# Translation of `sharutils' messages to Chinese (traditional). # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chen Cheng , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.3.73\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-17 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-03 20:13 +8\n" "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `%s' 是不明確的\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法辨認選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨認的選項 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 是不明確的\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個參數\n" #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶用盡" #: src/shar.c:605 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "警告:不恢復 timestamps。考慮拿給和" #: src/shar.c:607 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "安裝的 GNU \\`touch',分布在GNU檔案工具裡面..." #: src/shar.c:618 msgid "failed to create locking directory" msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/shar.c:628 src/shar.c:2233 msgid "lock directory" msgstr "鎖上目錄" #: src/shar.c:628 src/shar.c:669 msgid "created" msgstr "已建立" #: src/shar.c:629 src/shar.c:669 msgid "failed to create" msgstr "無法建立" #: src/shar.c:659 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "對mkdir來說太多的目錄要產生" #: src/shar.c:719 src/shar.c:946 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "不能存取 %s" #: src/shar.c:773 src/shar.c:1955 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C 被宣告為不適用,使用 -Z 代替" #: src/shar.c:826 src/unshar.c:368 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "不能得到目前子目錄名字" #: src/shar.c:912 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "必須依照順序解開資料檔!" #: src/shar.c:913 src/shar.c:1445 msgid "Please unpack part" msgstr "請解開部分" #: src/shar.c:913 src/shar.c:1446 msgid "next!" msgstr "下一個!" #: src/shar.c:941 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s:不是一個正常的檔案" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "在 shar:保持大小 %s\n" #: src/shar.c:967 src/shar.c:1351 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "新檔案,還有%s, " #: src/shar.c:968 src/shar.c:1352 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "限度仍有 %s\n" #: src/shar.c:984 src/shar.c:1361 src/shar.c:1554 src/shar.c:1572 msgid "restore of" msgstr "恢復的" #: src/shar.c:984 src/shar.c:1361 src/shar.c:1554 src/shar.c:1572 msgid "failed" msgstr "失敗" #: src/shar.c:985 src/shar.c:1371 msgid "End of part" msgstr "部分的終點" #: src/shar.c:986 src/shar.c:1372 msgid "continue with part" msgstr "以部分接續" #: src/shar.c:999 src/shar.c:1464 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "開始檔案 %s\n" #: src/shar.c:1034 msgid "empty" msgstr "空的" #: src/shar.c:1035 msgid "(empty)" msgstr "(空的)" #: src/shar.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "不能打開檔案 %s" #: src/shar.c:1096 msgid "compressed" msgstr "壓縮的" #: src/shar.c:1097 msgid "gzipped" msgstr "gzip壓縮的" #: src/shar.c:1097 msgid "binary" msgstr "二進位" #: src/shar.c:1098 msgid "(compressed)" msgstr "(壓縮)" #: src/shar.c:1099 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip壓縮的)" #: src/shar.c:1100 msgid "(binary)" msgstr "(二進位)" #: src/shar.c:1113 msgid "Could not fork" msgstr "不能 fork" #: src/shar.c:1118 src/shar.c:1170 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "檔案 %s (%s)" #: src/shar.c:1164 msgid "text" msgstr "文本" #: src/shar.c:1165 msgid "(text)" msgstr "(文本)" #: src/shar.c:1211 msgid "overwriting" msgstr "改寫" #: src/shar.c:1212 msgid "overwrite" msgstr "改寫" #: src/shar.c:1213 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[no否, yes是, all全部, quit離開] (no)?" #: src/shar.c:1214 msgid "extraction aborted" msgstr "放棄取出" #: src/shar.c:1215 src/shar.c:1220 msgid "SKIPPING" msgstr "略過" #: src/shar.c:1220 msgid "(file already exists)" msgstr "(檔案已經存在)" #: src/shar.c:1238 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "儲存 %s (%s)" #: src/shar.c:1243 msgid "extracting" msgstr "取出" #: src/shar.c:1377 msgid "End of" msgstr "結束" #: src/shar.c:1378 msgid "archive" msgstr "存檔" #: src/shar.c:1379 msgid "part" msgstr "部分" #: src/shar.c:1381 src/shar.c:1489 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/shar.c:1382 msgid "is continued in part" msgstr "接續在部份" #: src/shar.c:1442 