# Galician translation of sharutils. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro. # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2012, 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.4pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 08:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 13:16+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: non se están comprobando as sumas de comprobación MD5. Considere instalar GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVISO: non se están a restaurar as marcas de tempo.\n" "Considere obter e instalar GNU «touch», que se distribúe\n" "en GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "o directorio de bloqueo %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creouse o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creouse o directorio %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "si" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescribir este ficheiro" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "omitir este ficheiro" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todo" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescribir todos os ficheiros" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nada" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "non sobrescribir ningún ficheiro" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "axuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explicar as opcións" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "saír" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "saír inmediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "produciuse un erro ao restaurar %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin da parte %d, séguese coa parte %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "advertencia de restauración: o tamaño de %s non é %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1303 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "O ficheiro %s continúase na parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Desempaquete primeiro a parte 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Desempaquete a continuación a parte ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - AÍNDA OMITINDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando o ficheiro %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescribindo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescribir %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OMITINDO %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción interrompida" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OMITINDO %s (o ficheiro xa existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraendo %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "O ficheiro %s está completo" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "executando uudecode no ficheiro %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Desempaquetouse a última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retirouse o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao retirar o directorio de bloqueo %s." #: src/shar-opts.c:1656 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Non é posíbel reabrir %s como stdin" #: src/shar-opts.c:1766 msgid "shar usage error:\n" msgstr "Erro de uso de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1802 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "Erro moi grave de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1839 src/uudecode-opts.c:493 src/uuencode-opts.c:447 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1963 src/uudecode-opts.c:617 src/uuencode-opts.c:571 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Non hai memoria dabondo para realizar dup das cadeas traducidas\n" #: src/shar-opts.c:2026 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright © 1994-2013 da Free Software Foundation, Inc., todos os dereitos\n" "reservados. Isto é software libre. Ten licenza para o seu uso, modificación e\n" "redistribución baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU, tanto na\n" "versión 3 como en calquera versión posterior \n" #: src/shar-opts.c:2033 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2037 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2041 src/uudecode-opts.c:695 src/uuencode-opts.c:649 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este\n" "programa; en caso contrario, olle .\n" #: src/shar-opts.c:2045 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2049 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2053 src/shar-opts.c:2140 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2060 src/shar-opts.c:2147 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2069 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/shar-opts.c:2072 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2074 msgid "" "specifying compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2077 msgid "" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2080 msgid "" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range: 1 to 9\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2082 msgid "" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2083 msgid "" "specifying file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2085 msgid " -B, --uuencode treat all files as binary\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2086 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files tratar todos os ficheiros como texto\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2087 msgid "specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2088 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2089 msgid "" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires the option: output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2094 msgid "" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires the option: output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2100 msgid "" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2101 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2103 msgid " -s, --submitter=str override the submitter name\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2104 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option: archive-name\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2106 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2107 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traducir as mensaxes do script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2108 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use 'wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2110 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2111 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2112 msgid "" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2113 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2115 