# ************************************************************************* # * * # * Romanian Translations for Star Traders * # * Mesajele în limba română pentru pachetul „trader” * # * Copyright (C) 2023-24, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „trader”: # - Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea trader 7.16, oct-2023. # - Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.19, făcută de R-GC, ian-2024. # - Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 16:49+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 18:06+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into #. your own language (recommended) or keep it the same as the English #. version. Feel free to look through other translations to see how #. others have done this. #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611 #, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Star Traders" #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27 msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading" msgstr "Joacă Star Traders, un joc simplu de comerț interstelar" #. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means #. add your own keywords! #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27 msgid "game;interstellar;trading;strategy;" msgstr "joc;interstelar;tranzacționare;strategie;" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29 msgid "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)." msgstr "Star Traders este un joc simplu de comerț interstelar, în care obiectivul este să creezi companii, să cumperi și să vinzi acțiuni, să împrumuți și să rambursezi bani, pentru a deveni cel mai bogat jucător (câștigătorul)." #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49 msgid "John Zaitseff" msgstr "John Zaitseff" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56 msgid "Star Traders screenshot" msgstr "Captură de ecran din Star Traders" #: src/trader.c:238 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n" msgstr "%s: valoare nevalidă pentru „--max-turn”: „%s”\n" #: src/trader.c:254 #, c-format msgid "%s: invalid operand '%s'\n" msgstr "%s: operand nevalid „%s”\n" #: src/trader.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid game number '%s'\n" msgstr "%s: numărul jocului „%s” nu este valid\n" #: src/trader.c:272 #, c-format msgid "%s: extra operand '%s'\n" msgstr "%s: operand extra „%s”\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:287 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Star Traders (%s) %s\n" "Drepturi de autor © %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders este un joc simplu de comerț interstelar, în care obiectivul\n" "este să creezi companii, să cumperi și să vinzi acțiuni, să împrumuți și să\n" "rambursezi bani, pentru a deveni cel mai bogat jucător (câștigătorul).\n" "\n" "Acest program este software liber distribuit în conformitate cu termenii\n" "Licenței Publice Generale GNU, versiunea 3 sau o versiune ulterioară.\n" "Sunteți binevenit să îl modificați și/sau să îl distribuiți în anumite\n" "condiții. Acest program NU are NICI O GARANȚIE, în măsura permisă de lege;\n" "consultați licența din fișierul License pentru detalii.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/trader.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE ...] [JOC]\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Joacă Star Traders, un joc simplu de comerț interstelar.\n" "\n" #: src/trader.c:318 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Opțiuni:\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " -h, --help afișați acest mesaj de ajutor și iese\n" " --no-color nu utilizează culori pentru afișarea textului\n" " --max-turn=NUM stabilește numărul de runde la NUM\n" "\n" #: src/trader.c:325 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "Dacă JOC este specificat ca un număr între 1 și 9, se încarcă și se continuă\n" "jocul respectiv. Dacă JOCUL nu este specificat, începe un nou joc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line #. with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an email #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:337 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "" "Raportați erorile către %s <%s>.\n" "Raportați erorile de traducere la: .\n" #. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:344 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Raportați erorile din program la: <%s>.\n" "Raportați erorile de traducere la: .\n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați erorile găsite în Star Traders din %s la: <%s>.\n" #: src/trader.c:352 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "Pagina principală a Star Traders: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to #. constellations or stars in our galaxy. No company name should be #. more than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:47 msgid "Altair Starways" msgstr "Altair Deliorman" #: src/globals.c:48 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "Betelgeuse SRL" #: src/globals.c:49 msgid "Capella Freight Co" msgstr "Capella Transport" #: src/globals.c:50 msgid "Denebola Shippers" msgstr "Denebola Expres" #: src/globals.c:51 msgid "Eridani Expediters" msgstr "Eridani Export" #: src/globals.c:52 msgid "Fornax Express" msgstr "Fornax Armatori" #: src/globals.c:53 msgid "Gemini Inc" msgstr "Gemini SA" #: src/globals.c:54 msgid "Hercules and Co" msgstr "Hercule și asociații" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:68 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "ABCDEFGH|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:80 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:92 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:103 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:114 msgid "1st" msgstr "Nr. 1" #: src/globals.c:115 msgid "2nd" msgstr "Nr. 2" #: src/globals.c:116 msgid "3rd" msgstr "Nr. 3" #: src/globals.c:117 msgid "4th" msgstr "Nr. 4" #: src/globals.c:118 msgid "5th" msgstr "Nr. 5" #: src/globals.c:119 msgid "6th" msgstr "Nr. 6" #: src/globals.c:120 msgid "7th" msgstr "Nr. 7" #: src/globals.c:121 msgid "8th" msgstr "Nr. 8" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Se încarcă jocul %d... " #: src/game.c:226 #, c-format msgid " First Player " msgstr " Primul jucător " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "Primul jucător care începe este ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "Introduceți numărul de jucători [^{1^}-^{%d^}] sau ^{^} pentru a continua un joc: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/game.c:341 src/move.c:413 #, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Introduceți numărul jocului [^{1^}-^{9^}] sau ^{^} pentru a renunța: " #: src/game.c:406 #, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Introduceți numele dvs.: " #. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N" #. with the localised upper-case characters used in the #. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other #. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that #. need the same replacement. #: src/game.c:430 #, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Aveți nevoie de instrucțiuni? [^{D^}/^{N^}] " #: src/game.c:448 #, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Introduceți numele jucătorilor " #: src/game.c:456 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Jucătorul %d: " #: src/game.c:534 #, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Are vreun jucător nevoie de instrucțiuni? [^{D^}/^{N^}] " #: src/game.c:568 #, c-format msgid " Game Over " msgstr " Sfârșitul jocului " #: src/game.c:569 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "Jocul se încheie după o singură rundă." msgstr[1] "Jocul se termină după %d runde." msgstr[2] "Jocul se termină după %d de runde." #: src/game.c:580 #, c-format msgid " Total Value " msgstr " Valoarea totală " #: src/game.c:582 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Valoarea ta totală a fost de ^{%N^}." #: src/game.c:593 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "Câștigătorul este ^{%ls^}\n" "care este ^[*** BANCRUTĂ ***^]" #: src/game.c:596 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "Câștigătorul este ^{%ls^}\n" "cu o valoare de ^{%N^}." #: src/game.c:602 #, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Câștigătorul jocului " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:611 src/move.c:882 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Jucător" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:616 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Valoarea totală (%ls)" #: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Jucător: ^{%ls^}" #: src/game.c:653 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Runda: ^{%d^} " #: src/game.c:654 #, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Ultima rundă ***^] " #: src/game.c:698 #, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Portofoliu de acțiuni " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:707 #, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * B A N C R U T Ă * * *^]" #: src/game.c:722 src/exch.c:112 #, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Nu există companii pe hartă" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:730 src/exch.c:120 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" " \n" "Company" msgstr "" " \n" "Compania" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:737 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Deținător\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:744 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Cota-parte\n" "(acțiuni)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:751 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Dividende\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:760 src/exch.c:150 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Price per\n" "share (%ls)" msgstr "" "Preț per\n" "acțiune (%ls)" #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", #. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as #. needed) and must have at least one trailing space so #. that the display routines work correctly. The maximum #. length of each label is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the #. Player Status window and the Trading Bank window. #: src/game.c:801 #, c-format msgctxt "label" msgid "Total value: " msgstr "Valoarea totală: " #: src/game.c:805 src/exch.c:324 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current cash: " msgstr "Numerar curent: " #: src/game.c:812 src/exch.c:332 #, c-format msgctxt "label" msgid "Current debt: " msgstr "Debit curent: " #: src/game.c:818 src/exch.c:337 #, c-format msgctxt "label" msgid "Interest rate: " msgstr "Rata dobânzii: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and #. ). The sequences "^{" and "^}" change the #. character rendition (attributes) and take up no space. #: src/move.c:246 src/exch.c:182 #, c-format msgid "^{<1>^} Display stock portfolio" msgstr "^{<1>^} Afișează portofoliul de acțiuni" #: src/move.c:248 #, c-format msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy" msgstr "^{<2>^} Declară bancruta" #: src/move.c:250 #, c-format msgid "^{<3>^} Save and end the game" msgstr "^{<3>^} Salvează și termină jocul" #: src/move.c:252 #, c-format msgid "^{^} Quit the game" msgstr "^{^} Ieșire din joc" #. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38 #. characters (including the trailing space), or 76 #. characters minus the length of the longest of the four #. strings above this one. The sequences "^{", "^}", #. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up #. either one or two columns, depending on the appropriate #. "output|GameMoves" string in the current PO file. #: src/move.c:263 #, c-format msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " msgstr "Selectați mutarea [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{^}]: " #. TRANSLATORS: A game usually consists of #. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each #. turn, the computer randomly selects #. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the #. map); each player selects just one move #. per turn. "Move" refers to the player's #. choice. #: src/move.c:309 #, c-format msgid "Move ^{%lc^}" msgstr "Mutarea ^{%lc^}" #: src/move.c:330 #, c-format msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)" msgstr "^{<2>^} (Declară bancruta)" #: src/move.c:339 #, c-format msgid "^{<3>^} (Save and end the game)" msgstr "^{<3>^} (Salvează și termină jocul)" #: src/move.c:360 #, c-format msgid "^{^} (Quit the game)" msgstr "^{^} (Ieșire din joc)" #: src/move.c:375 #, c-format msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Sunteți sigur? [^{D^}/^{N^}] " #: src/move.c:392 src/move.c:470 #, c-format msgid "Saving game %d... " msgstr "Se salvează jocul %d... " #: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103 #, c-format msgid " Bankruptcy Court " msgstr " Instanța de faliment " #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:702 #, c-format msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank." msgstr "%ls a fost declarat în bancrută de către Banca Comercială Interstelară." #. TRANSLATORS: %ls is the player's name. #: src/move.c:710 #, c-format msgid "%ls has declared bankruptcy." msgstr "%ls s-a declarat în bancrută." #: src/move.c:778 #, c-format msgid " New Company " msgstr " Companie nouă " #: src/move.c:779 #, c-format msgid "" "A new company has been formed!\n" "Its name is ^{%ls^}." msgstr "" "O nouă companie a fost înființată!\n" "Numele acesteia este ^{%ls^}." #: src/move.c:838 #, c-format msgid "" "^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n" "Please note the following transactions:\n" msgstr "" "^{%ls^} tocmai a fuzionat cu ^{%ls^}.\n" "Vă rugăm să notați următoarele tranzacții:\n" #: src/move.c:844 #, c-format msgid " Company Merger " msgstr " Fuziune de companii " #. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has #. just ceased existence due to a merger. #. #. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be #. the same length and must contain a trailing space for the #. display routines to work correctly. The maximum length of #. each label is 36 characters. #: src/move.c:864 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old stock: " msgstr "Acțiunile vechi: " #. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has #. absorbed the other due to a merger. #: src/move.c:875 #, c-format msgctxt "label" msgid "New stock: " msgstr "Acțiunile noi: " #. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to #. each player after two companies merge. %ls is the currency #. symbol in the current locale. The maximum column width is #. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see #. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:889 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Bonus (%ls)" msgstr "Bonus (%ls)" #. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in #. the new company after a merger. The maximum column width is #. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:894 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each #. player receives in the surviving company after a merger. #. The maximum column width is 8 characters (see #. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:901 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "New" msgstr "Noi" #. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had #. in the company ceasing existence. The maximum column width #. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h). #: src/move.c:907 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Old" msgstr "Vechi" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1068 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}" msgstr "" "%ls a fost declarată în bancrută de către Banca Comercială Interstelară.\n" "\n" "^{Toate activele au fost luate pentru a rambursa datoriile restante.^}" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/move.c:1092 #, c-format msgid "" "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n" "\n" "^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}" msgstr "" "%ls a fost declarată în bancrută de către Banca Comercială Interstelară.\n" "\n" "^{Banca a fost de acord să plătească deținătorilor de acțiuni ^}%.2f%%^{ din valoarea acțiunilor pentru fiecare acțiune deținută.^}" #. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share" #. refers to payment made by the Interstellar #. Trading Bank to each player upon company #. bankruptcy. This label MUST be the same #. length as "Old share value" and MUST have at #. least one trailing space for the display #. routines to work correctly. The maximum #. length is 28 characters. #: src/move.c:1120 #, c-format msgctxt "label" msgid "Amount paid per share: " msgstr "Suma plătită per acțiune: " #. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the #. share price of a company before it was forced #. into bankruptcy by the Bank. This label must be #. the same width as "Amount paid per share". #: src/move.c:1128 #, c-format msgctxt "label" msgid "Old share value: " msgstr "Vechea valoare a acțiunii: " #: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321 #, c-format msgid " Interstellar Trading Bank " msgstr " Banca Comercială Interstelară " #: src/move.c:1213 #, c-format msgid "" "You were forced to borrow %N\n" "to cover losses from company shares." msgstr "" "Ați fost obligat să împrumutați %N\n" "pentru a acoperi pierderile din acțiunile companiei." #: src/move.c:1248 #, c-format msgid "" "Your debt has amounted to %N!