# German translations for the tin man pages. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Urs Janssen , 2008-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@tin.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-11 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 10:49+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" # #. Project : tin - a Usenet newsreader #. Module : tin.1 #. Author : I. Lea, U. Janssen #. Created : 1991-08-23 #. Updated : 2023-12-24 #. Notes : use American English; still needs some work, e.g.: #. - document authorization (.newsauth) #. - document random organization feature #. type: IX #: doc/tin.1:12 #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titel" # #. Project : tin - a Usenet newsreader #. Module : tin.1 #. Author : I. Lea, U. Janssen #. Created : 1991-08-23 #. Updated : 2023-12-24 #. Notes : use American English; still needs some work, e.g.: #. - document authorization (.newsauth) #. - document random organization feature #. type: IX #: doc/tin.1:12 #, no-wrap msgid "tin 1" msgstr "tin 1" #. type: TH #: doc/tin.1:13 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "tin" msgstr "tin" #. type: TH #: doc/tin.1:13 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "December 24th, 2023" msgstr "24 Dezember 2023" #. type: TH #: doc/tin.1:13 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "2.6.3" msgstr "2.6.3" #. type: TH #: doc/tin.1:13 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:16 doc/tin.5:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: doc/tin.1:20 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - Usenet Newsreader" #. type: IX #: doc/tin.1:20 doc/tin.1:21 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: IX #: doc/tin.1:21 doc/tin.1:53 doc/tin.1:82 doc/tin.1:99 doc/tin.1:319 #: doc/tin.1:3477 doc/tin.1:3638 doc/tin.1:3961 doc/tin.1:3986 doc/tin.1:4004 #: doc/tin.1:4013 doc/tin.1:4025 doc/tin.1:4050 doc/tin.1:4114 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: doc/tin.1:52 msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>[\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:52 doc/tin.1:53 doc/tin.5:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: doc/tin.1:62 msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B ist ein einfach zu bedienender Newsreader für das Usenet. Er kann Artikel von einem lokalen (z. B. aus I) oder entfernten Server (B oder B Option) mittels NNTP (Network News Transport Protocol, B) oder NNTPS (B) lesen. Er benutzt, sofern vorhanden, lokale NOV B<\\%newsoverview>(5) Indexdateien bzw. den [X]OVER NNTP-Befehl (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:68 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene. Mit dem B ('B') Befehl können die jeweils verfügbaren Befehle angezeigt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:76 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "Am Anfang zeigt B eine Liste der Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Ein Pfeil '-E' oder ein inverser Balken zeigt auf die erste Newsgruppe. Um zu einer Gruppe zu navigieren können die Cursor-Tasten (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B') und B ('B') benutzt werden. Mit Bildrauf/Bildrunter (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B<^U>') (CTRL-U) und B ('B<^D>') (CTRL-D) kann Seitenweise navigiert werden. Die ausgewählte Gruppe wird durch Drücken von 'BCRE>' betreten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:81 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Durch Drücken der B ('BTABE>') Taste wird die nächste Newsgruppe mit ungelesenen Artikeln betreten." #. type: IX #: doc/tin.1:81 doc/tin.1:82 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: doc/tin.1:84 doc/tin.1:1141 doc/tin.1:3724 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:87 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Programm erfolgreich beendet. Im Batch-Modus: keine ungelesenen Nachrichten vorhanden." #. type: TP #: doc/tin.1:87 doc/tin.1:3727 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:90 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Bedien-, Syntax-, Konfigurations- oder Netzwerk-Fehler." #. type: TP #: doc/tin.1:90 doc/tin.1:3730 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:93 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Ungelesene Nachrichten vorhanden (nur im Batch-Modus (''B<-Z>''))." #. type: TP #: doc/tin.1:93 doc/tin.1:3733 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:98 msgid "NNTP error." msgstr "NNTP Fehler." #. type: IX #: doc/tin.1:98 doc/tin.1:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: doc/tin.1:100 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:104 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv4 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:104 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:108 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv6 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:108 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:111 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "ANSI-Farben ein/-ausschalten (Voreinstellung ist aus)." #. type: TP #: doc/tin.1:111 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:114 msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP." msgstr "Erzwinge Authentifikation beim Verbindungsaufbau. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:114 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:119 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Erstelle bzw. aktualisiere Index-Dateien für alle Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> bzw. der mittels ''B<-f>'' angegebenen Datei und markiere alle Artikel als gelesen." #. type: TP #: doc/tin.1:119 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:124 msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, 'B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgstr "Die NNTP-Erweiterung COMPRESS (B) verwenden, falls verfügbar. Auch B, 'B<-t>'' und die Abschnitte \"SICHERHEIT\" und \"FEHLER\" beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:124 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:130 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Keine Gruppenbeschreibungen und die Server Meldung des Tages laden (Interaktiver-Modus)." #. type: TP #: doc/tin.1:130 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D>I< Debuggrad>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:137 msgid "Enter debug-level (1 = NNTP, 2 = filter, 4 = newsrc, 8 = threading, 16 = memory, 32 = attributes, 64 = misc, 128 = remove existing debug files). For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output. Depending on the debug-level various files may be written to I<$TMPDIR> and/or on screen output may be given. See also the \"SECURITY\" section!" msgstr "Debuggrad angeben (1 = NNTP, 2 = Filter, 4 = newsrc, 8 = Threading, 16 = Speicher, 32 = attributes, 64 = Diverses, 128 = vorhandene Debugdateien löschen). Im NNTP-Level steuert ''B<-v>'' die Ausführlichkeit der Ausgabe. Je nach Debuggrad könnten verschiedene Dateien nach I<$TMPDIR> geschrieben werden und/oder eine Bildschirmausgabe erfolgen. Auch den Abschnitt \"SICHERHEIT\" beachten!" #. type: TP #: doc/tin.1:137 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< Datei>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:141 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "Benutze die angegebene newsrc-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:141 #, no-wrap msgid "B<-g>I< server[:port]>" msgstr "B<-g>I< Server[:Port]>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:146 msgid "Use the server[:port] and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zugehörigen Newsserver[:Port] und newsrc-Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> benutzen. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G>I< Artikellimit>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:154 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Beschränkt die Anzahl der Artikel pro Gruppe, die vom Server abgerufen werden sollen. Wenn I E 0 ist, werden nicht mehr als die letzten I Artikel pro Gruppe vom Server geholt. Wenn I E 0 ist, beginnt B mit dem Abruf von Artikeln ab Ihrem ersten ungelesenen Artikel minus dem absoluten Wert von I. Die Voreinstellung ist 0, was keine Begrenzung bedeutet." #. type: TP #: doc/tin.1:154 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:157 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Kurzübersicht der verfügbaren Kommandozeilenoptionen." #. type: TP #: doc/tin.1:157 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:161 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Kurzeinführung in B welche auch beim allerersten Start ausgegeben wird." #. type: TP #: doc/tin.1:161 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:167 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Verzeichnis in dem die Newsgroup-Indexdateien gespeichert werden. Standard ist I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Diese Option hat keine Auswirkung, falls B seine Indexdateien über NNTP abruft und B ausgeschaltet ist." #. type: TP #: doc/tin.1:167 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:172 msgid "Skip the certificate verification step for NNTPS connections and proceed without checking. This option implies ''B<-T>''. See also the \"SECURITY\" section." msgstr "Zertifikatsüberprüfungsschritt für NNTPS-Verbindungen überspringen und ohne Überprüfung fort fahren. Diese Option beinhaltet ''B<-T>''. Auch den Abschnitt \"SICHERHEIT\" beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:172 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:184 msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "Ruft die Anzahl der Artikel pro Gruppe aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> ab. Beim Lesen über NNTP erfolgt dies mit dem LIST Befehl (B). Dies kann zu falschen Artikelzahlen führen, ist aber normalerweise schneller als der Standard, der darin besteht, die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> (entweder direkt oder über LIST) zu Lesen und dann die Artikelanzahl über den Befehl NNTP GROUP ((B) ''B<-ln>'' zu überprüfen. Wenn das Lesen über NNTP und LIST COUNTS (B) verfügbar ist, wird dies stattdessen verwendet, da es genauere Artikelzahlen liefert." #. type: TP #: doc/tin.1:184 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:187 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Zu benutzendes Mailbox-Verzeichnis. Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:187 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M>I< Benutzer>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:191 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:191 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:198 msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speedup when connecting via a slow line, but B may not be able detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "Nur die Gruppen aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> laden, die im I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> des Benutzers abonniert sind. Dies ermöglicht eine spürbare Beschleunigung beim verbinden über eine langsame Leitung, kann aber möglicherweise nicht erkennen, welche Gruppen moderiert werden. Siehe auch ''B<-l>''." #. type: TP #: doc/tin.1:198 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:202 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an dich selbst um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:202 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:206 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um alle zurückgestellten Artikel zu posten und danach B wieder beenden. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:206 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< Port>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:211 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119 or 563 if NNTPS is enabled, see ''B<-T>''). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zu benutzende Portnummer falls per NNTP gelesen wird (Voreinstellung ist 119 oder 563 falls NNTPS benutzt wird, siehe ''B<-T>''). Übersteuert die Umgebungsvariable $B. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:211 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:214 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Nicht prüfen ob neue Newsgruppen vorhanden sind und die Server Meldung des Tages nicht laden." #. type: TP #: doc/tin.1:214 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:219 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''. See also the ''B<-C>'' and ''B<-G>'' command-line options." msgstr "Schnellstart. B so schnell wie möglich starten, zur Zeit entspricht diese Option ''B<-dnq>''. Siehe auch die Befehlszeilenoptionen 'B<-C>'' und ''B<-G>''." #. type: TP #: doc/tin.1:219 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:224 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Nachrichten aus der Ferne vom Standard-NNTP-Server, der in der Umgebungsvariable $B angegeben oder in der Datei I enthalten ist lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:224 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:227 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Lese mittels ''B<-S>'' gespeicherte Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:227 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:231 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Artikel in/aus Verzeichnis speichern/lesen. Standard ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:231 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:235 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Speichere ungelesene Artikel zum späteren Lesen mittels ''B<-R>''. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:235 #, no-wrap msgid "B<-t>I< timeout>" msgstr "B<-t>I< Timeout>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:239 msgid "Override the B setting. Default is 120 seconds, allowed maximum is 16383." msgstr "Übersteuert die B Einstellung. Voreinstellung sind 120, das Maximum 16383 Sekunden." #. type: TP #: doc/tin.1:239 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:243 msgid "Enable NNTPS (NNTP over TLS). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "NNTPS (NNTP über TLS) aktivieren. Dies setzt auch die Umgebungsvariable $B außer Kraft, falls diese gesetzt ist. Nur verfügbar, wenn über NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:243 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:249 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Erstellt/aktualisiert Indexdateien für jede Gruppe in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei, die durch die Option ''B<-f>'' angegeben ist. Diese Option ist deaktiviert, wenn B seine Indexdateien über einen NNTP-Server abruft und B abgestellt ist." #. type: TP #: doc/tin.1:249 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:254 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Ausführliche Ausgabe für ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'' und ''B<-Z>''-Optionen. Kann mehrfach verwendet werden, um die Ausführlichkeit zu erhöhen." #. type: TP #: doc/tin.1:254 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:257 msgid "Print version information and compilation options." msgstr "Versionsinformationen und Kompilieroptionen ausgeben." #. type: TP #: doc/tin.1:257 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:262 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um nur einen Artikel zu posten. Diese Option beinhaltet \\&''B<-d>''. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:262 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:265 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Sie können keine Artikel veröffentlichen, wenn Sie diese Option verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:265 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:270 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist." msgstr "Schreibgeschützter Modus. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> und Dateien unter I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> werden nicht überschrieben aber angelegt falls sie nicht existieren." #. type: TP #: doc/tin.1:270 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:275 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "B nur starten wenn es neue/ungelesene Artikel gibt. Falls das der Fall ist wird der Cursor auf die erste Gruppe mit ungelesenen Artikeln positioniert. Nützlich um B in login-Dateien aufzurufen." #. type: TP #: doc/tin.1:275 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:281 msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Prüft ob es neue/ungelesene Artikel gibt und beendet sich mit dem entsprechenden Rückgabewert. Falls mit der \\&''B<-v>'' Option kombiniert wird die Zahl der ungelesenen Artikel in jeder Gruppe ausgegeben. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet keine ungelesene Artikel, 1 das ein Fehler aufgetreten ist und 2 das ungelesene Artikel vorhanden sind. Nützlich in Skripten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:287 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "B kann seine Optionen auch dynamisch mit dem Befehl B ('B') ändern. Alle Änderungen werden in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> geschrieben. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN\" und B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:292 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Eine Liste von Gruppen kann nach den anderen Befehlszeilenoptionen angegeben werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie eine handverlesene Untermenge der aktiven Newsgruppen einblenden oder abonnieren möchten. Siehe den Abschnitt \"NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS\" für die Arten von Muster, die B versteht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:297 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Gruppennamen oder eine Wildcard, die nur auf eine einzelne Gruppe passt angeben, dann wird automatisch in diese Gruppe betreten. Andernfalls wird der normale Auswahlbildschirm angezeigt mit allen passenden zusätzlichen Gruppen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:301 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Mit dem ''B<-w>''-Schalter wird ein angegebener Gruppenname als Vorgabe verwendet. Falls mehr als eine Gruppe oder ein Platzhalter angegeben wird, wird nur die erste Gruppe bzw. die erste Gruppe verwendet, die übereinstimmt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:308 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "Sobald Sie B ('B') verwenden, um alle aktiven Gruppen einzublenden, oder B ('B') verwenden, um den Status gelesen/ungelesen umzuschalten, sind die Befehlszeilengruppen verschwunden. Sie können B ('B') verwenden, um die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut zu lesen um diese wieder anzuzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:313 msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:318 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values." msgstr "Kommandozeilenoptionen haben eine höhere Priorität als attributes und tinrc Optionen und übersteuern daher die konfigurierten Werte." #. type: IX #: doc/tin.1:318 doc/tin.1:319 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "GEBRAUCH" #. type: SS #: doc/tin.1:322 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:326 msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:336 msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:336 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:339 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene." #. type: Plain text #: doc/tin.1:346 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server (with a \"[T]\"- or \"[k]\"-suffix if reading via NNTPS (insecurely)) and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "In der Auswahlebene zeigt der Titel (den Name des News-Servers (mit einem \"/[T]\"- oder \"[k]\"-Suffix falls per NNTPS (unsicher) gelesen wird) und) die Anzahl der abonnierten Gruppen (mit neuen ungelesenen Artikeln). Die Newsgruppen werden in der Mitte des Bildschirms, in der Regel mit der Anzahl der ungelesenen Artikel in der gleichen Zeile davor, abgebildet, aber das kann mittels B angepasst werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:354 #, no-wrap msgid "" "-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\n" msgstr "" "-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:357 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "Eventuell steht am Anfang der Zeile noch eines der folgende Zeichen:" #. type: TP #: doc/tin.1:357 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:362 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Diese Gruppe ist nicht abonniert. Um nur abonnierte Gruppen anzuzeigen kann die B ('B') oder B ('B') Umschalttaste benutzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:362 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:367 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Diese Gruppe ist moderiert. Alle Postings müssen erst vom Gruppen-Moderator freigegeben werden bevor sie veröffentlicht werden. B fragt vor dem Posten in eine moderierte Gruppe nach einer Bestätigung." #. type: TP #: doc/tin.1:367 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:376 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Dies ist eine neue Newsgruppe, die seit der letzten Benutzung von B erstellt wurde. Neue Newsgruppen sind standardmäßig nicht abonniert (siehe jedoch $B / $B Umgebungsvariablen). Abonnieren Sie sie auf die normale Weise, falls die Gruppe weiterhin in Ihrem Auswahlmenü erscheinen soll. Oder Ignorieren Sie sie einfach und sie werden beim nächsten Start von B verschwunden sein. Sie müssten allen Gruppen einblenden, um sie in einer späteren Sitzung zu finden." #. type: TP #: doc/tin.1:376 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:381 msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"ask\" in the Options Menu." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht mehr. Falls Sie diese Gruppe nicht mehr sehen möchten, können Sie sie auf normale Weise abbestellen. Diese Markierung wird nur angezeigt, wenn Sie B im Optionsmenü auf \"ask\" gesetzt haben." #. type: TP #: doc/tin.1:381 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:385 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Sie dürfen keine Beiträge mehr in dieser Gruppe verfassen. Oft wird eine Gruppe durch eine mit einem passenderen Namen ersetzt." #. type: TP #: doc/tin.1:385 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:390 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Diese Gruppe wurde umbenannt und in sie darf nicht mehr gepostet werden. Falls Sie dies trotzdem versuchen, erhalten Sie eine Fehlermeldung vom Newsserver in der die Gruppe steht in die Sie posten sollten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:400 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "" #. FIXME - make this autocenter #. type: Plain text #: doc/tin.1:404 #, no-wrap msgid " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:412 msgid "The characters after the numbers are depending to the configuration and if your are in B mode or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', \\&'X' or '=' (see above; doesn't work with the ''B<-n>'' command-line switch!) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:421 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The display can be customized via B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:425 #, no-wrap msgid " de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\n" msgstr " de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:430 #, no-wrap msgid "" "-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\n" msgstr "" "-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:435 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "Auf Thread-Ebene sieht der Bildschirm normalerweise (abhängig von der verwendeten Thread-Methode) so aus, kann aber über B angepasst werden:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:442 #, no-wrap msgid "" "-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\n" msgstr "" "-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:447 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "In der Artikelebene hat der Kopf der Seite folgendes Format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:453 #, no-wrap msgid "" "Sun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\n" msgstr "" "So, 28 Dez 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 v. 86\n" "Zeilen 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Artikel 47 von 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE bei Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:455 #, no-wrap msgid "article-body\n" msgstr "Artikel-Körper\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:461 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann individuell angepasst werden. Siehe hierzu den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\"." #. type: SS #: doc/tin.1:461 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "GEMEINSAME BEWEGUNGSTASTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:464 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Diese Tabelle zeigt Tasten welche in B in allen Ebenen zum Navigieren verwendet werden." #. type: ta #: doc/tin.1:466 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:474 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:478 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "GEMEINSAME BEARBEITUNGSBEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:485 