# Serbian translation for shishi. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the shishi package. # Мирослав Николић , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shishi-1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-shishi@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:05+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:33 msgid "Shishi success" msgstr "Успех Шишија" #: lib/error.c:35 msgid "Error in ASN.1 function (corrupt data?)" msgstr "Грешка у АСН.1 функцији (оштећени подаци?)" #: lib/error.c:37 msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: lib/error.c:39 msgid "File input/output error" msgstr "Улазно/излазна грешка датотеке" #: lib/error.c:41 msgid "Memory allocation error in shishi library." msgstr "Грешка доделе меморије у шиши библиотеци." #: lib/error.c:43 msgid "Base64 encoding or decoding failed. Data corrupt?" msgstr "Шифровање или дешифровање основе 64 није успело. Оштећени подаци?" #: lib/error.c:45 msgid "Client realm value differ between request and reply." msgstr "Вредност подручја клијента се разликује између захтева и одговора." #: lib/error.c:47 msgid "Client name value differ between request and reply." msgstr "Вредност назива клијента се разликује између захтева и одговора." #: lib/error.c:49 msgid "Replay protection value (nonce) differ between request and reply." msgstr "Вредност заштите одговора (nonce) се разликује између захтева и одговора." #: lib/error.c:51 msgid "Incorrect key type used in TGS reply." msgstr "Нетачна врста кључа коришћеног у ТГС одговору." #: lib/error.c:53 msgid "Incorrect key type used in reply from KDC." msgstr "Нетачна врста кључа коришћеног у одговору са КДЦ-а." #: lib/error.c:55 msgid "Incorrect key type used in AP reply." msgstr "Нетачна врста кључа коришћеног у АП одговору." #: lib/error.c:57 msgid "Failed verification of AP reply." msgstr "Није успела провера АП одговора." #: lib/error.c:59 msgid "Incorrect key type used in AP request." msgstr "Нетачна врста кључа коришћеног у АП захтеву." #: lib/error.c:61 msgid "Provided buffer was too small." msgstr "Обезбеђена међумеморија беше премала." #: lib/error.c:63 msgid "Derived key material is too short to be applicable." msgstr "Материјал произашлог кључа је прекратак да би био примењив." #: lib/error.c:65 msgid "The key is too large to be usable." msgstr "Кључ је превелик да би био употребљив." #: lib/error.c:67 msgid "Low-level cryptographic primitive failed. This usually indicates bad password or data corruption." msgstr "Криптографија ниског нивоа није успела. Ово обично указује на лошу лозинку или на оштећене податке." #: lib/error.c:70 msgid "Internal error in low-level crypto routines." msgstr "Унутрашња грешка у рутини шифровања ниског нивоа." #: lib/error.c:72 msgid "The system call socket() failed. This usually indicates that your system does not support the socket type." msgstr "Системски позив „socket()“ није успео. Ово обично указује на то да ваш систем не подржава врсту прикључнице." #: lib/error.c:75 msgid "The system call bind() failed. This usually indicates insufficient permissions." msgstr "Системски позив „bind()“ није успео. Ово обично указује на недовољна овлашћења." #: lib/error.c:78 msgid "The system call sendto() failed." msgstr "Системски позив „sendto()“ није успео." #: lib/error.c:80 msgid "Error receiving data from server" msgstr "Грешка у примању података са сервера" #: lib/error.c:82 msgid "The system call close() failed." msgstr "Системски позив „close()“ није успео." #: lib/error.c:84 msgid "Timed out talking to KDC. This usually indicates a network or KDC address problem." msgstr "Истекло је време за разговор са КДЦ-ом. Ово обично указује на проблеме са мрежом или КДЦ адресом." #: lib/error.c:87 msgid "No KDC known for given realm." msgstr "Ниједан КДЦ није познат за подручје." #: lib/error.c:89 msgid "No TTY assigned to process." msgstr "Ниједан ТТУ није придружен процесу." #: lib/error.c:91 msgid "Server replied to the request with an error message." msgstr "Сервер је одговорио поруком грешке на захтев." #: lib/error.c:93 