# Swedish messages for sharutils # Copyright © 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Jan Djärv , 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-18 01:02+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "kunde inte allokera %u byte klotterutrymme" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "OBS: verifierar inte md5-summor. Överväg att installera GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "VARNING: tidsstämplar återskapas inte. Överväg att skaffa och\n" "installera GNU ”touch” som medföljer GNU coreutils…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "låskatalogen ”%s” finns" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "misslyckades med att skapa låskatalog %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - skapade låskatalog %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa låskatalog %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - skapade katalog %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa katalog %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "skriv över den här filen" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nej" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "hoppa över den här filen" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alla" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "skriv över alla filer" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "inga" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "skriv inte över någon fil" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "hjälp" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "förklara alternativ" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "avsluta omedelbart" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "misslyckades att återskapa %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Slut på del %d, fortsätt med del %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Slut på %s del %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "återskapningsvarning: storleken på %s är inte %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimerad)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binär)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fil %s fortsätter i del %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Packa upp del 1 först!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Packa upp del ${shar_sequence} härnäst!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - FORTSÄTTER ATT HOPPA ÖVER %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "fortsätter fil %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - skriver över %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "skriva över %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "HOPPAR ÖVER %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "återskapandet avbryts" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - HOPPAR ÖVER %s (filen finns redan)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraherar %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fil %s är komplett" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecode:ar fil %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-kontrollen misslyckades" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Du har packat upp den sista delen" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - tog bort låskatalog %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att ta bort låskatalog %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Kan inte återöppna %s som standard in" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar ödesdigert fel:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utför ”%s” på %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Minne saknas för att duplicera översatta strängar\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., med ensamrätt.\n" "Detta är fri programvara. Den licensieras för användning, modifiering och\n" "återdistribution under villkoren för GNU General Public License,\n" "version 3 eller senare \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar är fri programvara. Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det\n" "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n" "Foundation, antingen version 3 av licensen, eller (om du så vill) någon senare\n" "version.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON\n" "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - skapa ett skalarkiv\n" "Användning: %s [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Om inga ”filer” anges kommer listan över indatafiler att läsas från standard in.\n" "Standard in får inte vara en terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "”shar” skapar ”skalarkiv” (eller shar-filer) som är i textformat\n" "och kan e-postas. Dessa filer kan packas upp senare genom att köra dem\n" "med ”/bin/sh”. Arkivet skickas till standard ut om inte flaggan ”-o” angetts.\n" "Ett brett utbud av funktioner tillhandahåller omfattande flexibilitet vad det\n" "gäller hur shar-filer skapas och att ange hur smarta ”shar” ska vara.\n" "Arkiv kan vara väldigt enkla (”--vanilla-operation”) eller i princip ett\n" "e-postbart ”tar”-arkiv.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor kan anges i valfri ordning tills ett ”fil”-argument identifieras.\n" "Om flaggan ”--intermix-type” har angetts kommer ytterligare\n" "kompressions- och kodningsflaggor att identifieras mellan ”fil”-argumenten.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Även om detta program har stöd för filer kodade med uuencode så är de\n" "föråldrade. Om du e-postar filer överväg att använda mime-kodade filer. Om\n" "du ändå använder ”uuencode” så är base64 den föredragna kodningsmetoden.