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Ein B<\\%emacs>(1)-artiges Bearbeitungspaket erlaubt das einfache Bearbeiten von eingegebenen Zeichenketten. Eine Verlaufsliste ermöglicht die einfache Wiederverwendung bereits eingegebener Zeichenketten. Zusätzlich zu den Cursortasten stehen beim Bearbeiten einer Zeichenkette folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:485 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:488 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "An den Zeilenanfang bzw. das Zeilenende springen." #. type: TP #: doc/tin.1:488 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:491 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "Zerstörungsfreie Bewegung um eine Position vorwärts bzw. zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:491 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:495 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "das aktuell unter dem Cursor befindliche Zeichen löschen oder EOF senden, falls keine Zeichen im Puffer vorhanden sind." #. type: TP #: doc/tin.1:495 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EENTFE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:498 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen." #. type: TP #: doc/tin.1:498 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:501 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Zeilenende." #. type: TP #: doc/tin.1:501 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:504 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "Durch die Verlaufsliste vorwärts bzw. rückwärts bewegen." #. type: TP #: doc/tin.1:504 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:507 msgid "redraw the current line." msgstr "Aktuelle Zeile neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:507 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:511 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "setzt die Zeile in der Verlaufsliste, falls sie nicht leer ist; fügt eine Leerzeile an und kehrt zum Anrufer zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:511 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:516 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "bricht den gegenwärtigen Bearbeitungsvorgang ab." #. type: SS #: doc/tin.1:516 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "ALLGEMEINE BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:519 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Die folgenden Befehle stehen in allen vier Ebenen zur Verfügung und bewirken überall das Gleichen." #. type: TP #: doc/tin.1:519 doc/tin.1:1419 doc/tin.1:1473 doc/tin.1:1519 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:524 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Shell-Escape. B startet selbstständig eine Shell, B EcommandE führt ein externes EcommandE aus. Diese Funktion wurde möglicherweise vom Systemadministrator deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:524 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:527 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "ANSI Farben ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:527 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:530 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:530 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:533 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Eine Zeile nach oben blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:533 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:536 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Eine Zeile nach unten blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:536 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:550 msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B, quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:550 doc/tin.1:1425 doc/tin.1:1480 doc/tin.1:1525 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:556 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:556 doc/tin.1:1428 doc/tin.1:1483 doc/tin.1:1528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:560 doc/tin.1:1432 doc/tin.1:1487 doc/tin.1:1532 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Mini-Hilfe am unterem Bildschirmrand und Posting Etikette nach dem Verfassen eines Artikels ein-/ausschalten (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:560 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:565 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Listet die vom Benutzer geposteten Artikel auf. Es werden das Datum des Postings, die Newsgruppe und das Thema aufgelistet. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"POSTING VERLAUFSLISTE\"." #. type: TP #: doc/tin.1:565 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:570 msgid "Print B version information." msgstr "Versions-Informationen ausgeben." #. type: SS #: doc/tin.1:570 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUR GRUPPENAUSWAHL" #. type: TP #: doc/tin.1:571 doc/tin.1:712 doc/tin.1:967 doc/tin.1:1144 doc/tin.1:3737 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:574 msgid "Select group 4." msgstr "Gruppe 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:574 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:578 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Setzt die Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> zurück. Dies zerstört alle Aufzeichnungen über gelesene Artikel, also benutze diese Funktion mit Vorsicht." #. type: TP #: doc/tin.1:578 doc/tin.1:733 doc/tin.1:988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:582 doc/tin.1:737 doc/tin.1:992 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Wählen Sie eine Reihe von Artikeln auf die der nächste Befehl angewendet wird. Siehe Abschnitt \"BEREICHE\" für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:582 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:585 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgruppen sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:585 doc/tin.1:740 doc/tin.1:995 doc/tin.1:1201 doc/tin.1:1416 #: doc/tin.1:1467 doc/tin.1:1516 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:588 doc/tin.1:743 doc/tin.1:998 doc/tin.1:1204 doc/tin.1:1419 #: doc/tin.1:1470 doc/tin.1:1519 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Vorherige Suche wiederholen." #. type: TP #: doc/tin.1:588 doc/tin.1:743 doc/tin.1:998 doc/tin.1:1204 doc/tin.1:1410 #: doc/tin.1:1461 doc/tin.1:1510 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:591 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Vorwärts nach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:591 doc/tin.1:746 doc/tin.1:1001 doc/tin.1:1207 doc/tin.1:1413 #: doc/tin.1:1464 doc/tin.1:1513 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:594 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Rückwärts mach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:594 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:597 msgid "Read current group." msgstr "Lese die aktuelle Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:597 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:601 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten betreten. Wechselt zum Anfang der Gruppenliste und sucht nach ungelesenen Gruppen." #. type: TP #: doc/tin.1:601 doc/tin.1:821 doc/tin.1:1039 doc/tin.1:1265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:605 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:605 doc/tin.1:825 doc/tin.1:1043 doc/tin.1:1269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:609 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten ungelesenen Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:613 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Schaltet die Anzeige zwischen nur den Gruppennamen oder den Gruppennamen und der Gruppenbeschreibungen um." #. type: TP #: doc/tin.1:613 doc/tin.1:838 doc/tin.1:1056 doc/tin.1:1281 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:616 doc/tin.1:841 doc/tin.1:1059 doc/tin.1:1284 msgid "Edit the filter file and reload it afterwards." msgstr "Filter-Datei bearbeiten und danach anwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:616 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:620 doc/tin.1:845 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Wählt eine neue Gruppe nach Namen aus. Mit diesem Befehl kann auf jede Gruppe zugegriffen werden, auch auf solche, die gerade nicht eingeblendet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:620 doc/tin.1:848 doc/tin.1:1065 doc/tin.1:1297 doc/tin.1:1422 #: doc/tin.1:1476 doc/tin.1:1522 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:625 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "Umschalten der Anzeige der Beschreibung der aktuellen Newsgroup in der letzten Zeile. Dies ist nicht verfügbar, wenn B mit \\&''B<-d>'' gestartet wurde" #. type: TP #: doc/tin.1:625 doc/tin.1:852 doc/tin.1:1068 doc/tin.1:1300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:628 doc/tin.1:855 doc/tin.1:1071 doc/tin.1:1303 msgid "Toggle inverse video." msgstr "(De)aktiviere inverse Darstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:628 doc/tin.1:855 doc/tin.1:1071 doc/tin.1:1303 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:631 doc/tin.1:858 doc/tin.1:1074 doc/tin.1:1306 msgid "Show details about current connection." msgstr "Informationen zur aktuellen Verbindung anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:631 doc/tin.1:867 doc/tin.1:1080 doc/tin.1:1312 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:638 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Artikel anhand der ''Message-ID:'' Nachschlagen. Wenn keine der in den ''Newsgroups:''-Kopfzeilen des referenzierten Artikels aufgeführten Gruppen verfügbar ist, wird in der letzten Zeile nur der Inhalt der ''Newsgroups:''-Kopfzeilen angezeigt. Auf dieser Ebene funktioniert dieser Befehl nur beim Lesen mittels NNTP und der Server muss [X]HDR (B, B) oder XPAT (B) unterstützen." #. type: TP #: doc/tin.1:638 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:644 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:644 doc/tin.1:875 doc/tin.1:1320 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:648 doc/tin.1:879 doc/tin.1:1324 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "Menü für benutzerkonfigurierbare Optionen (weitere Informationen finden sich im Abschnitt \"GLOBALES OPTIONSMENÜ UND KONFIGURIERBARE TINRC VARIABLEN\")." #. type: TP #: doc/tin.1:648 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:651 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Setzt den Cursor auf die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:651 doc/tin.1:896 doc/tin.1:1093 doc/tin.1:1341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:655 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "B beenden, falls B gesetzt ist wird nochmal nachgefragt." #. type: TP #: doc/tin.1:655 doc/tin.1:899 doc/tin.1:1096 doc/tin.1:1344 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:658 doc/tin.1:902 doc/tin.1:1099 doc/tin.1:1347 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Beendet B sofort, ohne Bestätigungsnachfrage." #. type: TP #: doc/tin.1:658 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:663 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:663 doc/tin.1:905 doc/tin.1:1099 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:909 doc/tin.1:1103 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Einen Fehlerbericht oder Kommentar an Etin-bugs@tin.orgE senden. Dies ist der sinnvollste Weg um Fehler zu melden und behoben zu bekommen bzw. nach neuen Funktionen zu fragen." #. type: TP #: doc/tin.1:667 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:670 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Ausgewählte Gruppe abonnieren." #. type: TP #: doc/tin.1:670 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:675 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:680 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:680 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:685 doc/tin.1:934 doc/tin.1:1122 doc/tin.1:1381 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:691 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:694 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "B beenden ohne ggf. gemachte Änderungen an den Einstellung zu speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:694 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:699 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:699 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:703 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "Liest die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut ein, um zu sehen, ob seit dem Start von B neue Nachrichten eingetroffen sind." #. type: TP #: doc/tin.1:703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:708 