# Serbian translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.14b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-07 13:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-21 08:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "не могу да повратим регистар" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647 #: src/conversation.c:78 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:171 src/exec_monitor.c:418 #: src/exec_monitor.c:424 src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 #: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:744 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1096 #: src/exec_ptrace.c:1271 src/exec_ptrace.c:1624 src/exec_ptrace.c:1651 #: src/exec_ptrace.c:1841 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:765 #: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007 #: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028 #: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050 #: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161 #: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625 #: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 #: src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:644 #: src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:746 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:787 src/sudo.c:805 src/sudo.c:846 src/sudo.c:855 src/sudo.c:865 #: src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441 #: src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 src/sudo_edit.c:439 #: src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 src/sudo_edit.c:692 #: src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647 #: src/conversation.c:79 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:350 #: src/exec_intercept.c:525 src/exec_intercept.c:589 src/exec_intercept.c:713 #: src/exec_intercept.c:837 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:418 src/exec_monitor.c:424 #: src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 src/exec_monitor.c:447 #: src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1651 src/exec_ptrace.c:1842 src/exec_pty.c:581 #: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007 #: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028 #: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050 #: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161 #: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625 #: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:228 src/sudo.c:644 src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 #: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 #: src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "не могу да добијем податке о „%.*s“" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "„%.*s“ постоји али није директоријум (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:664 #: lib/util/sudo_conf.c:683 lib/util/sudo_conf.c:710 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "не могу да направим директоријум „%.*s“" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "не могу да отворим „%.*s“" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "регуларни израз је превелик" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "неисправна вредност" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "вредност је превелика" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "вредност је премала" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:686 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: lib/util/sudo_conf.c:689 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" #: lib/util/sudo_conf.c:693 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s је светски уписив" #: lib/util/sudo_conf.c:696 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s је групно уписив" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "нисам успео да одредим оивичење АпАрмора" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "не могу да променим АпАрмор профил на „%s“" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: да скратим „%s“ на нула бајта? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "не преписујем „%s“" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "не могу да читам из „%s“" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не могу да упишем у %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: лош режим датотеке: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "не могу да поставим привилегије" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "не могу да поставим привилегије ограничења" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "непозната класа пријаве %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не могу да променим администратора на %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум у %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "почевши од „%s“" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:552 src/exec_monitor.c:554 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1124 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/exec.c:424 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "режим пресретања није подржан са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему" #: src/exec.c:429 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "не могу да забележим садржане наредбе са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:426 src/exec_monitor.c:434 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:463 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:432 #: src/exec_pty.c:537 src/exec_pty.c:587 src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:974 #: src/exec_pty.c:981 src/exec_pty.c:988 src/exec_pty.c:995 #: src/exec_pty.c:1002 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не могу да додам догађај у ред" #: src/exec_intercept.c:323 src/sudo.c:1033 msgid "command not set by the security policy" msgstr "наредба није постављена политиком безбедности" #: src/exec_intercept.c:401 src/exec_intercept.c:441 src/sudo.c:1253 #: src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 msgid "command rejected by policy" msgstr "наредба је одбачена политиком" #: src/exec_intercept.c:512 src/sudo.c:1940 msgid "approval plugin error" msgstr "грешка прикључка одобравања" #: src/exec_intercept.c:537 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1303 src/sudo.c:1347 #: src/sudo.c:1421 msgid "policy plugin error" msgstr "грешка прикључка политике" #: src/exec_intercept.c:566 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "неисправан захтев провере политике" #: src/exec_intercept.c:709 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "захтев клијента је превелик: %zu" #: src/exec_intercept.c:751 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "не могу да распакујем „%s“ величине %zu" #: src/exec_intercept.c:799 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "неочекивана вредност врсте_слова %d у „%s“ из „%s“" #: src/exec_intercept.c:825 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "порука сервера је превелика: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "грешка У/И прикључка" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "наредбу је одбацио У/И прикључак" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "грешка обуставе писања дневника" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "грешка промене величине прозора" #: src/exec_monitor.c:328 msgid "error reading from socketpair" msgstr "грешка у читању из пара прикључка" #: src/exec_monitor.c:340 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" #: src/exec_monitor.c:566 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не могу да подесим контролисање tty" #: src/exec_monitor.c:574 src/exec_nopty.c:504 src/exec_nopty.c:514 #: src/exec_nopty.c:524 src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1195 #: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1262 #: src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не могу да примим поруку од родитеља" #: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:603 src/exec_pty.c:1303 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "не могу да поделим" #: src/exec_monitor.c:604 src/exec_monitor.c:700 src/exec_nopty.c:708 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не могу да повратим tty натпис" #: src/exec_monitor.c:615 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1204 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/exec_nopty.c:554 src/exec_pty.c:1131 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1100 src/exec_pty.c:1109 msgid "unable to create sockets" msgstr "не могу да направим утичнице" #: src/exec_nopty.c:696 src/exec_pty.c:1406 msgid "error in event loop" msgstr "грешка у петљи догађаја" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1080 src/exec_ptrace.c:1105 src/exec_ptrace.c:1925 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "не могу да поставим регистре за процес %d" #: src/exec_ptrace.c:1100 src/exec_ptrace.c:1275 src/exec_ptrace.c:1628 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "процес %d је изашао неочекивано" #: src/exec_ptrace.c:1209 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "не могу да поставим „seccomp“ филтер" #: src/exec_ptrace.c:1406 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "аргумент