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "請先解開部分 1!" #: src/shar.c:1460 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "仍是略過" #: src/shar.c:1468 msgid "continuing file" msgstr "繼續檔案" #: src/shar.c:1489 msgid "is complete" msgstr "是完全的" #: src/shar.c:1498 msgid "uudecoding file" msgstr "解開檔案" #: src/shar.c:1512 msgid "uncompressing file" msgstr "解壓縮檔案" #: src/shar.c:1523 msgid "gunzipping file" msgstr "gzip解壓縮檔案" #: src/shar.c:1588 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 檢查失敗" #: src/shar.c:1629 msgid "original size" msgstr "原來的大小" #: src/shar.c:1630 msgid "current size" msgstr "目前大小" #: src/shar.c:1683 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "打開 `%s'" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "關閉 `%s'" #: src/shar.c:1706 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:392 src/uuencode.c:185 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "嘗試 `%s --help' 以讀取更多資訊.\n" #: src/shar.c:1710 src/unshar.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用:%s [參數] 。。。[檔案]。。。\n" #: src/shar.c:1711 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" #: src/shar.c:1714 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "提供回饋:\n" " --help 顯示本頁求助資訊後離開\n" " --version 輸出版本資訊後離開\n" " -q, --quiet, --silent 輸出較少的訊息\n" #: src/shar.c:1722 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "選擇檔案:\n" " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #: src/shar.c:1729 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "選擇檔案:\n" " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #: src/shar.c:1736 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "切開輸出:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX 檔案輸出由檔案 PREFIX.01 到 PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE 將 archive, 非檔案, 到 SIZE 千 bytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE 將 archive, 或檔案, 到 SIZE 千 bytes\n" #: src/shar.c:1743 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" msgstr "" "\n" "控制 shar 標頭:\n" " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 來敘述該檔案櫃\n" " -s, --submitter=ADDRESS 覆寫提交者名稱\n" " -a, --net-headers 輸出提交者方式: & 檔案櫃名稱: 標頭\n" " -c, --cut-mark 使用一個 cut 行來開始 shar\n" "\n" "選擇檔案堆疊的方式:\n" " -M, --mixed-uuencode 動態決定編碼方式 (預設)\n" " -T, --text-files 將所有檔案當作文字檔處理\n" " -B, --uuencode 將所有檔案使用二進位檔,使用 uuencode\n" " -z, --gzip gzip 壓縮並 uuencode 編碼所有的檔案\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL 將壓縮比 -LEVEL (預設是 9) 給 gzip壓縮程式\n" #: src/shar.c:1759 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress 將所有檔案 compress 並 uuencode\n" " -b, --bits-per-code=BITS 將參數 -bBITS (預設 12) 給 compress\n" #: src/shar.c:1764 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "在轉換過程中的保護:\n" " -w, --no-character-count 不使用 `wc -c' 來檢查大小\n" " -D, --no-md5-digest 不使用 `md5sum' 摘要來確認\n" " -F, --force-prefix 強迫在每一行前面加字元\n" " -d, --here-delimiter=STRING 使用 STRING 在 shar 裡面做為檔案的分隔\n" "\n" "產生不同種類的 shar:\n" " -V, --vanilla-operation 產生非常簡單且對環境要求不高的的 shar\n" " -P, --no-piping 在 shar 展開時使用暫存檔\n" " -x, --no-check-existing 不檢查地覆寫現有檔案\n" " -X, --query-user 在覆寫檔案前詢問使用者 (非為 Net 設計)\n" " -m, --no-timestamp 並不回復檔案的修改日期與時間\n" " -Q, --quiet-unshar 在解開 shar 時避免顯示出詳細的訊息\n" " -f, --basename 不管原有的目錄結構,在一個目錄下回存檔案\n" " --no-i18n 不產生國際化的 shell 程式\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "使用 -l 或 -L 時需要加 -o 參數,使用 -a 參數時需要 -n 參數。\n" #: src/shar.c:1787 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "參數 -g 包函 -z, 參數 -b 包含 -Z.\n" #: src/shar.c:1791 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "參數 -g 包函 -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1796 src/unshar.c:321 src/uudecode.c:403 src/uuencode.c:195 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "將程式錯誤報告送到 <%s>, 翻譯錯誤報告送到 zh-l10n@linux.org.tw.\n" #: src/shar.c:1892 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "除錯選項在編譯時沒有被選擇" #: src/shar.c:1912 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "強的限度 %s\n" #: src/shar.c:1951 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "此系統不支援 -Z ('compress'), 請改用 -z" #: src/shar.c:1982 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "弱的限度 %s\n" #: src/shar.c:2041 src/unshar.c:406 src/uudecode.c:441 src/uuencode.c:235 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n" "這是一個自由軟體; 關於複制條件請閱讀源碼. 