# Italian messages for sharutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:58+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: md5sums non verificati. Si suggerisce di installare GNU coreutils." #: src/scripts.x:398 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENZIONE: orario del file non ripristinato. Si suggerisce\n" "di ottenere e installare GNU touch, distribuito in GNU coreutils." #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "la directory di lock %s esiste" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creata directory di lock \"%s\"." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creata directory \"%s\"." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - creazione della directory \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "sovrascrivere questo file" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "ignorare questo file" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "tutti" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "sovrascrivere tutti i file" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "non sovrascrivere alcun file" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "aiuto" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "spiega le scelte" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "esci" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "uscire immediatamente" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "ripristino di %s non riuscito" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fine della parte %d, continua con la parte %d" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fine di %s parte %d" # FIXME #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "attenzione: la dimensione di %s non è %s" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(testo)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(compresso)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(compresso con gzip)" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(compresso con bzip)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Il file %s continua in parte %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Estrarre prima la parte 1." # FIXME #: src/scripts.x:431 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Adesso estrarre la parte ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s IGNORATO ANCORA" # FIXME #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuazione del file %s" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sovrascrittura di %s" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sovrascrivere %s" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s IGNORATO" #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "estrazione interrotta" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s IGNORATO (il file esiste già)" # FIXME #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - estrazione di %s %s" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Il file %s è completo" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s" #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "Controllo MD5 fallito" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ultima parte estratta" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - directory di lock \"%s\" rimossa." #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - rimozione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #: src/shar-opts.c:1674 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Impossibile riaprire %s come stdin" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar errore fatale:\n" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Memoria insufficiente per copiare le stringhe tradotte\n" #: src/shar-opts.c:2051 msgid "create a shell archiv" msgstr "crea un archivio della shell" #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "errore di formato in printf: %s\n" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "bug in sharutils - nessuno status" # NdT: Qui ho seguito la traduzione francese. #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Troppe directory da creare" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Impossibile accedere a %s" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Impossibile ottenere il nome della directory corrente" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nuovo file, rimane %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Il limite è ancora %s\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Inizio file %s\n" #: src/shar.c:1082 msgid "Could not popen command" msgstr "Impossibile fare popen per il comando" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "testo" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "chiamata" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "File %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuazione del file %s\n" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: non è un file normale" #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "In shar: dimensione rimanente %s\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvataggio di %s (%s)" #: src/shar.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "formato non valido (campo troppo largo): \"%s\"\n" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "più di un elemento di formato" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "nessun carattere di conversione" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "il formato è troppo largo" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "carattere di conversione non valido" #: src/shar.c:1890 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: src/shar.c:1905 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "Nessun file di input" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PER FAVORE evitare di creare shar con -X su Usenet o reti pubbliche" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "L'opzione \"%s\" deve essere indicata prima dei nomi di file" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creati %d file\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Impossibile spostarsi in \"%s\"" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar errore fatale:\n" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:760 #, fuzzy msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n" " -c, --overwrite passa -c allo script di shar per sovrascrivere\n" " i file\n" " -e, --exit-0 come \"--split-at='exit 0'\"\n" " -E, --split-at=STRINGA divide dopo STRINGA i file di shar concatenati\n" " -f, --force come \"-c\"\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n" #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato in %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembra codice C grezzo, non un archivio della shell" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato dopo \"cut\" in %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabilmente non è un archivio della shell" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La linea \"cut\" era seguita da: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Avvio del processo \"sh\"" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n" " -c, --overwrite passa -c allo script di shar per sovrascrivere\n" " i file\n" " -e, --exit-0 come \"--split-at='exit 0'\"\n" " -E, --split-at=STRINGA divide dopo STRINGA i file di shar concatenati\n" " -f, --force come \"-c\"\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Segnalare i bug a <%s>.\n" "Segnalare gli errori di traduzione a .\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n" "SCOPO PARTICOLARE.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocare un buffer per il nome del file" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "allocare un buffer per il file" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uuencode errore fatale:\n" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: errore di scrittura" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: file corto" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: riga \"end\" mancante" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: altri dati seguono il carattere di riempimento \"=\"" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: riga illecita" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nome di file illecito: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Utente \"%s\" non esistente" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "memoria insufficiente per l'allocazione di %d byte" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "Riapertura di %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Cambiamento dei permessi di %s" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: manca la riga \"begin\"" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Impossibile indicare un file di output quando si processano\n" "diversi file di input.\n" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode errore fatale:\n" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Apertura di %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Esecuzione di fstat su %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Allocazione non riuscita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; scelte:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:51 #, c-format msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "allocazione di %d byte non riuscita\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "riallocazione di %d byte a 0x%p non riuscita\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: libopts/autoopts.