msgid "Failure to use handle. Missing handle, or misconfigured." msgstr "Неуспех коришћења ручице. Ручица недостаје, или је лоше подешена." #: lib/error.c:95 msgid "Ticket set not initialized. This usually indicates an internal application error." msgstr "Није покренут скуп картица. Ово обично указује на унутрашњу грешку програма." #: lib/error.c:98 msgid "Key type used to encrypt ticket doesn't match provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Врста кључа коришћеног за шифровање карте не одговара достављеном кључу. Ово обично указује на унутрашњу грешку програма." #: lib/error.c:101 msgid "Reference to invalid encryption key." msgstr "Упута на неисправан кључ шифровања." #: lib/error.c:103 msgid "Could not decrypt AP-REQ using provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Не могу да дешифрујем АП-ЗАХ користећи достављени кључ. Ово обично указује на унутрашњу грешку програма." #: lib/error.c:106 msgid "Could not decrypt Ticket using provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Не могу да дешифрујем Карту користећи достављени кључ. Ово обично указује на унутрашњу грешку програма." #: lib/error.c:109 msgid "Invalid ticked passed in call." msgstr "Неисправна картица је прослеђена у позиву." #: lib/error.c:111 msgid "Argument lies outside of valid range." msgstr "Аргумент лежи ван исправног опсега." #: lib/error.c:113 msgid "The ASN.1 structure does not contain the indicated element." msgstr "АСН.1 структура не садржи назначени елемент." #: lib/error.c:115 msgid "Attempted access to non-existent key type." msgstr "Покушан је приступ непостојећој врсти кључа." #: lib/error.c:117 lib/error.c:135 msgid "Verification failed on either side." msgstr "Провера није успела на обе стране." #: lib/error.c:119 msgid "Invalid PKCS5 descriptor." msgstr "Неисправан ПКЦС5 описник." #: lib/error.c:121 msgid "Invalid claim of iteration count in PKCS5 descriptor." msgstr "Неисправна тврдња броја опетовања у ПКЦС5 описнику." #: lib/error.c:123 msgid "Derived key length is incorrect for PKCS5 descriptor." msgstr "Дужина произашлог кључа је нетачна за ПКЦС5 описника." #: lib/error.c:125 msgid "Derived key is too long for PKCS5 descriptor." msgstr "Дужина произашлог кључа је предуга за ПКЦС5 описника." #: lib/error.c:127 msgid "Principal name syntax error." msgstr "Грешка синтаксе назива главника." #: lib/error.c:129 msgid "Invalid argument passed in call. Wrong or unknown value." msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен у позиву. Погрешна или непозната вредност." #: lib/error.c:131 msgid "The indicated ASN.1 element does not carry a value." msgstr "Назначени АСН.1 елемент не носи вредност." #: lib/error.c:133 msgid "Connection attempt failed. Try again, or check availability." msgstr "Покушај повезивања није успео. Покушајте поново, или проверите доступност." #: lib/error.c:137 msgid "The private key uses an incompatible encryption type." msgstr "Лични кључ користи несагласну врсту шифровања." #: lib/error.c:139 msgid "The desired file could not be accessed. Check permissions." msgstr "Жељеном документу се не може приступити. Проверите дозволе." #: lib/error.c:141 msgid "The present AP reply specifies an inpermissible key type." msgstr "Присутни АП одговор наводи недозвољиву врсту кључа." #: lib/error.c:143 msgid "A request for present time of day has failed. This is usually internal, but a valid time is imperative for us." msgstr "Захтев за садашњим временом дана није успео. Ово је уобичајено унутрашње, али је исправно време за нас императив." #: lib/error.c:146 msgid "Failed to parse keytab file" msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку табеле кључа" #: lib/error.c:148 msgid "Failed to parse credential cache file" msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку оставе уверења" #: lib/error.