沒有擔保;\n" "但不包含就適售性以及特定目的的適用性.\n" #: src/shar.c:2088 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "警告: 在簡易模式中不支援使用者互動" #: src/shar.c:2099 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "警告: 非文字儲存參數覆寫" #: src/shar.c:2155 msgid "No input files" msgstr "沒有輸入的檔案" #: src/shar.c:2161 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "不能使用 -a 選項而沒有 -n" #: src/shar.c:2167 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "不能使用 -l 或 -L 選項而沒有 -o" #: src/shar.c:2179 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "請避免 -X shars 上 Usenet 或公用網路" #: src/shar.c:2220 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "你已經解開最後部分" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "建立 %d 檔案\n" #: src/shar.c:2233 msgid "removed" msgstr "移除" #: src/shar.c:2234 msgid "failed to remove" msgstr "移除失敗" #: src/unshar.c:158 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "找不到 shell 命令,在 %s " #: src/unshar.c:174 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s看起來像原始的 C 程式碼,不一個 Shell 檔案夾" #: src/unshar.c:210 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "在 %s 裡面的 `cut' 之後找不到 shell 命令" #: src/unshar.c:231 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是一個 shell 檔案夾" #: src/unshar.c:232 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr " `cut' 所在那一行在: %s 之後" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "啟動 `sh' 程序" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY 在解開前改變目錄到 DIRECTORY\n" " -c, --overwrite 將 -c 傳給 shar 檔案櫃來設定覆寫檔案\n" " -e, --exit-0 與 `--split-at=\"exit 0\"' 相同\n" " -E, --split-at=STRING 在 STRING 之後分割合併過的 shar\n" " -f, --force 與 `-c' 相同\n" " --help 顯示本頁資訊後離開\n" " --version 顯示版本資訊後離開\n" "\n" "如果沒有 FILE, 由標準輸入讀入.\n" #: src/unshar.c:386 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "無法切入目錄 `%s'" #: src/unshar.c:449 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/uudecode.c:90 src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 寫出錯誤" #: src/uudecode.c:108 src/uudecode.c:191 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短檔案" #: src/uudecode.c:136 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 沒有 `end' 那一行" #: src/uudecode.c:200 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 資料跟隨在 `=' 這個填充字元之後" #: src/uudecode.c:224 src/uudecode.c:232 src/uudecode.c:246 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 非法的一行" #: src/uudecode.c:286 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: 在該行內沒有 `begin'" #: src/uudecode.c:318 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: 非法使用者 ~user" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: 不存在使用者 `%s'" #: src/uudecode.c:341 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "不能存取 %s" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "拒絕寫出 FIFO (%s)" #: src/uudecode.c:349 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "並不跟隨 symlink (%s)" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "使用方法:%s [檔案]...\n" #: src/uudecode.c:397 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" " -o, --output-file=FILE 直接輸出到檔案 FILE\n" " --help 顯示本頁資訊後離開\n" " --version 輸出版本資訊後離開\n" #: src/uuencode.c:116 src/uuencode.c:277 src/uuencode.c:284 msgid "Write error" msgstr "寫出錯誤" #: src/uuencode.c:138 src/uuencode.c:169 src/uuencode.c:171 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/uuencode.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "使用方法:%s [輸入檔案] 遠端檔案\n" #: src/uuencode.c:190 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 使用 base64 編碼如同 RFC1521\n" " --help 顯示本頁求助資訊後離開\n" " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ msgid "" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "給予回饋:\n" #~ " --help 顯示本頁資訊後離開\n" #~ " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ " -q, --quiet, --silent 輸出較精簡的資訊\n" #~ "\n" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 允許檔案中的 -[BTzZ] 以切會模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 從標準輸入讀取檔案\n" #~ "\n" #~ "將輸出檔案切開:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 輸出檔案從 PREFIX.01 到 PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 非檔案, 到大小 SIZE KBytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 或檔案, 到大小 SIZE KBytes\n" #~ msgid "creating directory" #~ msgstr "建立目錄"