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "ripristino di %s non riuscito\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "" #: libopts/enum.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr " %s%s\n" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "ERRORE: l'opzione %s è in conflitto con l'opzione %s\n" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "programma" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "%s: L'opzione \"%s\" è stata disabilitata" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "Questa opzione è stata disabilitata" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "ERRORE: solo " #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "" #: libopts/file.c:135 msgid "fopen-ing file" msgstr "apertura del file" #: libopts/file.c:74 msgid "stat-ing for directory" msgstr "" #: libopts/file.c:86 #, fuzzy msgid "stat-ing for regular file" msgstr "%s: non è un file normale" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "" #: libopts/file.c:108 msgid "open-ing file" msgstr "apertura del file" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" illegale\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opzione \"%s\" illegale\n" #: libopts/find.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: libopts/find.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr "" #: libopts/find.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "ERRORE: È necessaria l'opzione %s\n" #: libopts/find.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "errore %d (%s) durante la creazione di %s\n" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "" #: libopts/reset.c:89 #, fuzzy msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr "" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "\"%s\" non definito\n" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "" #: libopts/usage.c:701 #, fuzzy, c-format msgid " - reading file %s" msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" "\n" "mandare segnalazione di bug a: %s\n" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "%sDeve essere nell'intervallo:\n" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "ERRORE: L'opzione %s richiede l'opzione %s\n" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "richiede queste opzioni:\n" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr "" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "" #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "-_^" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "Queste opzioni aggiuntive sono:" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C è deprecato, usare -Z al suo posto" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compresso" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "compresso con gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "compresso con bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "pipe(2) non riuscito" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Impossibile effettuare un fork" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "allocazione nome del file di output" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ "\n" #~ "Aiuto e informazioni:\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -q, --quiet, --silent non mostra messaggi prolissi localmente\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permette -[BTzZ] nella lista dei file per modificare\n" #~ " la modalità\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permette -[BTz] nella lista dei file per modificare\n" #~ " la modalità\n" # stock: impacchettare? #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list legge la lista dei file dallo standard input\n" #~ "\n" #~ "Divisione dell'output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFISSO i nomi dei file di output vanno da PREFISSO.01\n" #~ " a PREFISSO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=NUM divide l'archivio, non i file, ogni NUM kilobyte\n" #~ " -L, --split-size-limit=NUM divide l'archivio o i file ogni NUM kilobyte\n" #~ "\n" #~ "Controllo delle intestazioni:\n" #~ " -n, --archive-name=NOME usa NOME come titolo dell'archivio\n" #~ " -s, --submitter=INDIRIZZO cambia il nome del creatore\n" #~ " -a, --net-headers crea gli header Submitted-by: e Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark crea demarcazione di taglio all'inizio del file\n" #~ " (riga \"Cut Here\")\n" #~ " -t, --translate traduce i messaggi nello script\n" #~ "\n" #~ "Modalità di impacchettamento:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decide dinamicamente se usare uuencode\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -T, --text-files tratta tutti i file come testo\n" #~ " -B, --uuencode tratta tutti i file come binari, usa uuencode\n" #~ " -z, --gzip esegue gzip e uuencode su tutti i file\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LIVELLO passa -LIVELLO (predefinito 9) a gzip\n" #~ " -j, --bzip2 esegue bzip2 e uuencode su tutti i file\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress esegue compress e uuencode su tutti i file\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinito 12) a compress\n" # Qui ho seguito la traduzione francese. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protezione contro errori di trasmissione:\n" #~ " -w, --no-character-count non usa \"wc -c\" per controllare le dimensioni\n" #~ " -D, --no-md5-digest non usa \"md5sum\" per verificare il contenuto\n" #~ " -F, --force-prefix forza il carattere di prefisso su ogni riga\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRINGA usa STRINGA per delimitare i file in shar\n" #~ "\n" #~ "Modalità di archiviazione:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce archivi semplici e poco esigenti\n" #~ " -P, --no-piping usa file temporanei durante l'estrazione\n" #~ " -x, --no-check-existing sovrascrive i file esistenti\n" #~ " -X, --query-user chiede conferma prima di sovrascrivere i file\n" #~ " (non per la rete)\n" #~ " -m, --no-timestamp non ripristina le date originali dei file\n" #~ " -Q, --quiet-unshar evita messaggi prolissi durante l'estrazione\n" #~ " -f, --basename estrae i file in una sola directory\n" #~ " --no-i18n non produce uno script internazionalizzato\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'opzione -o è richiesta con -l o -L, l'opzione -n è richiesta con -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "L'opzione -g implica -z, l'opzione -b implica -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "L'opzione -g implica -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "limite dimensione del file \"%s\" non valido" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG non è stato selezionato alla compilazione" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Limite duro %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Questo sistema non supporta -Z (\"compress\"), usare -z al suo posto" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Limite morbido %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "prefisso di output illecito\n" # FIXME: vanilla: standard? semplice? #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun intervento dell'utente in modalità standard." #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ATTENZIONE: cambiate le opzioni di archiviazione non di testo" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Impossibile usare l'opzione -a senza -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Impossibile usare le opzioni -l o -L senza -o" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -o, --output-file=FILE salva l'output su FILE\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [INFILE] FILEREMOTO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 usa la codifica base64 come definita in RFC1521\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Gli archivi vanno estratti in ordine!\n" #~ "Estrarre la parte `cat ${lock_dir}/seq`." # FIXME #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "estrazione di un file compress %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "estrazione di un file gzip %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "estrazione di un file bzip %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "collegamenti simbolici non seguiti (%s)" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Fine della parte %ld, continua con la parte %ld" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[n=no , y=sì, a=tutti, q=interrompi] (no)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Estrarre parte" #~ msgid "next!" #~ msgstr "prossimo" #~ msgid "original size" #~ msgstr "dimensione originale" #~ msgid "current size" #~ msgstr "dimensione corrente" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "creazione non riuscita" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Gli archivi vanno estratti in sequenza." #~ msgid "End of" #~ msgstr "Fine di" #~ msgid "removed" #~ msgstr "rimosso" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "eliminazione fallita"