# Ukrainian translation for sharutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 19:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "не вдалося отримати %u байтів тимчасової області у пам’яті" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Зауваження: контрольні суми md5 не перевірено. Щоб виконати перевірку, встановіть GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: часові позначки відновлено не буде. Звантажте і\n" "встановіть програму GNU «touch», яка є частиною пакунка GNU coreutils…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "каталог блокування %s вже існує" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "не вдалося створити каталог блокування %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x — створено заблокований каталог %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x — не вдалося заблокувати каталог %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x — створено каталог %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x — не вдалося створити каталог %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "так" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "перезаписати цей файл" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ні" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "пропустити цей файл" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "всі" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "перезаписати всі файли" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "жодного" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "не перезаписувати файли" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "довідка" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "надати пояснення щодо варіантів" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "вийти" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "негайно завершити роботу" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "помилка під час спроби відновлення %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Завершено обробку частини %d, переходимо до обробки частини %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Завершення частини %s з номером %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "попередження щодо відновлення: розмір %s не дорівнює %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(текстовий)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(стиснутий)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(стиснутий gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(стиснутий bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(двійковий)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "архів" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Продовження файла %s розміщено у частині %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Будь ласка, спочатку розпакуйте першу частину!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Будь ласка, наступною розпакуйте частину ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО І %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "продовження файла %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(порожній)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x — перезапис %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "перезаписати %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "Пропускаємо %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "видобування перервано" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО %s (такий файл вже існує)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — видобування %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Файл %s завершено" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "UUE-декодування файла %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Невдала перевірка MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Розпаковано останню частину" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x — вилучено каталог блокування %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x — не вдалося вилучити каталог блокування %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "помилка у використанні shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "критична помилка shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s), виконання «%s» над %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Недостатньо пам’яті для дублювання перекладених рядків\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма shar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою.\n" "Якщо цього не сталося, скористайтеся .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Якщо параметр файла не буде вказано, вхідні дані буде прочитано зі стандартного\n" "джерела даних. Стандартне джерело даних не повинно бути терміналом.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" "текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" "розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" "буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" "-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" "гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" "інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" "або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Параметри можна вказувати у довільному порядку до аргументу файла.\n" "Якщо вказано параметр --intermix-type, розпізнаватимуться додаткові\n" "параметри стискання і кодування між аргументами файлів.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" "вважається застарілою Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" "використовувати основу 64 для кодування.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "визначення параметрів стискання:\n" " -p, --intermix-type визначення стискання для файлів вхідних даних\n" " - виключає використання таких параметрів:\n" " vanilla-operation\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=рядок визначення програми для ущільнення (стискання)\n" " - виключає використання таких параметрів:\n" " vanilla-operation\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" " - має бути вказано одну з відомих shar програм: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=РІВЕНЬ\n" " визначення РІВНЯ стискання\n" " - діапазон припустимих значень:\n" " від 1 до 9\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Визначення способу кодування файлів:\n" " -M, --mixed-uuencode визначати кодування uuencode для кожного з файлів\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode вважати всі файли бінарними\n" " - альтернативний варіант параметра mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files вважати всі файли текстовими\n" " - альтернативний варіант параметра mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Визначення параметрів вибору файлів та режимів виведення даних:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=рядок вивести дані до файла ПРЕФІКС.