# Galician translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Fran Dieguez , 2012. # Francisco Diéguez , 2012. # Leandro Regueiro , 2012-2015. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.15b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:41+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155 msgid "unable to open userdb" msgstr "non foi posíbel abrir userdb" #: lib/util/aix.c:160 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s" #: lib/util/aix.c:185 msgid "unable to restore registry" msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 #: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:72 src/exec.c:864 #: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 #: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:596 #: src/sudo.c:615 src/sudo.c:642 src/sudo.c:651 src/sudo.c:660 src/sudo.c:677 #: src/sudo.c:729 src/sudo.c:739 src/sudo.c:763 src/sudo.c:1146 #: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162 src/sudo_edit.c:150 #: src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522 src/sudo_edit.c:634 #: src/sudo_edit.c:654 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544 #: src/conversation.c:73 src/exec.c:864 src/exec_common.c:96 #: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684 #: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:763 #: src/sudo.c:1146 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162 #: src/sudo_edit.c:150 src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522 #: src/sudo_edit.c:634 src/sudo_edit.c:654 msgid "unable to allocate memory" msgstr "non foi posíbel asignar memoria" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal descoñecido" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "valor non válido" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "valor demasiado grande" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "valor demasiado pequeno" #: lib/util/sudo_conf.c:198 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "" #: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "valor non válido para %s `%s' en %s, liña %u" #: lib/util/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "" #: lib/util/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "" #: lib/util/sudo_conf.c:560 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "non foi posíbel executar stat en %s" #: lib/util/sudo_conf.c:563 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non é un ficheiro normal" #: lib/util/sudo_conf.c:566 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:570 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo" #: lib/util/sudo_conf.c:573 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é escribíbel polo grupo" #: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "non foi posíbel abrir %s" #: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411 #: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:420 src/exec.c:437 #: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:596 src/exec.c:791 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794 #: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327 #: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "non foi posíbel definir o manexador para o sinal %d" #: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265 msgid "unable to fork" msgstr "non é posíbel realizar fork" #: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:869 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942 #: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004 #: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448 msgid "unable to add event to queue" msgstr "non foi posíbel engadir o evento á cola" #: src/exec.c:392 msgid "unable to create sockets" msgstr "non foi posíbel crear sockets" #: src/exec.c:448 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política" #: src/exec.c:493 msgid "error in event loop" msgstr "erro no bucle de eventos" #: src/exec.c:511 msgid "unable to restore tty label" msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty" #: src/exec.c:604 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "non foi posíbel restaurar o manexador para o sinal %d" #: src/exec.c:722 src/exec_pty.c:1176 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal" #: src/exec_common.c:64 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "non foi posíbel asignar pty" #: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261 msgid "unable to create pipe" msgstr "non foi psosíbel crear tubería" #: src/exec_pty.c:1209 msgid "error reading from pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería" #: src/exec_pty.c:1234 msgid "error reading from socketpair" msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair" #: src/exec_pty.c:1243 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d" #: src/exec_pty.c:1345 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122 #: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178 #: src/load_plugins.c:184 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "produciuse un erro en %s, liña %d ao cargar o engadido «%s»" #: src/load_plugins.c:82 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:118 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario" #: src/load_plugins.c:165 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "non foi posíbel cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:173 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr " non foi posíbel atopar o símbolo «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política descoñecida %d atopado en %s" #: src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versión principal %d do engadido incompatíbel (agardábase %d) atopouse en %s" #: src/load_plugins.c:195 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "" #: src/load_plugins.c:197 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "só se pode especificar unha política de engadido" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "" #: src/load_plugins.c:324 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:437 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, desbordamento en %s" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheiros como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa unha orde como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usar un programa auxiliar para a solicitude de contrasinal" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "executa unha orde en segundo plano" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "pecha todos os descritores de ficheiro >= num" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa unha orde coa clase de inicio de sesión especificada" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa unha orde como o nome ou ID de grupo especificado" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variábel HOME como o cartafol de inicio do usuario" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executar un intérprete de ordes de inicio como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "retira completamente un ficheiro de marca de tempo" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidar o ficheiro de marca de tempo" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listar os privilexios do usuario ou comprobar unha orde específica; usar dúas veces para un formato máis longo" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario" #: src/parse_args.c:636 #, fuzzy msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "conserva o vector de grupos en vez de definilo ao obxectivo" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa o contrasinal especificado" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co rol especificado" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "le o contrasinal desde a entrada estándar" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executar o intérprete de ordes como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co tipo especificado" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en modo lista, mostrar os privilexios do usuario" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como o nome ou ID de usuario especificado" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra a información da versión e sae" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza a marca de tempo do usuario sen executar ningunha orde" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "detén o proceso de argumentos da liña de ordes" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s" #: src/selinux.c:166 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:175 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty" #: src/selinux.c:182 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:189 msgid "unable to set new tty context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s" #: src/selinux.c:261 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s" #: src/selinux.c:283 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s" #: src/selinux.c:295 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non é un contexto válido" #: src/selinux.c:330 msgid "failed to get old_context" msgstr "produciuse un erro ao obter old_context" #: src/selinux.c:336 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado" #: src/selinux.c:353 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "non foi posíbel definir o contexto tty para %s" #: src/selinux.c:392 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s" #: src/selinux.c:399 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "require cando menos un argumento" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "non foi posíbel executar %s como shell de inicio de sesión" #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1217 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non é posíbel executar %s" #: src/signal.c:68 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "non foi posíbel gardar o manexador para o sinal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "acadouse o límite de control de recursos" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa que invoca é definitiva" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»" #: src/sudo.c:193 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcións de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo 0x%x non agardado" #: src/sudo.c:422 msgid "unable to get group vector" msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo" #: src/sudo.c:485 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?" #: src/sudo.c:812 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid" #: src/sudo.c:815 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?" #: src/sudo.c:821 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s" #: src/sudo.c:965 msgid "unable to set user context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario" #: src/sudo.c:979 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:999 msgid "unable to set process priority" msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso" #: src/sudo.c:1007 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:1020 src/sudo.c:1026 src/sudo.c:1033 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s" #: src/sudo.c:1112 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d" #: src/sudo.c:1245 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "a política do engadido %s non inclúe ningún método «check_policy»" #: src/sudo.c:1263 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios" #: src/sudo.c:1280 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v" #: src/sudo.c:1295 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K" #: src/sudo_edit.c:238 src/sudo_edit.c:339 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non é un ficheiro regular" #: src/sudo_edit.c:245 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: a edición de ligazóns simbólicas non está permitida" #: src/sudo_edit.c:276 src/sudo_edit.c:378 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura curta" #: src/sudo_edit.c:340 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sen modificar" #: src/sudo_edit.c:353 src/sudo_edit.c:539 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sen cambios" #: src/sudo_edit.c:367 src/sudo_edit.c:389 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "non foi posíbel escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:368 src/sudo_edit.c:387 src/sudo_edit.c:390 #: src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:568 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s" #: src/sudo_edit.c:386 msgid "unable to read temporary file" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal" #: src/sudo_edit.c:469 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número impar de rutas" #: src/sudo_edit.c:471 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: non é posíbel crear ficheiros temporais" #: src/sudo_edit.c:473 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro descoñecido %d" #: src/sudo_edit.c:563 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "non foi posíbel copiar os ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal" #: src/sudo_edit.c:567 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "non foi posíbel copiar algúns ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal" #: src/sudo_edit.c:610 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:627 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:681 msgid "unable to read the clock" msgstr "non foi posíbel ler o reloxo" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:276 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u" #: src/tgetpass.c:280 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u" #: src/tgetpass.c:285 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "non foi posíbel executar %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "non foi posíbel gardar stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "non foi posíbel restaurar stdin" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "non foi posíbel abrir o socket" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "select failed" #~ msgstr "selección fallada" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "debe ser setuid root" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"