# Friulian translation for tigervnc. # Copyright (C) 2017 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-02 21:57+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conetût al socket %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conetût al host %s puarte %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nol è stât pussibil conetisi a \"%s\":\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Non scritori: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Host: %.80s puarte: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Dimension: %d × %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Formât pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(predefinît dal servidôr %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codifiche domandade: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Ultime codifiche doprade: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Stime velocitât linie: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Version protocol: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Metodi sigurece: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "La conession e je stade molade dal servidôr prime che la session e fos stade stabilide." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "SetDesktopSize falît: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "SetColourMapEntries no valit dal servidôr!" #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Puartade %d kbit/s - si passe ae cualitât %d" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Puartade %d kbit/s - plen colôr al è cumò abilitât" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Puartade %d kbit/s - plen colôr al è cumò disabilitât" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Si dopre il formât pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Gjeometrie specificade no valide!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Daûr a ridusi la dimension dal barcon par adatâle al visôr atuâl" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Daûr a justâ la dimension dal barcon par evitâ richiestis acidentâls di plen visôr" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Frache %s par vierzi il menù contestuâl" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Nol è stât pussibil caturâ la tastiere" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Disposizion dal schermi elaborade no valide pe richieste di ridimensionament!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Stât no valit pe emulazion dai 3 botons" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Impussibil otignî la configurazion dal visôr di sisteme" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "E je stade specificade une configurazion no valide par %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "La tabele dal visôr %d no esist" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Tabele dal visôr '%s' no valide" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Caratar '%c' inspietât" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Visualizadôr VNC: Opzions conession" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "Va ben" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Selezione in automatic" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codifiche preferide" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Nivel colôr" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Nivel compression personalizât:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "nivel (0=svelt, 9=miôr)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permet compression JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "cualitât (0=puore, 9=miore)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Cifradure" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Nissun" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS cun certificâts anonims" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS cun certificâts X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Percors pal certificât X509 CA" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Percors pal file X509 CRL" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC standard (no sigûr cence cifradure)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Non utent e password (no sigûr cence cifradure)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Input" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Viôt e vonde (ignore mouse e tastiere)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Emule boton centrâl dal mouse" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Mostre un pont se nol è il cursôr" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Mande i tascj di sisteme drets al servidôr (plen visôr)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Tast Menù" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Notis" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Acete notis dal servidôr" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Stabilìs ancje la selezion primarie" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Invie lis notis al servidôr" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Invie la selezion primarie come notis" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Schermi" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Modalitât schermi" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "In barcon" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Plen schermi sul visôr corint" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Plen-schermi su ducj i visôrs" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Plen scermi sui visôrs selezionâts" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Variis" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Condividût (no sta disconeti chei altris visualizadôrs)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Domande di tornâ a coneti ai erôrs di conession" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Visualizadôr VNC: Detais conession" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "Servidôr VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Opzions..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Cjarie..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Salve come..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "Informazions..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil cjamâ la cronologjie dal servidôr:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configurazion di TigerVNC (*.tighervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selezione un file di configurazion di TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil cjariâ il file di configurazion specificât:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Save la configurazion di TigerVNC su file" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s al esist za. Sorescrivilu?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "No" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Sorescrîf" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil salvâ il file di configurazion specificât:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil salvâ la configurazion predefinide:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil salvâ la cronologjie dal servidôr:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Impussibil otignî il percors de cartele cjase" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Impussibil vierzi \"%s\": %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "No si è rivâts a lei la rie %d intal file %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Rie masse lungje" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "No si è rivâts a vierzi il file de password" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autenticazion VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Cheste conession e je sigure" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Cheste conession no je sigure" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticazion anulade" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Impussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Nol è stât pussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Impussibil inzornâ il stât dai LEDs de tastiere" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Nol è stât pussibil otignî il stât dai LEDs de tastiere: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Nissun codiç di tast specificât ae pression dal tast" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nissun codiç di scansion pal tast virtuâl estindût 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Nissun codic di scansion pal tast virtuâl 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Codiç di scansion 0x%02x no valit" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Nissun simbul pal tast virtuâl estindût 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Nissun simbul pal tast virtuâl 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Nissun simbul pal codiç dal tast 0x%02x (tal stât atuâl)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Nissun simbul pal codiç dal tast %d (tal stât atuâl)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Dis&conet" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Plen visôr" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Im&piçulìs" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Cambie dimension al &barcon ae session" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Invie %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Invie Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Inzo&rne schermi" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opzions..