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=число поділити архів, але не файли на блоки вказаного розміру\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " output-prefix\n" " - масштаб можна вказати за допомогою суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - Діапазони можливих значень:\n" " від 8 до 1023 або\n" " від 8192 до 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=число поділити архів або файли на блоки вказаного розміру\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " output-prefix\n" " - масштаб можна вказати за допомогою суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - Діапазони можливих значень:\n" " від 8 до 1023 або\n" " від 8192 до 4194304\n" " - альтернативний варіант щодо whole-size-limit\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=рядок читати список файлів з вказаного файла\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Керування заголовками shar:\n" " -n, --archive-name=рядок використовувати вказану назву документа архіву\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=рядок перевизначити назву надавача\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers вивести заголовки Надано: і Назва архіву:\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " archive-name\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark почати shar з рядка відрізання\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate перекладати повідомлення у скрипті\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Захист від помилок під час передавання:\n" " --no-character-count не використовувати «wc -c» для перевірки розміру\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest не використовувати суми md5sum для перевірки\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix додавати символ префікса до кожного рядка\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=рядок використовувати вказаний рядок для відокремлення файлів\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Створення різних типів shar:\n" " -V, --vanilla-operation створювати дуже прості shar\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping використовувати тимчасові файли обміну даними між програмами\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing перезаписувати вже створені файли без питань\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user запитувати користувача перед перезаписом\n" " - не можна використовувати з такими параметрами:\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp не відновлювати дані щодо часу зміни\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar уникати докладних повідомлень під час розпаковування unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename розпаковувати до одного каталогу, не зважати на ієрархію\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Параметри, пов’язані з перекладом:\n" " --no-i18n не перекладати\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir вивести дані щодо каталогу з повідомленнями shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Діагностика:\n" " -q, --quiet не виводити докладних повідомлень\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent інший варіант параметра quiet\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Версія, користування та параметри налаштування:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=РЕЖИМ] вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help показати розширені дані щодо використання і завершити роботу\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help показати розширені дані щодо використання з поділом на сторінки\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=рядок завантажити параметри з файла налаштувань\n" " - вимикається --no-load-opts\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного джерела\n" "вхідних даних.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Передбачено підтримку таких механізмів шаблонів параметрів:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" "текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" "розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" "буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" "-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" "гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" "інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" "або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" "вважається застарілою. Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" "використовувати основу 64 для кодування.\n" "\n" "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>...]\n" "Віддайте команду «shar --help», щоб дізнатися більше.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті %d байтів\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Функцію AutoOpts викликано без дескриптора параметра\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tЄ більшим за значення версії зібраної бібліотеки: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Помилка засобу автоматичної обробки параметрів!\n" "\t%s викликано функцію AutoOpts з даними щодо версії структури %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "помилка виконання realloc для отримання %d байтів за адресою 0x%p\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tЗначення версії є меншим за мінімальне значення версії бібліотеки: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Засіб автоматичної обробки параметрів версії %s\n" "\t© Bruce Korb, 1999–2014, всі права захищено\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Вада AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "Викликано optionResetOpt(), але не налаштовано reset-option" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "не вдалося виявити дані для параметра «help»" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() було викликано з некоректними даними" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "вказано некоректний тип аргументу" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "повертаємося до типового стану параметра з додатковим аргументом" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "значення альтернативного параметра поза припустимим діапазоном." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "Помилка %s: ключове слово «%s» має декілька значень для %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Відповідними є такі параметри:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: неоднозначна назва параметра: %s (відповідає %d параметрам)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: потрібні параметри командного рядка\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "Можна використовувати параметри %d %s%s\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "Помилка %s %d (%s) під час виклику %s для виконання «%s»\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "канал даних між процесами" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "помилка: аргумент параметра версії, «%c» є некоректним. Користування:\n" "\tv — лише версія\n" "\tc — версія і авторські права\n" "\tn — версія і повідомлення щодо авторських прав\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "Помилка %s: визначення параметрів «%s» і «%s» суперечать один одному\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: параметр «%s» вимкнено." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-еквівалентність" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: невідомий параметр розширення виробника -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " або ціле число від %d до %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Помилка %s: некоректний дескриптор параметра для %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: некоректна назва параметра: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Вада AutoOpts): Еквівалентний параметр «%s» відповідає одночасно\n" "\t«%s» і «%s»." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Помилка %s: має бути вказано параметр %s\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s» не передбачено.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: параметрів командного рядка не передбачено.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "помилка %d (%s) під час спроби створення %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не відповідає жодному з ключових слів %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "помилка %d (%s) під час обробки за допомогою stat %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "Помилка %s: немає збереженого стану параметра\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "«%s» не є параметром командного рядка.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом дати або часу\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "«%s» не визначено\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом часу\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Помилка %s: параметр %s мало бути вказано %d разів.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки числом\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "Помилка %s: у %s перевищено кількість ключових слів %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s %s», щоб дізнатися більше.