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Alle Artikel in der aktuellen Gruppe als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:708 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "GRUPPEN-INDEX-BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:712 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "Alle Suchen auf dieser Ebene sind im B-Modus auf ungelesene Artikel beschränkt. B ('B') kann verwendet werden, um die Einstellung direkt vor/nach der Suche umzuschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:715 msgid "Select article 4." msgstr "Artikel 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:715 doc/tin.1:970 doc/tin.1:1147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:719 doc/tin.1:974 doc/tin.1:1151 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Automatische Hervorheben des/der Artikel(s) über ein Menü. Lesen Sie den Abschnitt \"FILTERN VON ARTIKELN\" für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:719 doc/tin.1:974 doc/tin.1:1166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:723 doc/tin.1:978 doc/tin.1:1170 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Artikel mit Hilfe eines Menüs ausblenden. Lesen Sie für weitere Informationen den Abschnitt \"FILTERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:723 doc/tin.1:978 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:728 doc/tin.1:983 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:728 doc/tin.1:983 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:733 doc/tin.1:988 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:737 doc/tin.1:992 doc/tin.1:1198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:740 doc/tin.1:995 doc/tin.1:1201 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Zur zuletzt angezeigte Nachricht springen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:746 doc/tin.1:1001 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Vorwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:749 doc/tin.1:1004 msgid "Search backwards for specified subject." msgstr "Rückwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:749 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:752 doc/tin.1:1007 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Wähle aktuellen Thread für die spätere Verarbeitung aus." #. type: TP #: doc/tin.1:752 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:756 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "Wählt alle Threads in der aktuellen Gruppe aus. Es ist eine Abkürzung für B mit einem Muster von ''*''." #. type: TP #: doc/tin.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:761 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:766 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:766 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:772 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will re-use the last pattern that was entered." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:772 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:775 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Markierung für alle Artikel umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:775 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:781 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:781 doc/tin.1:1016 doc/tin.1:1224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:786 doc/tin.1:1021 doc/tin.1:1229 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Leitet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Befehl weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:786 doc/tin.1:1229 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:795 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:795 doc/tin.1:1238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:804 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:804 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:807 msgid "Read current article." msgstr "Lese den aktuelle Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:807 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:810 msgid "View next unread article or group." msgstr "Zeige den nächsten ungelesenen Artikel oder die nächste ungelesene Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:810 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:814 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Autoren-Suche vorwärts. Sucht nach Artikeln mit einem bestimmtem ''From:''-Header." #. type: TP #: doc/tin.1:814 doc/tin.1:1032 doc/tin.1:1258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:817 doc/tin.1:1035 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Autoren-Suche rückwärts. Siehe auch B ('B') oben." #. type: TP #: doc/tin.1:817 doc/tin.1:1035 doc/tin.1:1261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:821 doc/tin.1:1039 doc/tin.1:1265 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Durchsuche die Körper aller Artikel in der Gruppe (kann langsam sein). Die Suche kann mit B ('B') abgebrochen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:825 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und kehrt dann zur Gruppenauswahlliste zurück." #. type: Plain text #: doc/tin.1:829 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und betritt die nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten." #. type: TP #: doc/tin.1:829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:833 doc/tin.1:1051 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "Durchläuft die Anzeige des Autors durch alle möglichen Optionen für die tinrc-Variable B." #. type: TP #: doc/tin.1:833 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:838 doc/tin.1:1056 doc/tin.1:1278 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Löschen (cancel) oder Ersetzen (supersede) des aktuellen Artikels. Er muss vom selben Benutzer geschrieben worden sein. Die Nachricht zum Löschen ist in der Newsgruppe 'control' oder 'control.cancel' zu sehen." #. type: TP #: doc/tin.1:841 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:848 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Artikel/Gruppe Beschränkungen ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:852 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Subject des ersten Artikels im aktuellen Thread in der letzten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:858 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:864 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:864 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:867 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Öffnet den Thread unter der aktuellen Cursorposition." #. type: Plain text #: doc/tin.1:870 doc/tin.1:1083 doc/tin.1:1315 msgid "Look up article by ''Message-ID:''." msgstr "Artikel anhand der ''Message-ID:'' nachschlagen." #. type: TP #: doc/tin.1:870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:875 doc/tin.1:1088 doc/tin.1:1320 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Mailt den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an jemanden weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:882 msgid "Go to next group." msgstr "Zur nächsten Newsgruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:882 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:885 doc/tin.1:1330 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:885 doc/tin.1:1088 doc/tin.1:1330 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:890 doc/tin.1:1093 doc/tin.1:1335 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Sendet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Drucker. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:893 msgid "Go to previous group." msgstr "Zur vorherigen Gruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:893 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:896 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Zum vorherigen ungelesenen Artikel gehen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:899 doc/tin.1:1096 msgid "Return to previous level." msgstr "Kehre zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:905 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller und nur ungelesener Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:914 doc/tin.1:1108 doc/tin.1:1360 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Speichert den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:917 doc/tin.1:1111 doc/tin.1:1363 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Markierte Artikel automatisch ohne weiteres Nachfragen speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:917 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:922 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:922 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:926 doc/tin.1:1119 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Alle Teile der aktuellen mehrteiligen Nachricht automatisch in der Reihenfolge markieren bzw. die vorhandenen Markierungen entfernen." #. type: TP #: doc/tin.1:926 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:931 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:931 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:934 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Markierung aller markierten Artikel entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:941 doc/tin.1:1129 doc/tin.1:1388 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Veröffentlichen Sie einen Artikel in der aktuellen Gruppe. Wenn das Versenden aus irgendeinem Grund fehlschlägt, haben Sie die Möglichkeit, den Artikel über B ('B') erneut zu bearbeiten, ihn über B ('B') für eine spätere Bearbeitung zurückzustellen (siehe auch ''B<-o>'' Kommandozeilenschalter) oder ihn über B ('B') zu verwerfen." #. type: TP #: doc/tin.1:941 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:947 doc/tin.1:1394 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:947 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:955 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:955 doc/tin.1:1129 doc/tin.1:1394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:958 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Aktuellen Artikel als ungelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:958 doc/tin.1:1134 doc/tin.1:1397 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:965 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:965 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM AUFLISTEN VON THREADS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:970 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Artikel 4 aus dem Thread auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:1004 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1007 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1010 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Auswahl des aktuellen Artikels umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1010 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1013 msgid "Reverse article selections." msgstr "Artikelauswahl invertieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1013 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1016 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Alle Markierungen im aktuellen Thread rückgängig machen." #. type: TP #: doc/tin.1:1021 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1024 msgid "Read current article within thread." msgstr "Aktuellen Artikel im Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1024 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1027 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel im Thread anzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1032 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1043 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zur Gruppenindexseite zurückkehren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1047 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zum nächsten Thread mit ungelesenen Nachrichten wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1059 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1062 doc/tin.1:1287 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1062 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1065 msgid "Post a followup to the current article without a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1068 doc/tin.1:1300 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Subject des geöffneten Artikels in der untersten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1074 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1080 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1108 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1115 doc/tin.1:1367 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "Tag-Status des aktuellen Artikels zum Versenden, Weiterleiten, Drucken, Speichern oder erneuten Veröffentlichen umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1122 