\n" "^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}" msgstr "" "Datoria dumneavoastră s-a ridicat la %N!\n" "^{Banca a confiscat ^}%N^{ din banii dvs.^}" #: src/exch.c:98 #, c-format msgid " Interstellar Stock Exchange " msgstr " Bursa de Valori Interstelară " #. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. left to be purchased in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:127 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "left" msgstr "" "Acțiuni\n" "rămase" #. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column #. label in a table containing the number of shares #. already sold (ie, bought by all players) in any #. given company. The maximum column width is 10 #. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h). #: src/exch.c:134 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Shares\n" "issued" msgstr "" "Acțiuni\n" "emise" #. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide #. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:186 #, c-format msgid "^{<2>^} Display galaxy map" msgstr "^{<2>^} Afișează harta galaxiei" #: src/exch.c:188 #, c-format msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank" msgstr "^{<3>^} Vizitați Banca Comercială" #: src/exch.c:190 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Ieșirea de la Bursa de Valori" #: src/exch.c:193 #, c-format msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Introduceți selecția [^[Litera companiei^]/^{1^}-^{4^}]: " #. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current #. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be #. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and #. must have at least one trailing space so that the display #. routines work correctly. The maximum length of each label #. is 36 characters. #. #. Note that some of these labels are used for both the Player #. Status window and the Trading Bank window. #: src/exch.c:351 #, c-format msgctxt "label" msgid "Credit limit: " msgstr "Limita de credit: " #. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit #. from the Bank" menu options must all be the same length #. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum #. length is 72 characters. #: src/exch.c:366 #, c-format msgid "^{<1>^} Borrow money " msgstr "^{<1>^} Împrumutați bani " #: src/exch.c:368 #, c-format msgid "^{<2>^} Repay debt " msgstr "^{<2>^} Rambursați datoria " #: src/exch.c:370 #, c-format msgid "^{<3>^} Exit from the Bank" msgstr "^{<3>^} Ieșirea din bancă " #: src/exch.c:373 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Introduceți selecția [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:426 #, c-format msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Limită de credit insuficientă " #: src/exch.c:427 #, c-format msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "Banca nu vă va mai împrumuta niciun ban." #: src/exch.c:447 #, c-format msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "Cât doriți să împrumutați? " #: src/exch.c:479 #, c-format msgid " No Debt " msgstr " Fără datorii " #: src/exch.c:480 #, c-format msgid "You have no debt to repay." msgstr "Nu aveți nicio datorie de rambursat." #: src/exch.c:484 #, c-format msgid " No Cash " msgstr " Fără lichidități " #: src/exch.c:485 #, c-format msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "Nu aveți lichidități cu care să rambursați datoria!" #: src/exch.c:505 #, c-format msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "Cât doriți să rambursați? " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:581 #, c-format msgid " Stock Transaction in %ls " msgstr " Tranzacție cu acțiuni în %ls " #. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of #. shares already sold by the company to all players. #. #. Note that the labels "Shares issued", "Shares left", #. "Price per share" and "Return" must all be the same length #. and must have at least one trailing space for the output #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:592 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Acțiuni emise: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:600 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Acțiuni rămase: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:607 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Prețul pe acțiune: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:613 #, c-format msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Profit: " #. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares #. the current player owns in this particular company. #. #. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned" #. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at #. least one trailing space for the display routines to work #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:626 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Deținute actual: " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:636 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Procent deținut: " #: src/exch.c:641 #, c-format msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Numerar curent: " #. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide #. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>). #: src/exch.c:654 #, c-format msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Cumpărați acț. de la companie" #: src/exch.c:656 #, c-format msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Vindeți acț. către companie" #: src/exch.c:658 #, c-format msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Solicitați emiterea mai +++ acț" #: src/exch.c:660 #, c-format msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Ieșirea la Bursa de Valori" #: src/exch.c:663 #, c-format msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Introduceți selecția [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:719 #, c-format msgid " No Shares Available " msgstr " Nu există acțiuni disponibile " #: src/exch.c:720 #, c-format msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Nu mai sunt disponibile acțiuni pentru cumpărare." #: src/exch.c:724 #, c-format msgid " Insufficient Cash " msgstr " Insuficiență de lichidități " #: src/exch.c:725 #, c-format msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" "Nu aveți suficiente lichidități pentru\n" "a cumpăra acțiuni suplimentare." #: src/exch.c:736 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Puteți cumpăra ^{o^} acțiune." msgstr[1] "Puteți cumpăra până la ^{%'ld^} acțiuni." msgstr[2] "Puteți cumpăra până la ^{%'ld^} de acțiuni." #: src/exch.c:742 #, c-format msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "Câte acțiuni doriți să cumpărați? " #: src/exch.c:763 #, c-format msgid " No Shares " msgstr " Fără acțiuni " #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "Nu aveți nicio acțiune de vândut." #: src/exch.c:771 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Puteți să vindeți ^{o^} acțiune." msgstr[1] "Puteți să vindeți până la ^{%'ld^} acțiuni." msgstr[2] "Puteți să vindeți până la ^{%'ld^} de acțiuni." #: src/exch.c:777 #, c-format msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "Câte acțiuni doriți să vindeți? " #: src/exch.c:805 #, c-format msgid " No Shares Issued " msgstr " Nicio acțiune emisă " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 #, c-format msgid "" "%ls has refused\n" "to issue more shares." msgstr "" "%ls a refuzat\n" "să emită mai multe acțiuni." #: src/exch.c:812 #, c-format msgid " Shares Issued " msgstr " Acțiuni emise " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:814 #, c-format msgid "" "%ls has issued\n" "^{one^} more share." msgid_plural "" "%ls has issued\n" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "%ls a mai emis\n" "încă ^{o^} acțiune." msgstr[1] "" "%ls a mai emis\n" "încă ^{%'ld^} acțiuni." msgstr[2] "" "%ls a mai emis\n" "încă ^{%'ld^} de acțiuni." #: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387 #, c-format msgid "%s: missing field on line %d" msgstr "%s: câmp lipsă pe linia %d" #: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 #: src/fileio.c:393 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: câmp ilegal pe linia %d" #: src/fileio.c:51 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'" msgstr "%s: câmp ilegal pe linia %d: „%s”" #: src/fileio.c:55 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'" msgstr "%s: valoare ilegală pe linia %d: „%s”" #: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d" msgstr "%s: valoare ilegală pe linia %d" #: src/fileio.c:98 #, c-format msgid "%s: illegal characters on line %d" msgstr "%s: caractere ilegale pe linia %d" #: src/fileio.c:183 #, c-format msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: nu s-a putut converti șirul" #: src/fileio.c:257 #, c-format msgid " Game Not Found " msgstr " Jocul nu a fost găsit " #: src/fileio.c:258 #, c-format msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Jocul %d nu a fost salvat pe disc." #: src/fileio.c:265 #, c-format msgid " Game Not Loaded " msgstr " Jocul nu a fost încărcat " #: src/fileio.c:266 #, c-format msgid "" "Game %d could not be loaded from disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Jocul %d nu a putut fi încărcat de pe disc.\n" "\n" "^{Fișierul %s: %s^}" #: src/fileio.c:319 #, c-format msgid "%s: missing header in game file" msgstr "%s: antet lipsă în fișierul de joc" #: src/fileio.c:322 #, c-format msgid "%s: not a valid game file" msgstr "%s: nu este un fișier de joc valid" #: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332 #, c-format msgid "%s: missing subheader in game file" msgstr "%s: subtitlu lipsă în fișierul de joc" #: src/fileio.c:328 #, c-format msgid "%s: saved under a different version of Star Traders" msgstr "%s: salvat sub o versiune diferită de Star Traders" #: src/fileio.c:335 #, c-format msgid "%s: saved under an incompatible character encoding" msgstr "%s: salvat sub o codificare de caractere incompatibilă" #: src/fileio.c:343 #, c-format msgid "%s: illegal or missing field on line %d" msgstr "%s: câmp ilegal sau lipsă pe linia %d" #: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496 #, c-format msgid " Game Not Saved " msgstr " Jocul nu a fost salvat " #: src/fileio.c:476 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" "Jocul %d nu a putut fi salvat pe disc.\n" "\n" "^{Directorul %s: %s^}" #: src/fileio.c:497 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Jocul %d nu a putut fi salvat pe disc.\n" "\n" "^{Fișierul %s: %s^}" #. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a #. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code. #. #. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76 #. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO #. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the #. appropriate place. Ideally, each line within the string should be #. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other #. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the #. very first character, that string is ignored (as are all strings #. following): this allows a variable number of help text pages (from #. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those #. requiring shift sequences!). #. #. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different #. character rendition (also called attributes), depending on the #. character following the "^": #. #. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E) #. ^N - Switch to using the normal character rendition #. ^B - Switch to using the bold character rendition #. ^H - Switch to using the highlight character rendition #. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "") #. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space #. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts #. ^s - Switch to using the character rendition used for stars #. ^c - Switch to using the character rendition used for companies #. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map #. #. The help text parsing routines also understand the following "value #. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like #. "%" conversion specifiers in printf(): #. #. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*] #. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**] #. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**] #. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**] #. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*] #. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**] #. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***] #. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***] #. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***] #. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***] #. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***] #. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***] #. #. [*] Takes one character space (column space) in the output #. [**] Takes two column spaces in the output #. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the #. appropriate strings in the current PO file. #. #. Note that all keycodes and map representation characters use locale- #. specific characters; double-width characters ARE supported. Note #. also that the tilde value escapes do NOT change the current character #. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For #. example, to display the first choice of move as it would be shown on #. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence #. that would translate to just one character (or maybe two) in the #. output text). #. #. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious #. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this #. game is more than happy to help you with this task: if you are able #. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the #. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping #. and justification. In addition, remember that you have up to 10 #. pages in which to display your help text: the translation does not #. need to correspond exactly to the original text. This text will not #. be changing any time soon! #. #: src/help.c:113 msgid "" "^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n" "game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n" "creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n" "the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n" "operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n" "also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n" "finance additional purchases on the Stock Exchange.\n" "\n" "The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n" "of it may be:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" msgstr "" "^BStar Traders^N este un joc simplu de comerț interstelar. Scopul jocului este\n" "de a acumula cea mai mare cantitate de avere posibilă. Acest lucru se face\n" "prin crearea de rute de transport cosmic interstelar, extinderea acestora și\n" "cumpărarea de acțiuni în companiile care le controlează. Valoarea acțiuni-\n" "lor se mărește pe măsură ce operațiunile companiei se extind. În plus,\n" "profitul fiecărei acțiuni (ca procent) se modifică și el. Jucătorii pot, de\n" "asemenea, să se împrumute de la Banca Comercială Interstelară pentru a fi-\n" "nanța achiziții suplimentare la Bursa de Valori.\n" "\n" "Harta galaxiei este reprezentată de o grilă ^B~x^N × ^B~y^N. O secțiune tipică a\n" "acesteia poate fi:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N reprezintă ^Bspațiu gol^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N reprezintă o ^Bstea^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" #: src/help.c:132 msgid "" "The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n" "on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n" "For example, some of the moves on the map may be:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n" "will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n" "selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n" msgstr "" "Calculatorul selectează ^B~m^N mutări (etichetate de la ^k~1^N la ^k~M^N) la întâmplare și\n" "le plasează pe hartă. Pentru a selecta oricare dintre pozițiile evidenția-\n" "te, apăsați litera respectivă.\n" "\n" "De exemplu, unele dintre mutările de pe hartă pot fi:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Mutările de la ^k~1^N la ^k~5^N sunt indicate.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "Selectarea unei poziții care ^Bnu^N este lângă o stea (cum ar fi mutările ^k~1^N, ^k~3^N\n" "sau ^k~5^N) va crea un ^Bavanpost^N, care nu aparține niciunei companii. Astfel, dacă\n" "mutarea ^k~3^N este selectată pe harta de mai sus, un ^o ~+ ^N va fi plasat în acea\n" "poziție.\n" #: src/help.c:150 msgid "" "If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n" "selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n" "As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n" "Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n" "\n" "If a position next to an existing company is selected, the company would\n" "expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n" "and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n" "or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" msgstr "" "Dacă, pe de altă parte, este selectată o poziție lângă o stea (sau un alt\n" "avanpost), se va forma o ^Bcompanie^N și litera acesteia va apărea pe hartă. Ca\n" "o recompensă pentru crearea companiei, vi se acordă primele cinci acțiuni.\n" "În acest mod pot fi create până la ^B~c^N companii.