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping usar ficheiros temporais para intercambiar datos entre programas\n" #: src/shar-opts.c:2116 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2117 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2119 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp non restaurar as datas/horas de modificación\n" #: src/shar-opts.c:2120 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2121 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2122 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opcións de internacionalización:\n" " --no-i18n non internacionalizar\n" #: src/shar-opts.c:2124 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2125 msgid "" "user feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2127 msgid "" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" msgstr "" " --silent Isto é un alias para «quiet»\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2128 msgid "version, usage and configuration options:\n" msgstr "versión, modo de uso e opcións de configuración:\n" #: src/shar-opts.c:2129 msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version[=arg] Mostra a información da versión e sae\n" #: src/shar-opts.c:2130 msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help Mostrar información de uso estendida e saír\n" #: src/shar-opts.c:2131 msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2132 msgid " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" msgstr " -R, --save-opts[=arg] Gardar o estado da opción nun ficheiro de configuración\n" #: src/shar-opts.c:2133 msgid "" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2136 src/uuencode-opts.c:686 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "As opcións especifícanse mediante guións dobres e o seu nome ou\n" "mediante un único guión e o carácter do parámetro.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2138 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2151 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2154 msgid "" "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Shar admite a lectura dun ficheiro de configuración: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Envíe os informes de fallo a: \n" #: src/shar-opts.c:2158 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:51 ../autoopts.c:77 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "produciuse un erro ao asignar %d bytes\n" #: ../init.c:49 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Chamouse á función de AutoOpts sen un descritor de opcións\n" #: ../init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr " Isto excede á versión compilada da biblioteca:" #: ../init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:118 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versión %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 de Bruce Korb - todos os dereitos reservados\n" #: ../usage.c:308 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(fallo de AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:84 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:327 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "non foi posíbel atopar a opción «help»" #: ../autoopts.c:342 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "chamouse a optionProcess() con datos incorrectos" #: ../usage.c:735 msgid "invalid argument type specified" msgstr "especificouse un tipo de argumento incorrecto" #: ../find.c:585 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:72 msgid "Aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erro de %s: a palabra clave «%s» é ambigua para %s\n" #: ../find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " As seguintes opcións coinciden:\n" #: ../find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nome de opción ambiguo: %s (coinciden %d opcións)\n" #: ../check.c:160 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: requírense argumentos de liña de ordes\n" #: ../alias.c:39 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:77 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:289 msgid "interprocess pipe" msgstr "canalización entre procesos" #: ../version.c:165 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erro: argumento de opción de versión «%c» non válido. Modo de uso:\n" "\t«v» - só a versión\n" "\t«c» - versión e copyright\n" "\t«n» - versión e aviso de copyright completo\n" #: ../check.c:57 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "erro de %s: hai un conflito entre as opcións «%s» e «%s»\n" #: ../find.c:210 ../find.c:417 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled" msgstr "%s: desactivouse a opción «%s»" #: ../alias.c:34 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:456 ../reset.c:104 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #: ../find.c:264 ../find.c:742 ../reset.c:112 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %s\n" #: ../find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:153 ../enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou un enteiro entre %d e %d\n" #: ../usage.c:734 ../usage.c:1055 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nome de opción non válido: %s\n" #: ../find.c:514 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #: ../autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" #: ../check.c:93 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Erro de %s: requírese a opción %s\n" #: ../find.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» non permite ningún argumento\n" #: ../check.c:150 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: non se permiten argumentos de liña de ordes\n" #: ../save.c:527 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao crear %s\n" #: ../enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "Erro de %s: «%s» non coincide con ningunha palabra clave de %s\n" #: ../reset.c:87 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument\n" msgstr "Erro de %s: a opción «%s» require un argumento\n" #: ../save.c:180 ../save.c:234 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "produciuse o erro %d (%s) ao executar stat en %s\n" #: ../restore.c:139 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "erro de %s: non hai estado de opción gardado\n" #: ../autoopts.c:237 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "«%s» non é unha opción de liña de ordes\n" #: ../time.c:110 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "Erro de %s: «%s» non é unha data/hora recoñecíbel\n" #: ../save.c:128 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "«%s» non está definido\n" #: ../time.c:49 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "Erro de %s: «%s» non é un tempo de duración recoñecíbel\n" #: ../check.c:91 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times\n" msgstr "Erro de %s: a opción %s debe aparecer %d veces\n" #: ../numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number\n" msgstr "Erro de %s: «%s» non é un número recoñecíbel\n" #: ../enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:347 #, c-format msgid "More info with: \"%s %s\"\n" msgstr "Máis información con: «%s %s»\n" #: ../alias.c:41 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:191 ../makeshell.c:926 ../usage.c:302 ../usage.c:428 #: ../usage.c:624 ../version.c:172 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: ../usage.c:302 ../usage.c:428 ../usage.c:624 ../version.c:172 msgid "standard error" msgstr "saída de erro estándar" #: ../makeshell.c:191 ../makeshell.c:926 ../usage.c:301 ../usage.c:427 #: ../usage.c:623 ../version.c:171 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:43 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Erro de %s: a opción %s require a opción %s\n" #: ../save.c:127 ../save.c:179 ../save.c:233 ../save.c:252 ../save.c:526 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:356 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erro de formato de printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "fallo de sharutils - sen estado" #: src/shar.c:770 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para xerar con mkdir" #: src/shar.c:853 src/shar.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Non é posíbel acceder a %s" #: src/shar.c:936 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Non é posíbel obter o nome do directorio actual" #: src/shar.c:999 src/shar.c:1341 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Novo ficheiro, quedan %s, " #: src/shar.c:1000 src/shar.c:1342 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "O límite é aínda %s\n" #: src/shar.c:1022 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comezando ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1076 msgid "Could not popen command" msgstr "Non foi posíbel executar popen na orde" #: src/shar.c:1157 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non é posíbel executar open no ficheiro %s" #: src/shar.c:1291 src/shar.c:1302 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1308 src/shar.c:1319 msgid "call" msgstr "chamada" #: src/shar.c:1328 msgid "pipe[1]" msgstr "" #: src/shar.c:1421 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando o ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1532 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Non é un ficheiro normal" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "No shar: queda un tamaño de %s\n" #: src/shar.c:1579 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/shar.c:1618 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Gardando %s (%s)" #: src/shar.c:1803 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato non válido para os nomes dos ficheiros de saída (%s): %s" #: src/shar.c:1818 msgid "more than one format element" msgstr "máis dun elemento de formato" #: src/shar.c:1823 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1832 msgid "format is too wide" msgstr "o formato é demasiado longo" #: src/shar.c:1844 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1885 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/shar.c:1900 msgid "Closing" msgstr "Pechando" #: src/shar.c:1992 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "reabrindo stderr para /dev/null" #: src/shar.c:2040 msgid "No input files" msgstr "Non hai ficheiros de entrada" #: src/shar.c:2057 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR, evite os shar -X en Usenet ou en redes públicas" #: src/shar.c:2081 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2099 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "A opción «%s» debe aparecer antes de calquera nome de ficheiro" #: src/shar.c:2135 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2173 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "especificaronse ficheiros na liña de ordes e --input-file-list" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creáronse %d ficheiros\n" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Non se atoparon ordes de shell en %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s semella código C, non un arquivo de shell" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Non se atopou ningunha orde de shell despois da liña de corte en %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabelmente non é un arquivo de shell" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "A liña de corte estaba seguida por: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Executando o proceso «sh»" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORIO cambiar a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasarlle -c ao script shar para sobrescribir\n" " ficheiros\n" " -e, --exit-0 o mesmo que «--split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CADEA dividir shars concatenados despois de CADEA\n" " -f, --force o mesmo que «-c»\n" " --help mostrar esta axuda e saír\n" " --version mostrar a información da versión e saír\n" "\n" "Se non se indica FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a <%s>.\n" #: src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; para ver as condicións de copia consulte o código\n" "fonte. Non hai NINGUNHA garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE nin\n" "VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:466 src/uudecode.c:469 src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "asignar búfer de ficheiro" #: src/uudecode-opts.c:420 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erro de uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:456 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erro moi grave de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:680 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright © 1994-2013 da Free Software Foundation, Inc., todos os dereitos\n" "reservados. Isto é software libre. Ten licenza para o seu uso, modificación e\n" "redistribución baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU, tanto na\n" "versión 3 como en calquera versión posterior \n" #: src/uudecode-opts.c:687 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:691 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:699 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:703 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:706 src/uudecode-opts.c:739 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "uudecode transforma ficheiros codificados con uuencode á súa forma orixinal.