with all those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans belongings aren't safe from filthy thieves." msgstr "C'est une honte, vraiment. Tu penses être en danger sur la route, avec tous ces bandits. Mais non, juste ici, en dépit des gardes, tes affaires ne sont pas à l'abri de sales voleurs." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:14 msgid "And do you know what bothers me the most? It's no obvious bad types doing this, but people like you and me, if I may say so. An elvish Lady even! Where to will this lead, I ask!" msgstr "Et tu sais ce qui me dérange le plus ? Ce ne sont pas des voyous qui font ça, mais des gens comme toi et moi, si je peux me permettre. Et même une Dame Elfe ! Où va-t'on, je te le demande !" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:15 msgid "Hold on! That Talan told me the same nonsense. But I know the Lady Silverhair and to suspect her of all is simply absurd." msgstr "Minute! Ce Talan m'a dit les mêmes bêtises. Mais je connais Dame Silverhair et l'idée même de la suspecter est absurde." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:16 msgid "Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite different if only someone would commence a proper investigation." msgstr "Ne t'inquiète pas, Maître Redwyne. Je crois que les choses évolueraient différemment si seulement quelqu'un menait une enquête sérieuse." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:17 msgid "I couldn't agree more, sir. But who could possibly do that? Don't get me wrong, Talan is a good lad, and Jelom is surely doing his duty, but they are clearly overtaxed with the situation. And it will be days before a senior officer arrives." msgstr "Je suis tout a fait d'accord, monsieur. Mais qui pourrait le faire ? Attention, je ne dis pas que Talan n'est pas un bon gars et puis Jelom fait son devoir, mais ils sont clairement dépassés par la situation. Et cela va prendre des jours avant qu'un officier arrive." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:18 msgid "Of course. Well, you may have met Lady Frostbloom in the yard already. She's an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby mountains inspire her, so she's a regular visitor." msgstr "Bien sûr. Eh bien, tu as peut-être déjà croisé Dame Frostbloom dans la cour. C'est une artiste avec un faible pour les yétis. Elle prétend que les étendues sauvages et les montagnes environnantes l'inspirent alors elle vient régulièrement ici." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:19 msgid "My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside." msgstr "Toutes mes excuses. A vrai dire, quand ils l'ont accusée, je ne pouvais pas le croire. Mais les preuves sont trop fortes pour être ignorées." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:20 msgid "Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see that it isn't the Lady Silverhair." msgstr "Ne vous inquiètez pas, Maître Redwyne. Je démasquerai le coupable. Et tu verras alors que ce n'est pas Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:21 msgid "That may be as it will. I for one will be glad if only this business gets sorted out, either way. So I shall do my best to support your efforts." msgstr "Pourquoi pas après tout. Pour ma part, je serai heureux que cette affaire soit réglée, de toute façon. Je ferai donc de mon mieux pour t'aider." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:22 msgid "Still she's a nice person if you get to know her better, unlike the rough fellow over there. Alek Endhelm, a mercenary from the north. That's all I know about him, but I would say where he goes, trouble follows afoot." msgstr "Et c'est une personne gentille quand tu la connais mieux, ce qui n'est pas le cas de l'individu là-bas. Alek Endhelm, un mercenaire venu du nord. C'est tout ce que je sais de lui mais je dirai que là où il va, les ennuis arrivent." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:23 msgid "But what can I do about it? He's paying for his room, although he insisted on a cheap one down the cellar. And as long as he's behaving, I can but keep an eye on him. You should beware of him as well, if I may advice you, sir." msgstr "Mais qu'est-ce que je peux faire ? Il paye sa chambre, même s'il a insisté pour en avoir une pas chère en bas à la cave. Et tant qu'il se comporte bien, je ne peux que le surveiller. Vous devriez quand même vous méfiez de lui, si je peux vous donner un conseil." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:24 msgid "No worries. I've dealt with his likes before. So who else is here, then?" msgstr "Ne vous inquiétez pas. J'ai l'habitude de ce genre de personnage. Sinon, qui y a t'il d'autre ici ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:25 msgid "Thank you Master Redwyne. I think I have heard enough of this." msgstr "Merci Maître Redwyne. Je pense que j'en ai assez entendu pour l'instant." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:26 msgid "There is Master Fingolson of course, and young Erek, his apprentice. They mostly keep to themselves, as Fingolson does not approve of non-dwarvish company." msgstr "C'est Maître Fingolson bien sur, et le jeune Erek, son apprenti. Ils restent principalement entre eux, car Fingolson n'apprécie pas la compagnie autre que des Nains." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:27 msgid "So you haven't heard about that, yet? On Lady Silverhair's arrival, the Dwarf made some remark about her. A jest about Elves or somesuch. I don't remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like that." msgstr "Alors tu n'en as pas encore entendu parler ? Dès que Dame Silverhair est arrivée, le Nain lui a fait quelques remarques. Une plaisanterie sur les elfes ou quelque chose du genre. Je ne me rappelle plus exactement des paroles car ça a été une après-midi très chargée avec tout ce monde dans l'auberge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:28 msgid "There was the lot I've already mentioned plus Tristan Illig and, not to forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. I really hadn't much time to follow the conversations." msgstr "Il y avait ceux que j'ai déjà mentionné, plus Tristan Illig et ce fouineur de Fellnir Kezular, qui m'a interrogé sur tout le monde. Je n'ai pas eu beaucoup de temps pour suivre les conversations." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:29 msgid "Please tell me more about the last two." msgstr "Dis m'en plus sur les deux derniers, s'il te plaît." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:30 msgid "Certainly. Tristan Illig, a merchant from Cirdanth sits over there. He was waiting at the inn to meet his caravan. But when it moved by in the morning, he wasn't allowed to join it." msgstr "Pas de problème. Tristan Illig, un marchand de Cirdanth, assis là-bas. Il attendait à l'auberge sa caravane. Mais quand elle est passée ce matin, il n'a pas été autorisé à la rejoindre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:31 msgid "And finally there is Fellnir Kezular, a healer of some sorts. He's trading in medicine and gossip, as it seems. From what I've heard, he must have had a confrontation with the mercenary. Now he hardly leaves his room." msgstr "Et enfin Fellnir Kezular, une sorte de guérisseur. Il fait commerce de médecine et ragots, semble t'il. De ce que j'ai entendu, il a eu un accrochage avec le mercenaire. Maintenant il ne quitte plus trop sa chambre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:32 msgid "I hope I've given you an idea of the people at Waste's Edge. A colourful crowd for sure, but if you'd ask me to point out the thief, I couldn't. I'll support your efforts as good as I can, though." msgstr "J'espère t'avoir donné une idée des gens présents à Waste's Edge. Une foule bigarrée, mais si tu me demandais qui est le voleur, j'en serais incapable. J'essaierai cependant de t'aider de mon mieux." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:33 msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her." msgstr "Elle n'a certainement pas apprécié qu'un Nain se moque d'elle." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:34 msgid "I guess it's partly Fingolson's fault. When Lady Silverhair arrived he made some remark about her, a harmless jest about Elves, if I recall. But it seems she didn't take well to this kind of humour." msgstr "Je pense que c'est en partie la faute de Fingolson. Quand Dame Silverhair est arrivée, il lui a fait une remarque, une sorte de plaisanterie inoffensive sur les elfes, si je me rappelle bien. Mais il semble qu'elle n'ait pas le même sens de l'humour." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:35 msgid "I still wonder why he became a tradesman, what with that aversion to other people. However, he is as honourable as a Dwarf can be. That's why I'm still a bit surprised about his behaviour towards Lady Silverhair." msgstr "Je me demande toujours pourquoi il est devenu commerçant alors qu'il ne supporte pas les gens des autres races. Cependant, il est aussi honorable que peut l'être un Nain. C'est pour ça que son comportement envers Dame Silverhair m'a surpris." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:36 msgid "And Lady Silverhair has practically admitted that she was in need of the gems. I imagine that she was pretty desperate and so one thing led to the other." msgstr "Et Dame Silverhair a quasiment admis avoir besoin de ces gemmes. J'imagine qu'elle était désespérée et qu'elle en est venue à ça." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:37 msgid "Ah. See, that is where the trouble starts. Lady Silverhair wouldn't have it, that her room be searched. I would be glad to believe in her innocence, but you have to agree that this is highly suspicious." msgstr "Ah. C'est là que commence le problème. Dame Silverhair n'a pas voulu que sa chambre soit fouillée. J'aimerais croire en son innocence mais vous devez convenir que c'est très suspect." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:38 msgid "And you should have heard with what she threatened the first person to touch her luggage. She made quite an impression on the poor guards, and who is to argue with an elvish noble?" msgstr "Et tu aurait dû entendre comme elle a menacé la première personne qui a touché à ses affaires. Elle a fortement impressionné les pauvres gardes, et qui voudrait se disputer avec une noble elfique ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:39 msgid "Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne." msgstr "Pas maintenant. Tu m'as déjà donné beaucoup d'éléments sur lesquels cogiter, Maître Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:40 msgid "Ah, any news about the thief, $name?" msgstr "Ah, des nouvelles au sujet du voleur, $name ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:41 msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk." msgstr "Je suis $name, secrétaire de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:42 msgid "$name, from Cirdanth." msgstr "$name, de Cirdanth." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:43 msgid "I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, sir?" msgstr "Je te souhaite bonne chance pour ton enquête, euh... Je n'ai pas retenu votre nom ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:44 msgid "Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see." msgstr "Et bien, $name, maintenant nous devons vous trouver une chambre. Nous sommes quasiment complets de la cave au grenier. La chambre qui reste est petite mais confortable, vous verrez." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:45 msgid "The landlord calls for Oliver, the boy you met outside, and shortly afterwards he enters the common room to show the way to your chamber." msgstr "Le maître des lieux appelle Oliver, le garçon que tu as rencontré à l'extérieur et peu de temps après, il entre dans la salle commune pour te montrer le chemin de ta chambre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:46 msgid "That's Lucia, all right. Did she go on about Lenhart again? He's my elder brother. Inherited the business from our father, although he never really liked it out here. So he asked me to buy the Inn." msgstr "C'est tout Lucia, ça. Est-ce qu'elle a encore parlé de Lenhart ? C'est mon frère aîné. il a hérité l'affaire de notre père, bien qu'il n'ai jamais trop aimé ça. Il m'a alors proposé d'acheter l'auberge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:47 msgid "See, I was a carter's apprentice in Erinsford back then, and the prospect of taking over at Waste's Edge instead was very appealing. Lucia and I had just married, and the dowry would have nearly paid for the Inn." msgstr "Eh bien, j'étais alors apprenti-charpentier à Erinsford et la perspective de nous installer à Waste's Edge était attrayante. Lucia et moi étions jeunes mariés et la dot payait quasiment l'achat de l'auberge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:48 msgid "But I am forgetting myself. Lucia's right when she says I'd talk too much. Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name. There must be other things you want to know." msgstr "Mais j'oublie mon devoir. Lucia a bien raison quand elle dit que je parle trop. Pas qu'elle soit meilleure que moi dans ce domaine. Excuse mes digressions, $name. Il doit y avoir d'autres choses que tu désires savoir." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:49 msgid "I'm making progress, but I still need more information." msgstr "Cela progresse, mais j'ai encore besoin d'informations." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:50 msgid "Well, I'll do my best to be of some help. Just ask your questions." msgstr "Eh bien, je ferai de mon mieux pour aider. Posez vos questions." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:51 msgid "I don't mean to pry, but I couldn't help to notice your wife's dislike of Waste's Edge." msgstr "Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que votre femme n'aimait pas Waste's Edge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:52 msgid "I'd like to hear about the theft again, Master Redwyne." msgstr "J'aurai aimé vous entendre à nouveau au sujet du vol, Maître Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:53 msgid "Sure. Where shall I begin?" msgstr "Bien sûr. Je commence par où ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:54 msgid "I'd like to know what happened before the theft." msgstr "J'aimerai savoir ce qu'il s'est passé avant le vol." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:55 msgid "Could you tell me something about your guests?" msgstr "Pouvez-vous me parler de vos clients ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:56 msgid "I see. Can I help you with something else then?" msgstr "Je vois. Est-ce que je peux vous aider à propos d'autre chose alors ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:57 msgid "Please start with Lady Silverhair's arrival." msgstr "Commencez avec l'arrivée de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:58 msgid "I'd like to hear the bit about the argument again." msgstr "J'aimerai entendre à nouveau ce qui s'est passé pendant la dispute." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:59 msgid "How was the theft discovered again, Master Redwyne?" msgstr "Déjà, comment le vol a t'il été découvert, Maître Redwyne ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:60 msgid "She came shortly before lunchhour, so a number of guests were gathered in the common room. Silverhair took place next to the Dwarfs and Fingolson leaned over to talk to her." msgstr "Elle est descendue juste avant le déjeuner, alors que de nombreux clients étaient dans la salle commune. Silverhair a pris place à côté du Nain et Fingolson s'est penché pour lui parler." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:61 msgid "As I have said already, I don't know what he said. But that Alek fellow burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it was, Lady Silverhair didn't enjoy it." msgstr "Comme je l'ai déjà dit, je ne sais pas ce qu'il a dit. Mais Alek a éclaté de rire, donc je suppose que c'était une sorte de blague. Quoique ce soit, cela n'a pas amusé Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:62 msgid "The more I think about it, the less the outcome surprises me. I have never noticed Dwarves and Elves getting along any worse than other people here, but in the case of Fingolson and Silverhair, the cliche seems to fit." msgstr "Plus j'y pense, moins le résultat me surprend. Je n'ai jamais noté que les Nains et les Elfes soient pires ensemble que les autres, mais dans le cas de Fingolson et Silverhair, le cliché semble correspondre parfaitement." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:63 msgid "But it's too late to think about this. The theft already happened and talking won't convict the thief. So ... where was I?" msgstr "Mais il est trop tard pour s'intéresser à ça. Le vol s'est déjà produit et en parler ne convaincra pas le voleur. Et... où en étais-je ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:64 msgid "The argument between the two." msgstr "La dispute entre eux deux." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:65 msgid "How was the theft discovered?" msgstr "Comment a été découvert le vol ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:66 msgid "I think you were finished." msgstr "Je pense que tu as tout dit." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:67 msgid "Ah, the argument; let's see. Master Fingolson and Lady Silverhair sat together in the parlour to discuss their business in private. I don't know what they talked first but it didn't take long before we heard them shouting." msgstr "Ah oui, la dispute... Maître Fingolson et Dame Silverhair se sont assis ensembles dans le salon pour discuter affaires en privé. Je ne sais pas de quoi ils ont parlé en premier mais il n'a pas fallu longtemps avant qu'on les entende crier." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:68 msgid "Suddenly the door burst open and Silverhair swept out of the room. She vanished upstairs without another word and nobody felt like bothering her at that moment, I tell you!" msgstr "Soudainement, la porte s'est ouverte en grand et Silverhair a jailli de la pièce. Elle a disparu à létage sans un mot et personne n'a eu envie d'aller la déranger alors, je te le dis !" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:69 msgid "Shortly afterwards the Dwarves appeared. Fingolson headed straight for his room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage." msgstr "Le Nain est apparu juste après. Fingolson s'est dirigé directement vers sa chambre, mais ce curieux de Kezular se jeta sur Erek. Ils ne parlèrent cependant pas longtemps, car Fingolson revint et envoya son apprenti faire leurs valises." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:70 msgid "Fingolson did not keep his voice down, so everyone could hear that he would leave with the first light of dawn, \"without selling to the greedy Elf\", as he said." msgstr "Fingolson n'a pas baissé la voix et tout le monde a alors pu entendre qu'il partirait aux premières lueurs de l'aube \"sans rien vendre à cette Elfe pingre\", comme il a dit." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:71 msgid "Then he turned to us others, let out a rant about Elves and their unseemly manners and marched off down the stairs." msgstr "Il s'est alors tourné vers les autres, a ralé contre les Elfes et leurs mauvaises manières et est descendu par l'escalier." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:72 msgid "I have never seen Master Fingolson so enraged and emotional. He was practically fuming with anger. Whatever the argument was about, it must have hurt him deeply." msgstr "Je n'ai jamais vu Maître Fingolson aussi enragé et ému. Il fulminait de rage. Quelque fut la dispute, cela a du le blesser profondément." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:73 msgid "And what about the theft? How was that discovered, then?" msgstr "Et au sujet du vol ? Comment a-t'il été découvert ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:74 msgid "Thank you Master Redwyne, that's all I wanted to hear." msgstr "Merci, Maître Redwyne, c'est tout ce que je voulais entendre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:75 msgid "That was in the morning. As I told you, Fingolson was going to leave early. As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether everything was well packed up, and there they found the gems gone." msgstr "C'était le matin. Comme je te l'ai dit, Fingolson devait partir tôt. Comme il nous l'a dit, lui et Erek vérifiaient leur bagages pour voir si tout était bien rangé et ils se sont aperçus que les gemmes avaient disparues." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:76 msgid "Perhaps you better speak with Fingolson or Erek yourself, since I can only tell what I heard of them. But it seems that somebody sneaked into their room during the night and took them away." msgstr "Peut-être que tu ferais mieux de parler avec Fingolson ou Erek toi-même, puisque je peux uniquement te répéter ce que j'ai entendu d'eux. Mais il semble que quelqu'un se soit infiltré dans leur chambre pendant la nuit et les ai emportées." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:77 msgid "However, once the guards were fetched and everyone gathered in the common room, it turned out that nobody had noticed anything, and nobody had left Waste's Edge either." msgstr "Cependant, une fois les gardes avertis et tout le monde rassemblé dans la salle commune, il s'est avéré que personne n'avait rien remarqué et personne n'avait quitté Waste's Edge non plus." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:78 msgid "That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!" msgstr "C'était effrayant, je te le dis. Savoir que le voleur était parmi nous à ce moment. Mais je n'aurais jamais pensé que ce serait Dame Silverhair !" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:79 msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?" msgstr "Pourquoi Dame Silverhair a t'elle été accusée du vol ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:80 msgid "And that argument was the sole reason to accuse Lady Silverhair of the theft?" msgstr "Et leur dispute est l'unique raison pour accuser Dame Silverhair du vol ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:81 msgid "What made the guards think that she committed the theft?" msgstr "Pourquoi les gardes pensent qu'elle a commis le vol ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:82 msgid "But first of all we had to convince my beloved wife. And that, as you might imagine, was no easy task. I'm still a bit puzzled how my brother did it, but in the end she gave in to him." msgstr "Mais tout d'abord nous avons du convaincre ma femme bien-aimée. Et ça, comme tu peux l'imaginer, ce ne fut pas facile. Je me demande toujours comment mon frère a réussi, mais à la fin elle a cédé." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:83 msgid "She likes running the Inn, no doubt. But her dream is to move business to Cirdanth, to civilisation as she says. Not that she would find nothing to complain about in the city. Otherwise she wouldn't be the Lucia I love." msgstr "Elle aime s'occuper de l'auberge, c'est sur. Mais son rêve serait de déménager l'affaire à Cirdanth, la \"civilisation\" comme elle dit. Ce n'est pas qu'elle ne trouverait rien à se plaindre sur la ville. Sinon, ce ne serait pas la Lucia que j'aime." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:84 msgid "Isn't that obvious? She had an interest into these gems, and, as it turned out, didn't like Master Fingolson's offer. She didn't like Master Fingolson either." msgstr "N'est-ce pas évident ? Elle était intéressée par ces pierres et, comme cela a été vu, elle n'a pas apprécié l'offre de Maître Fingolson. Elle n'a pas apprécié Maître Fingolson non plus." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:85 msgid "Of course she denied stealing the gems and declared it below her dignity. But she didn't allow the guards to search her room, and why would she do that if she had nothing to hide?" msgstr "Bien sur, elle a nié avoir volé ces pierres et a déclaré que c'était indigne d'elle. Mais elle n'a pas autorisé les gardes à fouiller sa chambre et pourquoi donc, si elle n'avait rien à cacher ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:86 msgid "Of course not. The main reason was that she wanted those gems, but, as it turned out, she didn't want to pay Fingolson's price. And she admitted that she didn't like him. So she had a motive." msgstr "Bien sur que non. La principale raison est qu'elle voulait ces gemmes, mais il s'est avéré qu'elle ne voulait pas payer le prix proposé par Fingolson. Et elle a admis qu'elle ne l'aimait pas. Elle a donc un mobile." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:87 msgid "To be honest, everybody could be the thief. That's why nobody may leave until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady Silverhair." msgstr "Pour être franc, tout le monde pourrait être le voleur. C'est pourquoi personne ne pourra partir tant que les gemmes ne seront pas retrouvées. Mais tous les éléments sont contre Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:88 msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?" msgstr "Très bien. Il y a t'il quelque chose que tu veuilles savoir, $name ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:89 msgid "That's all for now, Master Redwyne. I don't want to keep you off your work any longer." msgstr "C'est tout pour l'instant, Maître Redwyne. Je ne veux pas vous empêcher de travailler plus longtemps." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:90 msgid "I fear there aren't. I'm still at the beginning of my investigations." msgstr "Je crains que non. Je suis encore qu'au début de mes investigations." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:91 msgid "Since you know her, sir, would you mind talking some sense into her? It'd be much easier for all parties if she would finally confess." msgstr "Puisque tu la connais, pourrais-tu la ramener à la raison ? Ça serait plus simple pour tous si elle se décidait à avouer." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:92 msgid "Certainly not! I don't know what is going on, but I assure you that Lady Silverhair has no part in it." msgstr "Certainement pas. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais je peux vous certifier que Dame Silverhair n'a rien à voir avec tout ça." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:93 msgid "No offence meant sir, but I fear it will take more than your word to clear her Ladyship from suspicion." msgstr "Je ne veux pas vous vexer mais je crains qu'il faille plus que votre parole pour nettoyer de toute suspicion votre dame." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:94 msgid "Well, actually I'd be glad to lend a hand." msgstr "Et bien, je serai ravi de donner un coup de main." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:95 msgid "I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a crime she hasn't committed." msgstr "Je lui parlerai mais je doute que Dame Silverhair me confessera un crime qu'elle n'a pas commis." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:96 msgid "Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can." msgstr "Vraiment ? C'est un soulagement de l'entendre. Le plus vite tout retournera à la normale, le mieux ce sera ! Pour ma part je suis prêt à t'aider du mieux que je peux." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:97 msgid "Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help." msgstr "Merci, Maître Redwyne. Je reviendrai lorsque j'aurai besoin d'aide." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:98 msgid "First of all I'd like to know what exactly happened." msgstr "Tout d'abord, j'aimerai bien savoir ce qu'il s'est passé." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:99 msgid "Could you tell me something about your guests then?" msgstr "Peux-tu m'en dire plus sur les autres clients ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:100 msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?" msgstr "Très bien. Alors voyons : sais-tu quelles affaires venait traiter Dame Silverhair ici ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:101 msgid "Yes I do." msgstr "Oui, en effet." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:102 msgid "No, not yet." msgstr "Non, pas encore." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:103 msgid "She had an appointment with Bjarn Fingolson, a merchant from Uzdun'Kal. She wanted to buy some gems off the Dwarf. I guess they were pretty important to her if she came all the way from Cirdanth herself." msgstr "Elle avait rendez-vous avec Bjarn Fingolson, un marchand d'Uzdun'Kal. Elle voulait lui acheter des gemmes. Je pense que c'était assez important pour elle si elle a fait tout le chemin depuis Cirdanth elle-même." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:104 msgid "Well, the evening of her arrival, she and Master Fingolson sat together in the little parlour next to the common room to complete the bargain. But it wasn't long when we heard them arguing." msgstr "Le soir de son arrivée, elle et Maître Fingolson se sont assis dans le petit salon à côté de la salle commune pour finaliser leur marché. Mais il n'a pas fallu longtemps avant qu'on les entende se disputer." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:105 msgid "I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them." msgstr "Je ne peux pas te dire ce qui s'est passé avant que les cris ne commencent. Peut-être que tu peux en apprendre plus de l'apprenti de Fingolson, Erek, qui était là avec eux." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:106 msgid "However, all of us could hear that Lady Silverhair did not approve of Master Fingolson's offer." msgstr "Cependant, tout le monde ici a pu comprendre que Dame Silverhair n'approuvait pas l'offre faite par Maître Fingolson." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:107 msgid "And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had been stolen?" msgstr "Et à cause de cette dispute, Dame Silverhair a été accusée après que les gemmes aient été volées ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:108 msgid "It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well from the beginning. And there were other reasons of course." msgstr "Ce n'était juste cette dispute. elle et le Nain ne se sont pas bien entendus dès le départ. Et il y avait d'autres raisons, bien sûr." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:109 msgid "They didn't get along well, you say? How come?" msgstr "Ils ne s'entendaient pas bien, vous dites? Comment cela ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:110 msgid "Tell me about the other reasons." msgstr "Parlez-moi des autres raisons." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:111 msgid "But the gems were not found on her, right?" msgstr "Mais les gemmes n'ont pas été trouvées sur elle, non ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:112 msgid "Well, it was unfortunate at least and has probably influenced the negotiations. She enraged Fingolson so much that he swore to leave early next morning without selling to her." msgstr "Eh bien, c'était pour le moins malencontreux et cela a probablement influé sur la suite des négociations. Elle a tellement mise en colère Fingolson qu'il a juré de repartir le lendemain matin à l'aube, sans rien lui vendre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:113 msgid "Isn't that a bit far-fetched? Practically anyone could have stolen the gems, couldn't they?" msgstr "N'est-ce pas un peu tiré par les cheveux ? En fait, tout le monde pourrait avoir volé les gemmes, non ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:114 msgid "Well, for one, the theft must have happened during the night as Master Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without two people inside noticing?" msgstr "Et bien pour commencer le vol a dû se produire pendant la nuit, comme Maître Fingolson nous l'a assuré. Et qui à part un Elfe peut se faufiler dans une chambre sans que les deux personnes à l'intérieur ne le remarquent ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:115 msgid "Then nobody has left the inn. Any of the others could have been long gone in the morning, but for someone known to the victim, this wouldn't be an option." msgstr "Et personne n'a quitté l'auberge. N'importe qui aurait pu partir depuis longtemps ce matin, mais pas pour une personne connue de la victime." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:116 msgid "And finally, after she had been accused, she could have easily proved that she did not hide the gems. Instead she allowed nobody even to enter her room." msgstr "Et enfin, après avoir été accusée, elle aurait pu facilement prouver qu'elle ne cachait pas de gemmes. A la place elle a interdit à quiconque d'entrer dans sa chambre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:117 msgid "That turned out to be a bit of a dilemma though. As long as the gems are not found, there is uncertainty about her guilt. So to prevent the thief from smuggling them outside, nobody must leave the Inn." msgstr "C'est devenu du coup un gros dilemme. Tant que les gemmes ne sont pas retrouvées, il y a une incertitude sur sa culpabilité. Alors pour empêcher le voleur de s'échapper, personne ne peut quitter l'auberge." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:118 msgid "Lady Silverhair has been confined to her room, and Bregon of the guard has been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take over the investigations." msgstr "Dame Silverhair a été interdite de sortir de sa chambre et Bregon, de la garde, a été envoyé chercher un officier de la garnison d'Erinsford pour mener l'enquête." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:119 msgid "The landlord calls for someone named Oliver, and soon after, a small boy enters the common room to show you to your chamber." msgstr "Le maître des lieux appelle un dénommé Oliver, et peu après un jeune garçon entre dans la salle commune pour vous amener à votre chambre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:120 msgid "In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be necessary. Thank you Master Redwyne." msgstr "Dans ce cas j'ai intérêt à me dépêcher pour que sa présence ne soit pas nécessaire. Merci Maître Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:121 msgid "Now I see a lot clearer. But I would know a little more about the people here." msgstr "Maintenant j'y vois plus clair. Mais j'aimerais en savoir un peu plus sur les gens qui sont ici." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:122 msgid "Sorry, but I don't follow you, Master Redwyne." msgstr "Désolé, mais je ne vous suis pas, Maître Redwyne." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:123 msgid "An impolite Dwarf isn't the most pressing problem right now. So please go on." msgstr "Un Nain malpoli n'est pas le problème le plus urgent pour l'instant. Continuez s'il vous plaît." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:124 msgid "I'd like to know what exactly happened." msgstr "J'aimerai bien savoir ce qu'il s'est passé." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:125 msgid "She is probably the only person around not bothered by the theft. She's never paying much attention to anything but her work." msgstr "C'est certainement la seule personne ici qui n'est pas préoccupée par le vol. Elle ne fait pas vraiment attention à ce qui ne concerne pas son travail." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:126 msgid "Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen troublesome times for your visit, as you have probably noticed." msgstr "Bien que je craigne que ce ne soit plus le cas, c’est sûr. Tu as choisi une période bien troublée pour cette visite, comme tu l'as certainement remarqué." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:127 msgid "Well, it's certain that it isn't the Lady Silverhair. But I need to learn more." msgstr "Eh bien, il est certain que ce n'est pas Dame Silverhair. Mais je dois en savoir plus." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:128 msgid "It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames more: herself or Lenhart." msgstr "C'est quelque chose qu'elle ne peut pas pardonner, bien que je ne sois pas sûr de savoir à qui elle fait le plus de reproche : elle-même ou Lenhart." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:129 msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?" msgstr "Tu sembles troublé, $name. Puis-je t'aider ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:130 msgid "You don't have a spare key to the storeroom, by any chance?" msgstr "Vous n'avez pas un double de la clé du cellier, par hasard ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:131 msgid "I need to fetch something from the pantry for my mistress, but the door is locked." msgstr "Je dois aller chercher quelque chose pour ma maîtresse dans le cellier, mais la porte est verrouillée." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:132 msgid "Sorry, I can't help you there. Lucia keeps the key; you'll have to ask her." msgstr "Désolé mais je ne peux pas vous aider sur ce coup. Lucia garde la clé, vous devez lui demander." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:133 msgid "Why that? Has Lucia mislaid hers? That doesn't sound like her at all." msgstr "Pourquoi ça ? Est-ce que Lucia a perdu la sienne ? Cela ne lui ressemble pas du tout." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:134 msgid "That is the problem, I fear. She's annoyed and refuses to hand it out." msgstr "C'est le problème, je le crains. Elle est ennuyée et refuse de me la fournir." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:135 msgid "No, she is annoyed and won't give it to me." msgstr "Non, elle est soucieuse et ne me la donnera pas." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:136 msgid "Ah! That's Lucia. I should have warned you not to anger her, $name. Now there is little you can do, I fear. There is no spare key, and it'll take a while before her anger wears off." msgstr "Ah, Lucia. J'aurais dû te prévenir de ne pas la mettre en colère, $name. Maintenant il n'y a plus grand chose à faire. Il n'y a pas de double de la clé et ça va prendre un peu de temps avant que sa colère se tasse." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:137 msgid "Could you not try to calm her, Master Orloth?" msgstr "Ne pouvez-vous pas essayer de la calmer, Maître Orloth ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:138 msgid "Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. That you have upset her is bad enough already." msgstr "Moi ? Je veux dormir dans mon lit ce soir ! Je ne vais pas m'en mêler... Le fait que vous l'ayez contrariée est déjà suffisamment embêtant." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:139 msgid "Is there nothing I can do?" msgstr "N'y a t'il rien que je puisse faire ?" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:140 msgid "You upset her!? Oh what terrible mistake! Once enraged, it takes a while before her anger wears off. I don't think that you'll be getting that key anytime soon." msgstr "Tu l'as fâchée ? Quelle erreur ! Une fois en colère, il faut longtemps avant qu'elle se calme. Je ne pense pas que tu puisses récupérer la clé rapidement." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:141 msgid "Well, I don't know what you did to anger my dear Lucia, and I don't wanna know, but unless you don't set things right, she'll be giving you a hard time." msgstr "Je ne sais pas ce que tu as pu faire pour fâcher ma chère Lucia - et je ne veux pas le savoir - mais à moins de rétablir la situation, elle va t'en faire baver." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:142 msgid "No, the only way to calm her is to set things right." msgstr "Non, la seule manière de la calmer est de remettre les choses en ordre." #: scripts/dialogues/orloth_start.py:331 msgid "responsible to their" msgstr "responsable de leurs" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:333 msgid "thief to her" msgstr "vol de sa" #: scripts/dialogues/orloth_start.py:337 msgid "your " msgstr "ton " #: scripts/dialogues/sarin_start.py:9 msgid "What insolence! $name, do you believe the depths of what they have done to our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it." msgstr "Quelle insolence ! $name, tu as vu ce qu'ils ont fait à Dame Silverhair ? L'accuser d'un vulgaire vol, comme si elle était une humaine ! Et l'enfermer dans cette minuscule pièce toute sale ! Je te le dis, je ne le supporte pas." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:10 msgid "I understand, Sarin, but we must bear this for now. At least until I have been able to uncover the truth." msgstr "Je comprends, Sarin, mais nous devons supproter ça pour l'instant. Au moins, jusqu'à ce que je découvre la vérité." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:11 msgid "The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf ruffian, he's a liar." msgstr "La vérité ? La vérité c'est que Dame Silverhair est innocente et que ce rustre de Nain est un menteur." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:12 msgid "Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?" msgstr "Peut-être bien. Espérons que nous découvrirons ce qu'il en est. Que sais-tu de lui ?" #: scripts/dialogues/sarin_start.py:13 msgid "Very little, I'm happy to say. I was in the common room downstairs, arranging for dinner, when the Lady came out of the room they were in, as angry as I have ever seen her." msgstr "Très peu, et j'en suis heureux. J'étais en bas, dans la salle commune, en train de préparer le diner quand Madame est sortie de la salle où elle était, en colère comme jamais je ne l'avais vue." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:14 msgid "I gather he is always difficult. Do you know anything else? About the other people at the inn, perhaps?" msgstr "Je suppose qu'il est toujours difficile. Sais-tu quelque chose d'autre ? Au sujet des autres personnes de l'auberge, peut-être ?" #: scripts/dialogues/sarin_start.py:15 msgid "Nay, not a thing. An uncouth lot, save for the one. An artist, I think. Lady Silverhair had words with her when we arrived, but Janesta and I were too busy to learn her name." msgstr "Non, rien. Que des rustres, sauf une. Une artiste, je pense. Dame Silverhair discutait avec elle quand nous sommes arrivés mais Janesta et moi étions trop occupés pour entendre son nom." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:16 msgid "I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble." msgstr "Je vais lui parler. Peut-être qu'elle sait quelque chose. Merci, Sarin. Je suis content que tu sois ici à veiller sur elle pendant cette épreuve." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:17 msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you." msgstr "J'aimerai pouvoir faire plus, $name. Bonne chance." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:18 msgid "Her name is Frostbloom. Not terribly friendly, but the Lady thinks highly of her talents. She went so far as to buy that figurine on the mantle." msgstr "Son nom est Frostbloom. Pas très sympathique mais madame apprécie son talent. Elle a été jusqu'à lui acheter cette figurine, là." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:19 msgid "Is that one of hers? She is indeed talented. I may only hope you are as talented in ending this trouble. Good luck to you, $name." msgstr "C'est elle qui l'a fait ? Elle a vraiment du talent. J'espère juste que tu es aussi talentueux pour mettre fin aux problèmes. Bonne chance, $name." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:20 msgid "He seems to be telling the truth about the theft. But I cannot believe that our Lady did the deed. There must be a true thief about." msgstr "Il semble dire la vérité au sujet du vol. Mais je ne peux pas croire que Madame ait commis cet acte. Il doit y avoir un vrai voleur." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:21 msgid "I beg you hurry and find him, then. For every minute you do not, is one minute closer our Lady is to peril." msgstr "Je te prie de te dépêcher alors et de le trouver. Chaque minute où tu n'agis pas est une minute de plus où notre Dame est en danger." #: scripts/dialogues/sarin_start.py:22 msgid "That barbarian must have done something terrible to put her in such a state." msgstr "Ce barbare a dû faire quelque chose de terrible pour la mettre dans un tel état." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:9 msgid "Oh!!" msgstr "Oh !!" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:10 msgid "$name, have you found anything yet? This confinement is intolerable, as you may well understand." msgstr "$name, n'as-tu encore rien trouvé ? Cet emprisonnement est intolérable, comme tu peux le comprendre." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11 msgid "Mistress! Mistress! $name has come!" msgstr "Maîtresse ! Maîtresse ! $name est arrivé !" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:12 msgid "Yes, yes dear, I see him. Please calm yourself. $name, I am relieved to see you. This situation has clearly gone beyond any civil control." msgstr "Oui, oui très chère, je le vois. Calmez-vous. $name, je suis soulagée de vous voir. La situation est devenue hors de contrôle." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:13 msgid "That is certain, my lady. I am told you are suspected of theft." msgstr "C'est sur, madame. On m'a dit que vous étiez suspectée de vol." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:14 msgid "Theft indeed, and theft most grave. This Fingolson may be uncouth, but he bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences indeed. But you know I could not have done this thing." msgstr "Un vol en effet, et des plus graves. Ce Fingolson est peut-être grossier, mais il est très influent. Un vol le concernant aura les plus fâcheuses conséquences. Mais tu sais que je ne peux pas avoir commis cet acte." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15 msgid "Of course. Theft is not in you, my Lady, nor is deceit. But these folk have not my confidence in you. I fear that there is no one who will speak for your honour among them." msgstr "Bien sûr. Vous n'êtes pas une voleuse, madame, ni une trompeuse. Mais les gens ici n'ont pas la même confiance que moi en vous. Je crains que personne n'essaye de défendre votre honneur parmi eux." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16 msgid "I see. Then it falls to you, $name, as my sole friend in this outpost, to make certain my name is clear of any stain. May I trust you to do this for me?" msgstr "Je vois. Alors il t'incombe à toi, $name, mon seul ami dans cette épreuve, de faire le nécessaire pour que mon honneur soit lavé de toute tâche. Puis-je te faire confiance pour t'en charger ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:17 msgid "Of course, my Lady. You may trust me to the end of the world. What little I may do is yours to command." msgstr "Bien sûr, madame. Vous pouvez compter sur moi jusqu'à la fin du monde. Le moins que je puisse faire est de vous obéir." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:18 msgid "What do you know of Fingolson, Lady? I have not met him before." msgstr "Que savez-vous sur Fingolson, Madame ? Je ne l'ai jamais rencontré avant." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:19 msgid "Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better than to deal fairly with such a rough and uncultured beast." msgstr "Soyez-en heureux, c'est un grossier personnage, au mieux. J'aurai du mieux le savoir au lieu de traiter équitablement avec cette bête inculte." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20 msgid "I thank you for that. Now you must go, lest they find you here and imprison you as well. Free, you are my hope." msgstr "Merci pour ça. Maintenant tu dois y aller, sinon ils t'emprisonneront aussi. Tant que tu es libre, nous pouvons espérer." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:21 msgid "I will try to be worthy of your trust, Lady. I will return once I know more." msgstr "Je vais tâcher de mériter votre confiance, Madame. Je reviendrai quand j'en saurai plus." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22 msgid "Of course, Lady. I have believed nothing but your innocence since I arrived. You may trust me to act on your behalf." msgstr "Bien sûr Madame. Je n'ai cru qu'en votre innocence depuis que je suis arrivé. Vous pouvez me faire confiance pour agir en votre faveur." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:23 msgid "I understand, Lady. Please be patient." msgstr "Je comprends, Madame. Soyez patiente." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:24 msgid "I have little choice. Do you have news? Or questions?" msgstr "Je n'ai pas trop le choix. As-tu des nouvelles ? Ou des questions ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:25 msgid "News? I must disappoint you, Lady. I have none. I simply wished to know if there was anything you need." msgstr "Des nouvelles ? Ça va vous décevoir, mais j'en ai aucune. Je voulais juste savoir s'il n'y avait rien dont vous ayez besoin." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:26 msgid "You must go. The human at the door may not hear as well as you or I, but he hears well enough. Leave before he discovers you." msgstr "Tu dois partir. L'homme à la porte n'a pas peut être pas l'ouïe aussi fine que toi ou moi, mais elle est suffisante. Pars avant qu'il te découvre." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27 msgid "I am curious, Lady. What of that figurine there? I do not recall it." msgstr "Je suis curieux, Madame. Quelle est cette figurine, là-bas ? Je ne m'en souviens pas." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:28 msgid "The Yeti? I bought that upon arriving here. From a young lady of your breed, it was." msgstr "Le yéti ? Je l'ai acheté à mon arrivée ici. C'était auprès d'une jeune femme de votre race." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29 msgid "The artist, then? I must speak more with her. I had not known you had been together." msgstr "L'artiste ? Je dois plus parler avec elle. Je ne savais pas que vous vous étiez vues." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30 msgid "She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly. Do not take her lightly." msgstr "C'est une femme très intelligente, avec une grande considération pour le Yéti. Ne la prenez pas à la légère." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31 msgid "$name! Thank the Powers!" msgstr "$name ! Loués soient les Éléments !" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:32 msgid "I have spoken with the artist, Frostbloom. She mentioned that she had heard some strange sounds in the night, when the theft must have taken place. Did you hear anything?" msgstr "J'ai parlé avec l'artiste, Frostbloom. Elle a mentionné avoir entendu des bruits étranges pendant la nuit du vol. Avez-vous entendu quelque chose ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:33 msgid "Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf? It may be helpful." msgstr "Madame, pouvez-vous m'en dire plus à propos de la dispute que vous avez eue avec le Nain ? Cela pourrait m'être utile." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34 msgid "It is kind of you to ask. Indeed my possessions, other than what you see, have been taken from me. They are kept in the pantry below." msgstr "C'est gentil de ta part de demander. Ils ont en effet pris toutes mes affaires, à part celles que vous voyez ici. Elles sont entreposées dans le cellier en bas." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:35 msgid "Do you wish me to retrieve them for you, Lady?" msgstr "Voulez-vous que je vous les récupère, Madame ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:36 msgid "No, that would not be wise. I have an item I need, but to fetch it now would be to invite trouble. Better we wait." msgstr "Non, ce ne serait pas prudent. J'ai besoin d'une chose en particulier mais aller la chercher maintenant provoquerai encore plus de problèmes. Il est préférable d'attendre." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37 msgid "Very well, Lady. I am yours to command." msgstr "Très bien, Madame. Je suis à votre service." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:38 msgid "So I gathered. I will do my best, Lady." msgstr "Je le pense aussi. Je ferai de mon mieux, Madame." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:39 msgid "In the night...? Yes. Yes, I do recall a sound in the night. How could I have forgotten such a thing?" msgstr "Pendant la nuit... ? Oui. Oui, je me rappelle un bruit dans la nuit. Comment ai-je pu l'oublier ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:40 msgid "This may be important to your freedom. What are you able to tell me of it?" msgstr "Cela peut être important pour votre libération. Que pouvez-vous m'en dire ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:41 msgid "Little, I'm afraid. I know it was a voice, of that I am certain. But whose voice I was not able to tell, nor what was said." msgstr "Pas grand chose, j'en ai peur. Je sais que c'était une voix, j'en suis certaine. Mais je suis incapable de dire de qui, ni ce qu'elle disait." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:42 msgid "Then it must have been someone about after the theft. Perhaps the thief itself. Do you remember anything else?" msgstr "Alors ça doit être quelqu'un en rapport avec le vol. Peut-être le voleur lui-même. Est-ce que vous vous rappelez quelque chose d'autre ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:43 msgid "Are you certain you cannot recall the voice? It would be helpful to the extreme if we could match a name to it." msgstr "Êtes-vous certaines de ne pas vous rappeler cette voix ? Cela me serait extrêmement utile si vous pouviez l'identifier." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:44 msgid "She thinks for a moment, her eyes distant." msgstr "Elle réfléchit un moment, les yeux dans le vague." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:45 msgid "No, I am sorry. The nature of the voice is a mystery to me still." msgstr "Non, je suis désolée. La nature de cette voix reste un mystère pour moi." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:46 msgid "Very little, I'm afraid. Only that it seemed to come from a distance. Past the wall, perhaps. In the direction of the stables." msgstr "Très peu, j'en ai peur. Seulement que cela semblait venir de loin. Au-delà du mur, peut-être. Dans la direction des écuries." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:47 msgid "The lady looks anxiously at the door." msgstr "Elle regarde avec anxiété la porte." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:48 msgid "Argument? An insult, it was. That foul creature had the audacity to accuse me of ignorance!" msgstr "Une dispute ? C'était plutôt des insultes. Cette créature idiote a eu l'audace de m'accuser d'ignorance !" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49 msgid "Ignorance? But you are highly educated, Lady. Anyone could see that." msgstr "Ignorance ? Mais vous êtes de la plus haute éducation, Madame. N'importe qui peut le voir." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50 msgid "Not this beast. He attempted to sell inferior gems to me, pretending that they were of a high grade. As if I was nothing more than a child who could not tell one stone from another." msgstr "Pas ce rustre. Il a essayé de me vendre des gemmes de qualité inférieure, en prétendant qu'elles étaient de premier choix. Comme si j'étais un enfant qui ne pouvait pas faire la différence entre deux pierres." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51 msgid "You know it is my intent to enchant these stones. Else why would I trek this far? Awful stones like his would shatter in an instant." msgstr "Tu sais que mon but est d'enchanter ces pierres. Sinon pourquoi aurai-je voyagé si loin ? Des pierres comme les siennes aussi se briseraient en un instant." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52 msgid "Yes, that's true. When we set out, you told me of your intent." msgstr "Oui, c'est vrai. Vous m'avez fait part de cos intentions à notre départ." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:53 msgid "That rough animal! He went so far as to claim that I not only did not know the value of the stone, but that I hardly knew one gem from another! If I could have destroyed the filth on the spot, I certainly would have!" msgstr "Quel animal ! Il a été dire que non seulement je ne reconnaissais pas la valeur de cette pierre mais que je ne savais pas distinguer une pierre d'une autre ! Si j'avais pu le foudroyer sur place, je l'aurai fait !" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:54 msgid "Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose." msgstr "Une lueur de colère passe dans les yeux de Dame Silverhair mais un bruit de frottement vers la porte la distrait et sa colère disparaît aussi vite qu'elle était apparue." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55 msgid "My Lady, I am glad to see you. You will be free soon, I know it." msgstr "Madame, je suis heureux de vous voir. Vous serez bientôt libérée, je le sais." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:56 msgid "I would ask a boon from you, now that it is safe. I have personal articles that I need, but are kept with our packs. I'm sure you know which articles I mean." msgstr "Je voudrais vous demander une faveur, maintenant que c'est sûr. J'ai quelques affaires personnelles dont j'ai besoin mais qui sont restées avec nos bagages. Je suis sûre que tu vois des quelles je parle." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57 msgid "Of course, Lady. That would be the least I could do after what you have endured. Rest assured, I will be back shortly." msgstr "Bien sûr Madame. C'est le moins que je puisse faire après ce que vous avez enduré. Rassurez-vous, je serai bientôt de retour." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:58 msgid "$name, you have come back so soon? But where are the articles I asked for?" msgstr "$name, vous êtes déjà de retour ? Mais où sont les objets que je vous avais demandé ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:59 msgid "I have yet to retrieve them, Lady." msgstr "Je dois encore les récupérer, Madame." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:60 msgid "Then please do so at once. I have been without them for too long." msgstr "Alors faites-le rapidement. J'en ai été séparée trop longtemps." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:61 msgid "Very well, Lady." msgstr "Très bien, Madame." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:62 msgid "Returned already? But what is this?" msgstr "Déjà de retour ? Mais qu'est-ce que c'est ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:63 msgid "A stone I found in the cellar, among your chests. I hate to think such a thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?" msgstr "Une pierre que j'ai trouvé dans le cellier, parmi vos coffres. Je déteste penser cela, mais est-ce un des joyaux que le Nain a perdu ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64 msgid "You show the jewel to Lady Silverhair, who frowns upon seeing it. She inspects it more closely, but carefully avoids touching it. She straightens then, a puzzled look on her features." msgstr "Tu montre la pierre à Dame Silverhair qui fronce les sourcils en la voyant. Elle l'inspecte de plus près en évitant prudemment de la toucher. Elle se redresse ensuite, l'air perplexe." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65 msgid "You say this was found among my goods? But this is not a stone of mine, and neither is it the stone I was shown before. I have never seen this before." msgstr "Tu dis qu'elle a été trouvée parmi mes affaires ? Mais ce n'est pas une de mes pierres, et on ne me l'a jamais montrée auparavant. Je ne l'ai jamais vue avant." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:66 msgid "But is this not one of the Catseyes he claims to have lost?" msgstr "Mais n'est-ce pas un des \"Yeux de Chat\" qu'il dit avoir perdu ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:67 msgid "It cannot be. For this is no Catseye at all, and in fact is hardly worth a fraction of the other stones." msgstr "Ce n'est pas possible. Ce n'est pas du tout un \"Œil de Chat\" et en fait cela ne vaut même pas une parcelle de la valeur de ces pierres." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:68 msgid "I do not understand this at all." msgstr "Je n'y comprends rien du tout." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:69 msgid "I admit he goaded me to rage earlier, to my shame. But I have done nothing more than voice my anger. You must believe that." msgstr "C'est vrai qu'il m'a mise en colère juste avant, à ma grande honte. Mais je n'ai rien fait que d'exprimer cette colère oralement. Tu dois me croire." #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:70 msgid "And where are the packs kept, Lady?" msgstr "Et où sont gardés les bagages, Madame ?" #: scripts/dialogues/silverhair_start.py:71 msgid "You will find them below, in the pantry." msgstr "Tu les trouveras en bas, au cellier." #: scripts/dialogues/talan_start.py:9 msgid "Oh, hullo again, $name." msgstr "Oh, re-bonjour, $name." #: scripts/dialogues/talan_start.py:10 msgid "Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not hold it against me." msgstr "Écoutez, je suis désolé pour le scandale à la porte. J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur." #: scripts/dialogues/talan_start.py:11 msgid "Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against you." msgstr "N'en parlons plus. Je t'assure que je ne t'en veux pas." #: scripts/dialogues/talan_start.py:12 msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?" msgstr "Oh... ça. Oui, que puis-je faire pour toi ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:13 msgid "Hello, Talan. Look, I have a couple more questions about the theft." msgstr "Bonjour, Talan. Ecoutez, j'ai quelques questions de plus au sujet du vol." #: scripts/dialogues/talan_start.py:14 msgid "In the morning, of course, I heard that Master Fingolson's gems had been stolen and that Lady Silverhair was suspected of the theft." msgstr "Le matin, bien sûr, j'ai entendu que les gemmes de Maître Fingolson avaient été volées et que Dame Silverhair était suspectée de ce vol." #: scripts/dialogues/talan_start.py:15 msgid "So you did not see or hear anything out of place that night?" msgstr "Vous n'avez donc rien vu ni entendu cette nuit-là ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:16 msgid "No... no, not at all." msgstr "Non... pas du tout." #: scripts/dialogues/talan_start.py:17 msgid "If you do not have any more questions ..." msgstr "Si tu as d'autres questions..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:18 msgid "No, thank you, I have a lot of work to do. You have been most helpful." msgstr "Non, merci, j'ai beaucoup de travail. Vous avez été très utile." #: scripts/dialogues/talan_start.py:19 msgid "I hear that Alek Endhelm was very interested in Fingolsons business. Have you noticed him doing anything suspicious?" msgstr "J'ai entendu dire qu'Alek Endhelm était très intéressé par le commerce de Fingolson. L'avez-vous remarqué en train de faire quelque chose de suspect ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:20 msgid "Oh, he's a nasty sort, he is, sir. But other than being a busybody, I haven't noticed him doing anything that would lead me to believe that he is the thief." msgstr "Oh, c'est un sale type. Mais à part le fait d'être un fâcheux, je ne l'ai pas vu faire quelque chose laissant penser qu'il pourrait être le voleur." #: scripts/dialogues/talan_start.py:21 msgid "Now, if you don't have any more questions..." msgstr "Maintenant, si tu n'as pas d'autres questions..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:22 msgid "I wish you had not lied to me about the night of the theft." msgstr "J'aurai préféré que vous ne me mentiez pas à propos de la nuit du vol." #: scripts/dialogues/talan_start.py:23 msgid "Wh... what do you mean?" msgstr "Que... que veux-tu dire ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:24 msgid "You were not, as you told me, manning your post the whole night." msgstr "Tu n'as pas, comme tu l'as prétendu, gardé ton poste pendant toute la nuit." #: scripts/dialogues/talan_start.py:25 msgid "Now you look here! I was, and I do not appreciate you calling me a liar." msgstr "Tu me suspectes ! J'étais là et je n'apprécie pas de me faire traiter de menteur." #: scripts/dialogues/talan_start.py:26 msgid "Oh. So you do know ... ?" msgstr "Oh, ainsi vous savez... ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:27 msgid "Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?" msgstr "Oui. Et je crois que vous avez quitté votre poste cette nuit, n'est-ce pas Talan ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:28 msgid "Yes, I did. But please do not tell Jelom, sir! He will have my hide for sure if he finds out! Please, I beg you!" msgstr "Oui, en effet. Mais ne le dites pas à Jelom, monsieur ! Mon compte est bon s'il l'apprend. S'il vous plaît, je vous en supplie !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:29 msgid "No, you missed it. Because you were off singing, weren't you?" msgstr "Non, vous l'avez manqué. Parce que vous étiez sorti chanter, non ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:30 msgid "I'm afraid I was. Oh what terrible mistake! I am so sorry, $name. I did not know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in her room!" msgstr "J'en ai bien peur. Oh, quelle erreur ! Je suis vraiment désolé, $name. Je ne savais pas à propos du bruit ! C'est ma faute si Dame Silverhair est enfermée dans sa chambre !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:31 msgid "Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night at least." msgstr "Du calme, Talan. Maintenant, je peux prouver que quelque chose d'étrange a eu lieu pendant cette nuit au moins." #: scripts/dialogues/talan_start.py:32 msgid "And why was Lady Silverhair accused?" msgstr "Et pourquoi Dame Silverhair a-t\"elle été accusée ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:33 msgid "Well, the most obvious reason is of course that she was interested in the gems, and made a trip here just to buy them." msgstr "Eh bien, la raison la plus évidente est qu'elle était très intéressée par ces gemmes et qu'elle avait fait le voyage ici dans le but de les acheter." #: scripts/dialogues/talan_start.py:34 msgid "But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed for money, so why would she turn around and steal the gems?" msgstr "Mais elle a trouvé que la qualité des gemmes était mauvaise et elle n'a pas de soucis financiers, alors pourquoi serait-elle devenue une voleuse de gemmes ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:35 msgid "Well, according to Jelom, what better way to throw suspicion off yourself then to claim that the stones are of low quality?" msgstr "Eh bien, d'après Jelom, quel meilleur moyen d'éloigner les soupçons d'elle que de déclarer que ces pierres était de mauvaise qualité ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:36 msgid "Ah, Jelom said that, did he? What else did he say?" msgstr "Ah, Jelom a dit ça ? Qu'a t'il dit d'autre ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:37 msgid "Who is Jelom? Your superiour?" msgstr "Qui est Jelom ? Ton supérieur ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:38 msgid "He is the other guard here. He is not exactly my superiour, but he is older than me and has been here much longer, so he is kind of in charge." msgstr "C'est l'autre garde ici. Ce n'est pas vraiment mon supérieur mais il est plus âgé et est ici depuis plus longtemps donc c'est en quelque sorte le responsable." #: scripts/dialogues/talan_start.py:39 msgid "He found her behaviour suspicious. I mean, she is all high and mighty, acting above the rest of us, and she obviously doesn't like dwarves ..." msgstr "Il a trouvé son comportement suspect. Je veux dire, elle est noble et puissante, s'occupe d'affaire qui nous dépassent et manifestement elle n'aime pas les nains..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:40 msgid "Wait! Why does everybody believe that she has an aversion to dwarves?" msgstr "Attends ! Pourquoi tout le monde pense qu'elle déteste les nains ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:41 msgid "Well, the way I heard the story, Bjarn made a point of insulting the entire elven race, loudly and publicly, upon her arrival!" msgstr "D'après ce que j'ai compris de l'histoire, Bjarn a insulté la race elfe en entier, clairement et publiquement, dès son arrivée !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:42 msgid "Well, as I heard it told, she had quite an argument with Master Fingolson in which she insulted the quality of his gems and then the dwarven race!" msgstr "Eh bien, d'après ce que j'ai entendu, elle a eu une dispute avec Maître Fingolson, après quoi elle a insulté la qualité de ses gemmes et toute la race des Nains !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:43 msgid "Well, Master Fingolson can be, um ... blunt, I guess, at times, but ..." msgstr "Eh bien, Maître Fingolson peut être parfois, euh... brutal, je trouve, mais..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:44 msgid "Wasn't the argument rather Fingolson's fault, then?" msgstr "La dispute n'était-elle donc pas plutôt la faute de Fingolson ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:45 msgid "Well, I... ah, perhaps..." msgstr "Euh, ... ah peut-être..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:46 msgid "Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his reasons for suspecting her than I do..." msgstr "Peut-être devrais-tu parler à Jelom. Il en sait plus sur le vol et ses raisons de la suspecter que moi..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:47 msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..." msgstr "Bien, tu as parlé à Jelom. Tu sais ce qu'il pense..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:48 msgid "And so I shall. Where is he?" msgstr "Je vais le faire. Où est-il ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:49 msgid "Yes. I do know what he thinks. That, however, does not help me too much." msgstr "Oui. Je sais ce qu'il pense. Mais du coup, ça ne m'aide pas beaucoup." #: scripts/dialogues/talan_start.py:50 msgid "He is guarding the hallway leading to Lady Silverhair's room." msgstr "Il garde le passage dans le couloir qui mène à la chambre de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/talan_start.py:51 msgid "Well, I shall go and talk to him, then. Thank you and good day." msgstr "Bien, je vais aller lui parler alors. Merci et bonne journée." #: scripts/dialogues/talan_start.py:52 msgid "Ah, $name, hello." msgstr "Ah, $name, bonjour." #: scripts/dialogues/talan_start.py:53 msgid "Hi there, Talan. Look, I am sorry that ..." msgstr "Bonjour Talan. Ecoute, je suis désolé de..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:54 msgid "No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!" msgstr "Non, tu as fait ce que tu devais faire et c'est normal que j'aie des problèmes pour avoir quitté mon poste. Et je te dois une fière chandelle pour m'avoir couvert !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:55 msgid "No, I understand. It was because of me shirking my duty that I did not see what happened that night. You had no choice, and I do not hold a grudge against you for doing your duty." msgstr "Non, je comprends. C'est parce que j'ai manqué à mon devoir que je n'ai pas vu ce qui s'est passé cette nuit. Tu n'avais pas le choix et je ne te tiens pas rigueur d'avoir fait ton devoir." #: scripts/dialogues/talan_start.py:56 msgid "All the same, I am still sorry for getting you into trouble with Jelom. Thank you for understanding." msgstr "Néanmoins, je suis désolé de vous avoir causé des problèmes avec Jelom. Merci de votre compréhension." #: scripts/dialogues/talan_start.py:57 msgid "No, it was the least I could do. Do not worry about the favour." msgstr "Non, c'était la moindre des choses. Tu ne me dois rien." #: scripts/dialogues/talan_start.py:58 msgid "I don't know if there is any coincidence, but this visit of Master Fingolson is very unusual. You see, he is quite a regular here. He comes every other month or so, and usually stays for a week before going back." msgstr "Je ne sais pas si c'est une coïncidence mais la visite de Maître Fingolson est assez étrange. Tu vois, c'est un client régulier ici. Il vient environ une fois par mois et généralement reste une semaine avant de repartir." #: scripts/dialogues/talan_start.py:59 msgid "Usually he shows up a few days before the client, just to relax, I guess. Until about a year ago, he would spend this time in the common room, drinking ale and talking with Erek, his apprentice." msgstr "D'habitude, il arrive quelques jours avant son client, pour se reposer, je pense. Jusqu'à il y a environ un an, il passait une grande partie de son temps dans la salle commune, buvant de la bière et discutant avec Erek, son apprenti." #: scripts/dialogues/talan_start.py:60 msgid "About a year ago, things changed. When he came, he came alone. He still showed up a couple of days ahead of the client, but he no longer visited the common room much. He just stayed down in his room." msgstr "Depuis un an, les choses ont changé. Quand il vient, il vient seul. Il arrive toujours quelques jours avant son client mais il ne passe plus trop à la salle commune. Il reste juste en bas dans sa chambre." #: scripts/dialogues/talan_start.py:61 msgid "But at this most recent visit, Bjarn got here the morning of Lady Silverhair's arrival, which was a little strange. What's more, he brought Erek again, although I thought he had finished his apprenticeship and moved on long ago." msgstr "Mais pour cette dernière visite, Bjarn est arrivé ici le matin même de l'arrivée de Dame Silverhair, ce qui est un peu étrange. De plus, il est venu à nouveau avec Erek alors que je pensais qu'il avait fini son apprentissage et était parti depuis longtemps." #: scripts/dialogues/talan_start.py:62 msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!" msgstr "Je vois... c'est étrange. Merci de m'avoir tenu au courant, Talan !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:63 msgid "Couldn't it be that you missed what there was to see or hear?" msgstr "N'est-ce pas parce que tu as manqué ce qu'il fallait voir ou entendre ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:64 msgid "You think this argument is enough to prove Lady Silverhair's guilt?" msgstr "Vous pensez que cette dispute est suffisante pour prouver la culpabilité de Dame Silverhair ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:65 msgid "I ... I don't know." msgstr "Je... je ne sais pas." #: scripts/dialogues/talan_start.py:66 msgid "And you say Lady Silverhair was accused because she \"obviously doesn't like dwarves\"!?" msgstr "Et vous dites que Dame Silverhair a été accusée parce qu'elle \"n'aime manifestement pas les nains\" !?