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informazions conession..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Informazions su Visualizadôr &TigerVNC" #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Informazions conession VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Windows al è regjistrât pes tocjadis invezit dai mots" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la configurazion dai mots (erôr 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Nol è stât pussibil otignî informazions dai mots (erôr 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Boton %d dal mouse no valit, al scugne sei un numar tra 1 e 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Tast 0x%x no gjestît - impussibil gjenerâ un event di tastiere." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Nol è stât pussibil caturâ il dispositîf %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Visualizadôr TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Conet a un servidôr VNC e visualize il scritori lontan" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Virtual Network Computing (VNC) al è un sisteme par visualizâ di lontan che ti permet di viodi e interagjî cuntun ambient di scritori virtuâl che al zire suntun altri computer in rêt. Doprant VNC tu puedis eseguî aplicazions grafichis suntune machine lontane e inviâ dome la visualizazion di chestis aplicazions al to dispositîf locâl. Chest pachet al conten un client che ti permetarà di fâti coneti a un altri scritori che al eseguìs un servidôr VNC. VNC al è indipendent des plateformis e al supuarte varis sistemis operatîfs e architeturis, sedi come servidôrs che come clients." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC e je une version a alte velocitât di VNC, basade su RealVNC 4 e lis basis dal codiç di X.org. TigerVNC al è scomençât tant che tentatîf di svilup de prossime gjenerazion di TightVNC pes plateformis Unix e Linux, ma si è separât dal so progjet gjenitôr sul scomençâ dal 2009. In cheste maniere TightVNC al à podût concentrâsi su lis plateformis Windows. TigerVNC al supuarte une variante de codifiche Tight che e je une vore acelerade dal ûs dal codificadôr JPEG llibjpeg-turbo." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Conession di Visualizadôr TigerVNC a une machine Windows" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Il non dal parametri al è masse grant" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "Il parametri al è masse grant" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Formât no valit o valôr masse larc" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Nol è stât pussibil creâ clâf dal regjistri" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Nol è stât pussibil sierâ la clâf dal regjistri" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Nol è stât pussibil salvâ \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Gjenar di parametri no cognossût" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Nol è stât pussibil gjavâ \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Nol è stât pussibil vierzi la clâf dal regjistri" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Nol è stât pussibil lei la vôs %d de cronologjie dal servidôr: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Nol è stât pussibil lei il parametri \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Impussibil codificâ il parametri" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Il file di configurazion %s al è intun formât no valit" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Formât no valit" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parametri no cognossût" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Ricevût messaç (0x%x) par un barcon no gjestît" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Specificât barcon 0x%08lx no valit pe cature dal pontadôr" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Nol è stât pussibil creâ un gjestôr pes tocjadis: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Nol è stât pussibil zontâ al barcon il gjestôr dai events (erôr 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "" #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "" #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Visualizadôr TigerVNC v%s\n" "Compilât su: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Il grup di TigerVNC e tancj altris (viôt README.rst)\n" "Viôt https://www.tigervnc.org par informazions su TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al è capitât un erôr inspietât tal comunicâ cul servidôr:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Informazions su Visualizadôr TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Erôr FLTK interni. Daûr a jessî." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Cirî di tornâ a coneti?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Erôr tal inviâ un gnûf Visualizadôr TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Il segnâl di terminazion %d al è stât ricevût. Il visualizadôr TigerVNC al jessarà cumò." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Siere" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "Informazions" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Plate" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Servizis" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Plate altris" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Mostre dut" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&File" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Gnove conession" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele cjase di VNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors al è deplorât, al so puest met FullScreenMode a 'all'" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Parametris -listen e -via no son compatibii" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "In scolte su la puarte %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibil spietâ lis conessions VNC in jentrade:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualizadôr di scritori lontan" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Daûr a abilitâ i inzornaments continuis" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitât" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "abilitât" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Si dopre la codifiche %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "No vonde memorie pal framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Impussibil creâ il dispositîf framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Impussibil creâ il bitmap dal framebuffer" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Plen (ducj i colôrs disponibii)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Medi (256 colôrs)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Bas (64 colôrs)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Une vore bas (8 colôrs)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "nivel (1=veloç, 6=miôr [4-6 a son di râr utii])" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermi" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr " Ae conession cambie dimension ae session rimote" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Cambie dimension ae session rimote al barcon locâl" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Si dopre il framebuffer indipendent de plateforme" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Jes dal visualizadôr" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Dismet &menù" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "impussibil creâ sezion DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "CreateCompatibleDC falît" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "SelectObject falît" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "BitBlt falît" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Il display al mancje di un formât pixmap pe profonditât predefinide" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Impussibil cjatâ un formât pixmap adat" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Nome i visôrs a colôrs vêrs a son supuartâts" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il parametri %s di gjenar %s sul regjistri: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Il non dal parametri %s al jere masse larc par lei dal regjistri" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Il parametri %s al jere masse larc par lei dal regjistri" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il file di configurazion, impussibil otignî il percors de cartele cjase." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi il file di configurazion, impussibil vierzi %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "No si è rivâts a lei il file di configurazion, impussibil otignî il percors de cartele cjase." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Parametri %s no cognossût ae rie %d intal file %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Impussibil creâ la cartele cjase di VNC: Impussibil otignî il percors de cartele cjase."