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "один параметр %s%s може бути використано\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "стандартний потік виводу" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "запис" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "Помилка %s: значення параметра %s, %ld, лежить поза межами припустимого діапазону.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Помилка %s: для того, щоб працювати з параметром %s, слід вказати параметр %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "Попередження %s: не вдалося зберегти параметри - %s не є звичайним файлом\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "помилка форматування даних у printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "вада sharutils — стан не визначено" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Занадто багато каталогів для створення команди mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не вдалося визначити назву поточного каталогу" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Запуск файла %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Не вдалося виконати команду popen" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "виклик" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "дескриптор файла каналу" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Продовження файла %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Збереження %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Помилкове форматування назв файлів виведених даних (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "більше за один запис формату" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "немає символу перетворення" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "формат є надто довгим" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "некоректний символ перетворення" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Закриття" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "повторно відкриваємо stderr з переспрямовуванням до /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Не вказано вхідних файлів" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "БУДЬ ЛАСКА, не використовуйте режим -X у Usenet та мережах з відкритим доступом" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Параметр «%s» не можна використовувати з заданими назвами файлів,\n" "якщо не було вказано параметра --intermix-type." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Параметр «%s» слід вказувати до назв файлів" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "некоректний тип ущільнення: %s\n" "відомі програмі типи:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "вказано файли у командному рядку і за допомогою --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Створено %d файлів\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "помилка файлової системи %d (%s) під час обробки за допомогою %s %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "стандартне джерело даних" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "помилка у використанні unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "критична помилка unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма unshar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної оболонки\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" "стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" "рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" "«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" "електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" "вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" "джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" "його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" "оболонки системи.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної оболонки\n" "Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ] [<файл>]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ видобути дані до каталогу КАТАЛОГ\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite перезаписати всі вже створені файли\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force інша назва параметра «overwrite»\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=РОЗРІЗ розрізати вхідні дані на рядках РОЗРІЗ\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 розділяти вхідні дані за рядком «exit 0»\n" " - несумісний з параметром «split-at»\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug виконати діагностичну обробку коду команд оболонки\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ФАЙЛ завантажити параметри з файла налаштувань\n" " - вимикається --no-load-opts\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" "стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" "рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" "«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" "електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" "вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" "джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" "його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" "оболонки системи.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної оболонки\n" "Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ] [<файл>]\n" "Віддайте команду «unshar --help», щоб дізнатися більше.\n" "\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "не вдалося отримати %zu байтів пам’яті для %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "У %s не виявлено команд оболонки після рядка обрізання" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s, ймовірно, не є архівом командної оболонки" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Після рядка обрізання вказано: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "У %s не виявлено команд оболонки" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Дані %s схожі на код мовою C, а не на дані архіву оболонки" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "буфер назви файла" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "буфер читання-запису" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "помилка використання uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "критична помилка uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма uudecode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Якщо файл не буде вказано, декодуватимуться дані зі стандартного джерела даних.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою uuencode.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Закодовані файли може бути вказано у рядку команди програми або прочитано\n" "зі стандартного джерела вхідних даних системи. Назву файла-результату\n" "може бути взято з закодованого файла, але цю назву можна перевизначити\n" "за допомогою параметра -o. Режим доступу до початкового файла також буде\n" "збережено, окрім бітів setuid та придатності до виконання. Якщо визначено\n" "адресу результату /dev/stdout або -, результат буде виведено до стандартного\n" "виведення системи. Якщо вказано декілька файлів вхідних даних і другий\n" "або якийсь і з наступних файлів визначає стандартне виведення, декодовані\n" "дані буде записано до того ж файла, що і дані попереднього файла. Не\n" "варто цим користуватися, якщо ви не хочете втратити дані.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" "у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" "рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" "даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" "закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>... ]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=рядок вивести дані безпосередньо до файла\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ігнорувати помилки fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного джерела\n" "вхідних даних.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "Uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою uuencode.