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Markierung aller markierten Threads entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1134 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1139 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Alle Artikel im aktuellen Thread als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:1139 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM ANZEIGEN VON ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1144 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Den ersten (Basis) Artikel in diesem Thread lesen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1147 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Antwort 4 im diesem Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1155 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Dem Autor des aktuellen Artikels per E-Mail mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header anworten." #. type: TP #: doc/tin.1:1155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1163 msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1163 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1166 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Schaltet den Anzeigemodus um (Roh einschließlich aller Header zu Aufbereitet)." #. type: TP #: doc/tin.1:1170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1173 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Tabulatorbreite zwischen 4 und 8 Zeichen Umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1177 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header veröffentlichen." #. type: TP #: doc/tin.1:1177 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1181 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "TeX auf ISO-Dekodierung für aktuellen Artikel umschalten. Das Standardverhalten wird der Variable B aus der tinrc-Datei entnommen." #. type: TP #: doc/tin.1:1181 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1184 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "Schaltet die Anzeige aller Header vs. Header in B um." #. type: TP #: doc/tin.1:1184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1187 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "ROT-13 Entschlüsseln ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1187 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1191 msgid "Toggle the display of uuencoded sections. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1198 msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a formfeed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1207 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Vorwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1210 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Rückwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:1210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1215 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1215 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1218 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Gehe zum ersten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1218 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1221 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Gehe zum letzten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1224 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Wort-Hervorheben ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1238 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1247 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1247 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1250 msgid "Go to next base article." msgstr "Zum nächsten Basisartikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1250 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1255 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1258 msgid "Author forward search." msgstr "Suche nach Autor (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1261 msgid "Author backward search." msgstr "Suche nach Autor (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1269 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1273 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1273 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1278 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1281 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "Aktuellen Artikel bearbeiten. Dies ist auf Mailgroups und gespeicherte Nachrichten beschränkt." #. type: TP #: doc/tin.1:1284 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1291 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1294 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Zum Anfang des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1294 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1297 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Zum Ende des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1309 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Markiere den Rest des Threads als gelesen und springe zu nächstem ungelesenen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1309 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1312 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "Zeigt das Thread-Menü an, zu dem der aktuelle Artikel gehört." #. type: TP #: doc/tin.1:1315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1324 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1327 msgid "Go to the next article." msgstr "Gehe zum nächsten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1338 msgid "Go to the previous article." msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1338 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1341 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "Gehe zum vorherigen ungelesenen Artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1344 msgid "Return to the previous level." msgstr "Kehrt zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1347 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1351 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1355 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1355 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1360 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1363 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1367 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1370 msgid "Return to group selection level." msgstr "Kehrt zur Auswahlebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1373 msgid "Go to parent article." msgstr "Gehe zum übergeordneten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1373 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1377 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "Eine Liste der URLs im aktuellen Artikel anzeigen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"URL LISTE\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1377 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1381 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1388 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1397 msgid "Mark article as unread." msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1402 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Markiere den aktuellen Thread als ungelesen." #. type: SS #: doc/tin.1:1402 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "URL LISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1405 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der URLs im aktuellen Artikel an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1406 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1410 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "Die aktuelle URL wird abgefragt und mit dem B geöffnet. 'BESCE>' oder keine Eingabe überspringt die URL." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1413 doc/tin.1:1513 msgid "URL forward search." msgstr "Suche nach URL (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1416 doc/tin.1:1516 msgid "URL backward search." msgstr "Suche nach URL (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1422 doc/tin.1:1476 doc/tin.1:1522 msgid "Shell escape." msgstr "Ausgang zur Shell." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1425 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Anzeige der aktuellen URL in der letzten Zeile (de)aktivieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1428 doc/tin.1:1483 doc/tin.1:1528 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Hilfeseite der verfügbaren Befehle." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1435 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "ANHANGSVERZEICHNIS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1438 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der Anhänge des aktuellen Artikels an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1439 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1442 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten." #. type: TP #: doc/tin.1:1442 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1445 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "Aktuellen Anhang / markierte Anhänge auf speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:1445 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1448 msgid "View attachment." msgstr "Multimediaanhänge anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1448 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1451 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "Einen oder mehrere Anhänge zum Speichern markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1451 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1455 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1455 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1458 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Markierung der Anhänge umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1461 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Markierung der markierten Anhängen aufheben." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1464 msgid "Attachment forward search." msgstr "Vorwärtssuche nach Anhang." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1467 msgid "Attachment backward search." msgstr "Rückwärtssuche nach Anhang." #. type: TP #: doc/tin.1:1470 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1473 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "Pipe Anhang an den Befehl. Verwendet den rohen Anhang, es wird keine Dekodierung vorgenommen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1480 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Name oder Beschreibung des Anhangs in der untersten Zeile anzeigen." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1490 #, no-wrap msgid "POSTING HISTORY LISTING" msgstr "POSTING VERLAUFSLISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1498 msgid "B ('B') displays a list of all previous posted articles stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. The following information is shown: a time stamp in \"dd-mm-yy\"-format, a single letter indicating the action which initiated the message, the group names (eventually shortened, see also B) or a mail address the message was sent to and the subject of the message. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1499 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1510 msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1525 msgid "Toggle the display of the current ''Message-ID:'' in the last line." msgstr "Umschalten der Anzeige der aktuellen ''Message-ID:'' in der letzten Zeile." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1535 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1547 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1555 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1561 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1568 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1573 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1576 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1580 msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in braces is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1580 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1586 doc/tin.5:1300 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers -E n.software.readers -E n.s.readers -E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Falls ON werden, sofern nötig, lange Newsgruppennamen in der Auswahl- und Artikelebene wie folgt abgekürzt: news.software.readers -E n.software.readers -E n.s.readers -E n.s.r. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1590 doc/tin.5:1304 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten zum Filter hinzu um eventuelle Antworten hervorzuheben. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1590 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1593 doc/tin.5:1307 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Falls ON füge 'User-Agent:'-Kopfzeile ein. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1593 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Übersp. multipart/alternative-Teile (alternative_handling)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1596 doc/tin.5:1310 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1599 doc/tin.5:1313 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gelöscht wurde. Voreinstellung ist 'D'." #. type: TP #: doc/tin.1:1599 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1602 doc/tin.5:1316 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Zeichen mit dem angezeigt wird, dass sich ein Artikel in einem Bereich befindet. Voreinstellung ist '#'." #. type: TP #: doc/tin.1:1602 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1606 doc/tin.5:1320 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel als ungelesener Artikel zurückkehrt, wenn die Gruppe das nächste Mal betreten wird. Voreinstellung ist '-'." #. type: TP #: doc/tin.1:1606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1610 doc/tin.5:1324 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread automatisch ausgewählt ist (heiß). Voreinstellung ist '*'." #. type: TP #: doc/tin.1:1610 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1614 doc/tin.5:1328 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread neu ist (nicht älter als X Tage). Siehe auch B. Voreinstellung ist ' o'." #. type: TP #: doc/tin.1:1614 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1618 doc/tin.5:1332 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel noch nicht gelesen wurde. Voreinstellung ist '+'." #. type: TP #: doc/tin.1:1618 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1621 doc/tin.5:1335 msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel schon gelesen wurde. Voreinstellung ist ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:1621 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1625 doc/tin.5:1339 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gekillt wurde. Voreinstellung ist 'K'). B muss passend gesetzt sein." #. type: TP #: doc/tin.1:1625 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1629 doc/tin.5:1343 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel automatisch ausgewählt (heiß) war, bevor er gelesen wurde. Standard ist ':'. B muss entsprechend eingestellt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:1629 doc/tin.5:1343 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1634 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1634 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1639 msgid "Format string B uses for Attachment level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%t%s%e%c%d\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Anhangsebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"%t%s%e%c%d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1639 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1643 doc/tin.5:1360 msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' and/or ''Bcc:'' field when mailing an article. Default is No." msgstr "Setzt Ihren Namen automatisch in das Feld ''Cc:'' und/oder ''Bcc:'', wenn Sie einen Artikel versenden. Die Voreinstellung ist Nein." #. type: TP #: doc/tin.1:1643 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1647 doc/tin.5:1364 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch anzeigen? Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1650 doc/tin.1:2684 msgid "Default is OFF." msgstr "Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1655 doc/tin.5:1372 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn ''B<-S> oder gemailt, wenn ''B<-M>'' bzw. ''B<-N>'' in der Kommandozeile angegeben wurde. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1660 doc/tin.5:1377 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "Falls diese Funktion eingeschaltet ist (ON), wird am unteren Bildschirmrand für jede Ebene ein Mini-Menü mit den nützlichsten Befehlen angezeigt. Außerdem wird nach dem Verfassen eines Artikels ein kurzer Posting-Knigge angezeigt. Standard ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1660 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1665 msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\". Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1665 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1671 doc/tin.5:1388 msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks. Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1." msgstr "Diesen Hash-Algorithmus für Cancel-Locks verwenden. Nur vorhanden falls B mit Cancel-Lock-Unterstützung gebaut wurde. Keiner deaktiviert die Erzeugung von Cancel-Locks. Gültige Werte sind Keiner, sha1, sha256 und sha512. Voreinstellung ist sha1." #. type: TP #: doc/tin.1:1671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1677 doc/tin.5:1392 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "Falls auf ON gestellt, wird der Benutzer beim Beenden gefragt, ob alle während der aktuellen Sitzung gelesenen Gruppen als gelesen markiert werden sollen. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1677 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1680 doc/tin.5:1395 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1680 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1683 doc/tin.5:1398 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Farbe des Fremdzitat-Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1686 doc/tin.5:1401 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1686 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1689 doc/tin.5:1404 msgid "Color of header-lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1692 doc/tin.5:1407 msgid "Color of help pages" msgstr "Farbe des Hilfstext" #. type: TP #: doc/tin.1:1692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1695 doc/tin.5:1410 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Hintergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1413 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Vordergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1698 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1701 doc/tin.5:1432 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "Farbe der Statusmeldungen in der letzten Zeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1701 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1705 doc/tin.5:1417 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie _hier_. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1705 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1709 doc/tin.5:1421 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie /hier/. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1713 doc/tin.5:1425 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie *hier*. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1717 doc/tin.5:1429 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie -hier-. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1717 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1720 doc/tin.5:1435 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #. type: TP #: doc/tin.1:1720 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1723 doc/tin.5:1438 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #. type: TP #: doc/tin.1:1723 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1726 doc/tin.5:1441 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1729 doc/tin.5:1444 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1729 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1732 doc/tin.5:1447 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1732 #, no-wrap msgid "B3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B3-fach zitierten Zeilen (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1735 doc/tin.5:1450 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Farbe von =E3-fach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1735 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1739 doc/tin.5:1454 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "Farbe des Antwortzählers. Das ist der Text \"Antwort x von y\" im Artikel-Viewer." #. type: TP #: doc/tin.1:1739 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1742 doc/tin.5:1457 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #. type: TP #: doc/tin.1:1742 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1745 doc/tin.5:1460 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1745 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1748 doc/tin.5:1463 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1748 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1751 doc/tin.5:1466 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #. type: TP #: doc/tin.1:1751 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: doc/tin.1:1754 doc/tin.5:1469 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1754 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1757 doc/tin.5:1472 msgid "Color of article subject" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1757 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1760 doc/tin.5:1475 msgid "Color of text-lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1760 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1763 doc/tin.5:1478 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #. type: TP #: doc/tin.1:1763 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1766 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Vorsichtshalber um Bestätigung bitten." #. type: IP #: doc/tin.1:1767 doc/tin.1:1773 doc/tin.1:1777 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1773 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1777 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1781 msgid "B: Ask for confirmation before marking all not selected (with B ('B') command) articles as read." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1499 msgid "Default is commands & quit." msgstr "Voreinstellung ist Kommandos & Ende." #. type: Plain text #: doc/tin.5:1510 msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found at B<\\%strftime>(3). B<\\%tin>(1) uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in his fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1510 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1514 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1517 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1520 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1524 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1529 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: ta #: doc/tin.5:1538 doc/tin.5:1567 #, no-wrap msgid "\\w'0,1 'u +\\w'\\'\\'Message-ID:\\'\\' & last \\'\\'References:\\'\\' entry only'u" msgstr "\\w'0,1 'u +\\w'\\'\\'Message-ID:\\'\\' & letzter \\'\\'References:\\'\\' Eintrag'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1547 doc/tin.5:1576 #, no-wrap msgid "" "0\t''Subject:'' (case sensitive)\n" "1\t''Subject:'' (ignore case)\n" "2\t''From:'' (case sensitive)\n" "3\t''From:'' (ignore case)\n" "4\t''Message-ID:'' & full ''References:'' line\n" "5\t''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only\n" "6\t''Message-ID:'' entry only\n" "7\t''Lines:''\n" msgstr "" "0\t''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)\n" "1\t''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)\n" "2\t''From:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)\n" "3\t''From:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)\n" "4\t''Message-ID:'' & alle ''References:'' Einträge\n" "5\t''Message-ID:'' & letzter ''References:'' Eintrag\n" "6\t''Message-ID:'' allein\n" "7\t''Lines:''\n" #. type: TP #: doc/tin.5:1549 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1558 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1562 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1578 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1580 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1582 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1590 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1594 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1600 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1602 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1610 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1623 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article). See also $B and $B under \"ENVIRONMENT\" in B<\\%tin>(1)" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1626 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1633 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1633 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1637 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1644 msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B<\\%tin>(1) will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Default is 0, which means no limit." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1644 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1658 msgid "Which keys B<\\%tin>(1) should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set B<\\%tin>(1) jumps to the next article at the end of the current one. When B is set B<\\%tin>(1) jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1665 msgid "The format string used for the Group level. Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Gruppenebene benutzt. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:1667 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'number of responses in thread'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Absender, Name und/oder E-Mail Adresse'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1679 #, no-wrap msgid "" "%D\tdate\n" "%F\tfrom, name and/or address\n" "%I\tinitials\n" "%L\tline count\n" "%M\tmessage-id\n" "%R\tnumber of responses in thread\n" "%S\tscore\n" "%m\tarticle marks\n" "%n\tcurrent thread number\n" "%s\tsubject\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%D\tDatum\n" "%F\tAbsender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "%I\tInitialen des Absenders\n" "%L\tAnzahl der Zeilen\n" "%M\tMessage-ID\n" "%R\tAnzahl der Antworten im Thread\n" "%S\tBewertung\n" "%m\tArtikelkennzeichnungen\n" "%n\taktuelle Threadnummer\n" "%s\tSubject\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.5:1681 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1698 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1710 msgid "If greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g. MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1710 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1723 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options, default is 0 (B)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1731 msgid "B is the 'traditional' behavior of B<\\%tin>(1). Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1747 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1753 msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) signing." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1757 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1762 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1781 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1819 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1831 doc/tin.5:2592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1864 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1874 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1890 msgid "These are internal timers used by B<\\%tin>(1) to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1911 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1914 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120." msgstr "Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit). Voreinstellung ist 120." #. type: TP #: doc/tin.5:1914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1918 msgid "The normalization form which should be used to normalize unicode input. The possible values are:" msgstr "Normalisierungsart die verwenden soll um die Unicode-Eingabe zu normalisieren. Die möglichen Werte sind:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1936 msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B<\\%tin>(1) uses to do the normalization. NFC should be used if possible." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1936 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1942 msgid "Format string B<\\%tin>(1) uses for mime header at Page level. Default is \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von tin B<\\%tin>(1) zur Darstellung von Mime-Headern auf Artikelebene benutzt. Voreingestellt ist \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.5:1942 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1948 msgid "Format string B<\\%tin>(1) uses for uue header at Page level. Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von tin B<\\%tin>(1) zur Darstellung von UUE-Headern auf Artikelebene benutzt. Voreingestellt ist \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." #. type: Plain text #: doc/tin.5:1976 msgid "If ON, then B<\\%tin>(1) will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1992 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2004 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2014 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B<\\%tin>(1) may have been disabled by the System Administrator." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2022 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Falls ON zeige leere ''Followup-To:''-Kopfzeile im Editor. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:2027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2033 msgid "This bit coded integer value controls how articles are to be quoted when following up or replying to them. Any of the following options can be combined by adding all relevant values. Default is 5, which means that quote characters are compressed and empty lines are quoted." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2038 msgid "B Compress quote characters together when quoting multiple times (for example, 'E E E' will be turned into 'EEE'). This option is on by default." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2044 msgid "B This option is off by default. Signatures are always quoted regardless of this option when you are viewing an article in raw mode B ('B<^H>') and followup or reply to it. Signatures are never quoted regardless of this option when B is off." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2046 msgid "B This option is on by default." msgstr "B Diese Option ist standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: doc/tin.5:2047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2054 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2054 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2061 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2061 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2068 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2068 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2079 msgid "If ON B<\\%tin>(1) does the rendering of bi-directional text. If OFF B<\\%tin>(1) leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2079 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2088 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2092 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2096 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2114 msgid "The number of lines that will be scrolled up/down in the article pager when using cursor-up/down. The default is 1 (line-by-line). Set to 0 to get traditional B<\\%tin>(1) page-by-page scrolling. Set to -1 to get page-by-page scrolling where the top/bottom line is carried over onto the next page. This setting supersedes show_last_line_prev_page=ON. Set to -2 to get half-page scrolling. This setting supersedes B=OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2118 msgid "The format string used for the Selection level. Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Auswahlebene benutzt. Voreingestellt ist \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:2120 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Anzahl ungelesener Artikel'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2127 #, no-wrap msgid "" "%G\tgroup name\n" "%U\tunread count\n" "%d\tdescription\n" "%f\tgroup flag\n" "%n\tcurrent group number\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%G\tName der Gruppe\n" "%U\tAnzahl ungelesener Artikel\n" "%d\tGruppenbeschreibung\n" "%f\tGruppenkennzeichnung\n" "%n\taktuelle Gruppennummer\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.5:2129 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2164 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2173 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2180 msgid "Allows you to select whether B<\\%tin>(1) shows a help indication, a new mail indication, both, or neither in the various level titles. Default is 3." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2219 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2226 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2279 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2286 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2286 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2290 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2299 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2303 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2309 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2309 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2322 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2327 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2330 msgid "Defines which threading method to use. The choices are:" msgstr "Definiert wie der Diskussionsfaden gebaut werden soll. Zur Auswahl stehen:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2333 msgid "Don't thread" msgstr "Keinen Diskussionsfaden aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2335 msgid "Thread on Subject only" msgstr "Diskussionsfaden nur anhand von ''Subject:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2337 msgid "Thread on References only" msgstr "Diskussionsfaden nur anhand von ''References:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2339 msgid "Thread on References then Subject (default)" msgstr "Diskussionsfaden anhand von ''References:'' und ''Subject:'' aufbauen (Voreinstellung)." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2341 msgid "Thread multipart articles on Subject" msgstr "Diskussionsfaden mehrteiliger Artikel anhand von 'Subject:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2343 msgid "Thread on Percentage Match of the Subjects" msgstr "Anhand der prozentualen Übereinstimmung der Subjects gruppieren" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2347 msgid "It's also possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 5 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2351 msgid "The format string used for the Thread level. Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Threadebene benutzt. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:2353 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'from, name and/or address'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Subject und/oder Baumdarstellung des Thread'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2364 #, no-wrap msgid "" "%D\tdate\n" "%F\tfrom, name and/or address\n" "%I\tinitials\n" "%L\tline count\n" "%M\tmessage-id\n" "%S\tscore\n" "%T\tthread tree\n" "%m\tarticle marks\n" "%n\tcurrent article number\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%D\tDatum\n" "%F\tAbsender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "%I\tInitialen des Absenders\n" "%L\tAnzahl der Zeilen\n" "%M\tMessage-ID\n" "%S\tBewertung\n" "%T\tSubject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" "%m\tArtikelkennzeichnungen\n" "%n\taktuelle Artikelnummer\n" "%%\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2371 msgid "Defines how close the subjects must match while threading by Percentage Match for threads to be considered part of a single thread. This value is in the range 0 to 100. The default is 75." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2375 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2387 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2392 msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B) connections. If left empty the system default will be used." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2392 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2406 msgid "Allows you to select how B<\\%tin>(1) treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2429 msgid "If ON remove soft hyphens (U+00AD) from non verbatim blocks when displaying articles. Default is OFF." msgstr "Falls ON, werden weiche Bindestriche (U+00AD) von nicht wörtlichen Blöcken bei der Artikelanzeige entfernt. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:2429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2436 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2436 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2440 msgid "If ON remove I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Falls ON entferne I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.article> nach dem posten. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.5:2440 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2448 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2453 msgid "If enabled B<\\%tin>(1) uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "Falls aktiviert verwendet B<\\%tin>(1) ANSI-Farben. Die Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:2453 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2456 msgid "Use scroll keys on keypad. Default is OFF." msgstr "Navigationstasten auf dem Tastenfeld verwenden. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:2456 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2462 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2474 msgid "If enabled B<\\%slrnface>(1) will be used to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B<\\%tin>(1) must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2474 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2478 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2484 msgid "A regular expression that B<\\%tin>(1) will use to find the begin of a verbatim block. Default is #v+" msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet. Voreinstellung ist #v+" #. type: TP #: doc/tin.5:2484 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2490 msgid "A regular expression that B<\\%tin>(1) will use to find the end of a verbatim block. Default is #v-" msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet. Voreinstellung ist #v-" #. type: TP #: doc/tin.5:2493 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2517 msgid "Allows you to select how B<\\%tin>(1) matches strings. The default is 0 and uses the B<\\%wildmat>(3) notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3). (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3) or B<\\%pcre2pattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the B<\\%wildmat>(3) notation." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2517 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2529 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2569 msgid "Yet another global configuration file with \"I=I\" pairs. This one is for the more general options which usually can't be controlled via I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/tinrc> and/or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> like resetting (to override the built-in default) the I." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2569 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2572 msgid "Sets a global domain name used in From lines" msgstr "Setzt den globalen Domänennamen, der in From-Zeilen verwendet wird" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2576 msgid "Defines the name of your organization. $B overrides any specified value." msgstr "Legt den Namen Ihrer Organisation fest. $B überschreibt den angegebenen Wert." #. type: TP #: doc/tin.5:2576 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2581 msgid "Defines the default place for some configuration files, common values are I, I, I or I. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2581 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2587 msgid "Defines the email address to which users can send bug reports using a built-in function. The default points to a developers mailing list located at tin.org. You might want to change this address to one of your local administration if you want to deal with your lusers problems on your own." msgstr "Definiert die E-Mail-Adresse, an die Benutzer Fehlerberichte über eine integrierte Funktion senden können. Die Voreinstellung zeigt auf eine Entwickler-Mailingliste auf tin.org. Sie können diese Adresse in eine lokale ändern, wenn Sie die Probleme Ihrer Benutzer selbst lösen wollen." #. type: TP #: doc/tin.5:2587 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2592 msgid "Defines the directory containing the B<\\%inews>(1) executable." msgstr "Definiert das Verzeichnis, welches das ausführbare B<\\%inews>(1) enthält." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2596 msgid "Default charset to be used in MIME's ''Content-Type:'' header. $B overrides any specified value." msgstr "Standardzeichensatz, der im ''Content-Type:'' MIME-Header verwendet werden soll. $B überschreibt den angegebenen Wert." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2599 msgid "Default encoding scheme used in MIME articles. 8bit might be the best value." msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung in MIME-Artikeln. 8bit ist wahrscheinlich die beste Wahl." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2603 msgid "Default encoding scheme used in MIME letters. quoted-printable is a good choice here." msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung in MIME-Mails. Quoted-Printable ist hier eine gute Wahl." #. type: TP #: doc/tin.5:2603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2609 msgid "Allow unregistered top level domains. As the list of valid TLDs is no longer actively maintained the default was changed to ON starting with B<\\%tin>(1) version 2.1.5" msgstr "Unregistrierte Top-Level-Domains zulassen. Da die Liste der gültigen TLDs nicht mehr aktiv gepflegt wird wurde ab B<\\%tin>(1) Version 2.1.5 die Voreinstellung auf ON geändert." #. type: TP #: doc/tin.5:2609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2613 msgid "Don't generate a ''Sender:'' header. This has an effect only if B is set to --internal." msgstr "Keinen ''Sender:'' Header erzeugen. Falls B nicht auf --internal steht wird die Einstellung ignoriert." #. type: TP #: doc/tin.5:2613 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2618 msgid "Base of your newsspool (Bnews, Cnews and INN traditional spool style), common values are I, I, I. $B overrides any specified value." msgstr "Basisverzeichnis Ihres News-Spools (Bnews, Cnews und INN traditioneller Spool-Stil), übliche Werte sind I, I, I. $B überschreibt einen angegebenen Wert." #. type: TP #: doc/tin.5:2618 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2626 msgid "Base of your NOV database B<\\%newsoverview>(5) (tradspool style; might be the same dir as I), common values are I, I, I. $B overrides any specified value." msgstr "Basisverzeichnis Ihrer NOV Daten B<\\%newsoverview>(5) (traditioneller Spool-Stil, kann identisch mit I sein), übliche Werte sind I, I, I. $B überschreibt einen angegebenen Wert." #. type: TP #: doc/tin.5:2626 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2630 msgid "Name of a single overview file, common values are I<.overview> or I. $B overrides any specified value." msgstr "Name einer Overview-Datei, übliche Namen sind I<.overview> oder I. $B übersteuert den angegebenen Wert." #. type: TP #: doc/tin.5:2630 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2635 msgid "Full pathname of your newssystem's overview.fmt file; usually the file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "Vollständiger Pfadname der overview.fmt-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Datei in I und heißt I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: TP #: doc/tin.5:2635 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2641 msgid "Full pathname of your newssystem's active file; usually the file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs. $B overrides any specified value." msgstr "Vollständiger Pfadname der Aktive-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Datei in I und heißt I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: TP #: doc/tin.5:2641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2646 msgid "Full pathname of your newssystem's active.times file; usually the file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2646 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2651 msgid "Full pathname of your newssystem's newsgroups file; usually the file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "Vollständiger Pfadname der Newsgroups-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Datei in I und heißt I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: TP #: doc/tin.5:2651 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2656 msgid "Full pathname of your newssystem's subscriptions file; usually the file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "Vollständiger Pfadname der Abonnements-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Datei in I und heißt I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2660 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2664 msgid "translation into language specified in $B, $B or $B" msgstr "Übersetzung in die in $B, $B oder $B angegebene Sprache" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2678 msgid "This file lists the newsgroups that the local site receives. Each newsgroup should be listed only once. Each line specifies one group; within each newsgroup, articles are assigned unique names, which are monotonically increasing numbers." msgstr "Diese Datei enthält eine Liste der Newsgruppen, die der lokale Server vorhält. Jede Newsgruppe sollte nur einmal aufgeführt werden. Jede Zeile beschreibt eine Gruppe; in jeder Newsgruppe haben die Artikel eindeutige Namen: monoton steigende Nummern." #. TODO: IIRC tin issues just a warning in that case? #. type: Plain text #: doc/tin.5:2683 msgid "If an article is posted to newsgroups not mentioned in this file, those newsgroups are ignored. If no valid newsgroups are specified, the article is rejected." msgstr "Wenn ein Artikel in Newsgruppen gepostet wird die nicht in dieser Datei erwähnt sind, werden diese Newsgruppen ignoriert. Wenn keine gültigen Newsgruppen angegeben werden, wird der Artikel zurückgewiesen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2686 msgid "Each line consists of four space-separated fields \"I I I I\"." msgstr "Jede Zeile besteht aus vier durch Leerzeichen getrennte Felder \"I I I I\"." #. type: TP #: doc/tin.5:2686 doc/tin.5:2740 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2692 msgid "is the highest article number that has been used in that newsgroup" msgstr "die höchste Artikelnummer die je in der Gruppe benutzt wurde" #. type: TP #: doc/tin.5:2692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2699 msgid "is the lowest article number in the group; this number is not guaranteed to be accurate, and should only be taken to be a hint. Note that because of article cancellations, there may be gaps in the numbering sequence. If the lowest article number is greater than the highest article number, then there are no articles in the newsgroup." msgstr "ist die niedrigste Artikelnummer in der Gruppe; es ist nicht gewährleistet, dass diese Zahl genau ist und sie sollte nur als Hinweis angesehen werden. Beachten Sie, dass es aufgrund von Artikel Stornierungen, zu Lücken in der Nummerierung Sequenz kommen kann. Falls die niedrigste Artikelnummer größer als die höchste Artikelnummer ist, dann gibt es keine Artikel in der Newsgroup." #. type: TP #: doc/tin.5:2699 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2702 msgid "can be one of those" msgstr "kann eines der folgenden sein" #. type: TP #: doc/tin.5:2703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2706 msgid "local postings are allowed" msgstr "lokale Postings sind erlaubt" #. type: TP #: doc/tin.5:2706 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2709 msgid "no local postings are allowed, only remote ones" msgstr "lokale Postings sind nicht erlaubt, Artikel kommen nur über andere Server" #. type: TP #: doc/tin.5:2709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2712 msgid "the group is moderated and all postings must be approved" msgstr "die Gruppe ist moderiert und alle Postings müssen approved werden" #. type: TP #: doc/tin.5:2712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2715 msgid "articles in this group are not kept, but only passed on" msgstr "Artikel in dieser Gruppe werden nicht gespeichert sondern nur durchgereicht" #. type: TP #: doc/tin.5:2715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2718 msgid "articles cannot be posted to this newsgroup" msgstr "in diese Gruppe darf nicht gepostet werden" #. type: TP #: doc/tin.5:2718 #, no-wrap msgid "B<=foo.bar>" msgstr "B<=foo.bar>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2721 msgid "articles are locally filed into the ''foo.bar'' group" msgstr "Artikel werden auf dem Server in der Gruppe ''foo.bar'' abgelegt" #. type: TP #: doc/tin.5:2722 doc/tin.5:2750 doc/tin.5:2773 #, no-wrap msgid "B<\\%tin>(1)" msgstr "B<\\%tin>(1)" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2729 msgid "only tries to read the file if you read directly from the local spool, if you read news via NNTP, B<\\%tin>(1) uses the LIST (B) or LIST COUNTS (B) command instead." msgstr "versucht die Datei nur zu lesen, falls Sie aus dem lokalen Spool lesen. Wenn News per NNTP gelesen wird verwendet B<\\%tin>(1) stattdessen die Befehle LIST (B) oder LIST COUNTS (B)." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2740 msgid "This file provides a chronological record of when newsgroups are created. It is normally updated by the local news server (e.g. B<\\%innd>(8)) whenever a new group is created. Each line consist of three space-separated fields \"I I