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - skapa ett skalarkiv\n" "Användning: shar [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Ange kompression:\n" " -p, --intermix-type ange kompression för indatafiler\n" " - förbjuder flaggan ”vanilla-option”\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG ange kompressionsprogram PROG\n" " - förbjuder flaggan ”vanilla-option”\n" " - får förekomma flera gånger\n" " - måste vara känt av shar: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVÅ\n" " ange NIVÅ för kompression\n" " - måste vara i intervallet: 1 till 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Ange kodningsmetod för fil:\n" " -M, --mixed-uuencode avgör uuencoding för varje fil\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode behandla alla filer som om de vore binära\n" " - ett alternativ för mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files behandla alla filer som text\n" " - ett alternativ för mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Ange filurvalet och utdatalägen:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str skriv ut till fil PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=STORLEK\n" " dela arkiv, inte filer, enligt STORLEK\n" " - kräver flaggan ”output-prefix”\n" " - är skalbart med ett suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - måste vara i ett av intervallen:\n" " 8 till 1023, eller 8192 till 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=STORLEK\n" " dela arkiv eller filer enligt STORLEK\n" " - kräver flaggan ”output-prefix”\n" " - är skalbart med ett suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - måste vara i ett av intervallen:\n" " 8 till 1023, eller 8192 till 4194304\n" " - ett alternativ för ”whole-size-limit”\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FIL läs fillista från FIL\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Styr shar-rubriker:\n" " -n, --archive-name=NAMN använd NAMN för att dokumentera arkivet\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NAMN åsidosätt upphovsmansnamnet med NAMN\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers skriv ut Submitted-by:- & Archive-name:-rubriker\n" " - kräver flaggan ”archive-name”\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark inled shar-filen med en klipprad\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate översätt meddelande i skriptet\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Skydda mot överföringsproblem:\n" " --no-character-count använd inte ”wc -c” för att kontrollera storlek\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest använd inte md5sum checksumma för att verifiera\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix tillämpa prefixtecknet på varje rad\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=SEPAR använd SEPAR för att avgränsa filerna\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Producera olika typer av shar-filer:\n" " -V, --vanilla-operation producera väldigt enkla shar-filer\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping använd temporärfiler mellan program\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing skriv blint över existerande filer\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user fråga användaren innan filer skrivs över\n" " - förbjuder flaggan 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp återställ inte modifieringstider\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar undvik utförliga meddelanden i unshar-tid\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename återställ i en katalog, trots hierarki\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationaliseringsflaggor:\n" " --no-i18n använd inte internationalisering\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir skriv ut katalog med shar-meddelanden\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Användaråterkoppling/underhållning:\n" " -q, --quiet skriv inte ut utförliga meddelanden\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent ett alias för flaggan ”quiet”\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versions-, användnings- och konfigurationsflaggor:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=LÄGE] skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help visa utökad användningsinformation och avsluta\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help utökad användningsinformation som visas i sidvisare\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FIL] spara flaggtillståndet till en konfigurationsfil FIL\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FIL läser in flaggor från konfigurationsfilen FIL\n" " - inaktiveras med ”--no-load-opts”\n" " - får förekomma flera gånger\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor anges med dubbla bindestreck och deras namn eller med ett\n" "enkelt bindestreck och flaggtecknet.\n" "Om inga ”filer” anges läses listan över indatafiler från\n" "standard in. Standard in får inte vara en terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Följande förinställningsmekanismer för flaggor stöds:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - läser fil $HOME/.sharrc\n" "\n" "”shar” skapar ”skalarkiv” (eller shar-filer) som är i textformat\n" "och kan e-postas. Dessa filer kan packas upp senare genom att köra dem\n" "med ”/bin/sh”. Arkivet skickas till standard ut om inte flaggan ”-o” angetts.\n" "Ett brett utbud av funktioner tillhandahåller omfattande flexibilitet vad det\n" "gäller hur shar-filer skapas och att ange hur smarta ”shar” ska vara.\n" "Arkiv kan vara väldigt enkla (”--vanilla-operation”) eller i princip ett\n" "e-postbart ”tar”-arkiv.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Även om detta program har stöd för filer komprimerade med ”uuencode” så\n" "är de föråldrade. Om du e-postar filer, överväg att mime-koda filerna. Om du\n" "trots allt använder ”uuencode” så är base64 den föredragna kodningsmetoden.\n" "\n" "Skicka felrapporter till: \n" "Skicka synpunkter på översättningen till: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - skapa ett skalarkiv\n" "Användning: shar [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "Prova 'shar --help' för vidare information.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "allokering av %d byte misslyckades\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts-funktionen anropad utan flaggbeskrivning\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tDetta överstiger den kompilerade biblioteksversionen: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Fel i automatiserad flagghantering!\n" "\t%s anropade AutoOpts-funktionen med strukturversion %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "omallokering av %d byte vid 0x%p misslyckades\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tDetta är mindre än den minsta biblioteksversionen: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automatiserade flaggor version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - med ensamrätt\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts-fel): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt(), anropad med återställningsflagga inte konfigurerad" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "kunde inte hitta ”hjälp”-flaggan" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() anropades med ogiltig data" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "ogiltig argumenttyp angiven" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "valde flagga med valfritt argument som standard" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "alias-flagga är utanför intervall." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s-fel: nyckelordet ”%s” är tvetydigt för %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Följande flaggor matchar:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: tvetydigt flaggnamn: %s (matchar %d flaggor)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Kommandoradsargument krävs\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s flaggor tillåts\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s-fel %d (%s) anropar %s för ”%s”\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "rör mellan processer" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "fel: argument ”%c” till versionsflagga ogiltigt. Använd:\n" "\t”v” - endast version\n" "\t”c” - version och upphovsrätt\n" "\t”n” - version och fullständig upphovsrättsnotis\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s-fel: flaggorna ”%s” och ”%s” står i konflikt\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Flaggan ”%s” har inaktiverats." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-ekvivalens" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: okänd flagga för tillverkarutökning -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " eller ett heltal från %d till %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s-fel: ogiltig flaggdeskriptor för %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ogiltigt flaggnamn: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Flaggan ”%s” kräver ett argument.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts-fel): Ekvivalent flagga ”%s” antogs vara ekvivalent med både\n" "\t”%s” och ”%s”." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s-fel: Flaggan %s krävs\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: Flaggan ”%s” kan inte ta något argument.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Kommandoradsargument tillåts inte.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fel %d (%s) vid skapande av %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s-fel: ”%s” matchar inte några %s-nyckelord.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s-fel: Flaggan ”%s” kräver ett argument.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fel %d (%s) vid körning av stat för %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s-fel: inget sparat flaggtillstånd\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "”%s” är inte en kommandoradsflagga.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s-fel: ”%s” är inte ett identifierbart datum/tid.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "”%s” är inte definierad\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s-fel: ”%s” känns inte igen som en varaktighet.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s-fel: Flaggan %s måste finnas %d gånger.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s-fel: ”%s” är inte ett identifierbart nummer.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s-fel: %s överstiger antal %s-nyckelord\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s %s” för vidare information.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "en %s%s-flagga tillåts\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s-fel: %s-flaggvärde %ld är utanför intervallet.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s-fel: %s-flagga kräver flaggan %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s-varning: kan inte spara flaggor - %s är inte en vanlig fil\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf formatfel: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "fel i sharutils - ingen status" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Kan inte generera mkdir-kommandon för så många kataloger" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan inte komma åt %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan inte komma åt namnet på aktuell katalog" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Påbörjar filen %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Kunde inte köra (popen) kommando" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Filen %s kunde inte öppnas" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "anrop" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "rör-fd" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Fortsätter fil %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Inte en normal fil" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Sparar %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ogiltigt format för filnamn för utdata (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "mer än ett formatelement" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "inget konverteringstecken" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "formatet är för brett" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "ogiltigt konverteringstecken" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Öppnar" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Stänger" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "återöppnar standard fel som /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Inga indatafiler" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vänligen undvik -X för skalarkiv som ska till Usenet eller offentliga nätverk" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Flaggan ”%s” kan inte blandas med filnamn\n" "om inte flaggan --intermix-type har angetts." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Flaggan ”%s” måste komma före eventuella filnamn" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "ogiltig kompressionstyp: %s\n" "kända typer är:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "filer på kommandoraden och --input-file-list angivna" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Skapade %d filer\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fs-fel %d (%s) %s-ar %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar användningsfel:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar ödesdigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., med ensamrätt.\n" "Detta är fri programvara. Den licensieras för användning, modifiering och\n" "återdistribution under villkoren för GNU General Public License,\n" "version 3 eller senare \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar är fri programvara. Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det\n" "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n" "Foundation, antingen version 3 av licensen, eller (om du så vill) någon senare\n" "version.