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/error.c:196 lib/krberror.c:1259 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: lib/error.c:326 #, c-format msgid "libshishi: info: %s" msgstr "либшиши: подаци: %s" #: lib/error.c:330 #, c-format msgid "libshishi: info: %s\n" msgstr "либшиши: подаци: %s\n" #: lib/error.c:364 #, c-format msgid "libshishi: warning: %s" msgstr "либшиши: упозорење: %s" #: lib/error.c:368 #, c-format msgid "libshishi: warning: %s\n" msgstr "либшиши: упозорење: %s\n" #: lib/krberror.c:137 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR to %s...\n" msgstr "Записујем КРБ-ГРЕШКУ у „%s“...\n" #: lib/krberror.c:144 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR in %s format...\n" msgstr "Записујем КРБ-ГРЕШКУ у формат „%s“...\n" #: lib/krberror.c:159 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR to %s...done\n" msgstr "Записивање КРБ-ГРЕШКЕ у „%s“...обављено\n" #: lib/krberror.c:217 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR from %s...\n" msgstr "Читам КРБ-ГРЕШКУ у „%s“...\n" #: lib/krberror.c:224 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR in %s format...\n" msgstr "Читам КРБ-ГРЕШКУ у формату „%s“...\n" #: lib/krberror.c:239 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR from %s...done\n" msgstr "Читање КРБ-ГРЕШКЕ у „%s“...обављено\n" #: lib/krberror.c:1261 msgid "Client's entry in database has expired" msgstr "Унос клијента у бази података је истекао" #: lib/krberror.c:1263 msgid "Server's entry in database has expired" msgstr "Унос сервера у бази података је истекао" #: lib/krberror.c:1265 msgid "Requested protocol version number not supported" msgstr "Број издања захтеваног протокола није подржан" #: lib/krberror.c:1267 msgid "Client's key encrypted in old master key" msgstr "Кључ клијента је шифрован у старом главном кључу" #: lib/krberror.c:1269 msgid "Server's key encrypted in old master key" msgstr "Кључ сервера је шифрован у старом главном кључу" #: lib/krberror.c:1271 msgid "Client not found in database" msgstr "Клијент није пронађен у бази података" #: lib/krberror.c:1273 msgid "Server not found in database" msgstr "Сервер није пронађен у бази података" #: lib/krberror.c:1275 msgid "Multiple principal entries in database" msgstr "Више уноса главника у бази података" #: lib/krberror.c:1277 msgid "The client or server has a null key" msgstr "Клијент или сервер има ништаван кључ" #: lib/krberror.c:1279 msgid "Ticket not eligible for postdating" msgstr "Картица није подесна за каснију употребу" #: lib/krberror.c:1281 msgid "Requested start time is later than end time" msgstr "Захтевано почетно време је касније од времена завршетка" #: lib/krberror.c:1283 msgid "KDC policy rejects request" msgstr "КДЦ политика одбацује захтев" #: lib/krberror.c:1285 msgid "KDC cannot accommodate requested option" msgstr "КДЦ не може да обухвати захтевану могућност" #: lib/krberror.c:1287 msgid "KDC has no support for encryption type" msgstr "КДЦ не поседује подршку за врсту шифровања" #: lib/krberror.c:1289 msgid "KDC has no support for checksum type" msgstr "КДЦ не поседује подршку за врсту провера суме" #: lib/krberror.c:1291 msgid "KDC has no support for padata type" msgstr "КДЦ не поседује подршку за врсту паралелних података" #: lib/krberror.c:1293 msgid "KDC has no support for transited type" msgstr "КДЦ не поседује подршку за врсту пренешених" #: lib/krberror.c:1295 msgid "Clients credentials have been revoked" msgstr "Уверења клијената су опозвана" #: lib/krberror.c:1297 msgid "Credentials for server have been revoked" msgstr "Уверење за сервер је опозвано" #: lib/krberror.c:1299 msgid "TGT has been revoked" msgstr "ТГТ је опозван" #: lib/krberror.c:1301 msgid "Client not yet valid - try again later" msgstr "Клијент није још увек исправан — покушајте касније" #: lib/krberror.c:1303 msgid "Server not yet valid - try again later" msgstr "Сервер није још увек исправан — покушајте касније" #: lib/krberror.c:1305 msgid "Password has expired " msgstr "Лозинка је истекла " #: lib/krberror.c:1307 msgid "Pre-authentication information was invalid" msgstr "Податак за ранију проверу идентитета је био неисправан" #: lib/krberror.c:1309 msgid "Additional pre-authentication required" msgstr "Потребна је додатна ранија провера идентитета" #: lib/krberror.c:1311 msgid "Requested server