# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Edmund GRIMLEY EVANS 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Felipe Castro 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:33-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "ne spegulita [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "nevalida signoklaso" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintakso de signoklaso estas [[:spaco:]], ne [:spaco:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nefinigita \\ (eskapo)" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "regula esprimo tro granda" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "perdita \\ antaŭ neprintebla signo" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "perdita \\ antaŭ blankspaco" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "perdita \\ antaŭ %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "perdita \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "ne spegulita (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "neniu sintakso estis indikata" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "ne spegulita )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas memoro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Maltrafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunfanda signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas memoro" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro granda" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ni difinas permesojn por %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu traduk-misojn al: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "pluraj '!'oj" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "neatendita ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "neparigita '{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "neatendita '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "kromaj signoj post komando" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' ne deziras adresojn" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ne deziras adresojn" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentoj ne akceptas adresojn" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "mankas komando" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "komando uzas nur unu adreson" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "nefinita adresa regesp" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "nefinita komando 's'" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "nefinita komando 'y'" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nekonata opcio por 's'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "atendis pli novan version de sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nekonata komando: '%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "malkompleta komando" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" malhavas etikedon" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rikura kodŝanĝo post \\c ne estas permesata" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "komandoj e/r/w estas malebligitaj en reĝimo de provejo" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "uskleco-konverto produktis malvalidan signon" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "eraro en subprocezo" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcio 'e' ne realigita" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "komando 'e' ne realigita" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "mankas antaŭa regula esprimo" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "eniga bufro-grando de 'regex' pli granda ol INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "AssAssaf Gordonaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Hejmpaĝo de GNU sed: .\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Raportu program-erarojn al <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita kun subteno al SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux estas ebligata en tiu ĉi sistemo." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux estas malebligata en tiu ĉi sistemo." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita sen subteno al SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s [OPCIO]... {skripto-nur-se-neniu-alia-skripto} [enig-dosiero]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " protokoli la funkciadon de la programo\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skripto, --expression=skripto\n" " aldoni la skripton al la plenumotaj komandoj\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skriptodosiero, --file=skriptodosiero\n" " aldoni la enhavon de skriptodosiero al la plenumotaj komandoj\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIKSO], --in-place[=SUFIKSO]\n" " redakti dosierojn surloke (savkopii se estas SUFIKSO)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas speciale)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la skripto\n" " (por porteblo uzu POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ ol unuopa,\n" " kontinua longa fluo.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " operacii laŭ reĝimo de provejo (malebligi komandojn e/r/w).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj kaj\n" " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " apartigi liniojn per signoj NUL\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri version kaj eliri\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n" "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-skripto interpretota. Ĉiuj\n" "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n" "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por '%s'" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "ne povis skribi %llu eron al %s: %s" msgstr[1] "ne povis skribi %llu erojn al %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "legeraro ĉe %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "ne eblis apliki readlink %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ne povas renomi %s: %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "ne povas forigi %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne povas stat-i %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " uzi sintakso de Perl 5 por regulaj esprimoj en skripto.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n" #~ "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versio %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versio %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n" #~ "laŭ la grado permesita de juro.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-dosiero]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n" #~ " -e programo, --expression=programo\n" #~ " aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n" #~ " -f programdosiero, --file=programdosiero\n" #~ " aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj komandoj\n" #~ " -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n" #~ " redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu kontinuan\n" #~ " longan fluon.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj kaj\n" #~ " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n" #~ " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #~ " -V, --version montri version kaj eliri\n" #~ "\n" #~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n" #~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. Ĉiuj\n" #~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n" #~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Neatendita fino de dosiero" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "malbona regesp: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"