тумача, очекивах „%s“, добих „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1505 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "назив путање не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1514 src/exec_ptrace.c:1521 src/exec_ptrace.c:1545 #: src/exec_ptrace.c:1553 src/exec_ptrace.c:1559 src/exec_ptrace.c:1565 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1632 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "процес %d неочекиваног статуса 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1723 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "не могу да добавим поруку догађаја за процес %d" #: src/exec_ptrace.c:1730 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "не могу да добавим регистре за процес %d" #: src/exec_pty.c:84 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не могу да доделим pty" #: src/exec_pty.c:131 src/exec_pty.c:284 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "не могу да повратим поставке терминала" #: src/exec_pty.c:243 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIGCONT“" #: src/exec_pty.c:293 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIG%s“" #: src/exec_pty.c:317 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIG%s“" #: src/exec_pty.c:345 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIGCONT“" #: src/exec_pty.c:1353 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не могу да пошаљем поруку процесу праћења" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручени „%s“ прикључак у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не могу да учитам %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "нађох непознату врсту прикључка %d у „%s“" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s" #: src/parse_args.c:319 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" #: src/parse_args.c:556 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" #: src/parse_args.c:561 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" #: src/parse_args.c:571 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:574 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" #: src/parse_args.c:588 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" #: src/parse_args.c:686 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Само једна од опција „-K“, „-k“ или „-N“ може бити наведена" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — уредите датотеке као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — извршите наредбу као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "покреће наредбу у позадини" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звони приликом постављања упита" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "мења радни директоријум пре покретања наредбе" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "чува нарочите променљиве окружења" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "приказује поруку помоћи и излази" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "користи упит наведене лозинке" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "мења корени директоријум пре покретања наредбе" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "чита лозинку са стандардног улаза" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "приказује податке о издању и излази" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "не могу да отворим аудит систем" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s измењена натписа" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не могу да повратим контекст за %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "нисам успео да добавим нови контекст" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s није исправан контекст" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "нисам успео да добавим стари контекст" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Само једна од опција „-c“ или „-i“ може бити наведена" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "неисправан број описника датотеке: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Опција „-%c“ се не може користити у режиму уређивања." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Опција „-%c“ може бити коришћена само у режиму уређивања." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "не могу да добавим списак групе" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "задатак призивања је завршни" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:214 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Судо издање %s\n" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Опције подешавања: %s\n" #: src/sudo.c:224 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" #: src/sudo.c:270 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" #: src/sudo.c:559 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "не постојите у „%s“ бази података" #: src/sudo.c:616 msgid "unable to determine tty" msgstr "не могу да одредим конзолу" #: src/sudo.c:932 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Опција „no new privileges“ је постављена, што спречава „sudo“-а да ради као администратор." #: src/sudo.c:934 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Ако судо ради у садржаоцу, треба да прилагодите подешавање садржаоца да искључи опцију." #: src/sudo.c:968 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" #: src/sudo.c:977 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" #: src/sudo.c:993 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" #: src/sudo.c:1006 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" #: src/sudo.c:1037 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "„argv“ није постављено политиком безбедности" #: src/sudo.c:1041 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "„envp“ није постављено политиком безбедности" #: src/sudo.c:1063 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" #: src/sudo.c:1176 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" #: src/sudo.c:1238 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“" #: src/sudo.c:1284 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" #: src/sudo.c:1328 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" #: src/sudo.c:1366 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" #: src/sudo.c:1495 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" #: src/sudo.c:1498 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка" #: src/sudo.c:1647 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "грешка покретања аудит прикључка „%s“" #: src/sudo.c:1726 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: не могу да забележим догађај грешке%s%s" #: src/sudo.c:1762 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: не могу да забележим догађај прихватања%s%s" #: src/sudo.c:1767 src/sudo.c:1805 msgid "audit plugin error" msgstr "грешка аудит прикључка" #: src/sudo.c:1800 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: не могу да забележим догађај одбијања%s%s" #: src/sudo.c:1860 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "грешка покретања прикључка одобравања „%s“" #: src/sudo.c:1930 msgid "command rejected by approver" msgstr "наредбу је одбацио одобравач" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "нисам нашао уписиви привремени директоријум" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s је остао неизмењен" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s је непромењен" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: убијено сигналом" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: непозната грешка „%d“" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: неисправан списак датотеке за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "не могу да прочитам сат" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "прикључник пресретања није постављен" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "истече време при читању лозинке" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "лозинка није достављена" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "не могу да прочитам лозинку" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "терминал је потребан за читање лозинке; или користите опцију „-S“ да читате из стандардног улаза или подесите помоћника тражиоца пролаза" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не могу да подесим гид у %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не могу да подесим уид у %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не могу да покренем %s" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "недовољно простора за „execve“ аргументе" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "не могу да прочитам „execve %s“ за процес %d" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "захтева барем један аргумент" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "не могу да дуп пресретнем описника датотека" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: недостаје заглавље поруке" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: очекивах врсту поруке %d, добих %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: кратак упис" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "не могу да отворим утичницу" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "вредност је изван опсега" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "избор није успео"