and ticket don't match" msgstr "Захтевани сервер и картица се не подударају" #: lib/krberror.c:1313 msgid "Server principal valid for user2user only" msgstr "Главник сервера је исправан само од корисника-до-корисника" #: lib/krberror.c:1315 msgid "KDC Policy rejects transited path" msgstr "КДЦ политика одбија пренешену путању" #: lib/krberror.c:1317 msgid "A service is not available" msgstr "Услуга није доступна" #: lib/krberror.c:1319 msgid "Integrity check on decrypted field failed" msgstr "Провера целовитости на дешифрованом пољу није успела" #: lib/krberror.c:1321 msgid "Ticket expired" msgstr "Картица је истекла" #: lib/krberror.c:1323 msgid "Ticket not yet valid" msgstr "Картица још није исправна" #: lib/krberror.c:1325 msgid "Request is a replay" msgstr "Захтев је одговор" #: lib/krberror.c:1327 msgid "The ticket isn't for us" msgstr "Картица није за употребу" #: lib/krberror.c:1329 msgid "Ticket and authenticator don't match" msgstr "Картица и потврђивач идентитета се не поклапају" #: lib/krberror.c:1331 msgid "Clock skew too great" msgstr "Сат се нагнуо ка већем" #: lib/krberror.c:1333 msgid "Incorrect net address" msgstr "Нетачна адреса мреже" #: lib/krberror.c:1335 msgid "Protocol version mismatch" msgstr "Издања протокола се не подударају" #: lib/krberror.c:1337 msgid "Invalid msg type" msgstr "Неисправна врста поруке" #: lib/krberror.c:1339 msgid "Message stream modified" msgstr "Измењен је ток поруке" #: lib/krberror.c:1341 msgid "Message out of order" msgstr "Порука је ван поретка" #: lib/krberror.c:1343 msgid "Specified version of key is not available" msgstr "Наведено издање кључа није доступно" #: lib/krberror.c:1345 msgid "Service key not available" msgstr "Кључ услуге није доступан" #: lib/krberror.c:1347 msgid "Mutual authentication failed" msgstr "Међусобно потврђивање идентитета није успело" #: lib/krberror.c:1349 msgid "Incorrect message direction" msgstr "Нетачан смер поруке" #: lib/krberror.c:1351 msgid "Alternative authentication method required" msgstr "Потребан је резервни начин потврђивања идентитета" #: lib/krberror.c:1353 msgid "Incorrect sequence number in message" msgstr "Нетачан број низа у поруци" #: lib/krberror.c:1355 msgid "Inappropriate type of checksum in message" msgstr "Неодговарајућа врста провере суме у поруци" #: lib/krberror.c:1357 msgid "Policy rejects transited path" msgstr "Политика одбија пренешену путању" #: lib/krberror.c:1359 msgid "Response too big for UDP, retry with TCP" msgstr "Одговор је превелик за УДП, пробајте са ТЦП" #: lib/krberror.c:1361 msgid "Generic error (description in e-text)" msgstr "Општа грешка (опис у е-тексту)" #: lib/krberror.c:1363 msgid "Field is too long for this implementation" msgstr "Поље је предуго за ову примену" #: lib/krberror.c:1365 lib/krberror.c:1367 lib/krberror.c:1369 #: lib/krberror.c:1371 lib/krberror.c:1373 lib/krberror.c:1381 #: lib/krberror.c:1383 lib/krberror.c:1385 lib/krberror.c:1387 #: lib/krberror.c:1389 lib/krberror.c:1391 lib/krberror.c:1393 msgid "(pkinit)" msgstr "(pkinit)" #: lib/krberror.c:1375 lib/krberror.c:1377 lib/krberror.c:1379 msgid "(user-to-user)" msgstr "(корисник-кориснику)" #: lib/krberror.c:1420 #, c-format msgid "Unknown KRB-ERROR error code %d." msgstr "Непознат код гређке %d КРБ-ГРЕШКЕ." #: db/err.c:33 msgid "Shisa success" msgstr "Успех Шизе" #: db/err.c:35 msgid "Shisa could not be initialized." msgstr "Шиза не може бити покренут." #: db/err.c:37 msgid "The Shisa configuration file does not exist." msgstr "Датотека подешавања Шизе не постоји." #: db/err.c:39 msgid "File I/O error for Shisa configuration file." msgstr "У/И грешка датотеке за датотеку подешавања Шизе." #: db/err.c:41 msgid "Syntax error in Shisa configuration token." msgstr "Грешка садржаја у елементу подешавања Шизе." # мало аориста ;-) #: db/err.c:43 msgid "Shisa database could not be opened." msgstr "База података Шизе не може бити отворена." #: db/err.c:45 msgid "Error enumerating realms in database." msgstr "Грешка нумерисања подручја у бази података." #: db/err.c:47 msgid "Error enumerating principals in