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" "у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" "рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" "даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" "закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [<файл>... ]\n" "Доступ до додаткових довідкових даних можна отримати за допомогою команди «uudecode --help».\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: незавершений файл" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: не виявлено рядка «end»" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: некоректні вхідні дані" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "не вдалося обробити $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: некоректна назва файла: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Не виявлено користувача «%s»" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "назва файла вихідних даних" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "виконання chmod над %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "порожня назва файла результату" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "некоректна назва у кодуванні base64: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: некоректний рядок «begin» або такого рядка взагалі немає\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Не можна вказувати один файл виведення даних у разі\n" "обробки декількох файлів вхідних даних.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "помилка використання uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "критична помилка uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма uuencode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: %s [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних даних>] <результат>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" "яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" "Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" "якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" "послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "uuencode читає дані з файла вхідних даних, якщо такий вказано. Якщо файл\n" "не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела даних. Результат\n" "кодування буде записано до стандартного виведення системи. Дані результату\n" "починатимуться з рядка заголовка, який буде використано програмою\n" "uudecode для визначення назви декодованого файла та режиму доступу до нього.\n" "Якщо для декодованого файла буде вказано адресу /dev/stdout, uudecode\n" "виведе дані файла до стандартного каналу виведення даних системи.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" "дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання вхідних\n" "вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" "натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних даних>] <результат>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 виконати перетворення за основою 64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name кодувати назву декодованого файла\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" "яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" "Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" "якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" "послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" "дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання вхідних\n" "вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" "натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" "\n" "Будь ласка, надсилайте сповіщення про вади на адресу \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних даних>] <результат>\n" "Додаткові довідкові дані можна отримати за допомогою команди «uuencode --help».\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "виконання freopen над stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "назва файла" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Підпроцес %s завершив роботу у аварійному режимі" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити дескриптор файла %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо критичної події %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #~ msgid "pipe[1]" #~ msgstr "канал[1]" #~ msgid "" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --level-for-gzip=число альтернативний варіант параметра level-of-compression\n" #~ "\n" #~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version[=аргумент] вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #~ msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ msgstr " -h, --help показати розширені дані щодо використання і завершити роботу\n" #~ msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ msgstr " -!, --more-help показати розширені дані щодо використання з поділом на сторінки\n" #~ msgid " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ msgstr " -R, --save-opts[=аргумент] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" #~ msgid "" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --load-opts=рядок завантажити параметри з файла налаштувань\n" #~ " - вимикається --no-load-opts\n" #~ " - можна використовувати декілька разів\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо параметр файла не буде вказано, вхідні дані буде прочитано зі стандартного\n" #~ "джерела даних. Стандартне джерело даних не повинно бути терміналом.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" #~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" #~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" #~ "вважається застарілою. Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" #~ "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" #~ "використовувати основу 64 для кодування.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" #~ "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" #~ "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [файл ...]\n" #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" #~ msgstr "Докладніші відомості можна отримати за допомогою «%s %s»\n" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Новий файл, залишилося %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Обмеженням все ще є %s\n" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "У shar: об’єм даних, які ще не оброблено, — %s\n" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Запуск процесу «sh»" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Обов’язкові аргументи для параметрів у форматі повного запису є обов’язковими і для параметрів у скороченому форматі запису.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=КАТАЛОГ перейти до КАТАЛОГУ, перед розпакуванням\n" #~ " -c, --overwrite передати скрипту shar параметр -c для перезапису файлів\n" #~ " -e, --exit-0 те саме, що і «--split-at=\"exit 0\"»\n" #~ " -E, --split-at=РЯДОК розділити з’єднані shars за позначкою РЯДОК\n" #~ " -f, --force те саме, що і «-c»\n" #~ " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #~ " --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #~ "\n" #~ "Якщо не буде вказано значення ФАЙЛ, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Не вдалося перейти до каталогу «%s»" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" #~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "встановлення буфера файла" #~ msgid "" #~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "У uudecode передбачено читання файла налаштувань: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: \n" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" #~ "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" #~ "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] ]... [ файл ... ]\n" #~ msgid "" #~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "У uuencode передбачено читання файла налаштувань: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: \n" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" #~ "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний для надсилання\n" #~ "поштою текст\n" #~ "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [ файл вхідних даних ] результат\n"