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:707 src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:722 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/uudecode-opts.c:725 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=cadea saída directa ao ficheiro\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignorar os erros de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:729 src/uuencode-opts.c:679 msgid " -v, --version[=arg] output version information and exit\n" msgstr " -V, --version[=arg] mostrar a información da versión e saír\n" #: src/uudecode-opts.c:730 src/uuencode-opts.c:680 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help mostrar información de uso estendida e saír\n" #: src/uudecode-opts.c:731 src/uuencode-opts.c:681 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uuencode-opts.c:682 msgid " -R, --save-opts[=arg] save the option state to a config file\n" msgstr " -R, --save-opts[=arg] gardar o estado da opción nun ficheiro de configuración\n" #: src/uudecode-opts.c:733 src/uuencode-opts.c:683 msgid "" " -r, --load-opts=str load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 #, fuzzy msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "As opcións especifícanse mediante guións dobres e o seu nome ou\n" "mediante un único guión e o carácter do parámetro.\n" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid "" "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "please send bug reports to: \n" msgstr "" "'Uudecode' admite a lectura dun ficheiro de configuración: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Envíe os informes de fallo a: \n" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Ficheiro curto" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Non hai liña «end»" #: src/uudecode.c:190 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrada incorrecta" #: src/uudecode.c:218 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "non foi posíbel expandir $HOME" #: src/uudecode.c:229 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nome de ficheiro inaceptábel: %s" #: src/uudecode.c:236 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Non hai tal usuario «%s»" #: src/uudecode.c:247 src/uudecode.c:305 msgid "output file name" msgstr "nome do ficheiro de saída" #: src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non é posíbel acceder a %s" #: src/uudecode.c:279 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:298 msgid "output name is empty" msgstr "o nome de saída está baleiro" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Non hai liña «begin» ou é incorrecta" #: src/uudecode.c:435 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de escritura" #: src/uudecode.c:475 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Non é posíbel especificar un ficheiro de saída ao\n" "procesar varios ficheiros de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:374 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erro de uso de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:410 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erro moi grave de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:634 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright © 1994-2013 da Free Software Foundation, Inc., todos os dereitos\n" "reservados. Isto é software libre. Ten licenza para o seu uso, modificación e\n" "redistribución baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU, tanto na\n" "versión 3 como en calquera versión posterior \n" #: src/uuencode-opts.c:641 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:645 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:653 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:657 src/uuencode-opts.c:688 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:661 src/uuencode-opts.c:692 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:672 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:677 msgid " -m, --base64 convert using base 64\n" msgstr " -m, --base64 converter empregando base 64\n" #: src/uuencode-opts.c:678 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:698 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:701 msgid "" "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "please send bug reports to: \n" msgstr "" "uuencode admite a lectura dun ficheiro de configuración: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Envíe os informes de fallo a: \n" #: src/uuencode-opts.c:705 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "freeopen de entrada estándar" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "nome de ficheiro" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s o argumento «%s» é demasiado grande" #, fuzzy #~ msgid "create a shell archiv" #~ msgstr "%s probabelmente non é un arquivo de shell" #~ msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." #~ msgstr "Este programa publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior." #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Ficheiro %s (%s)" #~ msgid "unshar usage error:\n" #~ msgstr "Erro de uso de unshar:\n" #~ msgid "unshar fatal error:\n" #~ msgstr "erro moi grave de unshar:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORIO cambiar a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" #~ " -c, --overwrite pasarlle -c ao script shar para sobrescribir\n" #~ " ficheiros\n" #~ " -e, --exit-0 o mesmo que «--split-at=\"exit 0\"»\n" #~ " -E, --split-at=CADEA dividir shars concatenados despois de CADEA\n" #~ " -f, --force o mesmo que «-c»\n" #~ " --help mostrar esta axuda e saír\n" #~ " --version mostrar a información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: datos tralo carácter de recheo «=»" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: liña inaceptábel" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "non hai memoria suficiente para a asignación de %d bytes" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Erro de escritura" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "executando fopen en %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "executando fstat en %s" #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Fallo de asignación" #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "produciuse un erro ao executar strdup dunha cadea de %d bytes\n" #~ msgid " %s%s\n" #~ msgstr " %s%s\n" #~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" #~ msgstr "Erro %d (%s) da chamada ao sistema pipe(2)\n" #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "ERRO: a opción %s choca coa opción %s\n" #~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" #~ msgstr "%s(optionSaveState): erro: non é posíbel asignar %d bytes\n" #~ msgid "auto-options" #~ msgstr "auto-options" #~ msgid "program" #~ msgstr "programa" #~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- opción predefinida para as opcións sen nome\n" #~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- desactivado como --%s\n" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Desactivouse esta opción" #~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" #~ msgstr "Erro de ficheiro %d (%s) ao abrir %s para cargar opcións\n" #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "executando fopen no ficheiro" #~ msgid "stat-ing for directory" #~ msgstr "executando stat no directorio" #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "executando stat para ficheiro