database." msgstr "Грешка нумерисања главника у бази података." #: db/err.c:49 msgid "Error enumerating keys in database." msgstr "Грешка нумерисања кључева у бази података." #: db/err.c:51 msgid "Supplied realm does not exist." msgstr "Достављено подручје не постоји." #: db/err.c:53 msgid "Supplied principal does not exist." msgstr "Достављени главник не постоји." #: db/err.c:55 msgid "Principal is not associated with any matching key." msgstr "Главник није придружен ниједном одговарајућем кључу." #: db/err.c:57 msgid "Error finding principal." msgstr "Грешка проналажења главника." #: db/err.c:59 msgid "Tried to add a realm that already exist." msgstr "Покушах да додам подручје које већ постоји." #: db/err.c:61 msgid "Error adding realm to database." msgstr "Грешка додавања подручја у базу података." #: db/err.c:63 msgid "Tried to remove a non-empty realm." msgstr "Покушах да уклоним не-празно подручје." #: db/err.c:65 msgid "Error removing realm from database." msgstr "Грешка уклањања подручја из базе података." #: db/err.c:67 msgid "Tried to add a principal that already exist." msgstr "Покушах да додам главника који већ постоји." #: db/err.c:69 msgid "Error adding principal to database." msgstr "Грешка додавања главника у базу података." #: db/err.c:71 msgid "Error removing principal from database." msgstr "Грешка уклањања главника из базе података." #: db/err.c:73 msgid "Error adding key to principal." msgstr "Грешка додавања кључа главнику." #: db/err.c:75 msgid "Error removing key from principal." msgstr "Грешка уклањања кључа из главника." #: db/err.c:77 msgid "More than one key match given search criteria." msgstr "Више од једног кључа одговарају датом услову претраге." #: db/err.c:98 msgid "Unknown Shisa error" msgstr "Непозната грешка Шизе" #: db/err.c:118 #, c-format msgid "shisa: %s\n" msgstr "шиза: %s\n" #: src/shisa.c:143 msgid "Account is" msgstr "Налог је" #: src/shisa.c:144 msgid "DISABLED" msgstr "ИСКЉУЧЕН" #: src/shisa.c:144 msgid "enabled" msgstr "укључен" #: src/shisa.c:145 msgid "Current key version" msgstr "Тренутно издање кључа" #: src/shisa.c:147 msgid "Account not valid before" msgstr "Налог није исправан пре" #: src/shisa.c:149 msgid "Last initial TGT request at" msgstr "Последњи почетни ТГТ захтев" #: src/shisa.c:151 msgid "Last initial request at" msgstr "Последњи почетни захтев" #: src/shisa.c:153 msgid "Last TGT request at" msgstr "Последњи ТГТ захтев" #: src/shisa.c:155 msgid "Last ticket renewal at" msgstr "Последња обнова карте" #: src/shisa.c:157 msgid "Password expire on" msgstr "Лозинка истиче" #: src/shisa.c:159 msgid "Account expire on" msgstr "Налог истиче" #: src/shisa.c:172 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: src/shisa.c:174 msgid "\tEtype" msgstr "\tЕ-врста" #: src/shisa.c:177 msgid "\tPriority" msgstr "\tВажност" #: src/shisa.c:181 msgid "\tSalt" msgstr "\tСалт" #: src/shisa.c:183 msgid "\tS2K params" msgstr "\tС2К параметри" #: src/shisa.c:186 msgid "\tPassword" msgstr "\tЛозинка" #: src/shisa.c:189 msgid "\tKey is" msgstr "\tКључ" #: src/shisa.c:189 msgid "MISSING" msgstr "НЕДОСТАЈЕ" #: src/shisa.c:267 #, c-format msgid "Adding realm `%s'...\n" msgstr "Додајем подручје „%s“...\n" #: src/shisa.c:269 #, c-format msgid "Adding principal `%s@%s'...\n" msgstr "Додајем главника „%s@%s“...\n" #: src/shisa.c:280 #, c-format msgid "Adding realm `%s'...done\n" msgstr "Додајем подручје „%s“...готово\n" #: src/shisa.c:282 #, c-format msgid "Adding principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Додајем главника „%s@%s“...готово\n" #: src/shisa.c:313 #, c-format msgid "Removing realm `%s'...\n" msgstr "Уклањам подручје „%s“...\n" #: src/shisa.c:315 #, c-format msgid "Removing principal `%s@%s'...\n" msgstr "Уклањам главника „%s@%s“...\n" #: src/shisa.c:323 #, c-format msgid "Removing realm `%s'...done\n" msgstr "Уклањам подручје „%s“...готово\n" #: src/shisa.c:325 #, c-format msgid "Removing principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Уклањам главника „%s@%s“...