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:67 msgid "True, but practically anyone at the Inn could have thrown an eye on the stones." msgstr "C'est vrai, mais pratiquement tout le monde à l'auberge aurait pu jeter un œil sur les pierres." #: scripts/dialogues/talan_start.py:68 msgid "According to Jelom there is no doubt that Lady Silverhair is the thief." msgstr "D'après Jelom il n'y a aucun doute sur le fait que Dame Silverhair soit la voleuse." #: scripts/dialogues/talan_start.py:69 msgid "I'm anxious to hear his reasoning, then." msgstr "Je suis impatient d'entendre son raisonnement, alors." #: scripts/dialogues/talan_start.py:70 msgid "I should think so Talan, considering the discomfort you caused my mistress." msgstr "Je le suis aussi, Talan, au regard des désagréments qu'il a causé à ma maîtresse." #: scripts/dialogues/talan_start.py:71 msgid "What has happened cannot be undone, I fear. But perhaps there is a little detail that might help to clear the Lady's reputation." msgstr "On ne peut pas revenir sur ce qui est arrivé, je crains. Mais peut-être qu'il y a un petit détail qui pourrait aider à rétablir la réputation de Dame Silverhair." #: scripts/dialogues/talan_start.py:72 msgid "I've been told about a noise that night, but you say you heard nothing." msgstr "On m'a dit qu'il y avait eu un bruit cette nuit-là mais vous dîtes que vous n'avez rien entendu." #: scripts/dialogues/talan_start.py:73 msgid "Should I rather call you a bard then?" msgstr "Peut-être que je devrais vous appeler \"barde\", alors ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:74 msgid "A ... noise? What noise?" msgstr "Un... bruit ? Quel bruit ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:75 msgid "The noise of someone singing, Talan." msgstr "Le bruit de quelqu'un qui chante, Talan." #: scripts/dialogues/talan_start.py:76 msgid "According to Oliver, somebody must have been in the stables that night." msgstr "D'après Oliver, quelqu'un a du pénétrer dans les écuries cette nuit-là." #: scripts/dialogues/talan_start.py:77 msgid "Well, I did not notice anything, $name. That's the truth!" msgstr "Eh bien, je n'ai rien remarqué, $name. C'est la vérité !" #: scripts/dialogues/talan_start.py:78 msgid "It had better be, my friend." msgstr "Cela vaudrait mieux, mon cher." #: scripts/dialogues/talan_start.py:79 msgid "If I want to prove Lady Silverhair's innocence, I have little other choice, I fear." msgstr "Si je veux prouver l'innocence de Dame Silverhair, je crains de ne pas avoir d'autre choix." #: scripts/dialogues/talan_start.py:80 msgid "I, I understand. I am very sorry, $name ..." msgstr "Je, je comprends. Je suis vraiment désolé, $name..." #: scripts/dialogues/talan_start.py:81 msgid "Sure, but there is not much to tell. I was out here, making my rounds, walking around the yard like every other night." msgstr "Bien sûr, mais il n'y a pas grand chose à dire. J'étais dehors, faisant ma ronde en marchant tout autour de la cour, comme chaque nuit." #: scripts/dialogues/talan_start.py:82 msgid "Thank you sir. By the way, I am Talan." msgstr "Merci monsieur. Je me présente, je suis Talan." #: scripts/dialogues/talan_start.py:83 msgid "I am $name, and I'd like to learn a little more about the theft." msgstr "Je suis $name et j'aimerai en savoir un peu plus à propos du vol." #: scripts/dialogues/talan_start.py:84 msgid "Why was the Lady Silverhair accused?" msgstr "Pourquoi Dame Silverhair a t'elle été accusée ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:85 msgid "Are you sure you haven't noticed anything out of place that night?" msgstr "Êtes-vous sur de n'avoir rien remarqué de différent cette nuit-là ?" #: scripts/dialogues/talan_start.py:86 msgid "But Lady Frostbloom told me about a noise she heard." msgstr "Mais Dame Frostbloom m'a parlé d'un bruit qu'elle a entendu." #: scripts/dialogues/talan_start.py:87 msgid "Frostbloom? Then it must have been a Yeti, I suppose." msgstr "Frostbloom ? Alors ce devait être un Yéti, je suppose." #: scripts/dialogues/talan_start.py:88 msgid "But seriously, I did not notice anything. I'm sorry, $name." msgstr "Mais franchement, je n'ai rien remarqué. Je suis désolé, $name." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:9 msgid "Yes?" msgstr "Oui ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:10 msgid "Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master Fingolson's gems." msgstr "Bonjour, monsieur. Je m'appelle $name et j'enquête sur le vol des gemmes de Maître Fingolson." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:11 msgid "Well met then, $name! I am Tristan Illig, a merchant by trade, and currently stuck here at the Redwyne Inn until this business is cleared up. So may I ask you to continue your investigation?" msgstr "Ravi de vous rencontrer, $name ! Je suis Tristan Illig, commerçant de métier, et actuellement bloqué ici à l'auberge Redwyne jusqu'à ce que cette affaire soit réglée. Puis-je vous demander de poursuivre votre enquête ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:12 msgid "Well, $name, I would like to be of help, but I am afraid that I know nothing that will aid you. Your time would be better spent talking to those who are involved, I would imagine." msgstr "Et bien, $name, j'aimerai vous aider mais j'ai bien peur de ne rien savoir qui puisse vous être utile. Votre temps serait mieux utilisé à interroger les personnes impliquées dans le vol, je suppose." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:13 msgid "All the same I would like to ask you a thing or two ..." msgstr "Néanmoins, j'aimerais vous poser une ou deux questions..." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:14 msgid "Listen, $name, I already told you! I know nothing, saw nothing, heard nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation efficiently so I can finally leave this place." msgstr "Ecoutez, $name, je vous l'ai déjà dit ! Je ne sais rien, je n'ai rien vu et rien entendu. Je serai heureux que vous meniez cette enquête efficacement afin que je puisse quitter cet endroit." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:15 msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig." msgstr "Très bien, désolé de vous avoir dérangé, Maître Illig." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:16 msgid "Oh, now I understand! You are working for Silverhair! You are not really investigating anything then, are you? You are just trying to get her freed at any cost!" msgstr "Ah, je comprends maintenant ! Vous travaillez pour Silverhair ! Vous n'êtes pas en train d'enquêter en fait ? Vous essayez uniquement de la faire libérer, par n'importe quel moyen !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:17 msgid "Could it be that you have something to hide, what with all this blustering?" msgstr "Est-il possible que vous ayez quelque chose à cacher, dans toute cette affaire ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:18 msgid "You have the nerve to accuse me, Half-Elf?! I don't have to take this. Go! Go before I lose my temper!" msgstr "Tu as le culot de m'accuser, Demi-Elfe ?! Je ne supporterais pas ça. Pars ! Pars avant que je ne me fâche !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:19 msgid "The small man before you wears a cold expression. Judging by his garments he is sort of a merchant, and a rather successful one by the looks of it." msgstr "L'homme de petite taille devant toi t'accueille avec froideur. À en juger par ses vêtements, il est doit être un marchand, et plutôt un marchand fortuné d'après son air." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:20 msgid "Greetings sir, I am $name. I wonder whether you know anything about that theft." msgstr "Enchanté monsieur, je suis $name. Je me demandais si vous saviez quelque chose à propos de ce vol." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:21 msgid "That is what I am doing, Master Illig. I have a few questions for you." msgstr "C'est ce que je fais, Maître Illig. J'ai quelques questions vous concernant." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:22 msgid "And who says you are not amongst those?" msgstr "Et qui dit que vous n'en faites pas partie ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:23 msgid "What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like a thief to you?" msgstr "Comment ? Vous ne pouvez pas y penser sérieusement ! Ouvrez les yeux, jeune homme ! Est-ce que je ressemble à un voleur ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:24 msgid "There is a caravan with Saffron waiting for me, worth ten times the money that Dwarf claims to have lost. And if I cannot reach it in time ... I'll be ruined! Ruined!" msgstr "Il y a une caravane avec un chargement de safran valant dix fois la somme que le Nain affirme avoir perdu. Et si je ne peux pas la rejoindre... je serais ruiné ! Ruiné !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:25 msgid "Nobody will buy any Saffron if those cutpurses from Elminscourt arrive with their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in Cirdanth." msgstr "Personne n'achètera de Safran si ces voleurs d'Elminscourt arrivent avec leur Achiote bas de gamme ou leur Safflor avant que j'ai terminé mes affaires à Cirdanth." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:26 msgid "Who says you aren't broke already?" msgstr "Qui me dit que vous n'êtes pas déjà ruiné ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:27 msgid "Do you perhaps think my mistress is in need of stealing? Yet she is accused!" msgstr "Vous pensez peut-être que ma maîtresse a besoin de voler ? Et pourtant elle est accusée !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:28 msgid "Now leave me alone, please. I assure you that I know nothing about the theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my whole business for a few worthless pebbles?" msgstr "Maintenant laissez-moi, voulez-vous ? Je vous assure que je ne sais rien à propos de ce vol, à part que je n'ai rien à y voir. A moins que vous pensiez que je vais mettre en péril tout mon business pour quelques cailloux sans valeur ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:29 msgid "I warn you, Half-Elf, I am losing my patience with you and this whole affair. I am losing money by the hour, while you bumble around, bothering everyone with questions!" msgstr "Je vous préviens, Demi-Elfe, je perds patience avec vous et toute cette affaire. Je perds de l'argent à chaque minute qui passe, pendant que vous bourdonnez tout autour de nous, en ennuyant tout le monde avec vos questions !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:30 msgid "My name is Tristan Illig and I'm a merchant by trade, no thieftaker. All I know is that they are making a big fuss about a few worthless gems stolen from that Dwarf, Fingolson." msgstr "Mon nom est Tristan Illig, je suis un commerçant, pas un voleur. Tout ce que je sais c'est qu'ils font beaucoup de bruit pour quelques gemmes sans valeur, volées au Nain, Fingolson." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:31 msgid "Who is \"they\"?" msgstr "Qui sont \"ils\" ?" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:32 msgid "Above all Fingolson himself. He seems to consider the theft a personal affront. And not to forget that excuse for a guard; Jelom by name I believe. He is responsible for locking us all in here." msgstr "Principalement Fingolson lui-même. Il semble considérer ce vol comme un affront personnel. Et sans oublier l'excuse du garde, Jelom je crois. Il est responsable de nous avoir tous bouclé ici." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:33 msgid "All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!" msgstr "C'est bon, c'est bon ! Je vais te laisser tranquille mais je te garde à l'oeil !" #: scripts/dialogues/tristan_start.py:34 msgid "Tristan looks irritated as you approach him again." msgstr "Tristan semble énervé que tu t'approches de nouveau." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:35 msgid "And it's not as if they would still be looking for the thief. As it turned out, it's been that Elf, Lady Silverhair. But so far they failed in retrieving the gems from her." msgstr "Et ce n'est pas comme s'ils cherchaient encore le voleur. Il s'est avéré que c'est cette Elfe, Dame Silverhair. Mais jusqu'à présent ils n'ont pas réussi à trouver les gemmes chez elle." #: scripts/dialogues/tristan_start.py:36 msgid "As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in doing so I guess." msgstr "Comme ce n'est pas ma maîtresse qui les a volés, ils auront du mal à les retrouver je pense." #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29 msgid "More Ale!" msgstr "Encore une bière !" #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:30 msgid "I'll cut 'em open like ripe fruits." msgstr "Je les ouvrirai comme des fruits mûrs." #: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:31 msgid "They should sort out this business like real men!" msgstr "Ils devraient régler cette affaire comme des hommes !" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:29 msgid "Ha! A tradesman is an honourable person, they say!" msgstr "Ha ! Un commerçant est une personne honorable, qu'ils disaient !" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:30 msgid "Why don't they just take that Silverhair woman to prison!?" msgstr "Pourquoi ne mettent-ils pas cette Silverhair en prison !?" #: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:31 msgid "Elves! The head in the sky and the mind full of clouds!" msgstr "Ah les elfes ! Toujours la tête dans les nuages !" #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:30 msgid "How could they do that to the Master?" msgstr "Comment ont-ils pu faire ça au Maître ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:31 msgid "This place is so much different from home." msgstr "Cet endroit est tellement différent de chez moi." #: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:32 msgid "Who could have taken the gems?" msgstr "Qui peut bien avoir pris les gemmes ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:40 msgid "There is no denying it. Yes, I feigned the theft. " msgstr "Il n'y a pas à le cacher. J'ai simulé le vol. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:41 msgid "But Master? How could you do such an infamous deed? " msgstr "Mais Maître ? Comment avez-vous pu commettre un acte aussi infâme ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:42 msgid "That I would know as well! And where are the gems then? " msgstr "J'aimerais bien le savoir ! Et où sont les gemmes alors ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:43 msgid "What? Haven't I made myself clear already? " msgstr "Quoi ? N'ai-je pas été assez clair ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:44 msgid "I despise those Elves and their uncanny ways. " msgstr "Je méprise ces elfes et leurs manières bizarres. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:45 msgid "Their ... meddling with reality contradicts all principles I learnt to hold true. " msgstr "Leur façon... d'interférer avec la réel contredit tous les principes auxquels je crois. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:46 msgid "And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their dark art. " msgstr "Et pourtant, je dois leur fournir des réactifs qu'ils ont besoin pour leur magie noire. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47 msgid "I felt so ... ashamed! " msgstr "Je me sens si... honteux ! " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48 msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? " msgstr "Et vous pensez que cela justifie les ennuis que vous avez causé à ma maîtresse ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49 msgid "You cannot think further than your mistress, can you? " msgstr "Vous ne pouvez pas penser à autre chose qu'à votre maîtresse ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:50 msgid "Theft by a high born like Lady Silverhair would have been considered a grave insult by the clan elders. " msgstr "Un vol commis par une personne de haut rang comme Dame Silverhair aurait été considéré comme une grave insulte par les anciens du clan. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:51 msgid "Had she been convicted, they might have chosen to cease trading with her likes. " msgstr "Une fois condamnée, ils auraient décidés de rompre le commerce avec ses semblables. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:52 msgid "It might have been years before any Elf got his filthy hands on our beloved gems again! " msgstr "Il aurait fallu des années avant qu'un Elfe ne puisse à nouveau mettre ses mains sales sur nos gemmes chéries ! " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:53 msgid "I feared as much and I feared the consequences." msgstr "Je craignais autant et je craignais les conséquences." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:54 msgid "Without the arcane arts my kind would soon succumb to the human tides. " msgstr "Sans les arts sacrés, mon espèce succomberait rapidement face aux humains. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:55 msgid "But without gems and ores purchased from the small folk we cannot create magic. " msgstr "Mais sans les gemmes et minerais acheté au peuple nain, nous ne pouvons pas créer de magie. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:56 msgid "Who would have thought that? " msgstr "Qui aurait pu croire ça ? " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:57 #, python-format msgid "Seems you owe %s here a big favour, if I may say so, Lady. " msgstr "On dirait que vous devez une fière chandelle à %s, si je peux me permettre, Madame. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:58 #, python-format msgid "Rest assured that %s's deeds will not be forgotten, good man. " msgstr "Soyez assuré que l'action de %s ne sera pas oubliée, brave homme. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:59 msgid "Well, this is settled then. What remains now are the whereabouts of the gems. " msgstr "Eh bien, c'est réglé alors. Il reste juste à savoir ce que sont devenues les gemmes. " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:60 msgid "Master Fingolson! " msgstr "Maître Fingolson ! " #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:61 msgid "They were here all the time, safe from thieving hands, ..." msgstr "Elles ont toujours été ici, loins des mains des voleurs..." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:62 msgid "... well hidden in a niche I carved during my previous visits." msgstr "... bien cachés dans une niche que j'avais creusée lors de mes visites précédentes." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:63 msgid "Right here." msgstr "Juste ici." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:64 msgid "But ..." msgstr "Mais..." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:65 msgid "... they are gone!" msgstr "... ils ont disparus !" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:66 msgid "Sir, sir! To the gate! Quick! The thief is loose!" msgstr "Monsieur, monsieur ! A la porte ! Vite ! Au voleur !" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:67 msgid "My jewels, oh my jewels!" msgstr "Mes joyaux, oh, mes joyaux !" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:68 msgid "By Andomiel's Tree! What happened to you, Talan?!" msgstr "Par l'arbre d'Andomiel ! Que t'est-il arrivé, Talan ?!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:69 msgid "It was the mercenary, sir! He sneaked upon me and hit me over the head." msgstr "C'est ce mercenaire, monsieur ! Il s'est glissé derrière moi et m'a assommé." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:70 msgid "O sweet irony." msgstr "Douce ironie." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:71 msgid "Then the gems have been stolen after all?!" msgstr "Alors les gemmes ont finalement bien été volées ?!" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:72 msgid "By that scum, Alek!? Now that's funny." msgstr "Par cette racaille, Alek !? Ça c'est drôle." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:73 msgid "How can you say that? And why are you still here?" msgstr "Comment peux-tu dire ça ? Et pourquoi es-tu encore là ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:74 msgid "Will nobody go after my gems!?" msgstr "Est-ce que personne ne va partir à la poursuite de mes gemmes !?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:75 msgid "What for?" msgstr "Pour quoi faire ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:76 msgid "Where you are going you won't need them any more. Besides, Alek is probably long gone by now ..." msgstr "Où tu vas aller, tu n'en auras plus besoin. De plus, Alek est certainement parti depuis longtemps, maintenant..." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:79 msgid "" "And so Alek Endhelm escaped into the\n" "North, where he spent his newly gained\n" "wealth for Ale and other pleasures." msgstr "" "Ainsi, Alek Endhelm s'échappa vers\n" "le Nord, où il dépensa ses nouvelles\n" "richesses en bière et autres plaisirs." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:80 msgid "" "Bjarn Fingolson however, bereft of all\n" "honour, was taken to Uzdun'kal and\n" "sentenced to the lowest labour.\n" "Nowadays his fate serves as an example\n" "and a warning to generations of young Dwarves." msgstr "" "Bjarn Fingolson, privé de tout\n" "honneur, fut emmené à Uzdun'kal et\n" "condamnés aux basses tâches.\n" "De nos jour, son histoire sert d'exemple et\n" "d'avertissement pour les nouvelles générations de jeunes Nains." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:81 msgid "" "Lady Imoen Silverhair received the finest\n" "Chrysoberyl Catseyes as a token of\n" "regret, and the magic rings and amulets\n" "she crafted were of wondrous might and\n" "beauty, desired and admired throughout\n" "the realm." msgstr "" "Dame Imoen Silverhair reçut les plus beaux\n" "Chrysoberyl \"Yeux de Chat\" en gage d'excuses,\n" "et les anneaux magiques et amulettes qu'elle\n" "confectionna furent d'une puissance et beauté\n" "fabuleuse, désirées et admirées dans toute la\n" "contrée." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:82 msgid "" "Soon after his return, young Erek\n" "accomplished the Rite of Passage and\n" "joined adult society. To his surprise, he\n" "was sent to the Elvish Council at the\n" "High City of Elgilad, as an ambassador\n" "for his people." msgstr "" "Peu après son retour, le jeune Erek\n" "réussit son rite de passage et rejoint\n" "la société adulte. A sa surprise, il\n" "fut envoyé au Conseil des Elfes dans\n" "la grande ville de Elgilad, comme\n" "ambassadeur de son peuple." #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:88 msgid "directed by:" msgstr "réalisé par :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:91 msgid "written by:" msgstr "écrit par :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:95 msgid "based on an original idea by:" msgstr "basé sur une idée originale de :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:97 msgid "produced by:" msgstr "produit par :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:98 msgid "the Adonthell team" msgstr "l'équipe Adonthell" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:99 msgid "executive producers:" msgstr "producteurs exécutifs :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:103 msgid "cast:" msgstr "casting :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:104 msgid " - you" msgstr " - toi" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:105 msgid "Imoen Silverhair - herself" msgstr "Imoen Silverhair - elle-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:106 msgid "Bjarn Fingolson - himself" msgstr "Bjarn Fingolson - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:107 msgid "Erek Stonebreaker - himself" msgstr "Erek Stonebreaker - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:108 msgid "Orloth Redwyne - himself" msgstr "Orloth Redwyne - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:109 msgid "Alek Endhelm - himself" msgstr "Alek Endhelm - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:110 msgid "Oliver Redwyne - himself" msgstr "Oliver Redwyne - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:111 msgid "Talan Wendth - himself" msgstr "Talan Wendth - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:112 msgid "Jelom Rasgar - himself" msgstr "Jelom Rasgar - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:113 msgid "Tristan Illig - himself" msgstr "Tristan Illig - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:114 msgid "Fellnir Kezular - himself" msgstr "Fellnir Kezular - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:115 msgid "Lucia Redwyne - herself" msgstr "Lucia Redwyne - elle-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:116 msgid "Rhayne Frostbloom - herself" msgstr "Rhayne Frostbloom - elle-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:117 msgid "Sarin Trailfollower - himself" msgstr "Sarin Trailfollower - lui-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:118 msgid "Janesta Skywind - herself" msgstr "Janesta Skywind - elle-même" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:119 msgid "Mrs. Frostbloom's assistant:" msgstr "L'assistant de Madame Frostbloom :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:121 msgid "casting:" msgstr "casting :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:123 msgid "director of photography:" msgstr "directeur de la photographie :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:125 msgid "art director:" msgstr "directeur artistique :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:127 msgid "assistant art director:" msgstr "directeur artistique assistant :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:129 msgid "wardrobe:" msgstr "costumes :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:131 msgid "props masters:" msgstr "accessoiristes :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:134 msgid "location managers:" msgstr "gestion des locaux :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:137 msgid "grip:" msgstr "machinistes :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:139 msgid "\"Window\" unit:" msgstr "équipe \"Window\" :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:140 msgid "director:" msgstr "réalisateur :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:142 msgid "assistant director:" msgstr "assistant réalisateur :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:144 msgid "best boy:" msgstr "meilleur assistant :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:146 msgid "runner:" msgstr "coursier :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:148 msgid "music by:" msgstr "musique par :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:150 msgid "foley artist:" msgstr "bruiteur :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:152 msgid "title design:" msgstr "conception des titres :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:155 msgid "soundtrack available on:" msgstr "bande-son disponible sur :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:157 msgid "the Adonthell team wishes to thank:" msgstr "toute l'équipe d'Adonthell voudrait remercier :" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:166 msgid "The people behind SDL, Ogg Vorbis," msgstr "Les équipes derrière SDL, Ogg Vorbis," #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:167 msgid "Python, SWIG and all the other Free" msgstr "Python, SWIG et tous les autres" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:168 msgid "Software developers whose work" msgstr "logiciels libres dont les travaux" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:169 msgid "made Adonthell possible" msgstr "ont rendu Adonthell possible" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:170 msgid "career portal:" msgstr "gestion des carrières:" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:172 msgid "" "No Yetis were harmed during\n" " the production of this game" msgstr "" "Aucun yéti n'a été blessé\n" "pendant la réalisation du jeu" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:173 msgid "presented in" msgstr "présenté en" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:174 msgid "Ogg Vorbis Stereo" msgstr "Ogg Vorbis Stéreo" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:175 msgid "(where available)" msgstr "(le cas échéant)" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:176 msgid "The END" msgstr "FIN" #: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:177 msgid "Joel, you are fired! ;)" msgstr "Joel, t'es viré ! ;)" #: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:29 msgid "Master Orloth should throw out that brute!" msgstr "Maître Orloth devrait expulser cette brute !" #: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:30 msgid "Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ..." msgstr "Prendre des parts égales de vitriol, de nitrate et de sels d'ammoniac..." #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:35 msgid "This tree is so inspiring." msgstr "Cet arbre est une vraie source d'inspiration." #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:36 msgid "I wonder why everybody seems so excited." msgstr "Je me demande pourquoi tout le monde semble si énervé." #: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:37 msgid "Do you know a creature more lovely than the yeti?" msgstr "Connaissez-vous une créature plus mignonne que le Yéti ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:29 msgid "Oh, dear. Oh, dear." msgstr "Mon dieu. Mon dieu." #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:30 msgid "What will happen to us if they take the Mistress?" msgstr "Que va t'il nous arriver s'ils emmènent notre maîtresse ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:31 msgid "I must do something about this awful room." msgstr "Je dois faire quelque chose pour cette chambre affreuse." #: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:32 msgid "Oh, how do they expect us to live decently in a place like this?" msgstr "Comment s'attendent-ils à ce qu'on vive correctement dans un lieu comme ça ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:30 msgid "Someone fetch me a drink!" msgstr "Que quelqu'un m'apporte à boire !" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:31 msgid "That'll teach them fancy Elves a lesson!" msgstr "Cela donnera à ces satanés Elfes une leçon !" #: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:32 msgid "Send them to the cursed island, I say!" msgstr "Envoyez-les sur une île maudite, je vous dit !" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:30 msgid "When can I finally rest a bit?" msgstr "Quand pourrais-je enfin me reposer un peu ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:31 msgid "I told Orloth this place would bring us nothing but trouble!" msgstr "J'avais dit à Orloth que cet endroit ne nous apporterait que des ennuis !" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:32 msgid "This smoke! I'm dying!" msgstr "Toute cette fumée ! J'étouffe !" #: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:51 msgid "Ah, some fresh air!" msgstr "Ah, un peu d'air frais !" #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:29 msgid "It's so exciting. An Elven Lady, here at Waste's Edge!" msgstr "C'est tellement passionnant. Une Dame Elfe, ici à Waste's Edge !" #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:30 msgid "I gotta hurry before mother complains again." msgstr "Je dois me dépêcher, sinon maman va encore me gronder." #: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:31 msgid "Why can't I have a little dog!?" msgstr "Pourquoi n'ai-je pas le droit d'avoir un petit chien ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:30 msgid "I gotta clean this mug!" msgstr "Je dois nettoyer cette tasse !" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:31 msgid "That barrel is leaking." msgstr "Ce baril fuit." #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:32 msgid "I hope they'll find the thief!" msgstr "J'espère qu'ils trouveront le voleur !" #: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:65 msgid "That clock is late again!" msgstr "Cette horloge retarde à nouveau !" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38 msgid "Ruffians, the lot of them!" msgstr "Tous des voyous !" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39 msgid "How dare they imprison one better than they?" msgstr "Comment osent-ils emprisonner quelqu'un de meilleur qu'eux ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:40 msgid "This is an insult to all of the High Born." msgstr "C'est une insulte aux gens de grande lignée." #: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:41 msgid "I cannot believe such disrespect. Barbarians!" msgstr "Je ne peux pas croire à un tel manque de respect. Barbares !" #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:29 msgid "In truth, Sarin, it is no bother. I am not offended." msgstr "En vérité, Sarin, ce n'est pas grave. Je ne suis pas vexé." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:30 msgid "Janesta, dear, worry not. I am content here." msgstr "Janesta, ma chère, ne t'inquiète pas. Je vais bien." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:31 msgid "Janesta, please bring my figurine. I wish to see it more closely." msgstr "Janesta, peux-tu m'apporter ma figurine s'il te plaît. Je voudrais la voir plus précisément." #: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:32 msgid "It truly is a lovely day. I expect we will have time yet to enjoy it." msgstr "C'est une très belle journée. J'espère que nous aurons le temps d'en profiter." #: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:29 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:31 msgid "Nobody may pass through the gate!" msgstr "Personne ne peut franchir cette porte !" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:30 msgid "Don't they know that I am losing money by the hour!?" msgstr "Ne savent-ils pas que chaque heure ici me fait perdre de l'argent !?" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:31 msgid "What a fuss about a few worthless gems!" msgstr "Quel bazar pour quelques gemmes sans valeur !" #: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:32 msgid "Ye gods! It cannot be that hard to find the thief!" msgstr "Bon sang ! Ce ne doit pas être si dur de trouver le voleur !" #: scripts/modules/player_text.py:1 msgid "That clock seems to be late!" msgstr "Cette horloge semble retarder !" #: scripts/modules/player_text.py:2 msgid "Aw, a midget yeti, how cute!" msgstr "Un yéti nain, comme c'est mignon !" #: scripts/modules/player_text.py:3 msgid "I'd better not touch this ... What if it explodes??" msgstr "Je ferai mieux de ne rien toucher... Et si ça explose ??" #: scripts/modules/player_text.py:4 msgid "Closed. We are all imprisoned here ..." msgstr "Fermé. Nous sommes tous emprisonnés ici..." #: scripts/modules/player_text.py:5 msgid "No. I certainly won't climb up there!" msgstr "Non, je ne vais pas escalader par là !" #: scripts/modules/player_text.py:6 msgid "The entrance to the Inn." msgstr "L'entrée de l'auberge." #: scripts/modules/player_text.py:7 msgid "That's the guard's house." msgstr "C'est la maison du garde." #: scripts/modules/player_text.py:8 msgid "There's a plaque that reads \"Tristan Illig\"." msgstr "Une plaque indique \"Tristan Illig\"." #: scripts/modules/player_text.py:9 msgid "Hm. There are plenty of books on singing inside." msgstr "Hum. De nombreux livres sur le chant." #: scripts/modules/player_text.py:10 msgid "Locked. The plaque reads \"Bregon Arwold\"." msgstr "Fermé. Une plaque indique \"Bregon Arwold\"." #: scripts/modules/player_text.py:11 msgid "Locked. The plaque reads \"Jelom Rasgar\"." msgstr "Fermé. Une plaque indique \"Jelom Rasgar\"." #: scripts/modules/player_text.py:12 msgid "The plaque on that chest reads \"Alek Endhelm\"." msgstr "La plaque sur le coffre indique \"Alek Endhelm\"." #: scripts/modules/player_text.py:13 msgid "I doubt Master Fingolson would be happy if I went through his things ..." msgstr "Je doute que Maître Fingolson serait content que je fouille ses affaires..." #: scripts/modules/player_text.py:14 msgid "Hm, nothing hidden in there!" msgstr "Humm, il n'y a rien de caché ici !" #: scripts/modules/player_text.py:15 msgid "I have already bathed this month!" msgstr "J'ai déjà pris un bain ce mois-ci !" #: scripts/modules/player_text.py:16 msgid "No, I won't touch my mistress' belongings!" msgstr "Non, je ne vais pas toucher aux affaires de ma maîtresse !" #: scripts/modules/player_text.py:17 msgid "Mmmh ... this wine is really tasty!" msgstr "Humm... ce vin est vraiment délicieux !" #: scripts/modules/player_text.py:18 msgid "I'm sure Master Redwyne won't mind if I take a sip." msgstr "Je suis sûr que Maître Redwyne ne m'en voudra pas si j'en prend une gorgée." #: scripts/modules/player_text.py:19 msgid "Hic! Whoa, that's quite strong!" msgstr "Hic ! Ouah, c'est plutôt fort !" #: scripts/modules/player_text.py:20 msgid "'Made in Cirdanth', now that's more like it!" msgstr "\"Fabriqué à Cirdanth\", c'est mieux !" #: scripts/modules/player_text.py:21 msgid "'Made in Uzdun' kal'? How cheap is this Master Redwyne?" msgstr "\"Fabriqué à Uzdun'kal\" ? On fait dans le toc, Maître Redwyne ?" #: scripts/modules/player_text.py:22 msgid "\"Teach yourself Elvish in 21 days\"?" msgstr "\"Apprenez à parler l'elfe en 21 jours\" ?" #: scripts/modules/player_text.py:23 msgid "\"There and back again\", how unimaginative!" msgstr "\"\\\"Aller et retour\\\", quel manque d'imagination !" #: scripts/modules/player_text.py:24 msgid "Oh dear, \"The Art of making Yetis\", by R. Frostbloom" msgstr "Mon dieu, \"L'art de faire des Yétis\", par R. Frostbloom" #: scripts/modules/player_text.py:25 msgid "This is nothing compared to Lady Silverhair's reading room!" msgstr "Ce n'est rien comparé au salon de lecture de Dame Silverhair !" #: scripts/modules/player_text.py:26 msgid "Hey, that looks like Adonthell!" msgstr "Hé, on dirait Adonthell !" #: scripts/modules/player_text.py:27 msgid "I cannot rest when my mistress needs me!" msgstr "Je ne peux pas me reposer alors que ma maîtresse à besoin de moi !" #: scripts/modules/player_text.py:28 msgid "An old, dusty chest." msgstr "Un vieux coffre poussiéreux." #: scripts/modules/player_text.py:29 msgid "Lady Silverhair's luggage, but not what I am looking for." msgstr "Les bagages de la Dame Silverhair, mais pas ce que je recherche." #: scripts/modules/player_text.py:30 msgid "An old, empty crate!" msgstr "Une vieille caisse vide !" #: scripts/modules/achievement_screen.py:33 msgid "Sommelier" msgstr "Sommelier" #: scripts/modules/achievement_screen.py:33 msgid "You know a good drop when you taste it" msgstr "Vous reconnaissez une bonne bouteille lorsque vous la goûtez" #: scripts/modules/achievement_screen.py:34 msgid "Conversationalist" msgstr "Causeur" #: scripts/modules/achievement_screen.py:34 msgid "None will escape your silver tongue" msgstr "Muet comme une tombe" #: scripts/modules/achievement_screen.py:35 msgid "Keeper of secrets" msgstr "Gardien des secrets" #: scripts/modules/achievement_screen.py:35 msgid "Embarrassing confessions are safe with you" msgstr "Les confessions embarrassantes sont en sécurité avec vous" #: scripts/modules/achievement_screen.py:36 msgid "Revealer of truth" msgstr "Révélateur de vérité" #: scripts/modules/achievement_screen.py:36 msgid "Under your vigilant eye, no wrongdoing stays hidden" msgstr "Sous votre œil vigilant, aucune faute ne reste cachée" #: scripts/modules/achievement_screen.py:37 msgid "Trusty servant" msgstr "Fidèle serviteur" #: scripts/modules/achievement_screen.py:37 msgid "As always, you keep your mistress out of harm's way" msgstr "Comme toujours, vous protégez votre maîtresse" #: scripts/modules/achievement_screen.py:38 msgid "Yetin acolyte" msgstr "Ami du Yéti" #: scripts/modules/achievement_screen.py:38 msgid "You walk the path of the yetin spirit" msgstr "Sur la voie de l'esprit Yéti" #: scripts/modules/achievement_screen.py:39 msgid "Master detective" msgstr "Maître détective" #: scripts/modules/achievement_screen.py:39 msgid "Your inquisitive powers lead you to the right conclusions" msgstr "Vos pouvoirs d'investigation vous mènent aux bonnes conclusions" #: scripts/modules/achievement_screen.py:40 msgid "Gem-bearer" msgstr "Porteur de gemme" #: scripts/modules/achievement_screen.py:40 msgid "What is thought to be lost, you already discovered" msgstr "Ce qui était perdu, vous l'avez déjà retrouvé" #: scripts/modules/achievement_screen.py:41 msgid "Paragon of virtue" msgstr "Parangon de vertu" #: scripts/modules/achievement_screen.py:41 msgid "Neither lie nor deceit parts your lips" msgstr "Aucun mensonge ni tromperie ne sortent de vos lèvres" #: scripts/modules/achievement_screen.py:42 msgid "Leet haxor" msgstr "Leet haxor" #: scripts/modules/achievement_screen.py:42 msgid "Your hex editing skillz are unparalleled ... or your disk broken" msgstr "Vos compétences dans l'édition hexa sont inégalées... ou votre disque est endommagé" #: scripts/modules/achievement_screen.py:95 scripts/modules/main_menu.py:98 #: scripts/modules/main_menu.py:322 msgid "Achievements" msgstr "Accomplissements" #: scripts/modules/character_screen.py:43 msgid "Enter your character's name" msgstr "Saisissez le nom de votre personnage" #: scripts/modules/option_screen.py:52 scripts/modules/option_screen.py:101 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: scripts/modules/option_screen.py:95 scripts/modules/option_screen.py:205 msgid "Windowed" msgstr "Fenêtré" #: scripts/modules/option_screen.py:97 scripts/modules/option_screen.py:206 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: scripts/modules/option_screen.py:99 scripts/modules/option_screen.py:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: scripts/modules/option_screen.py:108 msgid "Screen Mode" msgstr "Affichage" #: scripts/modules/option_screen.py:109 msgid "Music Volume" msgstr "Volume" #: scripts/modules/option_screen.py:110 msgid "Language" msgstr "Langue" #: scripts/modules/option_screen.py:111 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: scripts/modules/intro.py:94 msgid "" "One week out of Cirdanth, the trail had\n" "become hard. I had begun to wonder\n" "days ago whether it could still be called\n" "a trail, but it was the only way the\n" "caravans had." msgstr "" "A une semaine de route de Cirdanth, le\n" "sentier était devenu difficile. Déjà quelques\n" "jours auparavant je commençais à me\n" "demander si on pouvait encore appeler\n" "cela un sentier, mais c'était là le seul\n" "chemin pour les caravanes." #: scripts/modules/intro.py:96 msgid "" "There were no caravans now, only me,\n" "and I had seen few others on the road.\n" "Even those had become more scarce\n" "the further I went." msgstr "" "Il n'y avait maintenant plus de caravanes,\n" "seulement moi, et quelques autres\n" "que j'avais croisé sur la route.\n" "Même ceux-la se faisaient de plus en plus\n" "rares au fur et à mesure que j'avançais." #: scripts/modules/intro.py:98 msgid "It was easy to see why." msgstr "On comprenait facilement pourquoi." #: scripts/modules/intro.py:99 msgid "" "The Lady Silverhair, intent on her\n" "mission, had gone on ahead while I was\n" "left to complete business in her name,\n" "trusting me to follow in good speed." msgstr "" "La Dame Silverhair, pour remplir sa\n" "mission, avait pris la route pendant que\n" "je restais pour terminer des affaires en\n" "son nom, comptant sur moi pour la\n" "suivre rapidement dès que possible." #: scripts/modules/intro.py:101 msgid "" "A lone Half-Elf may travel with much\n" "more speed than an Elven lady and her\n" "servants, so she was now only a day\n" "ahead. The thought nearly caused me\n" "to forget the harshness of the road." msgstr "" "Un Demi-Elfe seul se déplace bien plus\n" "rapidement qu'une dame elfe et ses\n" "serviteurs, c'est pourquoi elle n'était\n" "maintenant plus qu'à un jour d'avance.\n" "Ces pensées m'avaient presque\n" "fait oublier la fatigue due au voyage." #: scripts/modules/intro.py:104 msgid "Still, Waste's Edge was a welcome sight." msgstr "" "Bref, arriver en vue de Waste's Edge\n" "fut un soulagement." #: scripts/modules/intro.py:105 msgid "" "As you approach the trading post, there\n" "seems to be little sign of life. \n" " \n" "Eventually you find the Redwyne Inn,\n" "which seems to be the main building\n" "here." msgstr "" "En approchant de l'avant-poste, tu\n" "sembles distinguer des signes de vie. \n" " \n" "Tu trouves enfin l'auberge Redwyne,\n" "qui paraît être le bâtiment principal." #: scripts/modules/intro.py:107 msgid "" "The heavy wooden doors are closed,\n" "and no one is there to let you in. As you\n" "approach the gate, you suddenly hear\n" "a voice from within." msgstr "" "Les lourdes portes en bois sont fermées,\n" "et personne n'est là pour te faire entrer.\n" "En t'approchant, tu entends soudain\n" "une voix venant de l'intérieur." #: scripts/modules/intro.py:109 msgid "" " \n" "Suddenly, it looked like the day would\n" "be harder than I thought ..." msgstr "" " \n" "Tout à coup, il aparaissait que la journée\n" "allait être plus difficile que prévue." #: scripts/modules/intro.py:125 msgid "Halt! Stand and declare yourself, stranger!" msgstr "Halte ! Présente-toi, étranger !" #: scripts/modules/intro.py:126 msgid "I am " msgstr "Mon nom est " #: scripts/modules/intro.py:126 msgid ", come as an agent for my employer. Tell me, is this the trading post of Waste's Edge?" msgstr ", et je suis venu représenter mon employeur. Dis-moi, est-ce bien l'avant-poste de Waste's Edge ?" #: scripts/modules/intro.py:128 msgid "That it is, but this is all you'll see of it." msgstr "C'est bien ça, mais c'est tout ce que tu en verras." #: scripts/modules/intro.py:129 msgid "If you turn now and make haste, you should be able to make safe camping before dark." msgstr "Si tu fais demi-tour et que tu te dépêches, tu devrais pouvoir te faire un campement sûr avant la tombée de la nuit." #: scripts/modules/intro.py:131 msgid "Turn back? Whatever for? And why is the gate of a free Inn locked against a footsore traveller?" msgstr "Faire demi-tour ? Pourquoi cela ? Et pourquoi la porte d'une auberge gratuite est-elle fermée à un voyageur qui a mal aux pieds ?" #: scripts/modules/intro.py:133 msgid "I am sorry, traveller, but the Inn is barred and you must be off." msgstr "Je suis désolé, voyageur, mais l'auberge est fermée et tu dois repartir." #: scripts/modules/intro.py:134 msgid "There has been trouble inside and I have instructions to turn away all who need not be here." msgstr "Il y a eu des problèmes à l'intérieur et j'ai pour instruction de renvoyer toute personne qui n'a pas de bonne raison d'être ici." #: scripts/modules/intro.py:136 msgid "Trouble? Why then, I must get inside. My employer will need me close at hand!" msgstr "Des problèmes ? Alors je dois rentrer. Mon employeur va avoir besoin de moi !" #: scripts/modules/main_menu.py:70 scripts/modules/main_menu.py:316 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: scripts/modules/main_menu.py:71 scripts/modules/main_menu.py:318 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: scripts/modules/main_menu.py:80 scripts/modules/main_menu.py:321 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: scripts/modules/main_menu.py:89 scripts/modules/main_menu.py:319 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: scripts/modules/main_menu.py:107 scripts/modules/main_menu.py:323 msgid "Options" msgstr "Options" #: scripts/modules/main_menu.py:116 scripts/modules/main_menu.py:324 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: scripts/game_events/search_chest.py:41 msgid "I know this chest. The Lady uses it on her journeys." msgstr "Je reconnais ce coffre. Dame silverhair le prend quand elle voyage." #: scripts/game_events/search_chest.py:67 msgid "Upon opening the chest, a small green something catches your attention ..." msgstr "A l'ouverture du coffre, une petite chose verte attire ton attention." #: scripts/game_events/search_chest.py:96 msgid "There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems." msgstr "Là, parmi les affaires de ta maîtresse, se trouve une des gemmes de Maître Fingolson." #: scripts/game_events/to_storage.py:43 msgid "The door to the pantry is locked." msgstr "La porte du cellier est fermée." #: scripts/game_events/silverhair_to_fst.py:41 msgid "I better leave the way I came." msgstr "Je ferai mieux de quitter par où je suis entré."