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON\n" "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - packa upp ett shar-arkiv\n" "Användning: %s [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Om inga argument anges kommer indataargument att läsas från standard\n" "in, ett per rad; tomma rader och rader som prefixas med ”#” är kommentarer.\n" "”stdin” får inte vara en terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar letar genom indatafiler (typiskt e-postmeddelanden) efter början\n" "på ett skalarkiv. Om inga filer anges kommer standard in att behandlas\n" "istället. Det skickar sedan varje identifierat arkiv genom en körning av\n" "skalprogrammet för att packa upp det.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - packa upp ett shar-arkiv\n" "Användning: unshar [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=KAT dekomprimera i katalogen KAT\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite skriv över filer som redan existerar\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force ett alias för flaggan ”overwrite”\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=DELN-MÖNST dela indata på DELN-MÖNST-rader\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 dela indata på ”exit 0”-rader\n" " - förbjuder flaggan ”split-at”\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug felsök skalkoden\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FIL] spara flaggtillståndet till konfigurationsfilen FIL\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FIL läs in flaggor från konfigurationsfilen FIL\n" " - inaktiveras som ”--no-load-opts”\n" " - får förekomma flera gånger\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor anges med dubbla bindestreck och deras namn eller med ett\n" "enkelt bindestreck och flaggtecknet.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Om inga argument anges kommer indataargument att läsas från standard\n" "in, ett per rad; tomma rader och rader som prefixas med ”#” är kommentarer.\n" "”stdin” får inte vara en terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - läser filen $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' letar genom indatafilerna (typiskt e-postmeddelanden) och letar\n" "efter början på ett skalarkiv. Om inga filer anges kommer standard in att\n" "behandlas istället. Det skickar sedan varje hittat arkiv genom en körning\n" "av skalprogrammet för att packa upp det.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Skicka felrapporter till: \n" "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv@listor.tp-sv.org>\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - packa upp ett shar-arkiv\n" "Användning: unshar [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "Prova 'unshar --help' för vidare information.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "kunde inte allokera %zu byte för %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon efter klipprad i %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s är förmodligen inte ett skalarkiv" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "”Klippraden” följdes av: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon i %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ser ut som C-kod, inte som ett skalarkiv" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "filnamnsbuffert" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "läs-/skrivbuffert" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uudecode användningsfel:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uudecode ödesdigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., med ensamrätt.\n" "Detta är fri programvara. Den licensieras för användning, modifiering och\n" "återdistribution under villkoren för GNU General Public License,\n" "version 3 eller senare \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode är fri programvara. Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det\n" "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n" "Foundation, antingen version 3 av licensen, eller (om du så vill) någon senare\n" "version.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON\n" "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - avkoda en kodad fil\n" "Användning: %s [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Om inga ”filer” anges kommer standard in att avkodas.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "”uudecode” transformerar filer kodade med uuencode till deras originalform.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "De kodade filerna kan anges på kommandoraden, eller så kan en läsas in\n" "från standard in. Utdatafilnamnet som anges i den kodade filen kan\n" "åsidosättas med flaggan ”-o”. Den kommer att få samma rättigheter som\n" "originalfilen, förutom att setuid- och exekveringsbitarna inte behålls. Om\n" "utdatafilen är angiven som ”/dev/stdout” eller ”-”, kommer resultatet att\n" "skrivas till standard ut. Om det finns flera indatafiler och den andra eller\n" "efterföljande filer anger standard ut kommer avkodad data att\n" "skrivas till samma fil som föregående utdata. Gör inte så.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "”uudecode” hoppar över inledande och efterföljande rader. Det letar efter\n" "en rad som börjar med ”'begin'” och fortsätter tills markören slut-på-kodning\n" "hittas. Programmet avgör från rubrikraden i den kodade filen vilken av två\n" "kodningsmetoder som använts och huruvida utdatafilnamnet har kodats med\n" "base64-kodning. Se ”uuencode(5)”.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - avkoda en kodad fil\n" "Användning: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str utdata direkt till fil\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignorera fel från fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Flaggor anges med dubbla bindestreck och deras namn eller med ett\n" "enkelt bindestreck och flaggtecknet.\n" "Om inga ”filer” anges kommer standard in att avkodas.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - läser filen $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transformerar filer kodade av uuencode till deras originalform.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "”uudecode” hoppar över inledande och efterföljande rader. Det letar efter\n" "en rad som börjar med ”'begin'” och fortsätter tills markören slut-på-kodning\n" "hittas. Programmet avgör från rubrikraden i den kodade filen vilken av två\n" "kodningsmetoder som använts och huruvida utdatafilnamnet har kodades med\n" "base64-kodning. Se ”uuencode(5)”.