готово\n" #: src/shisa.c:372 #, c-format msgid "Password for `%s@%s': " msgstr "Лозинка за „%s@%s“: " #: src/shisa.c:375 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: src/shisa.c:377 #, c-format msgid "Could not read password" msgstr "Не могу да прочитам лозинку" #: src/shisa.c:389 #, c-format msgid "" "Could not create key (%d):\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим кључ (%d):\n" "%s" #: src/shisa.c:423 src/shishi.c:59 src/shishid.c:494 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/shisa.c:428 src/shishi.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/shisa.c:468 src/shishi.c:100 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/shisa.c:477 #, c-format msgid "" "Initialization failed:\n" "%s" msgstr "" "Није успело покретање:\n" "%s" #: src/shisa.c:482 #, c-format msgid "" "Could not read library options `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам могућности библиотеке „%s“:\n" "%s" #: src/shisa.c:487 #, c-format msgid "" "Shishi initialization failed:\n" "%s" msgstr "" "Није успело покретање Шишија:\n" "%s" #: src/shisa.c:492 #, c-format msgid "" "Could not set encryption type `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да подесим врсту шифровања „%s“:\n" "%s" #: src/shisa.c:500 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: src/shisa.c:531 #, c-format msgid "Adding default realm `%s'...\n" msgstr "Додајем основно подручје „%s“...\n" #: src/shisa.c:551 #, c-format msgid "Modifying principal `%s@%s'...\n" msgstr "Мењам главника „%s@%s“...\n" #: src/shisa.c:558 #, c-format msgid "Modifying principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Мењам главника „%s@%s“...готово\n" #: src/shisa.c:562 #, c-format msgid "Adding key to `%s@%s'...\n" msgstr "Додајем кључ у „%s@%s“...\n" #: src/shisa.c:572 #, c-format msgid "Adding key to `%s@%s'...done\n" msgstr "Додајем кључ у „%s@%s“...готово\n" #: src/shisa.c:576 #, c-format msgid "Removing key from `%s@%s'...\n" msgstr "Уклањам кључ из „%s@%s“...\n" #: src/shisa.c:589 #, c-format msgid "Removing key from `%s@%s'...done\n" msgstr "Уклањам кључ из „%s@%s“...готово\n" #: src/shishi.c:111 #, c-format msgid "cannot initialize libshishi" msgstr "не могу да покренем либшиши" #: src/shishi.c:115 #, c-format msgid "Could not set encryption types: %s" msgstr "Не могу да подесим врсте шифровања: %s" #: src/shishi.c:127 #, c-format msgid "Could not parse client principal \"%s\": %s" msgstr "Не могу да обрадим главника клијента „%s“: %s" #: src/shishi.c:140 #, c-format msgid "Could not parse server principal \"%s\": %s" msgstr "Не могу да обрадим главника сервера „%s“: %s" #: src/shishi.c:146 #, c-format msgid "Could not read library options: %s" msgstr "Не могу да прочитам могућности библиотеке: %s" #: src/shishi.c:164 #, c-format msgid "Invalid --starttime date `%s'" msgstr "Неисправан податак почетног времена (--starttime) „%s“" #: src/shishi.c:174 #, c-format msgid "Invalid --endtime date `%s'" msgstr "Неисправан податак крајњег времена (--endtime) „%s“" #: src/shishi.c:184 #, c-format msgid "Invalid --renew-till date `%s'" msgstr "Неисправан податак обнављања (--renew-till) „%s“" #: src/shishi.c:203 #, c-format msgid "Tickets in `%s':\n" msgstr "Карте у „%s“:\n" #: src/shishi.c:208 #, c-format msgid "Could not list tickets: %s" msgstr "Не могу да прегледам карте: %s" #: src/shishi.c:225 #, c-format msgid "Removing ticket:\n" msgstr "Уклањам карту:\n" #: src/shishi.c:232 #, c-format msgid "" "Could not destroy ticket %d:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уништим карту %d:\n" "%s" #: src/shishi.c:242 #, c-format msgid "No tickets removed.\n" msgstr "Ниједна картица није уклоњена.\n" #: src/shishi.c:244 #, c-format msgid "%d ticket removed.\n" msgid_plural "%d tickets removed.\n" msgstr[0] "Укоњена је %d картица.\n" msgstr[1] "Укоњене су %d картице.\n" msgstr[2] "Укоњено је %d картица.\n" #: src/shishi.c:277 #, c-format msgid "could not get ticket as `%s' for `%s'" msgstr "не могу да добавим картицу као „%s“ за „%s“" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/shishid.c:503 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n"