normal" #~ msgid "stat-ing for non-existant file" #~ msgstr "executando stat nun ficheiro inexistente" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "executando open no ficheiro" #~ msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" #~ msgstr "erro %d do sistema de ficheiros (%s) ao executar fork - non é posíbel obter %s para usar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "This incarnation of genshell will produce\n" #~ "a shell script to parse the options for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "Esta encarnación de genshell xerará un script\n" #~ "de shell para analizar as opcións para %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #~ msgid "Write failure to output file" #~ msgstr "Fallo de escritura no ficheiro de saída" #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr " - lendo o ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "envíe informes de fallos a: %s\n" #~ msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" #~ msgstr "%sDebe estar nun dos intervalos:\n" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%sDebe estar no intervalo:\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "require estas opcións:\n" #~ msgid "-_^" #~ msgstr "-_^" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Estas opcións adicionais son:" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO dirixir a saída a FICHEIRO\n" #~ " --help mostrar esta axuda e saír\n" #~ " --version mostrar a información da versión e saír\n" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "GNU \\`touch', distribuído coas Utilidades de Ficheiro de GNU..." #~ msgid "created" #~ msgstr "creado" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "fallo ó crealo" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C vai ficar obsoleta, utilice -Z no seu lugar" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Debe desempaqueta-los arquivos en secuencia" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Por favor, desempaquete a parte" #~ msgid "next!" #~ msgstr "trala anterior" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallou" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "comprimido" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "comprimido con gzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Non se puido facer un \"fork\"" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[non (n), si (y), todos (a), saír (q)] (non)?" #~ msgid "skipping" #~ msgstr "saltando" #~ msgid "end of" #~ msgstr "fin de" #~ msgid "part" #~ msgstr "parte" #~ msgid "still skipping" #~ msgstr "saltando" #~ msgid "gunzipping file" #~ msgstr "descomprimindo con gunzip o ficheiro" #~ msgid "original size" #~ msgstr "tamaño orixinal" #~ msgid "current size" #~ msgstr "tamaño actual" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obtendo información:\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -q, --quiet, --silent non escribir mensaxes pormenorizadas localmente\n" #~ "\n" #~ "Escollendo os ficheiros:\n" #~ " -p, --intermix-type permitir -[BTzZ] nas listas de ficheiros para\n" #~ " cambia-lo modo\n" #~ " -S, --stdin-file-list le-la lista de ficheiros da entrada estándar\n" #~ "\n" #~ "Dividindo a saída:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIXO escribir ós ficheiros PREFIXO.01 a PREFIXO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO dividi-lo arquivo, non os ficheiros, en\n" #~ " TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO dividi-lo arquivo, ou os ficheiros, en\n" #~ " TAMAÑO kilobytes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controlando as cabeceiras do shar:\n" #~ " -n, --archive-name=NOME usar NOME para documenta-lo arquivo\n" #~ " -s, --submitter=ENDEREZO sustitui-lo nome do creador\n" #~ " -a, --net-headers escribir cabeceiras Submitted-by: e Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark comeza-lo shar cunha liña de corte\n" #~ "\n" #~ "Escollendo o modo de almacenamento:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decidir uuencode dinámicamente (defecto)\n" #~ " -T, --text-files considerar tódolos ficheiros como texto\n" #~ " -B, --uuencode considerar tódolos ficheiros como binarios,\n" #~ " usar uuencode\n" #~ " -z, --gzip aplicar gzip e uuencode a tódolos ficheiros\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEL pasarlle -NIVEL (9 por omisión) a gzip\n" #~ " -Z, --compress aplicar compress e uuencode a tódolos ficheiros\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pasarlle -bBITS (12 por omisión) a compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protexendo os erros de transmisión:\n" #~ " -w, --no-character-count non usar `wc -c' para comproba-lo tamaño\n" #~ " -D, --no-md5-digest non usa-lo resume `md5sum' para comprobar\n" #~ " -F, --force-prefix forza-lo carácter de prefixo en tódalas liñas\n" #~ " -d, --here-delimiter=CADEA usar CADEA para delimita-los ficheiros no shar\n" #~ "\n" #~ "Producindo diferentes clases de shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation producir shars moi sinxelos e sen preguntas\n" #~ " -P, --no-piping usar ficheiros temporais exclusivamente no momento\n" #~ " de facer unshar\n" #~ " -x, --no-check-existing sobrescribi-los ficheiros que xa existan sen\n" #~ " se preocupar\n" #~ " -X, --query-user preguntar ó usuario antes de sobrescribi-los\n" #~ " ficheiros (non para Internet)\n" #~ " -m, --no-timestamp non restaura-la data de modificación dos ficheiros\n" #~ " -Q, --quiet-unshar evitar mensaxes pormenorizadas ó face-lo unshar\n" #~ " -f, --basename restaurar nun directorio, a pesar da xerarquía\n" #~ " --no-i18n non producir un script de shell internacionalizado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Requérese a opción -o con -l ou -L, requérese a opción -n con -a.\n" #~ "A opción -g implica -z, a opción -b implica -Z.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Comunique os erros a .\n" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "Non se escolleu DEBUG ó compilar" #~ msgid "Hard limit %dk\n" #~ msgstr "Límite duro %dk\n" #~ msgid "Soft limit %dk\n" #~ msgstr "Límite suave %dk\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "AVISO: Non hai interacción co usuario no modo `vanilla'" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "AVISO: As opcións de almacenamento non de texto están a ser ignoradas" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Non se pode usa-la opción -a sen -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Non se pode usa-la opción -l ou -L sen -o" #~ msgid "removed" #~ msgstr "borrado" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "fallo ó borralo" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: ~usuario ilegal" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [FICH-ENTRADA] FICH-REMOTO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 usar codificación base64 como no RFC1521\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"