\n" "\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - avkoda en kodad fil\n" "Användning: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "Prova ”uudecode --help” för vidare information.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Stympad fil" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ”end”-rad saknas" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: ogiltig indata" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "kan inte expandera $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ogiltigt filnamn: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Ingen användare ”%s”" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "utdatafilnamn" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "åtkomständring (chmod) av %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "utdatanamn är tomt" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "ogiltigt base64-kodat namn: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Ogiltig eller saknad ”begin”-rad\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Skrivfel" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Du kan inte endast ange en enda utdatafil när\n" "flera indatafiler behandlas.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uuencode användningsfel:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode ödesdigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright © 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., med ensamrätt.\n" "Detta är fri programvara. Den licensieras för användning, modifiering och\n" "återdistribution under villkoren för GNU General Public License,\n" "version 3 eller senare \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode är fri programvara. Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det\n" "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n" "Foundation, antingen version 3 av licensen, eller (om du så vill) någon senare\n" "version.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON\n" "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - koda en fil som e-postvänlig text\n" "Användning: %s [ - | -- ]… [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "”uuencode” används för att skapa en ASCII-representation av en fil som kan\n" "skickas över kanaler som annars skulle ha förvrängt data. I synnerhet\n" "kan e-post inte hantera binärdata och kommer ofta att till och med infoga\n" "ett tecken när teckensekvensen ”\\nFrom ” identifieras.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "”uuencode” kommer att läsa ”indatafil” om den anges och i annat fall läsa\n" "data från standard in och skriva kodad data på standard ut. Utdata kommer\n" "att börja med en rubrikrad för användning av ”uudecode” som anger\n" "föreslaget ”utdatanamn” och rättighetsläge. Om ”utdatanamn” är exakt\n" "”/dev/stdout” kommer ”uudecode” att mata ut den avkodade filen till\n" "standard ut.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "”Not”: ”uuencode” använder buffrad indata och förutsätter att det inte skrivs\n" "in för hand från en tty. Konsekvensen är att för en tty kan du behöva trycka\n" "på Ctrl-D flera gånger för att avsluta inmatning.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - koda en fil till e-postvänlig text\n" "Användning: uuencode [ - | -- ]… [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konvertera via base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name koda utdatafilnamnet\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - läser fil $HOME/.sharrc\n" "\n" "”uuencode” används för att skapa en ASCII-representation av en fil som kan\n" "skickas över kanaler som annars skulle ha förvrängt data. I synnerhet\n" "kan e-post inte hantera binärdata och kommer ofta att till och med infoga\n" "ett tecken när teckensekvensen ”\\nFrom ” identifieras.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "”Not”: ”uuencode” använder buffrad indata och förutsätter att det inte skrivs\n" "in för hand från en tty. Konsekvensen är att för en tty kan du behöva trycka\n" "på Ctrl-D flera gånger för att avsluta inmatning.\n" "\n" "Skicka felrapporter till: \n" "Skicka synpunkter på översättningen till: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - koda en fil till e-postvänlig text\n" "Användning: uuencode [ - | -- ]… [] \n" "Prova ”uuencode --help” för vidare information.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "kör freopen på standard in" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "filnamn" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; alternativ:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "misslyckades med att spara nuvarande katalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig katalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s underprocess misslyckades" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fd %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s underprocess fick ödesdiger signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argument ”%s” för stort" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Ny fil, återstår %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Begränsningen är fortfarande %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fil %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "I shar: kvarvarande storlek %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Kan inte gå till katalog \"%s\"" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Startar en skalprocess" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KATALOG gå till KATALOG före uppackning\n" #~ " -c, --overwrite ge -c flaggan till arkivet för överskrivning\n" #~ " -e, --exit-0 samma sak som `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRÄNG dela upp ihoplagda arkiv efter STRÄNG\n" #~ " -f, --force samma sak som \"-c\"\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ "\n" #~ "Om ingen FIL ges så läses standard in.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till <%s>.\n" #~ "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" #~ "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" #~ "ÄNDAMÅL.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "allokera filbuffert" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: det finns data efter utfyllnadstecknet \"=\" " #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: felaktig rad" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "kunde inte allokera %d byte" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultatet till FIL\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivfel" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "öppnar (fopen) %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "tar status (fstat) på %s"