\n" "\n" "În cazul în care se selectează o poziție lângă o companie existentă, aceasta\n" "își va extinde operațiunile cu un pătrat. Acest lucru crește valoarea acți-\n" "unilor sale și, prin urmare, profitul dumneavoastră. Astfel, dacă harta ar\n" "fi așa cum este prezentată mai jos, selectarea lui ^k~6^N sau ^k~8^N mărește numărul\n" "rutelor comerciale ale companiei ^B~B^N:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mutarea ^k~6^N sau ^k~8^N crește Compania ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n" "five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n" "be preferred to move ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n" "Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n" "extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" "Selectarea pozițiilor lângă stele crește valoarea acțiunilor dumneavoastră\n" "de aproximativ cinci ori mai mult decât o extensie care nu se află lângă o\n" "stea. Astfel, mutarea ^k~6^N ar trebui să fie preferată celei ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mutarea ^k~6^N este preferată la ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "Deasemenea, puteți extinde orice companie prin selectarea pozițiilor de\n" "lângă avanposturi. Astfel de avanposturi vor fi înghițite de compania\n" "respectivă. Astfel, mutarea ^k~1^N va extinde Compania ^B~C^N cu ^Bdouă^N pătrățele. Ca\n" "bonus, avanposturile de lângă stele sunt cele mai valoroase: prețul acțiun-\n" "ilor companiei va crește cu o sumă mai mare decât în cazul avanposturilor\n" "care nu sunt lângă stele.\n" #: src/help.c:186 msgid "" "If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n" "be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n" "example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n" "When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n" "other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n" "exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n" "proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n" "is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n" msgstr "" "Dacă două companii sunt separate pe hartă de un singur pătrat, atunci ele\n" "pot fi ^Bfuzionate^N într-o singură companie prin selectarea acelei poziții\n" "(dacă este disponibilă). De exemplu, pe harta de mai jos, companiile ^B~A^N și ^B~B^N\n" "pot fi fuzionate prin selectarea lui ^k~5^N. Când se produce acest lucru, compa-\n" "nia cu valoarea mai mare a activelor o preia pe cealaltă. În acest caz,\n" "compania ^B~B^N ar putea prelua compania ^B~A^N. Compania ^B~A^N încetează să mai existe,\n" "deși poate să reapară ca o companie complet nouă într-o etapă ulterioară.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N Mutarea ^k~5^N fuzionează companiile ^B~A^N și ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N\n" "\n" "Atunci când companiile fuzionează, jucătorii primesc acțiuni în compania do-\n" "minantă proporțional cu suma deținută în vechea companie. De asemenea, se\n" "plătește și un bonus în numerar, proporțional cu procentul deținut în vechea\n" "companie.\n" #: src/help.c:205 msgid "" "Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n" "you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n" "some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n" "number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n" "for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n" "own a larger proportion of the company.\n" "\n" "The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n" "by pressing ^K^N when asked to select a move. As well, individual\n" "players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n" "enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n" "the time you have available, you may save the game and continue it later.\n" "\n" "\n" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" "Odată ce ați selectat mutarea, intrați în ^BBursa de Valori Interstelară^N. Aici\n" "puteți achiziționa acțiuni, le puteți vinde, puteți împrumuta de la Banca\n" "Comercială sau vă puteți rambursa o parte din datorie, dacă este cazul.\n" "Rețineți că fiecare companie emite un număr limitat de acțiuni — nu puteți\n" "continua să cumpărați la nesfârșit! Cu toate acestea, puteți licita pentru\n" "a obține mai multe acțiuni care urmează să fie emise. Aveți mai multe șanse\n" "de reușită dacă dețineți o proporție mai mare din companie.\n" "\n" "Jocul se termină de obicei după ^B~t^N runde. Cu toate acestea, puteți încheia\n" "jocul mai devreme apăsând ^K^N atunci când vi se cere să selectați o\n" "mutare. Deasemenea, jucătorii individuali se pot declara falimentari în\n" "orice moment. Dacă datoria dumneavoastră este suficient de mare, Banca poa-\n" "te face acest lucru pentru dumneavoastră! Dacă nu terminați jocul în timpul\n" "pe caren îl aveți la dispoziție, puteți salva jocul și îl puteți continua\n" "mai târziu.\n" #: src/help.c:225 msgid "@ Help text, page 7\n" msgstr "" "^BCâștigătorul jocului^N este persoana cu cea mai mare valoare netă (valoarea\n" "totală a numerarului, a acțiunilor și a datoriilor).\n" "\n" "^HNoroc bun^N și fie ca cea mai bună persoană să câștige!\n" #: src/help.c:226 msgid "@ Help text, page 8\n" msgstr "@ Text de ajutor, pagina 8\n" #: src/help.c:227 msgid "@ Help text, page 9\n" msgstr "@ Text de ajutor, pagina 9\n" #: src/help.c:228 msgid "@ Help text, page 10\n" msgstr "@ Text de ajutor, pagina 10\n" #: src/help.c:280 #, c-format msgid " How to Play " msgstr " Cum se joacă " #. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page #. number, %2$d is the number of pages your help text #. takes (6, in English). #: src/help.c:285 #, c-format msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Pagina %1$d din %2$d" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the key?" :-) #: src/help.c:486 src/intf.c:3026 #, c-format msgid "[ Press to continue ] " msgstr "[ Apăsați pentru a continua ] " #. TRANSLATORS: The specific use of and #. is not essential: you can use , , , #. or instead of , and almost #. any other key instead of (other than , #. , , , or <\>). #. Note that the maximum label length is 76 characters, #. including the trailing space. #: src/help.c:494 #, c-format msgid "[ Press to continue or for the previous page ] " msgstr "[ Apăsați pentru a continua sau pentru pagina anterioară ] " #: src/intf.c:110 #, c-format msgid "%s: string has incorrect format: '%s'" msgstr "%s: șirul are un format incorect: „%s”" #: src/intf.c:126 #, c-format msgid "%s: character has illegal width: '%lc'" msgstr "%s: caracterul are lățimea ilegală: „%lc”" #: src/intf.c:435 #, c-format msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "dimensiunea terminalului este prea mică (%d x %d necesar)" #: src/intf.c:1267 #, c-format msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" #: src/intf.c:1559 #, c-format msgid "mkchstr: '%s'" msgstr "mkchstr: „%s”" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the #. default value into the input string, if entered as the very first #. character. Ideally, it should contain an easily-accessible #. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".", #. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable. #: src/intf.c:2011 msgctxt "input|DefaultValue" msgid "=;" msgstr "=;" #: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070 #, c-format msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'" msgstr "gettxline: caracter ilegal în șirul: „%ls”" #. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and #. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a #. user is answering "Yes" or "No" in response to some question. #. Both upper and lower-case versions should be present. #: src/intf.c:2943 msgctxt "input|Yes" msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/intf.c:2945 msgctxt "input|No" msgid "Nn" msgstr "Nn" #. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a #. response to user input in answer to questions like "Are you #. sure? [Y/N] " #: src/intf.c:2996 msgctxt "answer" msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/intf.c:2998 msgctxt "answer" msgid "No" msgstr "Nu" #: src/utils.c:596 src/utils.c:617 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/utils.c:622 msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:635 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/utils.c:1375 #, c-format msgid "xmbstowcs: '%s'" msgstr "xmbstowcs: „%s”" #: src/utils.c:1415 #, c-format msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NUL" #: src/utils.c:1420 #, c-format msgid "xwcrtomb: '%lc'" msgstr "xwcrtomb: „%lc”" #: lib/getopt.c:282 lib/obsolete-strings.c:63 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:288 lib/obsolete-strings.c:65 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:322 lib/obsolete-strings.c:67 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 lib/obsolete-strings.c:69 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:363 lib/obsolete-strings.c:71 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 lib/obsolete-strings.c:73 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/obsolete-strings.c:75 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities #. treat the Icon value in data/au.org.zap.trader.desktop.in as a #. translatable string. That string, the name of the icon to use, is #. defined here for those older versions of xgettext(1). Unless you #. provide a matching icon, please leave it as "trader": this will #. use trader.svg and the various trader.png files in the data source #. code directory. #: lib/obsolete-strings.c:48 msgid "trader" msgstr "trader" #. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various #. libraries, such as the GNU C Library as released with various #. Linux distributions. #: lib/obsolete-strings.c:62 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/obsolete-strings.c:64 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/obsolete-strings.c:66 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:68 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/obsolete-strings.c:70 #, c-format msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/obsolete-strings.c:72 #, c-format msgid "%s: invalid option -- `%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/obsolete-strings.c:74 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obsolete-strings.c:77 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/obsolete-strings.c:78 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/obsolete-strings.c:79 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: lib/obsolete-strings.c:80 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: lib/obsolete-strings.c:81 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:82 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:83 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:84 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:85 #, c-format msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: lib/obsolete-strings.c:86 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: lib/obsolete-strings.c:87 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:88 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:89 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:90 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: lib/obsolete-strings.c:91 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: lib/obsolete-strings.c:92 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: lib/obsolete-strings.c:93 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:94 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite argumente\n" #: lib/obsolete-strings.c:95 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: lib/obsolete-strings.c:96 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n"