# French translation of savane. # Copyright (C) 2024 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Mathieu Roy , 2006 # Frédéric Marchal , 2024. # # Le message suivant a été récupéré du fichier po lors de son importation # dans le Translation Project. Je (Frédéric) n'en connais pas l'origine. # # ### It is important to try to maintain consistency. Please, when you # ### translate, try to always look in the interface what you are currently # ### translating and how things around are. # ### If it is a menu and it is always verbal forms like "Boire un verre" # ### follow the same approach. # ### # ### Use always the same verbs/words for the same things # ### # ### So far, # ### browse = consulter # ### news = dépêche # ### edit = modifier # ### manage = gérer # ### bug = anomalie # ### set = définir msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 18:54+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Groupe non valide" #: frontend/php/git/admin/index.php:138 #, php-format msgid "Repository %s not found" msgstr "Répertoire %s introuvable" #: frontend/php/git/admin/index.php:146 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" "Sur cette page, les administrateurs du groupe peuvent configurer certains\n" "paramètres des répertoires du groupe. Les changements deviennent effectifs\n" "immédiatement pour les pages de Savane et dans l'heure pour notre serveur web\n" "de consultation des dépôts." #: frontend/php/git/admin/index.php:161 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: frontend/php/git/admin/index.php:163 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: frontend/php/git/admin/index.php:169 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" "Chemin vers un fichier tel que branche:répertoire/fichier.\n" "Le fichier sera affiché sur la page « à propos » du répertoire.\n" "Le filtre de Savane passe sans modifications les fichiers dont le nom se termine\n" "par « .html ». Pour les autres fichiers, les caractères spéciaux\n" "du HTML sont remplacés par des entités HTML et le résultat est incrusté dans\n" "un élément <pre>. Pour plus d'infos, consultez cgitrc (5)." #: frontend/php/git/admin/index.php:200 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "ne pas fournir de liens vers les instantanés tarballs" #: frontend/php/git/admin/index.php:209 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:160 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:374 #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 frontend/php/mail/admin/index.php:330 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "Web browsing settings" msgstr "Configurations de la navigation web" #: frontend/php/git/admin/index.php:213 msgid "README file:" msgstr "Fichier README :" #: frontend/php/git/admin/index.php:229 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:425 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:213 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:697 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:210 #: frontend/php/my/admin/index.php:207 #: frontend/php/include/people/general.php:364 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:88 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:211 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:116 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/news/admin/index.php:89 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: frontend/php/bugs/item.php:68 msgid "Item not found." msgstr "Élément introuvable." #: frontend/php/bugs/item.php:91 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "Utilisateur introuvable." #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Tentative d'accès non-autorisé à un document joint à un élément privé" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Impossible de trouver le document joint (fichier #%s)" #: frontend/php/bugs/download.php:94 msgid "File has a null size" msgstr "Le fichier a une taille nulle" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "L'export de données requiert un accès aux données privées du groupe" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "Export de données" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Ici, vous pouvez exporter des données de cet outil de suivi." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "Télécharger les données de l'outil de suivi" #: frontend/php/bugs/index.php:84 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Attention : n'oubliez pas de joindre à nouveau votre document '%s'" #: frontend/php/bugs/index.php:96 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "Vous n'êtes pas identifié et vous n'avez pas entré le\n" "numéro magique anti-spam, veuillez retourner en arrière !" #: frontend/php/bugs/index.php:311 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "L'adresse source du courriel n'est pas valide. Elle n'a\n" "par conséquent pas été ajoutée en copie-carbone." #: frontend/php/bugs/index.php:350 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Paramètres manquants, rien n'est ajouté." #: frontend/php/bugs/index.php:423 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir\n" "une liste d'éléments dont celui affiché pourrait dépendre.\n" "Plus bas, dans la section [%s Dépendances], vous pouvez\n" "maintenant choisir l'élément approprié et poster le formulaire." #: frontend/php/bugs/index.php:434 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of groups\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "group and submit the form." msgstr "" "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une\n" "liste de groupes auxquels cet élément pourrait être réassigné.\n" "Plus bas, dans la section [%s Réassigner cet élément], vous pouvez\n" "maintenant choisir le group approprié et poster le formulaire." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "de %1$s à %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "Autres statistiques" # Please propose translation of that string at savane-dev #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "Statistiques par date" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Statistiques par « %s »" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "Statistiques par date :" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Temps de rotation moyen pour les éléments clôturés" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Nombre d'éléments ouverts" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Nombre d'éléments toujours ouverts" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Statistiques par « %s » :" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "Description du champ :" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Impossible de générer un rapport pour le champ %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "Éléments ouverts" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:305 msgid "No item found." msgstr "Aucun élément trouvé." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "Tous les éléments" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Aucun élément trouvé. Ce champ est probablement inutilisé" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:98 msgid "Transition deleted" msgstr "Transition effacée" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:100 msgid "Error deleting transition" msgstr "Erreur lors de la suppression d'une transition" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:111 msgid "Canned response deleted" msgstr "Réponse prédéfinie supprimée" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:113 msgid "Error deleting canned response" msgstr "Erreur lors de la suppression d'une réponse prédéfinie" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:135 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:145 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Le champ vide est interdit" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:159 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Réponse prédéfinie ajoutée" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:161 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Erreur lors de l'insertion d'une réponse prédéfinie" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:173 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la réponse prédéfinie" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:175 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Réponse prédéfinie mise à jour" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:209 msgid "Insert failed" msgstr "Échec de l'insertion" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:211 msgid "New transition inserted" msgstr "Nouvelle transition insérée" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:226 msgid "Update of transition failed" msgstr "Échec de la mise à jour de la transition" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:228 msgid "Transition updated" msgstr "Transition mise à jour" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:256 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "Aucune valeur par défaut trouvée. Vous devriez signaler ce\n" "problème aux administrateurs." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Modifier les valeurs du champ « %s »" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:138 msgid "Field Label:" msgstr "Intitulé du champ :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:289 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Aller à la gestion de l'utilisation de ce champ" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:300 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Aucune valeur définie pour %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:305 msgid "Existing Values" msgstr "Valeurs existantes" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 msgid "Value label" msgstr "Intitulé" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/search/general.php:511 msgid "Description" msgstr "Description" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:789 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:307 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:384 #: frontend/php/people/editjob.php:215 msgid "Status" msgstr "État" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:307 msgid "Occurrences" msgstr "Occurrences" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:309 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:693 msgid "Active" msgstr "Actif" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:315 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:694 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:372 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALEURS ACTIVES ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:375 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Aucune valeur active pour ce champ. Créez-en une ou réactivez une valeur\n" "cachée (le cas échéant)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:381 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALEURS CACHÉES ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:389 msgid "Create a new field value" msgstr "Créer une nouvelle valeur de champ" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:392 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Avant d'ajouter une nouvelle valeur, assurez-vous qu'il n'en existe pas déjà\n" "une dans la liste cachée." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:405 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:688 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:408 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:665 msgid "Rank:" msgstr "Rang :" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:416 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(doit être > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:696 msgid "Description (optional):" msgstr "Description (facultative):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:441 msgid "Reset values" msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:433 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Vous utilisez actuellement des valeurs spécifiques à votre projet. Si vous\n" "voulez revenir aux valeurs proposées par défaut, utilisez le formulaire suivant :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:442 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Pour information, les valeurs (actives) par défaut sont :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:647 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your group or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "Le champ que vous avez demandé « %s » n'est pas utilisé par votre groupe\n" "ou alors vous n'êtes pas autorisé à le paramétrer" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transitions enregistrées" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:499 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:615 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:499 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:615 msgid "To" msgstr "À" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:499 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:615 msgid "Is Allowed" msgstr "Est autorisé" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:500 msgid "Other Field Update" msgstr "Mise à jour d'autre champ" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:500 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:615 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:637 #: frontend/php/include/trackers/format.php:632 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Liste des Copies-Carbone" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:500 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:789 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:489 #: frontend/php/include/people/general.php:365 #: frontend/php/include/html.php:344 frontend/php/include/news/general.php:218 #: frontend/php/include/form.php:221 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:511 #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:513 #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:518 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 msgid "* - Any" msgstr "* - Tous" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:550 msgid "Edit other fields update" msgstr "Modifier la mise à jour d'autres champs" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:570 msgid "Delete this transition" msgstr "Effacer cette transition" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:582 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Aucune transition définie pour %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:600 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont interdites.\n" "Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce champ." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:604 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont autorisées.\n" "Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce champ." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:607 msgid "Create a transition" msgstr "Créer une transition" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:610 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Dès lors qu'une transition aura été crée, il sera possible de définir la\n" "« Mise à jour d'un autre champs » pour cette transition." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:633 msgid "allowed or not" msgstr "autorisé ou non" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:640 msgid "Update Transition" msgstr "Mise à jour de la transition" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:675 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:833 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 msgid "Edit Field Values" msgstr "Modifier les valeurs du champ" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:690 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:170 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:267 #: frontend/php/mail/admin/index.php:333 msgid "Status:" msgstr "État :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Cette valeur de champ est appliquée à %s élément de votre suivi d'anomalies." msgstr[1] "Cette valeur de champ est appliquée à %s éléments de votre suivi d'anomalies." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:716 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Si vous cachez la valeur de ce champ, les éléments qui s'y réfèrent\n" "n'auront aucune value affichée pour le champ « %s »." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:723 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:753 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:452 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:183 #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 frontend/php/include/pagemenu.php:624 #: frontend/php/include/news/general.php:249 frontend/php/include/form.php:196 msgid "Submit" msgstr "Poster" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:749 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:81 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:751 msgid "Message Body:" msgstr "Corps du message :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:777 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modifier les réponses prédéfinies" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Existing Responses:" msgstr "Réponses existantes :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:789 #: frontend/php/include/people/general.php:403 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Titre" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:789 msgid "Body (abstract)" msgstr "Corps (résumé)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible actuellement" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:799 msgid "Create a new response" msgstr "Créer une nouvelle réponse" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:800 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "Créer des réponses génériques peut vous faire gagner beaucoup de temps\n" "lorsque vous répondez à des questions courantes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:810 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modifier les réponses prédéfinies" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:820 msgid "No such response!" msgstr "Pas de telle réponse !" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:824 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de\n" "temps lors de l'envoi de réponses courantes." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:174 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:155 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "Intitulé du champ" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:384 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:849 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:417 msgid "System" msgstr "Système" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:869 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:417 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:512 #: frontend/php/search/index.php:119 frontend/php/search/index.php:199 #: frontend/php/include/people/general.php:403 #: frontend/php/include/search/general.php:511 #: frontend/php/include/pagemenu.php:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:863 msgid "Canned Responses" msgstr "Réponses prédéfinies" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "Créer ou changer les réponses rapides génériques pour cet outil de suivi.\n" "Ces messages prédéfinis peuvent servir à répondre rapidement aux éléments postés." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:86 msgid "Transition not found" msgstr "Transition introuvable" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:134 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:326 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:230 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:472 #: frontend/php/include/html.php:614 msgid "None" msgstr "Aucun" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:136 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:326 #: frontend/php/include/html.php:474 msgid "Any" msgstr "Tous" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:146 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transitions parmi les valeurs de ce champ : mettre à jour d'autres champs" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:150 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Autres champs à mettre à jour lorsque « %s » passe de\n" "« %s » à « %s » :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:158 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Notez que si vous définissez une mise à jour automatique du champ %1$s,\n" "les techniciens seront désormais capables de fermer des éléments en\n" "changeant la valeur du champ %2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:164 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Notez également que le processus de mise à jour automatique n'aura pas la\n" "priorité sur des valeurs des champs spécifiquement remplis dans les formulaires\n" "postés. Cela signifie que si quelqu'un est capable (selon son rôle dans le projet)\n" "de modifier/définir la valeur d'un champ spécifique, toute mise à jour automatique\n" "censée modifier cette valeur sera ignorée." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:174 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:206 msgid "No automatic update" msgstr "Pas de mise à jour automatique" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:132 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modifier l'utilisation des champs" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:148 msgid "Jump to this field values" msgstr "Aller à la gestion des valeurs de ce champ" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:176 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:414 msgid "Required" msgstr "Requis" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:179 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:414 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:186 msgid "Item History:" msgstr "Historique des éléments :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 msgid "whether to keep in history" msgstr "faut-il le garder dans l'historique" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:191 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Conserver les modifications des valeurs de ce champ dans l'historique" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:193 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorer les modifications des valeurs de ce champ dans l'historique" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:211 msgid "This field is:" msgstr "Ce champ est :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:213 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "le champ est-il obligatoire" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:216 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Facultatif (les valeurs vides sont acceptées)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:218 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:220 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatoire seulement s'il a été présenté à celui ayant posté l'élément" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:226 msgid "On new item submission:" msgstr "Lors du postage d'un nouvel élément :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:231 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Montrer le champ aux utilisateurs anonymes" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Montrer le champ aux utilisateurs connectés" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:233 msgid "Show field to members" msgstr "Montrer le champ aux membres" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:295 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:298 msgid "Rank on page:" msgstr "Rang sur la page :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:311 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Taille visible du champ :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:316 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Taille maximale du texte du champ (jusqu'à 255) :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:326 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Nombre de colonnes du champ :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:331 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Nombre de lignes du champ :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:354 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Par défaut, les transitions (d'une valeur à une autre) sont :" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:358 msgid "Allowed" msgstr "Autorisées" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:363 msgid "Forbidden" msgstr "Interdites" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:370 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:376 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/people/general.php:403 #: frontend/php/include/search/general.php:511 msgid "Type" msgstr "Type" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Rank on page" msgstr "Rang sur la page" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:414 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:425 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:442 msgid "USED FIELDS" msgstr "CHAMPS UTILISÉS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:444 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CHAMPS STANDARDS NON UTILISÉS" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:447 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CHAMPS PERSONNALISÉS NON UTILISÉS" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:75 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Remettre les valeurs par défaut de « %s »" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:82 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de remettre à la valeur par défaut\n" "le champ %s. Vous ne pourrez pas annuler cette action.\n" "Veuillez confirmer :" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:88 #: frontend/php/my/quitproject.php:127 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:89 #: frontend/php/my/quitproject.php:128 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:210 msgid "Cancel" msgstr "Annulation" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copier une configuration" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Vous pouvez modifier l'ensemble de la configuration de cet outil de suivi à partir d'ici." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:101 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:716 msgid "Set Permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Vous pouvez définir les restrictions de postage d'éléments et les permissions des membres du projet." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configuration des notifications par courriel" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Vous pouvez définir les règles de notification par courriel pour cet outil de suivi." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Éditer les préambules du formulaire de postage" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Définir des préambules qui seront affichés aux utilisateurs quand ils postent des changements sur cet outil de suivi." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copier la configuration des outils de suivi d'autres projets dont vous êtes membre." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 msgid "Item Fields" msgstr "Champs de l'élément" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Définissez quels champs vous voulez utiliser dans cet outil de suivi, définissez\n" "comment ils seront utilisés." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Définissez l'ensemble des valeurs possibles pour les champs que vous avez\n" "décidé d'utiliser dans cet outil de suivi." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:457 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Modifier les formulaires de requête" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Définissez un formulaire de requête pour tout le projet : quel critère\n" "d'affichage utiliser lors de la navigation dans les éléments et quels champs\n" "montrer dans la table des résultats." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:92 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:424 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Restrictions d'envoi d'éléments mises à jour." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:97 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:422 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Impossible de changer les restrictions d'envoi d'élément." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:103 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restrictions de postage d'éléments" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:107 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des éléments :" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:116 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des\n" "commentaires (et joindre des documents) sur cet outil de suivi :" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:512 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:652 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:667 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:724 msgid "Update Permissions" msgstr "Mise à jour des permissions" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Préambule du formulaire de postage de commentaires" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "Message d'introduction pour les commentaires" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Préambule du formulaire de postage de fichiers" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "Message d'introduction pour les fichiers" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:110 #: frontend/php/my/admin/resume.php:106 msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 #: frontend/php/my/admin/resume.php:104 msgid "Updated successfully" msgstr "Mise à jour accomplie" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "Autres configurations" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Préambule du formulaire de postage d'éléments" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:163 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Message introductif affiché en haut du formulaire de postage d'éléments" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulaire de requête « %s » créé" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulaire de requête « %s » mis à jour" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Impossible de créer le formulaire de requête « %s '" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour du formulaire de requête « %s »" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:411 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Critère de recherche" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:426 msgid "Rank on Search" msgstr "Rang sur la recherche" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:439 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:443 msgid "Rank on Output" msgstr "Rang à la sortie" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Column width (optional)" msgstr "Largeur de la colonne (facultatif)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Créer un nouveau formulaire de requête" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nom du formulaire de requête :" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "Portée :" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modifier un formulaire de requête" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "ID de rapport inconnu (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:464 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:909 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:465 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:909 msgid "query form" msgstr "Formulaire de requête" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #, php-format msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Naviguez avec le formulaire de recherche %s par défaut." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:472 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:146 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:944 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:259 #: frontend/php/project/memberlist.php:210 frontend/php/news/index.php:94 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:484 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Formulaires de requête existants" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "Query form name" msgstr "Nom du formulaire de requête" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:512 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:530 msgid "No query form defined yet." msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:534 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Vous pouvez créer un nouveau formulaire de requête" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:104 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Paramètres des notifications par courriel mis à jour" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:113 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:87 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Définir les notifications" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:121 #: frontend/php/my/votes.php:159 msgid "Submit Changes" msgstr "Poster les modifications" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/file.php:81 frontend/php/include/trackers/data.php:2379 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Fichier #%s introuvable" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/file.php:88 frontend/php/include/trackers/general.php:718 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artéfact %s invalide" #: frontend/php/file.php:110 #, php-format msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Impossible de trouver le document joint #%s" #: frontend/php/file.php:116 #, php-format msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Le document joint #%s a été perdu." #: frontend/php/file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "Attributs du fichier : nom « %s », taille %s, type « %s », date %s." #: frontend/php/file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "Le nom de fichier dans l'URL ne correspond pas au nom de fichier enregistré dans la base de données" #: frontend/php/file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "Pas d'accès au fichier." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Du %1$s au %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Du %1$s au %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:115 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "Le début de la période que vous avez demandée est après sa fin." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: frontend/php/stats/index.php:126 msgid "New users" msgstr "Nouveaux utilisateurs" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s nouvel utilisateur" msgstr[1] "%s nouveaux utilisateurs" #: frontend/php/stats/index.php:136 msgid "New groups" msgstr "Nouveaux groupes" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, php-format msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "%s nouveau groupe" msgstr[1] "%s nouveaux groupes" #: frontend/php/stats/index.php:144 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nouveaux utilisateurs et nouveaux groupes / total" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 msgid "Trackers" msgstr "Outils de suivi" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 msgid "Support requests" msgstr "Requêtes d'assistance" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nouvelle requête d'assistance," msgstr[1] "%s nouvelles requêtes d'assistance," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà fermée" msgstr[1] "dont %s déjà fermées" #: frontend/php/stats/index.php:187 frontend/php/stats/index.php:301 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:539 msgid "Bugs" msgstr "Anomalies" #: frontend/php/stats/index.php:188 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s anomalie à traiter," msgstr[1] "%s anomalies à traiter," #: frontend/php/stats/index.php:189 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà fermée" msgstr[1] "dont %s déjà fermées" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:542 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nouvelle tâche," msgstr[1] "%s nouvelles tâches," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà fermée" msgstr[1] "dont %s déjà fermées" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:545 msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s nouveau correctif," msgstr[1] "%s nouveaux correctifs," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà fermé" msgstr[1] "dont %s déjà fermés" #: frontend/php/stats/index.php:237 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Ces outils de suivi semblent inutilisés, aucun élément n'a été trouvé" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:245 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s nouvel élément," msgstr[1] "%s nouveaux éléments," #: frontend/php/stats/index.php:248 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà fermé" msgstr[1] "dont %s déjà fermés" #: frontend/php/stats/index.php:251 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nouveaux éléments par outil de suivi / total" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "Au total" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s utilisateur" msgstr[1] "%s utilisateurs" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, php-format msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "%s groupe," msgstr[1] "%s groupes," #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "dont %s est privé" msgstr[1] "dont %s sont privés" #: frontend/php/stats/index.php:283 msgid "Groups per group type" msgstr "Groupes par type de groupe" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s requête d'assistance," msgstr[1] "%s requêtes d'assistance," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouverte" msgstr[1] "dont %s toujours ouvertes" #: frontend/php/stats/index.php:302 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s anomalie," msgstr[1] "%s anomalies," #: frontend/php/stats/index.php:303 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouverte" msgstr[1] "dont %s toujours ouvertes" #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tâche," msgstr[1] "%s tâches," #: frontend/php/stats/index.php:311 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouverte" msgstr[1] "dont %s toujours ouvertes" #: frontend/php/stats/index.php:318 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s correctif," msgstr[1] "%s correctifs," #: frontend/php/stats/index.php:319 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouvert" msgstr[1] "dont %s toujours ouverts" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:355 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s élément," msgstr[1] "%s éléments," #: frontend/php/stats/index.php:357 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouvert" msgstr[1] "dont %s toujours ouverts" #: frontend/php/stats/index.php:363 msgid "Items per tracker" msgstr "Éléments par outil de suivi :" #: frontend/php/stats/index.php:369 msgid "Most popular themes" msgstr "Thèmes les plus populaires" #: frontend/php/stats/index.php:404 msgid "No users yet." msgstr "Pas encore d'utilisateur" #: frontend/php/people/resume.php:55 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable." #: frontend/php/people/resume.php:58 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "La page du CV et des compétences est désactivée pour cette utilisateur" #: frontend/php/people/resume.php:63 msgid "This account was deleted." msgstr "Ce compte a été supprimé." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:66 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "CV et compétences de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:74 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Voici le CV et la description des compétences de %s." #: frontend/php/people/resume.php:82 msgid "Resume" msgstr "CV" #: frontend/php/people/resume.php:85 frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "erreur - information manquante" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Remplissez tous les champs nécessaires" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Échec de l'insertion d'une tâche" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "Tâche insérée" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Échec de la mise à jour de la tâche" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "Mise à jour de la tâche accomplie" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétente requise - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence requise :" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Succès de la mise à jour d'une compétence requise" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence requise - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Échec de la suppression d'une compétence requise" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Compétence requise supprimée" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la suppression d'une compétence requise - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Modifier une tâche pour votre projet" #: frontend/php/people/editjob.php:201 frontend/php/people/viewjob.php:84 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #: frontend/php/people/editjob.php:211 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:99 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: frontend/php/people/editjob.php:220 msgid "Short Description:" msgstr "Description courte :" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Description longue :" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Mise à jour de la description" #: frontend/php/people/editjob.php:233 msgid "Back to jobs listing" msgstr "Retour à la liste des tâches" #: frontend/php/people/editjob.php:240 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Recherche d'une tâche à éditer" #: frontend/php/people/editjob.php:244 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "Voici une liste des postes disponibles pour ce projet. Choisissez\n" "celui que vous voulez modifier." #: frontend/php/people/index.php:69 msgid "Group Help Wanted" msgstr "Contribution de groupe souhaitée" #: frontend/php/people/index.php:78 msgid "Groups Needing Help" msgstr "Groupes faisant appel à contribution" #: frontend/php/people/index.php:90 #, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "La catégorie de travail #%s n'existe pas" #: frontend/php/people/index.php:96 #, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "Le type de groupe #%s n'existe pas" #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Créer une demande de contribution pour votre projet" #: frontend/php/people/createjob.php:64 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: frontend/php/people/createjob.php:68 msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "La description de votre groupe sera insérée dans l'annonce." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #: frontend/php/people/createjob.php:74 msgid "continue >>" msgstr "poursuivre >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:68 msgid "Error inserting value" msgstr "Erreur lors de l'insertion" #: frontend/php/people/admin/index.php:76 msgid "Category Inserted" msgstr "Catégorie insérée" #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Skill Inserted" msgstr "Compétence insérée" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Change Categories" msgstr "Changer les catégories" #: frontend/php/people/admin/index.php:101 msgid "Existing Categories" msgstr "Catégories existantes" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "No job categories" msgstr "Pas de catégories de travail trouvée" #: frontend/php/people/admin/index.php:105 msgid "Add a new job category:" msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de travail :" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 msgid "New Category Name:" msgstr "Nom de la nouvelle catégorie :" #: frontend/php/people/admin/index.php:112 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de l'effacer" #: frontend/php/people/admin/index.php:114 #: frontend/php/people/admin/index.php:142 frontend/php/cvs/admin/index.php:300 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: frontend/php/people/admin/index.php:119 msgid "Change People Skills" msgstr "Modifier les compétences" #: frontend/php/people/admin/index.php:125 msgid "Existing Skills" msgstr "Compétences existantes" #: frontend/php/people/admin/index.php:130 msgid "No Skills Found" msgstr "Aucune compétence trouvée" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Add a new skill:" msgstr "Ajouter une nouvelle compétence :" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nom de la nouvelle compétence :" #: frontend/php/people/admin/index.php:140 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Une fois que vous avez ajouté une compétence, il est impossible de l'effacer" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "People Administration" msgstr "Administration des personnes" #: frontend/php/people/admin/index.php:148 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administration des requêtes d'aide" #: frontend/php/people/admin/index.php:150 msgid "Add Job Categories" msgstr "Ajouter des catégories de travail" #: frontend/php/people/admin/index.php:152 msgid "Add Job Skills" msgstr "Ajouter une compétence" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 frontend/php/search/index.php:179 #: frontend/php/account/lostlogin.php:63 frontend/php/account/lostlogin.php:68 #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:79 #: frontend/php/include/exit.php:133 frontend/php/include/news/forum.php:351 #: frontend/php/forum/forum.php:332 frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 msgid "Posting ID not found" msgstr "ID de publication pas trouvé" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 msgid "View a Job" msgstr "Consulter une tâche" #: frontend/php/people/viewjob.php:85 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Aucune tâche semblable pour ce projet" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:97 #, php-format msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s pour %2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:197 #: frontend/php/include/news/general.php:201 msgid "Submitter:" msgstr "Auteur :" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Invalid status ID" msgstr "ID de statut non valide" #: frontend/php/people/viewjob.php:130 msgid "Development Status" msgstr "Statut du développement" #: frontend/php/people/viewjob.php:133 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #: frontend/php/people/viewjob.php:135 msgid "Required Skills:" msgstr "Compétences requises :" #: frontend/php/people/viewgpg.php:61 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Cet utilisateur n'a pas enregistré sa clé GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:66 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "Clé GPG de l'utilisateur %s" #: frontend/php/projects.php:59 frontend/php/include/html.php:800 msgid "That group does not exist." msgstr "Ce groupe n'existe pas." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:73 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane pense que vos cookies ne sont pas activés pour %s.\n" "Veuillez activer les cookies dans votre navigateur pour ce\n" "site et [essayer à nouveau %s]." #: frontend/php/i18n.php:94 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "Le code de langue « %s » demandé est inconnu." #: frontend/php/i18n.php:100 frontend/php/i18n.php:136 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: frontend/php/i18n.php:104 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "Savane utilise la négociation automatiquement de la langue pour\n" "choisir la traduction que le visiteur préfère et c'est ce que nous\n" "recommandons habituellement. Pour utiliser cette fonctionnalité, vous\n" "devez configurer vos langues préférées dans votre navigateur. Cependant,\n" "cette page propose un moyen de forcer la langue dans les cas où la\n" "configuration du navigateur est difficile ou impossible. Notez que\n" "chaque domaine (tels que savannah.gnu.org ou savannah.nongnu.org) a\n" "ses propres paramètres." #: frontend/php/i18n.php:120 msgid "Keep for a year" msgstr "Conserver durant un an" #: frontend/php/i18n.php:122 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Votre choix de langue sera stocké dans un cookie pour un an.\n" "Si la case n'est pas cochée, il sera supprimé à la fin de la\n" "session de votre navigateur." #: frontend/php/i18n.php:129 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: frontend/php/i18n.php:132 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Utilisez l'élément tout en haut (« Réinitialiser ») pour supprimer\n" "le cookie immédiatement." #: frontend/php/captcha.php:136 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "Veuillez répondre correctement au captcha anti-spam !" #: frontend/php/search/index.php:73 msgid "Enter your search words above." msgstr "Inscrivez vos critères de recherche ci-dessous." #: frontend/php/search/index.php:142 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "Notez que les groupes privés ne sont pas montrés sur cette page." #: frontend/php/search/index.php:159 frontend/php/account/login.php:181 #: frontend/php/account/login.php:274 frontend/php/account/verify.php:88 #: frontend/php/account/verify.php:110 frontend/php/include/sitemenu.php:518 msgid "Login" msgstr "S'authentifier" #: frontend/php/search/index.php:159 msgid "Name" msgstr "Nom" #: frontend/php/search/index.php:179 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Recherche non valide !" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Id" msgstr "Id d'élément" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Summary" msgstr "Sujet de l'élément" #: frontend/php/search/index.php:200 msgid "Submitter" msgstr "Auteur" #: frontend/php/search/index.php:200 frontend/php/include/trackers/show.php:239 #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Date" msgstr "Date" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Ce compte n'a pas été activé, veuillez contacter l'administration du site web" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:70 msgid "This account does not exist" msgstr "Ce compte n'existe pas" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:408 #: frontend/php/users.php:56 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:108 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "Un courriel concernant votre mot de passe perdu a déjà\n" "été envoyé. Attendez une heure et réessayez." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:128 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Quelqu'un (probablement vous) a demandé un changement\n" "de mot de passe par courriel sur le site %s. " #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:133 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Si ce n'est pas vous, cela pourrait représenter un problème de sécurité pour le système." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "Si vous avez demandé cette vérification, visitez cette URL pour changer de mot de passe :" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:143 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "Dans tous les cas, assurez-vous de ne pas communiquer cette URL à\n" "quelqu'un d'autre. Ne postez pas ce message sur une liste publique !\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:146 #: frontend/php/account/pending-resend.php:68 #: frontend/php/account/register.php:189 frontend/php/my/admin/change.php:259 #: frontend/php/my/admin/change.php:283 frontend/php/my/admin/change.php:444 #: frontend/php/include/account.php:558 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- L'équipe de %s" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:174 msgid "Confirmation mailed" msgstr "La confirmation a été envoyée" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:176 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmation de perte de mot de passe" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Un courriel a été envoyé à l'adresse associée à votre compte." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:181 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Suivez les instructions données dans ce courriel pour changer votre mot de passe." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:189 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Notez que le message a été envoyé sans chiffrement.\n" "Pour utiliser le chiffrement, enregistrez une clé GPG pour le chiffrement\n" "et activez la case à cocher Chiffrer les mails lors de la\n" "réinitialisation du mot de passe dans votre compte." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:196 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Notez qu'il a été chiffré avec la clé GPG que vous avez enregistrée." #: frontend/php/account/login.php:79 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane pense que vos cookies ne sont pas activés pour %s.\n" "Merci d'activer les cookies dans votre navigateur pour ce\n" "site et [%s essayez de vous connecter à nouveau]." #: frontend/php/account/login.php:186 #: frontend/php/account/pending-resend.php:76 msgid "Pending Account" msgstr "Compte en attente" #: frontend/php/account/login.php:188 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation.\n" "Visitez le lien qui vous a été envoyé dans ce courriel pour activer votre compte." #: frontend/php/account/login.php:194 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Réenvoyer un courriel de confirmation" #: frontend/php/account/login.php:200 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Résolution du problème :" #: frontend/php/account/login.php:202 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "La lumière « Caps Lock » ou « A », se trouvant sur votre clavier, est-elle allumée ?" #: frontend/php/account/login.php:205 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Si c'est le cas, appuyez sur la touche « Caps Lock » avant de réassayer." #: frontend/php/account/login.php:207 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Avez-vous oublié ou mal orthographié votre mot de passe ?" #: frontend/php/account/login.php:211 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Vous pouvez récupérer votre mot de passe en utilisant le formulaire de mot de passe perdu." #: frontend/php/account/login.php:214 msgid "Still having trouble?" msgstr "Le problème n'est pas résolu ?" #: frontend/php/account/login.php:217 msgid "Fill a support request." msgstr "Postez une demande d'assistance technique" #: frontend/php/account/login.php:232 frontend/php/account/lostpw.php:68 #: frontend/php/account/register.php:233 frontend/php/users.php:162 msgid "Login Name:" msgstr "Nom de compte :" #: frontend/php/account/login.php:236 msgid "No account yet?" msgstr "Pas encore de compte ?" #: frontend/php/account/login.php:238 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: frontend/php/account/login.php:242 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Vous avez perdu votre mot de passe ?" #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Ce serveur n'utilise pas https, le mot de passe que vous avez envoyé\n" "peut donc être intercepté par une tierce personne. N'utilisez pas de\n" "mots de passe importants." #: frontend/php/account/login.php:258 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: frontend/php/account/login.php:260 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Les informations d'authentification seront stockées dans un cookie\n" "pendant un an. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous êtes le\n" "seul à utiliser cet ordinateur." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:271 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "S'authentifier aussi à %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Mot de passe perdu" #: frontend/php/account/lostpw.php:54 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "Après avoir rempli le formulaire suivant, vous recevrez une URL par\n" "courriel à l'adresse que vous avez enregistré. Dans cette URL, il y a\n" "un code de confirmation (un hash de 128 bits) pour votre compte. En\n" "visitant cette URL, vous pourrez changer votre mot de passe en ligne\n" "et vous réauthentifier." #: frontend/php/account/lostpw.php:60 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Ceci ne fonctionnera que si votre compte a déjà été\n" "enregistré avec succès et activé. Notez que les comptes qui ne sont\n" "pas activés dans les trois jours suivant leur enregistrement sont\n" "automatiquement supprimés." #: frontend/php/account/lostpw.php:70 msgid "Send lost password hash" msgstr "Poster le code de mot de passe perdu" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:65 msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Ce code de confirmation existe plus d'une fois." #: frontend/php/account/lostlogin.php:68 frontend/php/my/admin/change.php:346 #: frontend/php/my/admin/change.php:351 frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Code de confirmation non valide." #: frontend/php/account/lostlogin.php:74 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: frontend/php/account/lostlogin.php:85 frontend/php/account/lostlogin.php:87 msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: frontend/php/account/lostlogin.php:89 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Bienvenue, %s" #: frontend/php/account/lostlogin.php:90 msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Vous pouvez maintenant changer votre mot de passe." #: frontend/php/account/lostlogin.php:94 msgid "New passphrase:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: frontend/php/account/lostlogin.php:99 msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmer) :" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Vous êtes maintenant un utilisateur enregistré sur %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux\n" "activités du site. Vous pouvez maintenant signaler des anomalies du programme\n" "dans %s, vous enregistrer comme membre d'un projet, ou encore lancer votre\n" "propre projet." #: frontend/php/account/first.php:67 frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:187 msgid "Enjoy the site." msgstr "Bienvenue sur le site." #: frontend/php/account/verify.php:71 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:76 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Code de confirmation non valide." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/verify.php:91 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Vérification du compte %s" #: frontend/php/account/verify.php:94 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Pour terminer votre enregistrement, authentifiez-vous maintenant.\n" "Votre compte sera ensuite activé pour des authentifications normales." #: frontend/php/account/verify.php:100 msgid "Login Name" msgstr "Nom de compte" #: frontend/php/account/verify.php:105 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Ce compte n'est pas en attente de confirmation d'enregistrement." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Merci de vous être enregistré sur le site %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "Pour terminer votre enregistrement, rendez-vous à l'adresse suivante :" #: frontend/php/account/pending-resend.php:71 msgid "Account Registration" msgstr "Création d'un nouveau compte" #: frontend/php/account/pending-resend.php:74 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Compte en attente de vérification" #: frontend/php/account/pending-resend.php:78 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "Une nouvelle demande de confirmation vous a été envoyée par courriel.\n" "Suivez les instructions dans le message pour terminer le processus d'enregistrement." #: frontend/php/account/pending-resend.php:82 msgid "Return to Home Page" msgstr "Retourner sur la page d'accueil" #: frontend/php/account/register.php:83 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "Veuillez compléter le test anti-spam !" #: frontend/php/account/register.php:93 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:318 msgid "You must supply a username." msgstr "Vous devez fournir un nom de login." #: frontend/php/account/register.php:104 frontend/php/account/register.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:274 msgid "That username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: frontend/php/account/register.php:111 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Ce nom d'utilisateur est bloqué pour éviter tout conflit avec des adresses de listes de discussion." #: frontend/php/account/register.php:119 frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "You must supply a password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." #: frontend/php/account/register.php:121 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: frontend/php/account/register.php:130 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique valide." #: frontend/php/account/register.php:139 msgid "You must supply a real name." msgstr "Vous devez fournir un nom réel." #: frontend/php/account/register.php:179 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Merci de vous être inscrit sur le site de %s.\n" "(Votre nom de compte n'est pas mentionné dans ce courriel pour empêcher la création\n" "de comptes par des robots.)\n" "\n" "Visitez l'URL suivante pour terminer votre inscription :" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:195 #, php-format msgid "%s account registration" msgstr "Création du compte %s" #: frontend/php/account/register.php:199 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmation de l'enregistrement" #: frontend/php/account/register.php:201 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmation de la création du nouveau compte" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:203 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Félicitations, vous vous êtes bien enregistré(e) sur %s." #: frontend/php/account/register.php:206 frontend/php/my/admin/index.php:215 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Votre compte est nommé %s." #: frontend/php/account/register.php:211 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Un courriel de confirmation a été envoyé à votre adresse électronique.\n" "Suivez le lien qui vous a été envoyé dans le courriel pour activer\n" "votre compte. Le courriel a été envoyé par <%s>, il contient\n" "un texte tel que celui-ci :" #: frontend/php/account/register.php:220 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" "Si vous ne le recevez pas dans un délai raisonnable, contactez\n" "l'administration du site web." #: frontend/php/account/register.php:228 msgid "User account registration" msgstr "Création d'un compte utilisateur" #: frontend/php/account/register.php:236 msgid "Password / passphrase:" msgstr "Mot de passe / phrase secrète :" #: frontend/php/account/register.php:238 msgid "Re-type Password:" msgstr "Retapez votre mot de passe :" #: frontend/php/account/register.php:240 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 frontend/php/users.php:160 msgid "Real Name:" msgstr "Nom réel :" #: frontend/php/account/register.php:243 frontend/php/users.php:171 msgid "Email Address:" msgstr "Courriel :" #: frontend/php/account/register.php:246 msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "Cette adresse email sera vérifiée avant l'activation du compte." #: frontend/php/account/register.php:251 frontend/php/account/register.php:270 msgid "Antispam test:" msgstr "Test anti-spam :" #: frontend/php/account/register.php:255 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "En quelle année a été annoncé le projet GNU ? [indice]" #: frontend/php/account/register.php:264 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: frontend/php/account/register.php:265 msgid "Try another image" msgstr "Essayer une autre image" #: frontend/php/account/register.php:268 msgid "Play captcha" msgstr "Exécuter le captcha" #: frontend/php/account/impersonate.php:45 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Vous devez être un administrateur du site pour utiliser cet outil." #: frontend/php/account/impersonate.php:54 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "Vous n'auriez pas dû arriver sur cette page." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, php-format msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Aucune liste de discussion trouvée pour %s." #: frontend/php/mail/index.php:68 msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Les administrateurs du groupe peuvent créer des listes de discussion en utilisant l'interface d'administration." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment\n" "envoyés, rendez vous sur les archives de %2$s." #: frontend/php/mail/index.php:112 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment\n" "envoyés, rendez vous sur les archives de %2$s\n" "(autorisation requise)" #: frontend/php/mail/index.php:121 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Pour envoyer un message à tous les membres de la liste, écrivez à %s." #: frontend/php/mail/index.php:126 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Aucune liste de diffusion n'a été trouvée, la configuration\n" "de ce serveur est probablement défectueuse, veuillez\n" "contacter les administrateurs !" #: frontend/php/mail/index.php:136 msgid "Subscribe to the list." msgstr "S'abonner à la liste." #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Se désabonner de la liste." #: frontend/php/mail/index.php:142 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner à cette liste ou vous\n" "désabonner en suivant les instructions sur\n" "la page d'information de la liste." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Les administrateurs du groupe peuvent utiliser l'interface\n" "d'administration pour gérer la liste." #: frontend/php/mail/admin/index.php:92 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Les listes de diffusion sont mal configurées. Postez une demande\n" "de support pour demander à votre administrateur de site de réviser\n" "la configuration du type de groupe." #: frontend/php/mail/admin/index.php:135 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Vous devez fournir un nom de liste qui comporte au moins 2 caractères: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:152 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nom de liste invalide: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:163 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Le nom de liste %s est bloqué pour éviter tout conflit avec des comptes utilisateurs." #: frontend/php/mail/admin/index.php:176 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "La liste %s existe déjà." #: frontend/php/mail/admin/index.php:233 msgid "Update Mailing List" msgstr "Mettre à jour la liste de diffusion" #: frontend/php/mail/admin/index.php:238 msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "" "Vous pouvez administrer les listes ici.\n" "Les listes publiques sont visibles pour les non-membres.\n" "Les listeis privées ne sont pas annoncées. L'inscription requiert\n" "une approbation." #: frontend/php/mail/admin/index.php:243 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "Notez que les changements faits dans l'interface web de Mailman ne sont pas visibles ici." #: frontend/php/mail/admin/index.php:271 frontend/php/mail/admin/index.php:335 msgid "public" msgstr "public" #: frontend/php/mail/admin/index.php:275 frontend/php/mail/admin/index.php:339 msgid "private" msgstr "privé" #: frontend/php/mail/admin/index.php:281 msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Supprimer (cela ne peut être annulé !)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 msgid "Reset list admin password" msgstr "Remise à zéro du mot de passe d'administrateur de liste" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Créer une nouvelle listes de discussion :" #: frontend/php/mail/admin/index.php:316 msgid "Name of new mailing list" msgstr "Nom de la nouvelle liste de discussion" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "Exigences d'hébergement" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Upload temporaire" #: frontend/php/register/upload.php:54 msgid "Select file to upload:" msgstr "Sélectionner le fichier à uploader:" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "Upload du fichier" #: frontend/php/register/upload.php:67 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Erreur durant l'upload: %s" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la zone de téléchargement." #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "Voici l'URL de votre fichier tar temporaire :" #: frontend/php/contact.php:46 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:157 #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Latest News" msgstr "Dernières dépêches" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Module list" msgstr "Liste des modules" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "Solution de repli" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "sources" msgstr "sources" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "web" msgstr "web" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Repo" msgstr "Dépôt" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diff?" msgstr "Diff ?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diffs to" msgstr "Diffs à ?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:243 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 msgid "Current notifications" msgstr "Notifications actuelles" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "New notification" msgstr "Nouvelle notification" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Repository:" msgstr "Dépôt :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "Matching type:" msgstr "Type correspondant :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:260 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "Toujours est toujours réalisé (y compris en plus de la solution de repli)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:263 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "Liste de modules si vous spécifiez une liste de répertoires (voir ci-dessous)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:265 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "Solution de repli est utilisé quand rien ne correspond" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:268 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" "Filtrer par répertoire : si la correspondance est Liste de modules, entrez une liste de\n" " répertoires séparés par des virgules,\n" " par ex, emacs,emacs/lisp,manual
\n" " Vous ne recevrez que les notifications pour des commits dans un de ces\n" " répertoires.
\n" " Laissez vide si vous souhaitez recevoir des notifications pour tous les répertoires :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:277 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu:" msgstr "" "Liste de courriels séparés par des virgules auxquels envoyer les notifications, par exemple :\n" " winnie@l-ourson.mil, yu@guan.edu :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:282 msgid "Send diffs?" msgstr "Envoyer les diffs ?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:285 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" "Liste alternative et optionnelle de courriels auxquels envoyer les diffs séparément, par exemple :\n" " winnie@l-ourson.mil, yu@guan.edu.
\n" " Si laissée vide, les diffs seront inclus dans les notifications des commits :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:292 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" "Filtrer par branche : vous ne serez notifié que pour des commits dans ces branches,\n" " séparées par des virgules.
\n" " Entrez HEAD si vous ne voulez voir que les commits sur la branche principale.
\n" " Laissez vide pour recevoir les notifications pour tous les commits :" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:302 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "Les changements deviennent actif endéans une heure." #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur de la liste des utilisateurs suivis, probablement une URL cassée" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur dans la liste des utilisateurs suivis, probablement une URL cassée" #: frontend/php/my/groups.php:121 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Requête d'inclusion au groupe %s" #: frontend/php/my/groups.php:151 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "La requête d'inclusion est déjà prise en compte" #: frontend/php/my/groups.php:156 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "" "Pour rejoindre ce groupe, vous devez fournir un message\n" "pour l'administrateur et une courte explication de vos motivations." #: frontend/php/my/groups.php:175 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Voici la liste des groupes auxquels vous appartenez, avec, de plus,\n" "un formulaire vous permettant de demander l'inclusion dans un autre groupe.\n" "Vous pouvez aussi quitter des groupes ici." #: frontend/php/my/groups.php:184 msgid "Watched Partners" msgstr "Partenaires secondés" #: frontend/php/my/groups.php:190 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Vous ne secondez aucun partenaire actuellement." #: frontend/php/my/groups.php:191 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "" "Pour seconder quelqu'un, cliquez sur « Seconder le partenaire »\n" "dans la liste des membres du groupe. Vous devez vous-même être\n" "membre dudit groupe." #: frontend/php/my/groups.php:212 frontend/php/my/groups.php:213 msgid "Stop watching this user" msgstr "Arrêter de seconder cet utilisateur" #: frontend/php/my/groups.php:245 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Je suis actuellement secondé(e) par %1$s utilisateur : %2$s" msgstr[1] "Je suis actuellement secondé(e) par %1$s utilisateurs : %2$s" #: frontend/php/my/groups.php:254 msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Personne ne me seconde." #: frontend/php/my/groups.php:259 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Requête d'inclusion" #: frontend/php/my/groups.php:263 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" "Tapez, ci-dessous, le nom du groupe auquel vous voudriez contribuer.\n" "Rejoindre un groupe signifie obtenir l'accès en écriture sur les dépôts\n" "du groupe et implique des responsabilités. Par conséquent, vous devriez\n" "contacter les membres du groupe en premier lieu (par ex. en utilisant la\n" "liste de diffusion du groupe) avant de demander formellement à être inclus\n" "via ce formulaire." #: frontend/php/my/groups.php:273 msgid "Group to look for" msgstr "Groupe à chercher" #: frontend/php/my/groups.php:276 msgid "Search Groups" msgstr "Rechercher dans les groupes" #: frontend/php/my/groups.php:292 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Voici le résultat de la recherche dans la liste des groupes." #: frontend/php/my/groups.php:297 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de un caractère sont pris\n" "en compte." #: frontend/php/my/groups.php:309 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "" "Pour demander à être inclus dans un ou plusieurs groupes,\n" "cochez les cases correspondantes, écrivez un message étayé\n" "à l'attention de l'administrateur du groupe qui approuvera\n" "ou désapprouvera votre requête et soumettez le formulaire." #: frontend/php/my/groups.php:319 msgid "(already a member)" msgstr "(déjà membre)" #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "Comments (required):" msgstr "Commentaire (obligatoire) :" #: frontend/php/my/groups.php:333 msgid "Request Inclusion" msgstr "Demander l'inclusion" #: frontend/php/my/groups.php:343 frontend/php/include/sitemenu.php:476 msgid "My Groups" msgstr "Mes groupes" #: frontend/php/my/groups.php:344 msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun groupe public" #: frontend/php/my/groups.php:352 msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Groupes dont je suis administrateur" #: frontend/php/my/groups.php:353 msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Je n'administre aucun groupe" #: frontend/php/my/groups.php:354 frontend/php/my/groups.php:358 msgid "Quit this group" msgstr "Quitter ce groupe" #: frontend/php/my/groups.php:356 msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Groupes dont je suis contributeur" #: frontend/php/my/groups.php:357 msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Je ne suis contributeur d'aucun groupe" #: frontend/php/my/groups.php:360 msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Requête d'inclusion en attente d'approbation" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:361 frontend/php/my/index.php:198 #: frontend/php/include/people/general.php:415 #: frontend/php/include/trackers/show.php:442 #: frontend/php/include/my/general.php:467 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:215 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:100 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:133 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:181 msgid "None found" msgstr "Rien trouvé" #: frontend/php/my/groups.php:362 msgid "Discard this request" msgstr "Annuler cette requête" #: frontend/php/my/quitproject.php:60 msgid "You are not member of this group." msgstr "Vous n'êtes pas un membre de ce groupe." #: frontend/php/my/quitproject.php:118 msgid "Quit a group" msgstr "Quitter un groupe" #: frontend/php/my/quitproject.php:122 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Vous êtes sur le point de quitter le groupe %s, veuillez confirmer :" #: frontend/php/my/bookmarks.php:71 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Il n'y aucun signet enregistré" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Signets enregistrés" #: frontend/php/my/bookmarks.php:86 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifier ce signet" #: frontend/php/my/bookmarks.php:88 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Effacer ce signet" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Cette page contient les éléments qui vous sont assignés ou que vous avez posté." #: frontend/php/my/items.php:126 msgid "open or closed" msgstr "ouvert ou fermé" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "open" msgstr "ouverts" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:131 msgid "closed" msgstr "fermés" #: frontend/php/my/items.php:134 msgid "priority" msgstr "priorité" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:138 msgid "lowest" msgstr "la plus faible" #: frontend/php/my/items.php:138 msgid "low" msgstr "faible" #: frontend/php/my/items.php:138 msgid "normal" msgstr "normale" #: frontend/php/my/items.php:138 msgid "high" msgstr "haute" #: frontend/php/my/items.php:139 msgid "immediate" msgstr "immédiate" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'open' or 'closed', #. the second argument is priority ('lowest', 'normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:149 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Afficher les nouveaux éléments %s avec au moins la priorité %s." #: frontend/php/my/items.php:155 msgid "Assigned to me" msgstr "Assignés à moi" #: frontend/php/my/items.php:155 msgid "Submitted by me" msgstr "Postés par moi-même" #: frontend/php/my/index.php:56 msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Voici une liste d'éléments récents (moins de 16 jours) auxquels nous pensons\n" "que vous devriez jeter un œil. Ce sont des éléments récemment postés sur des\n" "outils de suivi dont vous êtes gestionnaire qui ne sont toujours pas assignés\n" "ou qui vous sont assignés et des dépêches postées pour des projets dont vous\n" "êtes membre." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Dépêches en attente d'approbation" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Projet %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:551 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "News" msgstr "Dépêches" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Éléments récents et non-assignés" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Éléments récents et assignés" #: frontend/php/my/admin/resume.php:111 frontend/php/my/admin/resume.php:122 #: frontend/php/my/admin/resume.php:141 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs requis" #: frontend/php/my/admin/resume.php:133 msgid "User Skill update failed" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence" #: frontend/php/my/admin/resume.php:135 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Mise à jour des compétences accomplie" #: frontend/php/my/admin/resume.php:149 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Échec de la suppression d'une compétence" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Compétence supprimée" #: frontend/php/my/admin/resume.php:156 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Modifier votre CV et la description de vos compétences" #: frontend/php/my/admin/resume.php:159 frontend/php/my/admin/index.php:236 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un\n" "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #: frontend/php/my/admin/resume.php:165 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #: frontend/php/my/admin/resume.php:168 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible publiquement" #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Désirez-vous activer votre CV ?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 msgid "Activate resume" msgstr "Activer le CV" #: frontend/php/my/admin/resume.php:179 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "CV – Description de votre expérience" #: frontend/php/my/admin/resume.php:187 msgid "Update Profile" msgstr "Mettre à jour mon profil" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:273 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Annuler des notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Ici, vous pouvez annuler toutes les notifications par mail.\n" "Attention : ce processus ne peut être annulé, vous serez définitivement\n" "retiré des listes de copies-carbones des éléments des groupes choisis." #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Vous ne figurez sur aucune liste de copies-carbones." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Groupes auxquels appartiennent des éléments pour lesquels vous être en copie-carbone" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Annuler les CC pour ce groupe" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 msgid "Cancel All CC" msgstr "Annuler toutes les copies-carbones" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Toutes les copies-carbones sur %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:102 msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Vous devez quitter tous les groupes avant de demander la suppression de votre compte.\n" "Si vous avez enregistré un groupe qui est encore en attente, veuillez demander\n" "aux administrateurs du site d'annuler cette inscription." #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "Nom mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:367 #: frontend/php/my/admin/change.php:415 frontend/php/include/user.php:526 msgid "Failed to update the database." msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "Zone horaire mise à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "Mot de passe mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "Clé GPG mise à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:408 #: frontend/php/users.php:56 msgid "That user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:418 msgid "Database updated." msgstr "Base de données mise à jour." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Vous avez demandé le changement de votre courriel à %s.\n" "Veuillez vous rendre à l'adresse suivante pour valider le changement:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé un changement de votre courriel à %s.\n" "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre compte…" #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Votre adresse actuelle est %s, l'adresse de remplacement est %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:276 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération et signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:287 frontend/php/my/admin/change.php:304 #: frontend/php/my/admin/change.php:447 msgid "Verification" msgstr "Vérification" #: frontend/php/my/admin/change.php:311 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmation envoyée à %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:314 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Un courriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour valider le changement." #: frontend/php/my/admin/change.php:320 frontend/php/my/admin/change.php:457 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "Le système a signalé un échec de l'envoi du courriel de\n" "confirmation. Réessayez et signalez le problème aux\n" "administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:343 frontend/php/my/admin/change.php:478 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Ce code de confirmation est inclus plusieurs fois dans la DB." #: frontend/php/my/admin/change.php:365 msgid "Email address updated." msgstr "Courriel mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:379 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processus de changement d'adresse annulé." #: frontend/php/my/admin/change.php:382 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Échec de l'annulation du changement d'adresse, contactez\n" "les administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:389 frontend/php/my/admin/change.php:507 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Impossible de savoir quoi faire, des paramètres sont sans doute manquants." #: frontend/php/my/admin/change.php:427 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé la suppression de votre compte %s.\n" "Si ce n'est pas vous, cela signifie que quelqu'un a volé votre compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:434 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé la suppression de votre compte %s, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération et signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:439 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération et signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:452 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Un courriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour terminer la suppression du compte." #: frontend/php/my/admin/change.php:497 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Processus de suppression de compte annulé." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Échec de la suppression du compte, contactez les administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:535 frontend/php/my/admin/index.php:225 msgid "Change Real Name" msgstr "Modifier votre nom" #: frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "New Real Name:" msgstr "Nouveau nom réel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:541 msgid "Change Timezone" msgstr "Modifier votre zone horaire" #: frontend/php/my/admin/change.php:543 frontend/php/my/admin/index.php:335 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates et\n" "heures selon votre fuseau horaire." #: frontend/php/my/admin/change.php:547 frontend/php/my/admin/index.php:331 #: frontend/php/my/admin/index.php:333 msgid "Timezone" msgstr "Zone horaire" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 frontend/php/my/admin/index.php:135 msgid "Change Password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 msgid "Current password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: frontend/php/my/admin/change.php:556 msgid "Re-type new password:" msgstr "Retapez votre nouveau mot de passe :" #: frontend/php/my/admin/change.php:569 msgid "Change GPG Keys" msgstr "Modifier vos clés GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:578 msgid "New GPG key" msgstr "Nouvelle clé GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:582 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:209 msgid "Test GPG keys" msgstr "Tester les clés GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:583 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "(Tester est recommandé avant la mise à jour.)" #: frontend/php/my/admin/change.php:594 frontend/php/my/admin/index.php:251 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier votre adresse électronique" #: frontend/php/my/admin/change.php:595 msgid "New email address:" msgstr "Nouvelle adresse de courriel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:596 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Le changement de votre adresse électronique nécessite une\n" "confirmation qui sera envoyée à votre nouvelle adresse. Ceci\n" "nous permet d'être sûr de conserver une adresse électronique valide." #: frontend/php/my/admin/change.php:600 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Nous avons besoin de connaître de façon fiable l'adresse de chaque\n" "utilisateur au vu du niveau d'accès qui vous est fourni via ce compte.\n" "Nous devons pouvoir vous contacter au sujet du fonctionnement de ce serveur." #: frontend/php/my/admin/change.php:605 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "En validant le formulaire ci-dessous, une URL de confirmation sera\n" "envoyée à votre nouvelle adresse électronique. En visitant le lien\n" "proposé, votre changement sera validé. L'ancienne adresse recevra aussi\n" "un message avec une URL pour annuler la requête." #: frontend/php/my/admin/change.php:614 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Confirmer le changement de courriel" #: frontend/php/my/admin/change.php:615 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Pressez « Mettre à jour » pour confirmer votre changement de courriel" #: frontend/php/my/admin/change.php:616 frontend/php/my/admin/change.php:648 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Code de confirmation :" #: frontend/php/my/admin/change.php:623 msgid "Discard Email Change" msgstr "Abandonner le changement de courriel" #: frontend/php/my/admin/change.php:633 frontend/php/my/admin/change.php:638 #: frontend/php/my/admin/index.php:421 msgid "Delete Account" msgstr "Suppression du compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:634 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer votre compte utilisateur ?" #: frontend/php/my/admin/change.php:640 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:115 msgid "Yes, I really do" msgstr "Oui, je le confirme" #: frontend/php/my/admin/change.php:641 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Ce processus nécessitera une confirmation par courriel." #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirmer la suppression du compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:647 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Pressez « Mettre à jour » pour confirmer la suppression du compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:655 msgid "Discard account deletion" msgstr "Annuler la suppression du compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:656 msgid "Discard hash:" msgstr "Hash de rejet :" #: frontend/php/my/admin/change.php:664 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "Élément de paramétrage utilisateur inconnu (%s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:72 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Clef n° %s repérée" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:85 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Modifier vos clés publiques" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:88 msgid "Authorized keys" msgstr "Clés publiques enregistrées" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:91 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Remplissez les champs textes ci-dessous avec les clés publiques pour chaque\n" "clé que vous voulez enregistrer. Après l'envoi du formulaire, vérifiez que le\n" "nombre de clés recensées correspond à la valeur attendue." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:108 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Clé n° %s :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, php-format msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "Des caractères autres que « %s » sont dans la ligne de\n" "sujet proposée, la configuration de la ligne de sujet a été ignorée." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Ligne de sujet configurée avec succès." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Paramètres des exceptions de notification mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Échec de la mise à jour des paramètres des exceptions de notification." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Paramètres des mémos mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Échec de la mise à jour des la configuration des mémos." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Exceptions des notifications" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Lorsque vous postez et mettez à jour des éléments, vous êtes\n" "automatiquement ajouté à la liste de copies-carbones, de sorte à recevoir\n" "les notifications des futures mises à jour. Vous pouvez toujours\n" "vous retirer de la liste des copies-carbones d'un élément." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Si un élément vous est assigné, vous recevrez les notifications le concernant\n" "tout au long de cette assignation. Cependant, vous ne serez pas ajouté à la\n" "liste des copies-carbones. Cela signifie que si vous ne postez aucun commentaire\n" "et ne faites aucune mise à jour de l'élément, si cet élément est assigné à\n" "quelqu'un d'autre, vous ne recevrez plus les notifications le concernant." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "D'ici, vous pouvez ajuster les paramètres de vos notifications." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "M'envoyer les notifications seulement quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Je ne suis pas l'auteur de la mise à jour de l'élément" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 msgid "the item was closed" msgstr "L'élément a été fermé" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "Le statut de l'élément a changé" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Ne pas m'ajouter à la liste des copies-carbones quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "I post a comment" msgstr "Je poste un commentaire" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Je met à jour un champ, j'ajoute des dépendances, je joins un document, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Me retirer de la liste des copies-carbones quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "L'élément ne m'est plus assigné" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "Subject Line" msgstr "Ligne de sujet" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "L'entête « %s » sera toujours inclus, et, dès que possible, le\n" "seront aussi « %s », « %s » et « %s »." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Il est aussi possible, pour filtrer les messages, de configurer le préfixe\n" "du champ sujet avec le formulaire suivant. Dans ce formulaire, vous pouvez\n" "utiliser les chaînes « %s », « %s », « %s » et « %s ». Elles seront remplacées\n" "par les valeurs appropriées. Si vous ne remplissez pas ce formulaire, le champ\n" "sujet aura le contenu standard." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "Sujet :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "Reminder" msgstr "Mémo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:194 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" "Vous pouvez aussi recevoir des rappels à propos des éléments ouverts\n" "qui vous sont assignés lorsque leur priorité est supérieure à 5." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:204 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Fréquence des mémos :" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "Vieille session supprimée" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Échec de la suppression d'une vieille session" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Vieilles sessions supprimées" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Échec de la suppression des vieilles sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Paramètres manquant, annulation de la mise à jour" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "Gérer mes sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "Aucune session trouvé." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessions ouvertes" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "Tuer cette session" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "Session actuelle" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Session %s ouverte %s depuis %s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "Tuer toutes les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Toutes les sessions sauf l'actuelle" #: frontend/php/my/admin/index.php:49 msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Le menu préhistorique a été activé. Il sera effectif au prochain chargement de page" #: frontend/php/my/admin/index.php:90 frontend/php/include/utils.php:743 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de données mise à jour" #: frontend/php/my/admin/index.php:92 msgid "Failed to update the database" msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée" #: frontend/php/my/admin/index.php:128 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de votre compte à partir d'ici." #: frontend/php/my/admin/index.php:132 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Aménagements significatifs" #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Authentication Setup" msgstr "Authentification" #: frontend/php/my/admin/index.php:138 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Ce mot de passe donne accès à l'interface web." #: frontend/php/my/admin/index.php:155 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Modifier la clef publique SSH enregistrée" msgstr[1] "Modifier les %d clefs publiques SSH enregistrées" #: frontend/php/my/admin/index.php:161 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Enregistrer une clé publique SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:169 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Modifier votre clef GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:180 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gérer la session ouverte" msgstr[1] "Gérer les %d sessions ouvertes" #: frontend/php/my/admin/index.php:198 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Ne conserver qu'une seule session ouverte à la fois" #: frontend/php/my/admin/index.php:201 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Par défaut, vous pouvez ouvrir autant de sessions à la fois que vous le\n" "désirez. Mais vous pouvez faire le choix de n'autoriser qu'une seule session à\n" "la fois, fermant automatiquement les sessions précédentes à l'ouverture d'une\n" "nouvelle session." #: frontend/php/my/admin/index.php:210 msgid "Identity Record" msgstr "Relevé d'identité" #: frontend/php/my/admin/index.php:213 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Compte n° %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:218 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Vous vous êtes enregistré le %s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:229 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Vous êtes %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:234 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Modifier votre CV et la description de vos compétences" #: frontend/php/my/admin/index.php:243 msgid "View your Public Profile" msgstr "Consulter mon profil" #: frontend/php/my/admin/index.php:244 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Votre profil peut être consulté par n'importe qui." #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "Mail Setup" msgstr "Courriels" #: frontend/php/my/admin/index.php:255 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Votre adresse actuelle est %s. Il est essentiel pour nous que\n" "cette adresse reste valide. Conservez cet enregistrement à jour." #: frontend/php/my/admin/index.php:265 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/index.php:267 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Ici sont définies les conditions dans lesquelles les outils de suivi\n" "doivent envoyer des notifications. Il est aussi possible de modifier\n" "le préfixe des sujets des courriels envoyés par lesdits outils." #: frontend/php/my/admin/index.php:274 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "D'ici, vous pouvez annuler toutes vos notifications." #: frontend/php/my/admin/index.php:279 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Aménagements secondaires" #: frontend/php/my/admin/index.php:281 msgid "Optional Features" msgstr "Options" #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Utiliser les signets intégrés" #: frontend/php/my/admin/index.php:285 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Par défaut, les signets intégrés sont désactivés pour éviter toute redondance\n" "avec les signets fournis par la plupart des navigateurs modernes. Cependant,\n" "le choix des signets intégrés peut s'avérer pertinent si vous utilisez\n" "fréquemment différents postes de travail sans synchronisation des signets." #: frontend/php/my/admin/index.php:296 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Occulter votre adresse électronique" #: frontend/php/my/admin/index.php:300 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Avec cette option activée, la seule façon de vous contacter sera alors via\n" "le formulaire disponible aux utilisateurs authentifiés. Cette option est\n" "déconseillée, en particulier lorsque l'on est administrateur d'un projet." #: frontend/php/my/admin/index.php:308 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Chiffrer les mails lors de la réinitialisation du mot de passe" #: frontend/php/my/admin/index.php:310 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Si elle est activée, Savannah chiffrera les mails avec\n" "votre clef GPG publique lorsque la réinitialisation du mot de passe\n" "est demandée. Si aucune clef est disponible, le message sera\n" "envoyé en clair." #: frontend/php/my/admin/index.php:317 msgid "Quiet SSH member shell" msgstr "Shell membre SSH silencieux" #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Suppress the message that offers Savane source code when using SSH." msgstr "Supprimer le message qui offre le code source de Savanne en utilisant le SSH." #: frontend/php/my/admin/index.php:324 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Cosmétiques" #: frontend/php/my/admin/index.php:344 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: frontend/php/my/admin/index.php:348 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Aller au thème suivant" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Insatisfait des couleurs par défaut de l'interface ?" #: frontend/php/my/admin/index.php:357 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "Le thème que vous utilisez actuellement ne suit pas les dernières recommandations\n" "CSS de Savane. En conséquence, la mise en page du site peut se trouver plus ou\n" "moins abimée. Il est déconseillé d'utiliser ce thème." #: frontend/php/my/admin/index.php:368 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Il faudrait demander aux administrateurs de %s de respecter\n" "les recommandations CSS de Savane puisque c'est le\n" "thème par défaut." #: frontend/php/my/admin/index.php:385 msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Afficher les commentaires du plus ancien au plus récent" #: frontend/php/my/admin/index.php:388 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Par défaut, les commentaires sont listés dans l'ordre chronologique inversé.\n" "Pour un élément donné, les commentaires sont affichés du plus récent au plus\n" "ancien. Si ce comportement ne vous convient pas, activez cette option." #: frontend/php/my/admin/index.php:397 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Utiliser le menu préhistorique" #: frontend/php/my/admin/index.php:399 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Par défaut, le menu du haut propose des liens vers toutes les pages relatives\n" "au contexte donné (pages de groupe, pages personnelles) par le biais de menus\n" "déroulants. Toutefois, les menus déroulants peuvent ne pas fonctionner avec\n" "certains navigateurs légers comme, par exemple, NetSurf (3.10 diffusée en 2020).\n" "Cette option active un vieux menu dépassé tel que celui qui existait dans les\n" "anciennes versions de Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:410 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Afficher les avertissements dans une boîte en position relative" #: frontend/php/my/admin/index.php:412 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Par défaut, la boîte d'avertissements apparaît à une position fixe en haut\n" "de la page. Si cette option est activée, la boîte est inclue dans le contenu\n" "de la page, après le menu du haut." #: frontend/php/my/admin/index.php:419 msgid "Account Deletion" msgstr "Suppression de compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:426 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si vous n'êtes plus membre d'aucun projet et n'avez plus l'intention\n" "d'utiliser %s, il vous est loisible de supprimer votre compte. Cette action\n" "ne peut être annulée et votre nom de compte actuel sera perdu définitivement." #: frontend/php/my/votes.php:85 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "Le nombre de votes dépasse les limites, vos modifications ont été abandonnées" #: frontend/php/my/votes.php:98 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Voici la liste de vos votes." #: frontend/php/my/votes.php:101 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s vote reste à votre disposition." msgstr[1] "%s votes restent à votre disposition." #: frontend/php/my/votes.php:111 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Pour modifier vos votes, tapez de nouveaux nombres (utiliser un zéro\n" "efface le vote de la liste)." #: frontend/php/my/votes.php:126 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Nom de tracker invalide : %s" #: frontend/php/my/votes.php:143 msgid "Vote number" msgstr "Numéro de vote" #: frontend/php/my/votes.php:153 frontend/php/include/features_boxes.php:231 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s vote" msgstr[1] "%s votes" #: frontend/php/include/gpg.php:63 msgid "Listing key" msgstr "Liste la clé" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs :" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 msgid "Exit status:" msgstr "Statut de sortie :" #: frontend/php/include/gpg.php:86 msgid "Importing keyring" msgstr "Importation du trousseau de clés" #: frontend/php/include/gpg.php:121 msgid "Test Encryption" msgstr "Tester le chiffrement" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Le chiffrement a réussi : vous devriez pouvoir déchiffrer ceci avec\n" "gpg --decrypt :" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: frontend/php/include/gpg.php:205 msgid "No key for encryption found." msgstr "Aucune clé trouvée pour le chiffrement." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "Impossible d'extraire le user_id de la base de données." #: frontend/php/include/gpg.php:207 msgid "Can't create temporary files." msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires." #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "Le ID de la clé GPG extraite est invalide" #: frontend/php/include/gpg.php:246 msgid "GnuPG version" msgstr "Version GnuPG" #: frontend/php/include/gpg.php:254 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire." #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "Administration du site" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Dépôts GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Dépôts Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Dépôts Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Dépôts Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Dépôts Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:654 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:874 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:136 #: frontend/php/include/search/general.php:262 #: frontend/php/include/pagemenu.php:420 frontend/php/include/pagemenu.php:597 #: frontend/php/include/pagemenu.php:628 frontend/php/include/sitemenu.php:156 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Utilisateurs de %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administration de la liste de fichiers" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administration du livre de recettes" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administration du gestionnaire d'assistance technique" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:465 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administration du suivi d'anomalies" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administration du gestionnaire de tâches" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administration du suivi de correctifs" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administration du gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administration des listes de discussion" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de discussion" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Accueil de l'administration" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "Rechercher dans ce groupe" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Accueil" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mes préférences" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:468 msgid "My Items" msgstr "Mes éléments" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:472 msgid "My Votes" msgstr "Mes votes" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Mes groupes" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:480 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mes nouveaux éléments" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "admin" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "utilisateurs" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "préférences" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "bureau" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "répertoire" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "clés" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "principale" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "anomalie" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "manuel" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "aide" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "courriel" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "tâche" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "cvs" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "dépêches" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "correctif" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "téléchargement" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statistiques de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "Contribution souhaitée" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "Éléments les plus populaires" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, php-format msgid "Newest %s" msgstr "Derniers %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "tous/toutes les %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s utilisateur inscrit" msgstr[1] "%s utilisateurs inscrits" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, php-format msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s groupe hébergé" msgstr[1] "%s groupes hébergés" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s inscription en attente" msgstr[1] "+ %s inscriptions en attente" #: frontend/php/include/account.php:59 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "La longueur maximale autorisée pour le mot de passe : %s." #: frontend/php/include/account.php:65 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "Le nombre de mots requis pour la phrase secrète : %s." #: frontend/php/include/account.php:74 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "La longueur de la sous-chaîne commune requise pour conclure qu'un mot de passe\n" "est au moins partiellement basé sur des informations trouvées dans une chaîne de\n" "caractères : %s." #: frontend/php/include/account.php:80 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Le contrôle des sous-chaines communes est désactivée." #: frontend/php/include/account.php:88 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Les mots de passe constitués de caractères d'une seule classe ne sont pas permis." #: frontend/php/include/account.php:90 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Les mots de passe constitués de caractères de deux classes qui ne répondent\n" "pas aux exigences pour une phrase secrète ne sont pas autorisés." #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Le contrôle des phrases secrètes est désactivés." #: frontend/php/include/account.php:93 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Les mots de passe constitués de caractères de trois classes sont interdits." #: frontend/php/include/account.php:95 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Les mots de passe constitués de caractères de quatre classes sont interdits." #: frontend/php/include/account.php:99 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "La longueur minimum des mots de passe constitués de caractères d'une classe : %s." #: frontend/php/include/account.php:101 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "La longueur minimale pour des mots de passe constitués de caractères de deux classes\n" "qui ne répondent pas aux exigences d'une phrase secrète : %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "La longueur minimale pour les phrases secrètes : %s." #: frontend/php/include/account.php:105 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "La longueur minimale pour les mots de passe constitués de caractères\n" "de trois classes : %s." #: frontend/php/include/account.php:107 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "La longueur minimale pour les mots de passe constitués de caractères\n" "de quatre classes : %s." #: frontend/php/include/account.php:125 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Note : Le mot de passe devrait être assez long\n" "ou contenir des caractères provenant de plusieurs classes :\n" "symboles, chiffres (0-9), majuscules et minuscules." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:132 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Par exemple : %s." #: frontend/php/include/account.php:135 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "Les options de pwqcheck sont « %s » :" #: frontend/php/include/account.php:149 msgid "way too short" msgstr "beaucoup trop court" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:155 msgid "based on the old one" msgstr "basé sur le précédent" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:161 msgid "based on the username" msgstr "basé sur le nom d'utilisateur" #: frontend/php/include/account.php:175 #, php-format msgid "Bad password (%s)" msgstr "Mot-de-passe (%s) invalide" #: frontend/php/include/account.php:229 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "Le nom ne doit pas contenir d'espace" #: frontend/php/include/account.php:236 msgid "The name is too short" msgstr "Le nom est trop court" #: frontend/php/include/account.php:240 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Il doit être constitué d'au moins %s caractère." msgstr[1] "Il doit être constitué d'au moins %s caractères." #: frontend/php/include/account.php:252 msgid "The name is too long" msgstr "Le nom est trop long" #: frontend/php/include/account.php:256 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Il doit être constitué au maximum de %s caractère." msgstr[1] "Il doit être constitué au maximum de %s caractères." #: frontend/php/include/account.php:269 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "Le nom doit commencer par un caractère alphabétique." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:290 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "Le nom ne peut contenir que des caractères alphanumériques et %s." #: frontend/php/include/account.php:294 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "Le nom ne peut contenir que des caractères alphanumériques." #: frontend/php/include/account.php:335 msgid "That name is reserved." msgstr "Ce nom est réservé." #: frontend/php/include/account.php:347 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Un compte associé avec ce courriel existe déjà." #: frontend/php/include/account.php:359 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Il n'est pas autorisé d'associer un compte avec cette adresse électronique." #: frontend/php/include/account.php:438 frontend/php/include/account.php:450 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Ce nom de groupe n'est pas autorisé." #: frontend/php/include/account.php:457 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Le nom de groupe ne peut contenir de caractère de soulignement (à cause des DNS)." #: frontend/php/include/account.php:538 msgid "Error while registering keys" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des clés" #: frontend/php/include/account.php:542 msgid "Keys registered" msgstr "Clés enregistrées" #: frontend/php/include/account.php:544 msgid "No key is registered" msgstr "Aucune clé n'est enregistrée" #: frontend/php/include/account.php:550 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "Clé SSH changée sur votre compte" #: frontend/php/include/account.php:553 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a changé votre clé SSH à %s.\n" "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de voler votre compte…" #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "Vous avez demandé la réinitialisation du mot de passe de la liste %1$s à %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "Vous avez demandé la création de la liste %1$s à %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "Bonjour," #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "Le nouveau mot de passe de l'administrateur de la liste de diffusion %s est :" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" "Il est recommandé de changer le mot de passe et d'éviter d'utiliser un mot de passe\n" "aussi utilisé pour des comptes importants car mailman ne protège pas vraiment\n" "ces mots de passe de listes." #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:188 #, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "Liste Mailman %s" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:217 #, php-format msgid "List %s added" msgstr "Liste %s ajoutée" #: frontend/php/include/mailman.php:217 #, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Erreur pendant l'ajout de la liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, php-format msgid "List %s deleted" msgstr "Liste %s supprimée" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Erreur pendant la suppression de la liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Mise à jour de la liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Erreur pendant la mise à jour de la liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:319 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Impossible de trouver la liste %s dans la base de données" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:102 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Cet élément est privé. Cependant, sa consultation vous est autorisée puisque c'est vous qui l'avez posté." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:106 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Cet élément est privé. Vous n'êtes pas listé comme membre\n" "ayant le droit de consulter des éléments privés." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:114 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires sur cet outil de\n" "suivi avec votre niveau d'authentification actuel." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Vous êtes technicien et gestionnaire sur cet outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:150 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "technicien" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "peut se voir assigner des éléments, ne peut changer leur état ou priorité" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:143 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:159 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "gestionnaire" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:143 msgid "fully manage the items" msgstr "gère intégralement les éléments" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Vous êtes technicien sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:151 msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority, open nor close" msgstr "vous pouvez vous voir attribuer des éléments de cet outil de suivi mais vous ne pouvez ni en réassigner ni changer leur priorité, ni ouvrir, ni fermer" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Vous êtes gestionnaire sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:160 msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassigning items over trackers and groups, changing priority, opening and closing items" msgstr "vous pouvez, sans restriction, gérer les éléments de cet outil de suivi, y compris assigner des éléments à des techniciens, réassigner des éléments à d'autres outils de suivi et groupes, changer les priorités, ouvrir et fermer des éléments" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:200 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 msgid "Submit changes and browse items" msgstr "Poster les changements et consulter des éléments" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 msgid "Submitted:" msgstr "Posté :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:206 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:931 msgid "Submit changes and return to this item" msgstr "Poster les changements et revenir à cet élément" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:211 msgid "Votes:" msgstr "Votes :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:216 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:927 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:201 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:271 #: frontend/php/include/news/general.php:250 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:377 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:197 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Champs obligatoires" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:433 msgid "Comment type:" msgstr "Type de commentaire :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:448 msgid "Canned response:" msgstr "Réponses prédéfinies" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:456 msgid "Define a new canned response" msgstr "Ou définissez une nouvelle réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:486 msgid "Add a New Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:490 msgid "New comment" msgstr "Nouveau commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:497 msgid "Post a Comment" msgstr "Poster un commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 msgid "Discussion locked!" msgstr "Discussion verrouillée !" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Vos privilèges vous permettent toutefois de passer outre ce verrou." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:518 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:549 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:208 #: frontend/php/include/trackers/format.php:551 msgid "Attached Files" msgstr "Documents joints" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:556 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:210 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Note : la taille maximale d'envoi est définie à %s ko, après\n" "l'insertion des caractères d'échappement requis.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:567 msgid "File to attach" msgstr "Document à joindre" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:574 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:215 msgid "Attach Files:" msgstr "Joindre des fichiers :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:754 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:226 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:251 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:583 msgid "File description" msgstr "Description du fichier" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:594 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:209 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:334 #: frontend/php/include/pagemenu.php:592 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:602 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas\n" "satisfaisante (pour remplir une dépendance) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:606 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Rechercher un élément (pour ajouter une dépendance) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:609 #: frontend/php/include/search/general.php:173 #: frontend/php/include/search/general.php:176 msgid "Terms to look for" msgstr "Terme à rechercher" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:613 msgid "Tracker to search in" msgstr "Outil de suivi où rechercher" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:618 msgid "any tracker" msgstr "tous les outils de suivi" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 msgid "the support tracker only" msgstr "l'assistance technique seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:620 msgid "the bug tracker only" msgstr "le suivi d'anomalies seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:621 msgid "the task manager only" msgstr "le suivi de tâches seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:622 msgid "the patch manager only" msgstr "le suivi de correctifs seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:630 msgid "Wether to search in any group" msgstr "faut-il chercher dans n'importe quel groupe" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [any group]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:638 msgid "any group" msgstr "n'importe quel groupe" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [this group only]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "this group only" msgstr "uniquement ce groupe" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like the bug tracker), #. the second argument is either 'this group only' or 'any group'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "Du %1$s sur %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:872 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:661 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Veuillez choisir une dépendance à ajouter parmi les résultats de\n" "votre recherche de « %s » dans la base de données :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:710 msgid "group" msgstr "groupe" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:724 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères\n" "sont pris en compte." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:737 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Liste des copies-carbones des notifications par courriel" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:743 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:240 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Note : il est possible de ne mettre que le login des\n" "utilisateurs de %s, au lieu de leur courriel.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:750 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Ajouter des adresses électroniques (séparées par une virgule) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:769 #: frontend/php/include/pagemenu.php:239 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:774 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Il y a %s vote pour le moment." msgstr[1] "Il y a %s votes pour le moment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:780 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Les votes mettent en avant les éléments que de nombreuses personnes aimeraient\n" "voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les gestionnaires\n" "d'outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:793 msgid "Only group members can vote." msgstr "Seuls les membres du groupe peuvent voter." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:799 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Seuls les utilisateurs authentifiés peuvent voter." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:811 msgid "Your vote:" msgstr "Votre vote :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s vote restant" msgstr[1] "/ %s votes restants" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:834 msgid "Reassign this item" msgstr "Réassigner cet élément" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:844 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Outil de suivi auquel réassigner" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Support Tracker" msgstr "L'assistance technique" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:850 msgid "Bug Tracker" msgstr "Suivi d'anomalies" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:851 msgid "Task Tracker" msgstr "Suivi de tâches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:852 msgid "Patch Tracker" msgstr "Suivi de correctifs" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:858 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Déplacer vers le %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another group):" msgstr "" "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante\n" "(pour réassigner l'élément à un autre groupe) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:866 msgid "Move to the group:" msgstr "Déplacer vers le groupe :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 msgid "Group to reassign item to" msgstr "Groupe auquel réassigner l'élément" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:881 #, php-format msgid "" "To which group this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "À quel groupe cet élément devrait-il être réassigné ? Ceci\n" "est le résultat de votre recherche de « %s » dans la base de\n" "données :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:891 msgid "Do not reassign to another group." msgstr "Ne pas réaffecter à un autre groupe." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:906 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de trois\n" "caractères sont pris en compte." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:920 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:264 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Veuillez entrer le titre de la célèbre dystopie de George Orwell\n" "(c'est une date):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "History" msgstr "Historique" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les\n" "sujets et détails des éléments. Si vous avez besoin d'effectuer une recherche\n" "plus complexe, utilisez les formulaires de requête dans la page de consultation\n" "des éléments en cours." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 frontend/php/news/submit.php:53 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Action indisponible : %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Poster un nouvel élément" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:233 frontend/php/news/submit.php:99 msgid "Details" msgstr "Détails" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:235 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Copies-Carbone des notifications par courriel" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:247 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Ajouter des adresses électroniques (séparées par une virgule) :" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:106 msgid "Browse Items" msgstr "Consulter les éléments" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:261 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Le formulaire de requête #%s n'existe pas" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:431 msgid "Wrong parameter" msgstr "Mauvais paramètre" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:719 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 #: frontend/php/include/pagemenu.php:591 frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Digest" msgstr "Compiler" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:928 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:934 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:938 msgid "type of search" msgstr "type de recherche" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:940 msgid "Simple" msgstr "simple" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:942 msgid "Multiple" msgstr "multiple" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:952 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Naviguez avec le formulaire de recherche %1$s et la sélection %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:974 msgid "logical operation to apply" msgstr "opération logique à appliquer" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "AND" msgstr "ET" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 msgid "OR" msgstr "OU" # Not nice but fields are untransatable for now #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Utiliser un %1$s logique entre les recherches dans « %2$s » et « %3$s »." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1026 msgid "modified" msgstr "modifié" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1026 msgid "not modified" msgstr "inchangé" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1030 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "selon qu'une contrainte additionnelle est activée" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1034 msgid "deactivated" msgstr "désactivée" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1037 msgid "activated" msgstr "activée" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1042 msgid "Field for criteria" msgstr "Champ pour le critère" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1046 msgid "modified or not" msgstr "modifié ou non" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1053 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Contrainte additionnelle %1$s :" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1058 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s depuis le %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1073 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Afficher les éléments ayant un score de spam inférieur à %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1076 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Niveau de spam des éléments à cacher" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1085 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Attention : hormis en version imprimable, seulement %s élément est affiché à la fois." msgstr[1] "Attention : hormis en version imprimable, seulement %s éléments sont affichés à la fois." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1100 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Les liens dans les en-têtes de colonnes trient les résultats (ascendant ou\n" "descendant), vous pouvez aussi trier par priorité ou\n" "réinitialiser le tri." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "Vous pouvez aussi désactiver le tri multicolonnes." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "Vous pouvez aussi activer le tri multicolonnes." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1127 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actuellement, les éléments sont triés par %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1144 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Passer à l'étape suivante de la compilation" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1149 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Aucun élément correspondant trouvé. Les critères d'affichage sont peut-être trop restrictifs." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:63 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Sélectionnez les éléments que vous désirez compiler avec les cases à cocher\n" "affichées à coté du champ « Item Id », dans le tableau suivant. Vous pourrez\n" "ensuite sélectionner les champs à inclure dans la compilation à l'étape suivante." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:69 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "" "Une fois votre sélection faite, cliquez sur le bouton « Passer à l'étape\n" "suivante » au bas de cette page." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:97 msgid "Digest items: field selection" msgstr "Compilation d'éléments : sélection des champs" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:112 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Vous avez sélectionné %s élément pour cette compilation." msgstr[1] "Vous avez sélectionné %s éléments pour cette compilation." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:117 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Vous devez maintenant dé-sélectionner les champs à ne pas inclure dans la compilation." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:160 msgid "Latest Comment" msgstr "Dernier commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:161 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Dernier commentaire posté à propos de cet élément" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 msgid "List of dependencies." msgstr "Liste des dépendances." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:192 msgid "No items selected for digest" msgstr "Aucun élément sélectionné pour la compilation" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:195 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Aucun champ sélectionné pour la compilation" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:327 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:673 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:336 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Dernier commentaire posté (par %s) :" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Cet utilisateur est déjà membre du groupe." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:403 msgid "Category" msgstr "Catégories" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 msgid "No categories found" msgstr "Aucune catégorie correspondante" #: frontend/php/include/people/general.php:148 #: frontend/php/include/html.php:868 msgid "Group type" msgstr "Type de groupe" #: frontend/php/include/people/general.php:150 msgid "No types found" msgstr "Aucun type trouvé" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "ouverts" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "Complet" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: frontend/php/include/people/general.php:206 msgid "job status" msgstr "État de la demande d'aide" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 msgid "Group Manager" msgstr "Gestionnaire du groupe" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "Unix Admin" msgstr "Administrateur Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "Rédacteur de documentation" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "Testeur" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 msgid "Support Manager" msgstr "Responsable de l'assistance technique" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Designer graphique/autre" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "Autre" #: frontend/php/include/people/general.php:239 msgid "job category" msgstr "catégorie de la demande d'aide" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:582 msgid "You must be logged in first" msgstr "Vous devez être authentifié" #: frontend/php/include/people/general.php:259 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Compétence déjà présente" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:604 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "Skill" msgstr "Compétences" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:640 msgid "SQL Error:" msgstr "Erreur SQL :" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:343 #: frontend/php/include/people/general.php:646 msgid "No skill inventory set up" msgstr "Pas de liste de compétences définie" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "Action" #: frontend/php/include/people/general.php:369 msgid "Add a New Skill" msgstr "Ajouter une nouvelle compétence" #: frontend/php/include/people/general.php:383 msgid "Add Skill" msgstr "Ajouter une compétence" #: frontend/php/include/people/general.php:403 msgid "Date Opened" msgstr "Date d'ouverture" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:526 msgid "Base Knowledge" msgstr "Connaissance de base" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:528 msgid "Good Knowledge" msgstr "Bonne connaissance" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:530 msgid "Master" msgstr "Maîtrise" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:532 msgid "Master Apprentice" msgstr "Apprenti maître" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:534 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "skill level" msgstr "niveau de compétence" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:549 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 mois" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:551 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 mois – 2 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:553 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 ans – 5 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:555 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 ans – 10 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:557 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "10 ans – 20 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "20 ans – 40 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "40 ans – 80 ans" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "> 80 years" msgstr "> 80 ans" #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "experience level" msgstr "niveau d'expérience" #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERREUR – compétence déjà présente" #: frontend/php/include/people/general.php:607 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERREUR lors de l'ajout de la compétence" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:160 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Consulter le dépôt %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:163 #, php-format msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Vous pouvez consulter le dépôt %s de ce groupe avec votre navigateur.\n" "Cela peut vous donner une bonne représentation de l'état actuel du code\n" "source. Vous pouvez également consulter l'historique complet, ainsi que\n" "les différences entre deux versions de n'importe quel fichier du dépôt." #: frontend/php/include/vcs.php:191 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source" #: frontend/php/include/vcs.php:209 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: frontend/php/include/vcs.php:209 frontend/php/include/pagemenu.php:499 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:298 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/include/vcs.php:209 frontend/php/include/pagemenu.php:497 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/include/vcs.php:210 frontend/php/include/pagemenu.php:498 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/include/vcs.php:210 frontend/php/include/pagemenu.php:498 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/include/vcs.php:210 frontend/php/include/pagemenu.php:497 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:295 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:360 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source du site web" #: frontend/php/include/vcs.php:247 msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Ce groupe n'utilise pas cet outil." #: frontend/php/include/vcs.php:255 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtenir une copie du dépôt %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "nd" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s %%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Pas de données, aucun graphique ne sera généré" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "Le nombre total de résultats est zéro." #: frontend/php/include/trackers/format.php:158 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Score de spam actuel : %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:196 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Cet élément a été signalé comme spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:201 #: frontend/php/include/user.php:129 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: frontend/php/include/trackers/format.php:212 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "Pourquoi ce postage est considéré comme spam ? Soit des utilisateurs l'ont signalé\n" "comme tel, ou soit, s'il a été posté récemment, il est peut-être tout simplement\n" "dans la file d'attente de traitement des vérifications automatisées." #: frontend/php/include/trackers/format.php:232 msgid "Unflag as spam" msgstr "Annuler le signalement" #: frontend/php/include/trackers/format.php:242 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam posté par %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:304 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrateur du site" #: frontend/php/include/trackers/format.php:309 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 msgid "Group administrator" msgstr "Administrateur du groupe" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/include/html.php:672 msgid "Group Member" msgstr "Membre du groupe" #: frontend/php/include/trackers/format.php:322 msgid "This is a preview" msgstr "Ceci est un aperçu" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2448 msgid "original submission:" msgstr "propos initial :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:330 msgid "recipe preview:" msgstr "aperçu de la recette :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2439 frontend/php/markup-test.php:94 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "commentaire #%s :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:339 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: frontend/php/include/trackers/format.php:355 msgid "In charge of this item." msgstr "Responsable de cet élément." #: frontend/php/include/trackers/format.php:371 msgid "Flag as spam" msgstr "Signaler comme spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:544 msgid "No files currently attached" msgstr "Il n'y a aucun document joint actuellement" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:568 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s ajouté par %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:631 msgid "CC list is empty" msgstr "La liste des Copies-Carbone est vide" #: frontend/php/include/trackers/format.php:647 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "A voté en faveur de cet élément" #: frontend/php/include/trackers/format.php:649 msgid "Submitted the item" msgstr "A posté l'élément" #: frontend/php/include/trackers/format.php:649 msgid "Posted a comment" msgstr "A posté un commentaire" #: frontend/php/include/trackers/format.php:650 msgid "Updated the item" msgstr "A mis à jour l'élément" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:704 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr " %1$s ajouté par %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "Utilisateurs anonymes" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "Utilisateurs authentifiés" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 msgid "All Group Members" msgstr "Tous les membres du groupe" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Membres du groupe qui sont techniciens" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 msgid "Group Members who are managers" msgstr "Membres du groupe qui sont gestionnaires" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 msgid "Group Main Pages" msgstr "Pages principales du groupe" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 msgid "Group Homepage" msgstr "Site web du groupe" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 msgid "Download Area" msgstr "Espace de téléchargement" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:674 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:310 msgid "Support Tracker" msgstr "Assistance technique" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:674 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:310 msgid "Bug Tracker" msgstr "Suivi d'anomalies" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Suivi des tâches" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:311 msgid "Patch Tracker" msgstr "Suivi de patch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 msgid "News Manager" msgstr "Gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Pages personnelles de l'utilisateur" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiques du site" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "Consulter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "Poster de nouveaux éléments" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Modifier des éléments, poster des commentaires" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "Faire des recherches" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurer des outils" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Définit les utilisateurs auxquels seront présentées ces recettes comme recettes\n" "apparentées lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres\n" "utilisateurs de les voir dans la liste complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Définit les pages sur lesquelles seront présentées ces recettes\n" "comme recettes apparentées lors de la navigation sur le site. Cela\n" "n'empêchera pas les autres utilisateurs de les voir dans la liste\n" "complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Définit les actions durant lesquelles seront présentées ces recettes comme\n" "recettes apparentées lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas\n" "les autres utilisateurs de les voir dans la liste complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "Audience visée :" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "Outil :" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audience/Outil/Action mises à jour." #: frontend/php/include/trackers/general.php:72 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Ce projet a désactivé l'usage de cet outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers/general.php:325 #: frontend/php/include/trackers/general.php:332 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: frontend/php/include/trackers/general.php:325 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: frontend/php/include/trackers/general.php:327 msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #: frontend/php/include/trackers/general.php:335 #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-jj)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:356 msgid "comparison operator" msgstr "opérateur de comparaison" #: frontend/php/include/trackers/general.php:363 msgid "Items to show at once:" msgstr "Éléments à montrer en une fois :" #: frontend/php/include/trackers/general.php:413 msgid "Error: no group defined" msgstr "Erreur: pas de groupe défini" #: frontend/php/include/trackers/general.php:507 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Erreur interne: pas de id de groupe" #: frontend/php/include/trackers/general.php:628 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Ces champs sont obligatoires : %s.\n" "Renseignez-les et re-postez le formulaire." #: frontend/php/include/trackers/general.php:634 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "Le champ %s est obligatoire.\n" "Renseignez-le et re-postez le formulaire." #: frontend/php/include/trackers/general.php:644 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Ces champ sont obligatoires : %s.\n" "Ils ont été réinitialisés à leur valeur précédente.\n" "Vérifiez-les et re-postez le formulaire." #: frontend/php/include/trackers/general.php:651 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "Le champ %s est obligatoire.\n" "Sa valeur précédent a été reprise.\n" "Vérifiez-le et re-postez le formulaire." #: frontend/php/include/trackers/general.php:881 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Spam présumé : aucun courriel ne sera envoyé" #: frontend/php/include/trackers/general.php:894 msgid "Could not send item update." msgstr "Impossible d'envoyer la mise à jour de l'élément." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1067 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "Le répertoire de téléchargement « %s » n'est pas accessible en écriture." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1076 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Échec de l'ajout du document %s : impossible de l'ouvrir" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1093 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Erreur inattendue, le document joint %s sera ignoré" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1106 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Vous avez déjà envoyé %s kilooctet." msgstr[1] "Vous avez déjà envoyé %s kilooctets." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1123 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Échec de l'ajout du document %s : sa taille est de %s kilooctet." msgstr[1] "Échec de l'ajout du document %s : sa taille est de %s kilooctets." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1129 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "La taille maximale autorisée pour le fichier est de %s kilooctet\n" "après l'échappement de certains caractères comme exigé." msgstr[1] "" "La taille maximale autorisée pour le fichier est de %s kilooctets\n" "après l'échappement de certains caractères comme exigé." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1142 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1165 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Erreur pendant l'ajout du document %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1174 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Erreur durant l'enregistrement du fichier %s sur le disque" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1182 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "document #%s joint" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1244 msgid "CC added." msgstr "CC ajoutée." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1247 msgid "CC addition failed." msgstr "Échec de l'ajout de CC." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1292 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "La suppression des copies-carbone n'est pas permise" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1304 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Échec de la suppression de CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1307 msgid "CC Removed" msgstr "CC supprimée" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1357 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Échec de la suppression de dépendance." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1360 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dépendance supprimée." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1470 msgid "up" msgstr "ascendant" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1473 msgid "down" msgstr "descendant" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Début" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:185 msgid "Previous Results" msgstr "Résultats précédents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:186 msgid "Next Results" msgstr "Résultats suivants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Fin" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d élément correspondant" msgstr[1] "%d éléments correspondants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Éléments de %1$s à %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:219 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur cet élément" #: frontend/php/include/trackers/show.php:232 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Ci-dessous la %s dernière modification." msgstr[1] "Ci-dessous les %s dernières modifications." #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Changed by" msgstr "Changé par" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Updated Field" msgstr "Champ mis à jour" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Previous Value" msgstr "Valeur précédente" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 msgid "Replaced by" msgstr "Remplacé par" #: frontend/php/include/trackers/show.php:298 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Mise à jour automatique due à la configuration des transitions" #: frontend/php/include/trackers/show.php:335 msgid "Reverse comment order" msgstr "Inverser l'ordre des commentaires" #: frontend/php/include/trackers/show.php:338 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Se rendre au propos initial" #: frontend/php/include/trackers/show.php:340 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Se rendre à l'aperçu de la recette" #: frontend/php/include/trackers/show.php:376 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Éléments dépendants de celui-ci" #: frontend/php/include/trackers/show.php:378 msgid "Depends on the following items" msgstr "Dépend des éléments suivants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:498 msgid "Delete this dependency" msgstr "Effacer cette dépendance ?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:520 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privé ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:546 msgid "Digest:" msgstr "Compilation :" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 msgid "support dependencies" msgstr "dépendances des requêtes d'assistance" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "bug dependencies" msgstr "dépendances des anomalies" #: frontend/php/include/trackers/show.php:562 msgid "task dependencies" msgstr "dépendances des tâches" #: frontend/php/include/trackers/show.php:565 msgid "patch dependencies" msgstr "dépendances des correctifs" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:570 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "les dépendances de %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Vous pouvez décider ici si les listes des personnes à notifier lors de nouvelles soumissions et mises à jour dépendent des catégories d'éléments et fournir la liste des adresses courriel respectives (liste séparée par des virgules)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notifier les personnes dans la liste globale uniquement" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Notifier les personnes dans la liste par catégorie à la place de la liste globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Notifier les personnes dans la liste par catégorie en plus de la liste globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 msgid "Category-related lists" msgstr "Listes relatives à des catégories" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Poster lors de toutes les mises à jour" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "Liste globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "Liste globale :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 msgid "Exclusions for private items" msgstr "Exclusions pour des éléments privés" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Les adresses enregistrées dans cette liste seront exclues des notifications\n" "par défaut concernant les éléments privés." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "Liste d'exclusion :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Échec de la mise à jour de la table %s :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:868 msgid "Insert of default value failed." msgstr "L'insertion de la valeur par défaut a échoué." #: frontend/php/include/trackers/data.php:919 #: frontend/php/include/trackers/data.php:970 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Champ vide interdit" #: frontend/php/include/trackers/data.php:957 msgid "Insert failed." msgstr "Échec de l'insertion." #: frontend/php/include/trackers/data.php:959 msgid "New field value inserted." msgstr "Nouvelle valeur de champ insérée." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1006 msgid "Update of field value failed." msgstr "Échec de la mise à jour de la valeur d'un champ." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1008 msgid "New field value updated." msgstr "Valeur de champ mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valeur du champ remise aux paramètres par défaut." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1096 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Échec de la mise à jour de la description d'un champ." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1098 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilisation des champs mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1324 #: frontend/php/include/init.php:340 msgid "Item not found" msgstr "Élément introuvable" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1345 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Impossible d'utiliser la réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1353 msgid "Canned response used" msgstr "Réponse prédéfinie utilisée" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1469 msgid "Comment added" msgstr "Commentaire ajouté" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1544 msgid "No field to update" msgstr "Aucun champ à mettre à jour" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1555 msgid "Item update failed" msgstr "La mise à jour de l'élément a échoué" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1557 msgid "Item successfully updated" msgstr "Mise à jour de l'élément réussie" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1707 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Aucune réassignation nécessaire ou possible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1731 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Impossible de trouver à quel outil de suivi cet élément doit\n" "être réassigné, interruption." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1755 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Échec de la création d'un nouvel élément." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1758 msgid "New item created." msgstr "Nouvel élément créé." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1764 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Impossible de trouve l'Id du nouvel élément." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1802 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Échec de la copie d'un commentaire depuis l'information de\n" "rapport de l'élément original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1848 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Échec de l'ajout d'un commentaire à l'information de rapport\n" "de l'élément original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1867 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Échec de la copie d'un document joint (%s) depuis l'information\n" "du rapport de l'élément original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1895 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Échec de la copie d'une adresse de copie-carbone (%s)\n" "depuis l'information du rapport de l'élément original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1920 msgid "Original item is now closed." msgstr "L'élément original est maintenant clos." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1922 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Échec de la fermeture du rapport de l'élément original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1977 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Erreur lors de l'ajout de dépendance" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1980 msgid "Dependency added" msgstr "Dépendance ajoutée" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2102 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Échec de l'insertion d'un nouvel élément ; signalez l'incident\n" "aux administrateurs" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2112 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Nouvel élément posté (%1$s #%2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2187 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "(Erreur - Introuvable)" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2354 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to group" msgstr "L'élément #%s n'appartient pas au groupe" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2367 #, php-format msgid "File #%1$s doesn't belong to item #%2$s" msgstr "Le fichier #%1$s n'appartient pas à l'élément #%2$s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2391 msgid "File successfully deleted" msgstr "Document supprimé" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2399 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "Impossible d'effacer le document joint #%s :" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Suppression de la mise à jour d'un autre champ" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Mise à jour automatique de %s due à la configuration des transitions" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:88 msgid "Vote erased" msgstr "Vote effacé" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:152 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:158 msgid "Vote recorded" msgstr "Vote enregistré" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:182 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:144 msgid "Note: private items are not shown." msgstr "Note : les éléments privés ne sont pas montrés." #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:247 msgid "Dependency graph" msgstr "Graphe de dépendances" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:257 msgid "Include closed items" msgstr "Inclure les éléments fermés" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:283 msgid "Closed Item" msgstr "Élément fermé" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:287 msgid "Open Item" msgstr "Élément ouvert" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artéfact]anomalie" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artéfact]correctif" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]task" msgstr "[artéfact]tâche" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artéfact]livre de recettes" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]support" msgstr "[artéfact]suivi" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]news" msgstr "[artéfact]dépêche" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:114 #, php-format msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following groups (this list was established according to your currently membership record)." msgstr "Vous pouvez copier la configuration de l'outil de suivi de %s des groupes suivants (cette liste a été établie en fonction votre appartenance à ces différents groupes)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:120 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Attention, votre configuration actuelle sera définitivement perdue." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:123 msgid "Groups:" msgstr "Groupes :" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuration des notifications copiée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:167 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valeurs précédentes du champ supprimées" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:174 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Utilisation précédente du champ supprimée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Réponses prédéfinies précédentes supprimées" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:201 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formulaires de requêtes précédents supprimés" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:214 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transitions de champ précédentes supprimées" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:229 #, php-format msgid "Field usages %s copied" msgstr "Utilisation de champ %s copiées" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:242 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valeurs de champ %s copiées" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:257 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Réponses prédéfinies %s copiées" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formulaires de requêtes %s copiés" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:334 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transitions %s copiées" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:345 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Commencer la copie de la configuration du groupe #%1$s de l'outil de suivi d'un %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:356 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copie de la configuration achevée" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string #. (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:380 #, php-format msgid "You cannot copy the configuration of other groups because you are not member of any other group that uses a %s tracker." msgstr "Vous ne pouvez pas copier la configuration d'autres groupes car vous n'êtes membre d'aucun autre groupe qui utilise un outil de suivi de %s." #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:292 msgid "Support" msgstr "Assistance" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Assistance de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:294 msgid "Bugs" msgstr "Anomalies" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Anomalies de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:296 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tâches de %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:298 msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "Correctifs de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:186 msgid "Area to search in" msgstr "Zone où chercher" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:195 #: frontend/php/include/search/general.php:287 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:197 msgid "People" msgstr "Utilisateurs" #: frontend/php/include/search/general.php:218 msgid "with at least one of the words" msgstr "avec au moins un des mots" #: frontend/php/include/search/general.php:222 msgid "with all of the words" msgstr "avec tous les mots" #: frontend/php/include/search/general.php:225 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Nombre d'éléments à montrer par page" #: frontend/php/include/search/general.php:234 msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Type de groupe à rechercher lors des recherches de groupe." #: frontend/php/include/search/general.php:236 msgid "any" msgstr "tous" #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notes : vous pouvez utiliser le joker *, qui veut dire tout. Vous pouvez\n" "également rechercher des éléments par leur identifiant numérique." #: frontend/php/include/search/general.php:265 msgid "Search Criteria:" msgstr "Critère de recherche :" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:268 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nouveaux critères de recherche pour le groupe %s :" #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: frontend/php/include/search/general.php:300 msgid "People" msgstr "Utilisateurs" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:305 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Résultats de la recherche de %1$s dans %2$s :" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Résultats de la recherche de %1$s dans %2$s, pour le groupe %3$s :" #: frontend/php/include/search/general.php:331 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de deux caractères\n" "sont pris en compte." #: frontend/php/include/search/general.php:446 msgid "Invalid search." msgstr "Recherche non valide." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:505 msgid "Unique group search result" msgstr "Résultat de la recherche de groupe unique" #: frontend/php/include/search/general.php:507 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "La chaîne recherchée était : %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "Portée de la balise" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Chaque élément du balisage sauf les blocs « verbatim » et « nomarkup » devrait\n" "tenir sur une seule ligne. Par exemple, ce texte n'est pas converti en deux\n" "lignes en italique :" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Première ligne\n" "Deuxième ligne_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:76 msgid "Basic Markup" msgstr "Mise en forme basique" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Les balises de base sont disponibles pratiquement partout." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Plusieurs espaces et sauts de lignes consécutifs sont groupés en un seul\n" "espace par le balisage de base. Avec le balisage enrichi ou complet,\n" "ils sont préservés." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "La balise *grasse* est :" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "gras" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "La balise _italique_ est :" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "italique" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "Les URL sont transformées en liens, vous pouvez aussi leur donner un titre :" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Par ailleurs, ces textes sont transformés en liens vers\n" "des commentaires (dans le même élément), éléments de l'outil\n" "de suivi et les fichiers :" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "Les liens vers les fichiers dont le nom se termine par « .png », « .jpg », « .jpeg » (peut importe la casse) sont convertis en images HTML, les parenthèses et virgules les entourant (si il y en a) sont supprimées :" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Vous pouvez ajouter l'attribut « alt » entre les parenthèses :" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "GNU volant" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:77 msgid "Rich Markup" msgstr "Mise en forme enrichie" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Les balises texte enrichies sont disponibles dans les commentaires." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "La balise de liste à puce est :" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* élément 1\n" "* élément 2\n" "** élément 2 sous-élément 1\n" "** élément 2 sous-élément 2\n" "* élément 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "La balise pour une liste numérotée est :" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 élément 1\n" "00 élément 1 sous-élément 1\n" "0 élément 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "La balise pour une ligne horizontale est :" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Le balisage textuel (utile pour des fragments de code) est :" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "secondes = 3600 * jours * 24 :\n" "_printf (_(\"Entrez quelque chose :\")):" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "Les balises qui démarrent et arrêtent le mode textuel occupent\n" "la ligne entière. Le reste du texte qui serait sur la même ligne\n" "est ignoré." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "L'autre balise qui désactive la balisage est :" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "Contrairement à la balise textuelle, elle ne produit aucun bloc de\n" "texte et peut être appliquée à n'importe quelle partie de textes." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Les lignes commençant par « > » sont mises en évidence comme une citation :" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "Citer une ligne." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Balisage complet (Balises de titre)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "Les balises de titre sont disponibles à de rares endroits tels\n" "que les soumissions originales d'un élément, les éléments des informations,\n" "la description d'un projet et le CV d'un utilisateur." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "Le titre de premier niveau est :" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "Le titre de deuxième niveau est :" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "Le titre de troisième niveau est :" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "Sous-sous-titre" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "Le titre de quatrième niveau est :" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Sous-sous-sous-titre" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Seules les balises texte basiques sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Les balises texte basiques et enrichies sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:78 msgid "Full Markup" msgstr "Mise en forme complète" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Toutes les balises sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Aucune mise en forme" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Aucunes balises ne sont disponibles pour ce champ." #: frontend/php/include/init.php:250 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Votre variable de configuration $sys_unix_group_name fait référence\n" "à un projet inexistant. Veuillez mettre à jour la configuration." #: frontend/php/include/init.php:315 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID d'élément invalide." #: frontend/php/include/init.php:318 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID de forum invalide." #: frontend/php/include/init.php:440 #, php-format msgid "Group #%s not found" msgstr "Groupe #%s introuvable" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Chemin de fichier %s mal formé" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-courriel est indisponible-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Cette information n'est pas divulguée aux utilisateurs anonymes" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(l'adresse semble invalide et sera probablement ignorée)" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(l'adresse est inconnue de Savane, échouera si invalide à %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMio" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%skio" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%so" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 msgid "B" msgstr "o" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "kB" msgstr "ko" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "MB" msgstr "Mo" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "GB" msgstr "Go" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "TB" msgstr "To" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "PB" msgstr "Po" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "kio" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Nuancier des priorités des éléments ouverts :" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Nuancier des priorités des éléments fermés :" #: frontend/php/include/utils.php:505 msgid "bugs" msgstr "anomalies" #: frontend/php/include/utils.php:507 msgid "recipes" msgstr "recettes" #: frontend/php/include/utils.php:509 msgid "patches" msgstr "correctifs" #: frontend/php/include/utils.php:511 msgid "support requests" msgstr "requêtes d'assistance" #: frontend/php/include/utils.php:513 msgid "tasks" msgstr "tâches" #: frontend/php/include/utils.php:543 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: frontend/php/include/utils.php:737 msgid "Error updating database" msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (la vérification a échoué)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (elle est la même que la précédente)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (elle est basée sur la précédente)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (trop courte)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (trop longue)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (pas assez de caractères ou de classes différentes pour cette longueur)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (pas assez de caractères ou de classes différentes)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (basée sur des informations du login personnel)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (basée sur un mot du dictionnaire et n'est pas une phrase secrète)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (basée sur une séquence courante de caractères et n'est pas une phrase secrète)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (elle est basée sur une liste de mots)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (elle est dans la liste interdite)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Mauvaise phrase secrète (elle apparaît dans une base de données)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs") . _(": ") . $bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/sitemenu.php:220 msgid ": " msgstr " : " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "Quitte suite à une erreur" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "Accès refusé" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "Aucun groupe choisi" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "Paramètres manquants" #: frontend/php/include/exit.php:133 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Ce projet a désactivé l'usage des listes de discussion" #: frontend/php/include/database.php:97 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Paramètres manquant" #: frontend/php/include/layout.php:226 msgid "Page source code" msgstr "Code source de la page" #. TRANSLATORS: the argument is version of Savane (like 3.2). #: frontend/php/include/layout.php:230 #, php-format msgid "Powered by Savane %s." msgstr "Tourne sur Savane %s." #: frontend/php/include/layout.php:232 msgid "Corresponding source code" msgstr "Code source correspondant" #: frontend/php/include/layout.php:253 msgid "Back to the top" msgstr "Retour en haut de page" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing password" msgstr "Mot-de-passe manquant" #: frontend/php/include/session.php:102 msgid "Missing user name" msgstr "Nom d'utilisateur manquant" #: frontend/php/include/session.php:104 #, php-format msgid "Invalid user name *%s*" msgstr "Nom d'utilisateur *%s* non valide" #: frontend/php/include/session.php:119 msgid "Account pending" msgstr "Compte en attente de vérification" #: frontend/php/include/session.php:124 msgid "Account deleted" msgstr "Compte supprimé" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account not active" msgstr "Compte non-actif" #: frontend/php/include/session.php:138 #, php-format msgid "User *%s* not found" msgstr "Utilisateur *%s* introuvable" #: frontend/php/include/session.php:160 msgid "Invalid password" msgstr "Mot-de-passe invalide" #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Critères d'affichage" #: frontend/php/include/html.php:256 msgid "Show feedback again" msgstr "Ré-afficher les avertissements" #: frontend/php/include/html.php:266 msgid "Success:" msgstr "Opération accomplie :" #: frontend/php/include/html.php:272 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: frontend/php/include/html.php:278 msgid "Some Errors:" msgstr "Quelques Erreurs :" #: frontend/php/include/html.php:485 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: frontend/php/include/html.php:497 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERREUR — le nombre de valeurs diffère du nombre de textes" #: frontend/php/include/html.php:594 frontend/php/include/html.php:653 msgid "Group Type Default" msgstr "Défauts du type de groupe" #: frontend/php/include/html.php:600 msgid "Group Default" msgstr "Défaut du groupe" #: frontend/php/include/html.php:604 msgid "Roles of members" msgstr "Rôles des membres" #: frontend/php/include/html.php:615 msgid "Technician" msgstr "Technicien" #: frontend/php/include/html.php:616 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: frontend/php/include/html.php:617 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Techni. & Gestion." #: frontend/php/include/html.php:655 msgid "Same as for new items" msgstr "Tel quel pour les nouveaux éléments" #: frontend/php/include/html.php:661 msgid "Permission level" msgstr "Niveau de permission" #: frontend/php/include/html.php:672 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: frontend/php/include/html.php:672 msgid "Logged-in User" msgstr "Utilisateur authentifié" #: frontend/php/include/html.php:731 msgid "Website theme" msgstr "Thème du site web" #: frontend/php/include/html.php:739 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: frontend/php/include/html.php:746 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Choisir le thème alphabétiquement chaque jour" #: frontend/php/include/html.php:747 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Choisir un thème aléatoire chaque jour" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:799 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Groupe %s non valide" #: frontend/php/include/html.php:868 msgid "Choose one below" msgstr "Choisissez-en un ci-dessous" #: frontend/php/include/html.php:875 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Les techniciens, et seulement eux, peuvent se voir attribuer des éléments.\n" "Ils ne peuvent pas les réassigner, changer leur état ou priorité." #: frontend/php/include/html.php:879 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Les gestionnaires d'outil de suivi peuvent intégralement gérer les éléments,\n" "y compris assigner des éléments à des techniciens, réassigner des éléments à d'autres\n" "outils de suivi ou projets, changer la priorité et fermer ou ouvrir des éléments,\n" "mais ils ne peuvent pas configurer les outils de suivi." #: frontend/php/include/html.php:884 msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Les administrateurs du groupe peuvent gérer les membres, configurer les\n" "outils de suivi, poster des demandes d'aide et ajouter des listes de discussion.\n" "Ils ont également les droits de gestion sur tous les outils de suivi et peuvent\n" "consulter les éléments privés." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Message posté via %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:259 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Courriel envoyé à %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:594 #, php-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poster un message à %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:604 msgid "From:" msgstr "De :" #: frontend/php/include/sendmail.php:607 msgid "Mailer:" msgstr "Générateur de courriel :" #: frontend/php/include/sendmail.php:609 #: frontend/php/include/news/general.php:229 frontend/php/news/submit.php:96 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: frontend/php/include/sendmail.php:613 msgid "Send me a copy" msgstr "Envoyer-moi une copie" #: frontend/php/include/sendmail.php:615 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: frontend/php/include/sendmail.php:617 msgid "Send Message" msgstr "Poster un message" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 msgid "NA" msgstr "N/D" #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID d'utilisateur invalide" #: frontend/php/include/user.php:508 frontend/php/include/user.php:533 msgid "Account deleted." msgstr "Compte supprimé." #: frontend/php/include/user.php:635 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membre depuis %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(nouveaux éléments: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:180 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Nom de l'outil de suivi invalide" #: frontend/php/include/my/general.php:476 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Nous avons trouvé de très nombreux éléments correspondant aux critères actuels.\n" "Nous avons été contraint de poser une limite. Quelques éléments peuvent donc\n" "être absents de cette liste alors qu'ils auraient été valides selon\n" "les critères donnés." #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:85 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:108 msgid "Bookmark not found" msgstr "Signet non trouvé" #: frontend/php/include/project/admin.php:50 msgid "Group Change History" msgstr "Historique des modifications du groupe" #: frontend/php/include/project/admin.php:53 msgid "No changes have been made to this group" msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur ce groupe" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Field" msgstr "Champ" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: frontend/php/include/pagemenu.php:79 msgid "My" msgstr "Moi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 msgid "Site Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/include/pagemenu.php:85 msgid "Site Wide" msgstr "Site" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:91 frontend/php/include/pagemenu.php:130 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "Portée du menu : %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:124 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "Incoming Items" msgstr "Nouveaux Éléments" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "What's new for me?" msgstr "Qu'y a-t-il de neuf pour moi ?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:235 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: frontend/php/include/pagemenu.php:236 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Consulter mes éléments (anomalies, tâches...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:240 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Consulter les éléments en faveur desquels j'ai voté" #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Group Membership" msgstr "Appartenance de groupe" #: frontend/php/include/pagemenu.php:243 frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Liste des groupes dont je suis membre" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: frontend/php/include/pagemenu.php:247 msgid "List my bookmarks" msgstr "Liste de mes signets" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Account Configuration" msgstr "Préférences" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Préférences : authentification, thème de couleurs..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:280 msgid "Administer:" msgstr "Administrer :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:281 msgid "Edit public info" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "Select features" msgstr "Sélectionner les outils" #: frontend/php/include/pagemenu.php:283 msgid "Manage members" msgstr "Gérer les membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:284 msgid "Manage squads" msgstr "Gérer les escouades" #: frontend/php/include/pagemenu.php:285 frontend/php/include/pagemenu.php:663 msgid "Set permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Set notifications" msgstr "Définir les notifications" #: frontend/php/include/pagemenu.php:287 msgid "Show history" msgstr "Afficher l'historique" #: frontend/php/include/pagemenu.php:288 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Copy configuration" msgstr "Copier une configuration" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 msgid "Post jobs" msgstr "Proposer un travail" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Poster un appel à contribution" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Edit jobs" msgstr "Modifier les propositions de travail" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Modifier les appels à contributions postés précédemment" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:319 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Utiliser %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "Dépôt %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:336 #, php-format msgid "Browse %s repository" msgstr "Consulter le dépôt de %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:339 #, php-format msgid "Browse %s repositories" msgstr "Consulter les dépôts de %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:378 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: frontend/php/include/pagemenu.php:413 frontend/php/include/pagemenu.php:418 msgid "Main" msgstr "Accueil" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:416 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Page d'accueil du projet à %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:419 msgid "View members" msgstr "Voir les membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage" msgstr "Site web" #: frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Se rendre sur le site web du projet (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:438 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: frontend/php/include/pagemenu.php:440 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visiter la zone de téléchargement : fichiers diffusés" #: frontend/php/include/pagemenu.php:457 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "Documentation" #: frontend/php/include/pagemenu.php:458 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Docs : Livre de recettes, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:466 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Suivi d'assistance technique : poster, rechercher, lire et gérer les demandes de support" #: frontend/php/include/pagemenu.php:469 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:473 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de discussion" #: frontend/php/include/pagemenu.php:475 frontend/php/include/pagemenu.php:482 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Lister les listes de discussion existantes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 frontend/php/include/pagemenu.php:554 #: frontend/php/include/pagemenu.php:589 frontend/php/include/pagemenu.php:623 msgid "Browse" msgstr "Consulter" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 frontend/php/include/pagemenu.php:646 msgid "Configure:" msgstr "Configurer :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:498 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:294 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:515 frontend/php/include/pagemenu.php:520 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: frontend/php/include/pagemenu.php:517 frontend/php/include/pagemenu.php:521 msgid "Source code management" msgstr "Gestion de code source" #: frontend/php/include/pagemenu.php:540 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Suivi d'anomalies : poster, rechercher, lire et gérer les anomalies" #: frontend/php/include/pagemenu.php:543 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Suivi de tâches : poster, rechercher et gérer les tâches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:546 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Suivi de correctifs : poster, chercher et gérer les correctifs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:552 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Consulter les dernières dépêches, poster des dépêches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Atom feed" msgstr "Flux atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 frontend/php/news/approve.php:70 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: frontend/php/include/pagemenu.php:566 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: frontend/php/include/pagemenu.php:567 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestionnaire de dépêches : modifier les notifications" #: frontend/php/include/pagemenu.php:588 msgid "Submit new" msgstr "Poster nouvelle" #: frontend/php/include/pagemenu.php:590 msgid "Reset to open" msgstr "Redéfinir à ouvert" #: frontend/php/include/pagemenu.php:593 frontend/php/include/pagemenu.php:627 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: frontend/php/include/pagemenu.php:594 msgid "Get statistics" msgstr "Obtenir les statistiques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:617 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Consulter (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:619 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:625 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: frontend/php/include/pagemenu.php:638 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guide approfondi de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:649 msgid "Select fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Définir quels champs vous désirez utiliser pour cet outil de suivi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:653 msgid "Edit field values" msgstr "Modifier les valeurs des champs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:655 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Définir l'ensemble des valeurs pour les champs que vous avez décidés d'utiliser\n" "dans cet outil de suivi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:658 msgid "Edit query forms" msgstr "Modifier les formulaires de requête" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Définir des formulaires de requête pour le projet : quels critères utiliser et\n" "quels champs d'éléments afficher dans la table du formulaire de recherche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Définir les restrictions d'envoi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:672 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copier la configuration d'un autre outil de suivi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:674 msgid "Other settings" msgstr "Autres configurations" #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifier le préambule du formulaire de postage d'élément :" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:372 msgid "posted by" msgstr "posté par" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:97 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Élément posté par %1$s le %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Thread" msgstr "Fils" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "L'envoi est désactivé." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Il faut être authentifié pour pouvoir poster" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Vous essayez de poster sur un forum inexistant" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Vous devez compléter le sujet et le corps du message" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Il semblerait que vous soyez en train de poster un doublon d'un autre\n" "message, étant donné qu'il a le même sujet et contenu qu'un postage précédent." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Vous essayez de répondre à un message inexistant." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Pas de ID de réponse présent lors d'une tentative de poster dans un fil de discussion inexistant." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Poster un commentaire" #: frontend/php/include/news/general.php:90 frontend/php/news/approve.php:81 msgid "No news item found" msgstr "Pas de dépêche trouvée" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "News waiting for approval" msgstr "Dépêches en attente d'approbation" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "No news waiting for approval" msgstr "Pas de dépêches en attente d'approbation" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "Recently deleted news" msgstr "Dépêches récemment ajoutées" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "No recently deleted news" msgstr "Aucune dépêche récemment ajoutée" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "Recently approved news" msgstr "Dépêches récemment approuvées" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "No recently approved news" msgstr "Aucune dépêche récemment approuvée" #: frontend/php/include/news/general.php:183 msgid "Group news item updated" msgstr "Dépêche de groupe mise à jour." #: frontend/php/include/news/general.php:185 msgid "Failed to update" msgstr "Échec de la mise à jour" #: frontend/php/include/news/general.php:216 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: frontend/php/include/news/general.php:222 msgid "Approve later" msgstr "Approuver plus tard" #: frontend/php/include/news/general.php:355 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s réponse" msgstr[1] "%s réponses" #: frontend/php/include/news/general.php:381 msgid "No news found" msgstr "Aucune dépêche trouvée" #: frontend/php/include/news/general.php:394 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d dépêche archivée" msgstr[1] "%d dépêches archivées" #: frontend/php/include/news/general.php:435 msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Retour à la page d'accueil de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:184 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projets hébergés" #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Register New Project" msgstr "Inscrire un nouveau projet" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Inscrire votre projet sur %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Full List" msgstr "Liste complète" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Consulter la liste complète des projets hébergés" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Appels à contribution" #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Consulter la liste des appels à contribution" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Consulter les statistiques de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Bookmark It" msgstr "Mettre un signet ici" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Ajouter cette page à mes signets" #: frontend/php/include/sitemenu.php:245 msgid "This Page" msgstr "Cette page" #: frontend/php/include/sitemenu.php:254 msgid "Language" msgstr "Langue" #: frontend/php/include/sitemenu.php:254 msgid "Choose website language" msgstr "Choisissez la langue du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:265 msgid "Clean Reload" msgstr "Recharger proprement" #: frontend/php/include/sitemenu.php:266 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recharge la page sans risque de reposter des données" #: frontend/php/include/sitemenu.php:373 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recettes en rapport :" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 msgid "Site Help" msgstr "Aide du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:410 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Docs utilisateur : FAQ" #: frontend/php/include/sitemenu.php:411 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Docs : Guide approfondi" #: frontend/php/include/sitemenu.php:413 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Documentation approfondie dédiée à l'ensemble des utilisateurs, y compris aux administrateurs de groupe" #: frontend/php/include/sitemenu.php:419 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtenez de l'aide de la part des Administrateurs de %s, lorsque la documentation ne suffit pas" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "Get Support" msgstr "Obtenir de l'aide" #: frontend/php/include/sitemenu.php:426 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contacter Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:428 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Adresse de contact des Administrateurs de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:446 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Authentifié(e) en tant que %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:450 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s authentifié(e) en super utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 msgid "Become Superuser" msgstr "Devenir super utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:455 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Les privilèges de super utilisateur sont requis pour accomplir des tâches d'administration du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:460 msgid "Become this user:" msgstr "Devenir cet utilisateur :" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Impersonate" msgstr "Usurper l'identité" #: frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Quoi de neuf pour moi : de nouveaux éléments auxquels je devrais jeter un œil" #: frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Consulter mes éléments (postés par moi ou assignés à moi)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:481 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Consulter mes signets" #: frontend/php/include/sitemenu.php:484 msgid "My Account Conf" msgstr "Mes préférences" #: frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Logout Superuser" msgstr "Retour en mode utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:492 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Clore la session Superutilisateur, retour à une session classique" #: frontend/php/include/sitemenu.php:494 msgid "Logout" msgstr "Retour à l'anonymat" #: frontend/php/include/sitemenu.php:495 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Clore la session, impliquant la suppression du cookie de session" #: frontend/php/include/sitemenu.php:508 msgid "Not Logged in" msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #: frontend/php/include/sitemenu.php:519 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Page d'authentification – vous devez avoir enregistré un compte en premier lieu" #: frontend/php/include/sitemenu.php:522 msgid "New User" msgstr "Nouvel utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:523 msgid "Account registration form" msgstr "Formulaire de création de compte" #: frontend/php/include/form.php:60 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Erreur système lors de la création du formulaire. Signalez le aux administrateurs" #: frontend/php/include/form.php:261 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Doublon : ce formulaire à déjà été posté." #: frontend/php/include/form.php:301 msgid "Exiting" msgstr "Quitte" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Janvier" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Février" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Mars" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Avril" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Mai" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Juin" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Juillet" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Août" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Septembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Octobre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Novembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Décembre" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "jour du mois" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "mois" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "année" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:327 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Groupe #%s supprimé]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:378 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Clés GPG de %s <%s>" #: frontend/php/include/group.php:665 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Il est possible de poster anonymement sur cet outil de suivi." #: frontend/php/include/group.php:667 msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Il faut être membre du groupe pour poster sur cet outil de suivi." #: frontend/php/include/group.php:669 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Être authentifié est nécessaire pour poster sur cet outil de suivi" #: frontend/php/include/group.php:671 msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "L'envoi sur cet outil de suivi est désactivé." #: frontend/php/include/spam.php:96 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Vous avez déjà signalé ce commentaire" #: frontend/php/include/spam.php:123 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Impossible de savoir qui a soumis le supposé spam" #: frontend/php/include/spam.php:182 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Signalé (+%s, score de spam total de %s)" #: frontend/php/include/spam.php:230 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Le suivi « %s » n'est pas valable (pas alphanumérique)." #: frontend/php/include/spam.php:322 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Le score de spam de votre postage est défini à %s" #: frontend/php/include/spam.php:386 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Le score de spam de votre postage est fixé temporairement à %s en attendant\n" "qu'il soit vérifié par les filtres anti-spam" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "Info des membres" #: frontend/php/include/project_home.php:97 msgid "Group Admin:" msgstr "Admin de groupe :" #: frontend/php/include/project_home.php:97 msgid "Group Admins:" msgstr "Admins de groupe :" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membre actif" msgstr[1] "%s membres actifs" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "Lister les membres" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "Identifiants du Groupe" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 frontend/php/users.php:169 msgid "Id:" msgstr "Id :" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "Nom système :" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "Type de groupe :" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, php-format msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Ce groupe n'a pas encore renseigné de description courte. Vous\n" "pouvez l'enregistrer maintenant." #: frontend/php/include/project_home.php:200 msgid "Registration Date:" msgstr "Date d'enregistrement :" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:181 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: frontend/php/include/project_home.php:214 msgid "License is unknown!" msgstr "La licence est inconnue !" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Stade de développement :" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administration : serveur %s" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Étant donné que vous êtes administrateur de ce groupe, qui est le « groupe système »,\n" "vous êtes administrateur de l'ensemble du serveur %s." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Page principale de l'admin. du serveur" #: frontend/php/include/project_home.php:278 msgid "Pending Group List" msgstr "Liste des groupes en attente" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s enregistrement en attente)" msgstr[1] "(%s enregistrements en attente)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, php-format msgid "Administration: %s group" msgstr "Administration : groupe %s" #: frontend/php/include/project_home.php:299 msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "En tant qu'administrateur de ce groupe, vous pouvez gérer les\n" "membres et activer, désactiver et configurer les outils de votre groupe." #: frontend/php/include/project_home.php:307 msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Page principale de l'administration du groupe" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "Panorama succinct" #: frontend/php/include/project_home.php:369 msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:370 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Consulter le livre de recettes" #: frontend/php/include/project_home.php:381 msgid "Memberlist" msgstr "Liste des membres" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s membre)" msgstr[1] "(%s membres)" #: frontend/php/include/project_home.php:396 msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Trousseau de clés de diffusion du groupe" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(éléments ouverts : %1$s, total : %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:423 msgid "Browse open items" msgstr "Consulter les éléments en cours" #: frontend/php/include/project_home.php:426 msgid "Submit a new item" msgstr "Poster un nouvel élément" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "Outils de communication" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Assistance technique" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s liste de discussion publique)" msgstr[1] "(%s listes de discussion publiques)" #: frontend/php/include/project_home.php:483 msgid "This group is looking for people" msgstr "Ce groupe est à la recherche de contributeurs" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contributeur recherché)" msgstr[1] "(%s contributeurs recherchés)" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "Outils de développement" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "Suivi de correctifs" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Le trousseau de clés des membres est vide. Aucune clé n'a été enregistrée" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Trousseau de clés GPG des membres du groupe" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "Trousseau de clés GPG pour les membres du groupe %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" "Notez que ce trousseau de clés n'est pas destiné à valider les diffusions de ce groupe.\n" "Pour cela, utilisez le trousseau de clés de diffusion du groupe." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Le trousseau de clés du groupe est vide. Aucune clé n'a été enregistrée" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Trousseau de clés de diffusion du groupe" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "Trousseau de clés GPG de diffusion du groupe %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Vous pouvez télécharger le trousseau et\n" "l'importer avec la commande %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "techn. & gestion." #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "assistance technique" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "suivi de tâche" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "suivi de patch" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "suivi de dépêches" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "administration du Projet" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:506 msgid "Squad" msgstr "Escouade" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 msgid "Group member" msgstr "Membre du groupe" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "Non disponible" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "Consulter ses compétences" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "Seconder le partenaire" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 msgid "Group memberlist" msgstr "Liste des membres du groupe" #: frontend/php/project/memberlist.php:186 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Notez que vous pouvez « suivre » un membre de votre projet.\n" "Cela vous permet, par exemple, de le seconder lorsqu'il n'est pas au bureau,\n" "de faire du suivi de qualité de ses activités dans le cadre du projet : vous\n" "recevrez une copie de ses notifications liées au projet." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "Votre demande pour rejoindre ce groupe est en attente." #: frontend/php/project/memberlist.php:195 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Si vous voulez contribuer à ce projet en devenant membre,\n" "utilisez le formulaire de demande d'inclusion." #: frontend/php/project/memberlist.php:204 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "Seuls les rôles spécifiques sont présentés sur cette page,\n" "ce sont les rôles qui ne sont pas attribués par défaut aux\n" "membres qui joignent un projet." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 msgid "basic or detailed" msgstr "simplifiée ou détaillée" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:213 msgid "basic" msgstr "basique" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:215 msgid "detailed" msgstr "détaillée" #: frontend/php/project/memberlist.php:219 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Consulter avec la liste des membres %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:224 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:587 msgid "Member" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/memberlist.php:226 msgid "Specific Role" msgstr "Rôle spécifique" #: frontend/php/project/memberlist.php:227 msgid "Resume and Skills" msgstr "CV et compétences" #: frontend/php/project/memberlist.php:229 msgid "Watch" msgstr "Suivi" #: frontend/php/project/memberlist.php:232 msgid "Currently inactive members" msgstr "Membres actuellement inactifs" #: frontend/php/project/memberlist.php:232 msgid "Active members on duty" msgstr "Membres actifs en service" #: frontend/php/project/memberlist.php:267 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "Vous pouvez également consulter les clés\n" "GPG de tous les membres" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche sur les sujets\n" "et contenus des éléments d'un outil de suivi donné du projet %s. Si vous désirez\n" "effectuer des recherches plus complexes, utilisez les formulaires de requête,\n" "disponibles dans les pages de consultation des éléments. Si vous désirez faire\n" "une recherche sur l'ensemble du site, utilisez la boite de recherche dans le menu de gauche." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel de l'assistance technique" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de tâches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de patch" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:67 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du livre de recettes" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:97 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:98 #: frontend/php/news/admin/index.php:84 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Liste des copies-carbones:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:95 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:115 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "Échec de la mise à jour." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 msgid "Editing Public Information" msgstr "Modification des informations publiques" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Nom du groupe :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Description courte (255 caractères maximum) :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Description longue" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:182 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Les changements de licences sont modérés par les administrateurs du site.\n" "Veuillez les contacter pour changer la licence de votre paquet." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:188 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:192 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Mettre à jour la licence à « GNU GPLv3 ou ultérieure »" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "Clés GPG utilisées pour la diffusion" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:320 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Vous devez fournir un nom réel non vide." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 msgid "Squad name updated" msgstr "Nom d'escouade mis à jour" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:172 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:360 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Gérer les escouades" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut être annulée." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:111 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer cette escouade ?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:134 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:343 msgid "Squad not found" msgstr "Escouade introuvable" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:151 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "%s ajouté à l'escouade." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "%s est déjà membre de l'escouade." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:164 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "%s retiré de l'escouade." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "L'utilisateur %s ne fait pas partie de l'escouade." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:183 msgid "Delete Squad" msgstr "Supprimer l'escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 msgid "Removing members" msgstr "Retirer des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:196 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "Pour retirer des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et appuyez\n" "sur le bouton ci-dessous." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:201 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:215 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:221 msgid "Remove Members" msgstr "Retrait des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:222 msgid "Adding members" msgstr "Ajout de membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:233 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Pour ajouter des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et appuyez sur le bouton ci-dessous." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:255 msgid "Add Members" msgstr "Ajouter des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 msgid "Setting permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:284 msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Ce nom d'utilisateur peut entrer en conflit avec des adresses de listes de discussion." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:304 msgid "Error during squad creation" msgstr "Erreur lors de la création d'une escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:307 msgid "Squad created" msgstr "Escouade créée" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:345 msgid "Squad deleted" msgstr "Escouade supprimée" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Les escouades peuvent se voir assigner des éléments et partagent des permissions.\n" "Il est utile de créer des escouades si vous désirez assigner certains éléments à\n" "plusieurs membres à la fois." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "Squad List" msgstr "Liste de l'escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:386 msgid "Create a New Squad" msgstr "Créer une nouvelle escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:398 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nom d'utilisateur de l'escouade :" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:402 msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nom complet de l'escouade :" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:409 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "Vous ne pouvez avoir plus d'escouades que de membres" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:71 msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Copie de la configuration du gestionnaire d'assistance technique" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:73 msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Copie de la configuration du suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:75 msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Copier la configuration du suivi des tâches" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:77 msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Copie de la configuration du suivi des correctifs" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de votre groupe à partir d'ici." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Outils" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "Sélectionner les outils" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Définir quels outils vous désirez utiliser pour ce groupe." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configurer : %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Vous pouvez définir les champs utilisés, définir les formulaires de requêtes,\n" "les notifications par courriel, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Pour de nombreux outils, vous pouvez modifier le type de notification\n" "par courriel (global/par catégorie), les adresses de notification et\n" "les événements déclenchant des notifications." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copier la configuration des outils de suivi d'autres groupes dont vous êtes membre." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Votre description courte actuelle est : %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Ceci vous permet de suivre à la trace les changements importants se\n" "produisant sur la configuration de votre groupe." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/users.php:254 msgid "Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:246 msgid "Manage Members" msgstr "Gérer les membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes d'inclusion." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Ajouter ou supprimer des escouades, ajouter des membres aux escouades.\n" "Les membres d'une escouade partageront les éléments assignés à\n" "l'escouade, les permissions de l'escouade, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Définition des permissions par défaut du groupe et\n" "celles des membres, définition des restrictions de\n" "postage." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Proposer un travail" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Ajouter une proposition de travail." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Modifier les propositions de travail" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Modifier les propositions de travail pour ce groupe." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:81 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Utilisateurs demandant l'inclusion au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Les utilisateurs ayant demandé d'être inclus dans le groupe sont listés\n" "ici. Pour approuver leur requête, sélectionnez leur nom et pressez le bouton\n" "ci-dessous. Pour rejeter celle-ci, rendez-vous à la section suivante\n" "intitulée « Retirer du groupe »." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:105 msgid "Approve users for group" msgstr "Ajouter au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "Removing users from group" msgstr "Retirer du groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:113 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Pour retirer des utilisateurs, sélectionnez leur nom et\n" "pressez le bouton ci-dessous. Les administrateurs du projet\n" "ne peuvent être retirés sauf s'ils quittent le projet.\n" "Les utilisateurs en attente d'approbation sont en bas de liste." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:128 msgid "Pending:" msgstr "En attente :" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:138 msgid "Remove users from group" msgstr "Suppression d'utilisateur(s) du groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:143 msgid "Adding users to group" msgstr "Ajout d'utilisateur(s) au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:145 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Vous pouvez rechercher un ou plusieurs utilisateurs dans la base de\n" "données globale avec cet outil de recherche. Une liste d'utilisateurs\n" "sera affichée, en fonction des noms recherchés." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Rechercher" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:186 msgid "Add users to group" msgstr "Ajouter le ou les utilisateurs au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:194 msgid "Below is the result of your search." msgstr "Voici le résultat de votre recherche." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #, php-format msgid "User %s added to the group." msgstr "L'utilisateur %s a été ajouté au groupe." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:216 #, php-format msgid "User %s deleted from the group." msgstr "L'utilisateur %s a été supprimé du groupe." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:113 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Les permissions personnelles de %s ont été écrasées par les permissions d'escouade" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:137 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Impossible de changer les permissions de l'escouade %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Impossible de changer les permissions de l'utilisateur %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:153 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Les permissions de l'escouade %s ont été changées" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:158 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Les permissions de l'utilisateur %s ont été changées" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:380 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Impossible de changer les permissions par défaut du groupe." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:382 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permissions du groupe mises à jour." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:460 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Les membres d'une escouade obtiendront automatiquement leurs permissions d'escouade." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:473 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:537 msgid "Private Items" msgstr "Éléments privés" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:500 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permissions par escouades" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:503 msgid "No Squads Found" msgstr "Aucune escouade trouvée" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:506 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:587 msgid "General Permissions" msgstr "Permissions générales" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:518 msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Les administrateurs du groupe ont toujours l'autorisation de voir les éléments privés." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:528 msgid "You are Admin" msgstr "Vous êtes Admin" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:554 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:587 msgid "On Duty" msgstr "En service" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:580 msgid "Permissions per member" msgstr "Permissions par membres" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:583 msgid "No Members Found" msgstr "Aucun membre trouvé" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:596 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restrictions d'envoi d'éléments" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:600 msgid "Applies when ..." msgstr "S'applique quand..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:604 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Ici, vous pouvez définir le niveau d'authentification requis pour être\n" "autorisé à poster sur les outils de suivi." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:616 msgid "Posting new items" msgstr "Poster de nouveaux éléments" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:630 msgid "Posting comments" msgstr "Poster des commentaires" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:658 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permissions par défaut du groupe" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:311 msgid "Task Tracker" msgstr "Suivi des tâches" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Livre de recettes" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "Mise à jour effectuée." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "Rien à mettre à jour." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:226 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:243 msgid "Alternative Address" msgstr "Adresse alternative" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:232 msgid "You can activate or deactivate feature for your group. In some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature. If the field “alternative address” is empty, the standard is used." msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver des outils pour votre groupe. Dans certains cas, selon les choix de l'administrateur du site, vous pouvez même changer l'adresse de certains outils. Si le champ « adresse alternative » est vide, le choix standard est effectif." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:242 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Outil, artéfact" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:242 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:243 msgid "Standard Address" msgstr "Adresse standard" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:251 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navigation web du code source du site web" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:256 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:271 msgid "Download Area Directory" msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:294 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:295 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:298 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 msgid "Group History" msgstr "Historique du groupe" #: frontend/php/forum/forum.php:132 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Ce ID de forum n'existe pas." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:193 msgid "Nested" msgstr "Imbriqué" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:195 msgid "Flat" msgstr "À plat" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:197 msgid "Threaded" msgstr "Par sujet" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:199 msgid "No Comments" msgstr "Aucun commentaire" #: frontend/php/forum/forum.php:203 msgid "forum style" msgstr "style du forum" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 25" msgstr "Montrer 25" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 50" msgstr "Montrer 50" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 75" msgstr "Montrer 75" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 100" msgstr "Montrer 100" #: frontend/php/forum/forum.php:211 msgid "rows per page" msgstr "lignes par page" #: frontend/php/forum/forum.php:222 msgid "Change View" msgstr "Modifier la vue" #: frontend/php/forum/forum.php:299 msgid "Previous Messages" msgstr "Messages précédents" #: frontend/php/forum/forum.php:309 msgid "Next Messages" msgstr "Messages suivants" #: frontend/php/forum/forum.php:324 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Créer un nouveau fil de discussion" #: frontend/php/forum/forum.php:333 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Erreur — choisissez d'abord un forum" #: frontend/php/forum/message.php:74 msgid "Message not found." msgstr "Message introuvable." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Message %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (posté par %2$s le %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Poster une réponse à ce message" #: frontend/php/forum/message.php:111 msgid "Choose a message first" msgstr "Choisissez d'abord un message" #: frontend/php/forum/message.php:112 msgid "You must choose a message first" msgstr "Vous devez d'abord choisir un message" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "Fichier XML non trouvé (Erreur 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Le fichier XML que vous avez demandé n'existe pas sur %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "C'est probablement parce qu'il n'a pas encore été généré, ou parce\n" "qu'il est trop vieux. Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s et\n" "qu'il doit être réparé, postez une requête d'assistance\n" "technique en mentionnant l'adresse que vous avez tenté de consulter (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "Sinon, vous pouvez retourner à la page d'accueil de %s." #: frontend/php/news/submit.php:72 msgid "Title is missing" msgstr "Le titre est manquant" #: frontend/php/news/submit.php:75 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Dépêche postée : il faudra qu'un gestionnaire de dépêches du groupe l'approuve pour qu'elle apparaisse sur la page principale." #: frontend/php/news/submit.php:83 msgid "Error doing insert" msgstr "Erreur pendant l'ajout" #: frontend/php/news/submit.php:90 msgid "Submit News" msgstr "Poster une dépêche" #: frontend/php/news/submit.php:93 msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Un gestionnaire de dépêches de ce groupe devra évaluer et approuver la dépêche." #: frontend/php/news/atom.php:52 msgid "No such group." msgstr "Pas de tel groupe !" #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:82 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "Dépêches de %s" #: frontend/php/news/index.php:67 msgid "This group doesn't post news." msgstr "Ce groupe ne publie pas de dépêche." #: frontend/php/news/index.php:81 #, php-format msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Afficher les détails pour la %s dernière dépêche." msgstr[1] "Afficher les détails pour les %s dernières dépêches." #: frontend/php/news/index.php:86 msgid "Number of news to show" msgstr "Nombre de dépêches à montrer" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Latest News Approved" msgstr "Dernières dépêches approuvées" #: frontend/php/news/index.php:106 msgid "Older News Approved" msgstr "Anciennes dépêches approuvées" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "This group doesn't post news" msgstr "Ce groupe ne publie pas de nouvelles" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: frontend/php/news/admin/index.php:81 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel des dépêches" #: frontend/php/news/approve.php:60 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Action indisponible : seuls les gestionnaires de dépêches peuvent en approuver." #: frontend/php/users.php:73 frontend/php/users.php:74 msgid "-deleted account-" msgstr "-compte supprimé-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Profil de %s" #: frontend/php/users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Voici le profil de %s." #: frontend/php/users.php:96 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Ce n'est pas un compte utilisateur classique mais une escouade :\n" "il réunit plusieurs utilisateurs comme s'ils n'étaient qu'un\n" "(notifications, privilèges, etc)." #: frontend/php/users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Éléments ouverts proposés par %s" #: frontend/php/users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Éléments ouverts assignés à %s" #: frontend/php/users.php:151 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: frontend/php/users.php:158 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: frontend/php/users.php:159 msgid "The account was deleted" msgstr "Le compte a été supprimé" #: frontend/php/users.php:178 msgid "Send this user a mail" msgstr "Envoyer un courriel à cet utilisateur" #: frontend/php/users.php:186 msgid "Site Member Since:" msgstr "Inscrit depuis le :" #: frontend/php/users.php:199 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Cet utilisateur n'a pas activé son CV et ses compétences." #: frontend/php/users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Consulter son CV et la description de ses compétences" #: frontend/php/users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "Télécharger la clé GPG" #: frontend/php/users.php:229 msgid "Group Information" msgstr "Informations du groupe" #: frontend/php/users.php:275 msgid "No member found" msgstr "Aucun membre trouvé" #: frontend/php/users.php:285 msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Vous pourriez envoyer un message si vous étiez authentifié." #: frontend/php/markup-test.php:57 frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Test Markup" msgstr "Tester le balisage" #: frontend/php/markup-test.php:60 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Rappel et test du balisage" #: frontend/php/markup-test.php:62 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "Cette page décrit le langage de balisage de Savane pour le formatage\n" "des textes que vous postez dans les éléments ou les commentaires d'éléments.\n" "Vous pouvez le tester ci-dessous." #: frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Text to test" msgstr "Texte à tester" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:72 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas" #: frontend/php/sendmessage.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Poster un message" #: frontend/php/sendmessage.php:96 msgid "Message Sent" msgstr "Message envoyé" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Page non trouvée (Erreur 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La page que vous avez demandée n'existe pas sur %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s et qu'il doit être réparé,\n" "postez une requête d'assistance technique, en\n" "mentionnant l'adresse que vous avez tenté de consulter (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Note : ce groupe a plusieurs dépôts Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:55 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clone anonyme :" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:68 msgid "Member clone:" msgstr "Clone d'un membre :" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:73 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:84 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:84 msgid "membername" msgstr "nommembre" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:85 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:78 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:65 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:97 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "Les empreintes des clés publiques SSHv2 de la machine hébergeant l'arbre\n" "des sources sont :" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:69 msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:54 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Accès subversion anonyme/lecture seule" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:56 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "Le dépôt subversion de ce projet peut être récupéré anonymement\n" "comme suit. Le module que vous voulez récupérer doit être spécifié dans\n" "<nommodule>." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:61 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Accès en utilisant le protocole SVN :" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:88 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "nommodule" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Accès en utilisant HTTP (plus lent) :" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:68 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Typiquement, vous allez vouloir utiliser le trunk pour\n" "modulename. Référez vous aux instructions spécifiques du projet\n" "si vous avez un doute ou visitez le dépôt avec ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:74 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Accès Subversion pour les membres du groupe avec SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "L'accès des membres est réalisé en utilisant la méthode de Subversion sur SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:86 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Dépôt logiciel (sur SSH) :" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importation dans Subversion sur Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Si votre projet a déjà un dépôt source existant que vous voulez déplacer\n" "dans Savannah, consultez la documentation de conversion\n" "et, ensuite, soumettez une demande de migration dans le projet \n" "d'administration de Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportation de l'arbre Subversion depuis Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:104 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Vous pouvez accéder au dépôt brut de subversion en utilisant l'accès en lecture seule\n" "via rsync et puis en utilisant cette copie comme dépôt SVN local :" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:110 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Si vous voulez un dump, vous pouvez aussi utiliser svnadmin :" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Sélectionnez les compétences requises :" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Ici, vous pouvez éditer/changer la liste des compétences attachée à cette position\n" "de telle manière que les développeurs peuvent comparer leurs compétences avec vos\n" "besoins." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Parcourez le menu des catégories pour trouver les groupes qui cherchent de l'aide." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Si vous êtes un administrateur de groupe, allez sur la page de votre groupe, suivez\n" "du lien d'administration du projet (dans la barre de navigation) et vous trouverez\n" "une section Poster une demande d'aide où vous pouvez soumettre les demandes\n" "d'aide qui apparaissent dans cette liste." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Pour suggérer de nouvelles catégories de demandes d'aide, visitez le\n" "gestionnaire de support." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Modifier votre profil" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez éditer/changer la liste de vos compétences et votre\n" "CV. La liste des compétences peut être comparée avec la liste des demandes\n" "d'aide dans notre système." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" "Notez que seuls les membres de groupes de Savannah peuvent poster leur CV ;\n" "les autres utilisateurs peuvent uniquement lister leurs compétences." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Appels à contribution pour %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Voici une liste des positions disponibles pour ce projet." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Créer une nouvelle demande d'aide" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Commencez par remplir les champs ci-dessous. Quand vous appuyez sur « continuer »\n" "une liste de compétences et de niveaux d'expérience que le travail exige vous seront montrés." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "GNU General Public License v3 ou ultérieure" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU v2 ou ultérieure" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licence de documentation libre GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licence BSD modifiée" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 msgid "X11 license" msgstr "Licence X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licence générale Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "La licence de ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "La licence de la bibliothèque de fonctions standard iMatrix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "L'avis et la licence du logiciel W3C" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "La licence de la base de données Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "La licence des versions de Python 1.6a2 et précédentes" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "La licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et les versions plus récentes" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "La licence artistique clarifiée" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "La licence de Perl (disjonction des licences artistique et de GNU GPL)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "Licence Expat (parfois appelée la licence MIT)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licence publique générale Affero v1 ou ultérieure" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "Licence publique générale GNU v2 ou ultérieure avec l'exception spéciale GNU Classpath" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 msgid "Public domain" msgstr "Domaine public" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "Site web uniquement" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 msgid "Other license" msgstr "Autre licence" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "GNU General Public License v2 ou ultérieure (+ licence double)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3 ou ultérieure" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indéfini" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planification" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - Pré-Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Production/Stable" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Mature" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Orphelin/Non maintenu" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "9 - Déclassé" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Votre mot de passe %s est utilisé uniquement pour vous connecter à l'interface\n" "web de Savannah. Il n'est pas utilisé pour bzr, cvs, git, hg, rsync, scp ou\n" "tout autre service. Seules les clés SSH sont utilisées à ces fins." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" "Votre clé GPG est utilisée pour chiffrer des messages sensibles qui vous sont envoyés.\n" "Les administrateurs de Savannah peuvent aussi l'utiliser pour confirmer votre identité\n" "quand vous perdez votre mot de passe. Les clés pour signer les diffusions sont\n" "enregistrées dans la zone « Informations publiques » de votre groupe." #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "Des clés publiques devraient ressembler à ceci (elles contiennent\n" "typiquement des centaines de caractères) :" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "En cas de doute, consultez la documentation de Savannah sur l'accès SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Vous devriez prendre le temps de lire le Guide de\n" "l'utilisateur de Savane afin de pouvoir utiliser pleinement les\n" "ressources de %2$s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Notez que les comptes inutilisés\n" "peuvent être supprimés sans avertissement." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Nouvelles listes de diffusion à Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Les nouvelles listes de diffusion créées sur Savannah ont les propriétés\n" "suivantes activées par défaut en plus des valeurs par défaut de\n" "GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "Aucun pied de page est ajouté aux messages (pied de page sous\n" "‘Options non résumé’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Lorsqu'un nouveau membre rejoint la liste, ses messages initiaux sont retenus\n" "pour être inspectés par le propriétaire de la liste (default_member_moderation\n" "sous ‘Confidentialité > Filtres d'expéditeur’). Ceci est nécessaire\n" "car des systèmes intelligents d'envoi de spam savent maintenant s'enregistrer sur\n" "une liste mailman et commencer à envoyer leur détritus. Cependant, si la souscription\n" "est légitime (et c'est généralement le cas), nous recommandons fortement d'accepter\n" "leur adresse pour des messages ultérieurs." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Suppression automatique (mais asynchrone) des spams au travers du\n" "système listhelper. Plus de détails à son sujet :" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "La première fois qu'une personne poste sur une liste avec un adresse de courriel\n" "donnée, le message est retenu pour être éventuellement inspecté par le propriétaire\n" "de la liste mailman, le système automatique listhelper et les bénévoles\n" "humains de listhelper. C'est à ce moment que le spam est détecté et supprimé." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Par conséquent, si vous êtes inquiet que les messages de votre liste\n" "soient vus par le petit groupe de bénévoles de listhelper, vous devez\n" "désactiver listhelper (supprimer listhelper@nongnu.org du champ\n" "modérateur sur la page ‘Options générales’) et\n" "traiter les spams vous-même." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "Par défaut, mailman envoie une « requête d'approbation » pour\n" "chaque message. Ceci est critique pour le fonctionnement de listhelper.\n" "Vous souhaiterez probablement les éliminer de votre boîte aux lettres\n" "avec un motif tel que celui-ci :" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(Malgré les apparences, la correspondance s'applique sur le corps du message\n" "et non l'en-tête). Autrement, si vous désactivez listhelper, vous souhaiterez\n" "aussi désactiver cette option (admin_immed_notify sur la page\n" "des ‘Options générales’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Pour plus d'informations, consultez la page d'accueil de listhelper." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Bien entendu, en tant que propriétaire de la liste, vous pouvez changer\n" "la configuration à n'importe quel moment mais si vous avez un doute,\n" "n'hésitez pas à demander. Les paramètres par défaut ont pour but de minimiser\n" "les spams, la surcharge de l'administrateur et le risque que notre serveur de\n" "courriel soit placé sur liste noire" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "Enregistrement terminé !" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Veuillez lire attentivement ces conditions d'utilisation. Si vous ne les\n" "suivez pas, nous n'accepterons pas votre projet. Si nous n'avons pas assez\n" "d'informations pour déterminer si votre projet adhère à ces conditions,\n" "nous vous demanderons plus de détails.\n" "Une fois que votre projet aura été accepté, nous attendons de vous que vous\n" "continuiez à respecter ces conditions." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" "Tous les paquets enregistrés à savannah.gnu.org sont des paquets GNU,\n" " donc, ils devraient adhérer à GNU Coding Standards." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" "Notez que certaines parties des standards de programmation GNU sont des\n" " exigences strictes tandis que d'autres sont juste des préférences ou\n" " des suggestions." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Notre intention est de fournir un hébergement permanent pour toutes les versions\n" "de votre projet. Nous nous réservons cependant le droit de mettre fin à\n" "l'hébergement d'un projet." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Utilisation du compte du projet" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "L'espace qui vous est donné sur ce serveur est donné avec l'intention expresse\n" "de promouvoir les logiciels libres tournant sur des systèmes d'exploitation\n" "libres, de documenter de tels logiciels ou de créer des manuels scolaires libres.\n" "L'utiliser pour héberge ou promouvoir des logiciels non libres est considéré comme\n" "dommageable aux logiciels libres. Pour plus d'informations, veuillez consulter la\n" "philosophie du projet GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "Afin de préserver l'historique et la transparence complète, nous ne\n" "supprimerons pas les projets avec un contenu substantiel." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Aucune dépendance à un logiciel non libre" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Pour être hébergé sur Savannah, votre projet doit être un logiciel libre et\n" "il doit être indépendant de tout logiciel non libre. Le paquet ne doit pas\n" "renvoyer les utilisateurs vers un logiciel non libre. En d'autres mots,\n" "il ne doit rien dire qui, selon votre jugement, dirigerait les utilisateurs\n" "vers des logiciels non libres. En particulier, il ne doit pas télécharger\n" "et installer automatiquement un logiciel non libre.\n" "Pour plus d'informations, consultez References to Non-Free Software and\n" "Documentation dans les standards de programmation GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "Le programme doit déployer toutes ses fonctionnalités sur une plateforme\n" "entièrement basée sur un système d'exploitation libre tel que GNU/Linux en\n" "travaillant de concert avec des logiciels entièrement libres. Sinon, il\n" "constituerait un incitant à installer des systèmes d'exploitation ou\n" "d'autres logiciels non libres." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Il est acceptable que le programme tourne sur des plateformes ou des\n" "systèmes d'exploitation non libres et qu'il fonctionne avec des applications\n" "non libres répandues si il fonctionne aussi avec des logiciels libres et\n" "qu'il donne un aussi bon support aux logiciels libres qu'aux logiciels non\n" "libres. En d'autres mots, votre programme ne doit jamais, et en aucune\n" "circonstance, défavoriser les utilisateurs de logiciels libres par rapport\n" "à ceux qui choisissent d'utiliser des logiciels propriétaires." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Concernant les téléphones Android" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Les projets tournant sur Replicant peuvent être hébergés sur Savannah.\n" "Les projets reposant sur des pilotes logiciels propriétaires non libres\n" "ou AndroidOS ne sont pas autorisés." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Formats non libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "L'utilisation d'un format tel que Flash, RealPlayer et QuickTime qui ne\n" "peuvent être créés ou utilisés qu'avec un logiciel non libre revient\n" "effectivement à recommander l'utilisation du moteur non libre correspondant.\n" "Lorsque l'implémentation libre n'est pas aussi bonne techniquement que la version\n" "propriétaire, l'utilisation d'un tel format revient à recommander implicitement\n" "la version non libre. Par conséquent, votre paquet ne devrait pas contenir ou\n" "recommander des documents dans ces formats non libres." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Publicités" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "De manière générale, vous ne devriez pas diffuser de publicité à caractère\n" "commerciale sur un site hébergé ici. Cependant, à titre exceptionnel, vous\n" "pouvez diriger les personnes vers une offre de support commerciale pour\n" "votre projet libre et vous pouvez mentionner des articles, à l'intention des\n" "fans, que vous vendez directement aux utilisateurs." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "À propos des logiciels libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah est un site d'hébergement de logiciels libres : nous hébergeons\n" "des projets tels que le vôtre sur base de l'idéal de la liberté et de la\n" "communauté pour lesquels le mouvement des logiciels libre milite. Nous\n" "offrons l'hébergement sur Savannah aux paquets logiciels libres. Par conséquent,\n" "veillez à décrire votre paquet comme étant clairement un paquet logiciel libre.\n" "Merci de l'identifier comme « logiciel libre » plutôt que comme « source ouvert »." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah fait partie du projet GNU, développeur du système d'exploitation libre\n" "GNU. Le système GNU/Linux (GNU avec Linux comme noyau) utilise Savannah à cet instant.\n" "Quand vous utilisez notre service d'hébergement, merci de reconnaître notre travail\n" "en faisant référence à ce système en tant que « GNU/Linux » et pas seulement comme\n" "« Linux » quand vous mentionnez le lien avec ce paquet." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Si vous désirez aider à corriger d'autres malentendus, vous trouverez\n" "quelques suggestions dans les mots à utiliser avec précaution." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Choisir le nom du projet" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "L'identificateur d'un projet devrait être raisonnablement descriptif plutôt qu'une\n" "abréviation succincte ou génériquement floue. Si nous pensons que cela constitue\n" "un problème, nous en discuterons avec vous." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Licences de logiciels libres" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Un choix de licences libres va vous être présenté pour votre projet.\n" "Pour être hébergé sur Savannah, vous devez utiliser l'une d'entre elles.\n" "Elles donnent à quiconque la liberté d'utiliser, étudier, copier et distribuer\n" "le code source et de distribuer des versions modifiées qui soient compatibles\n" "avec la version 3 de GNU GPL ou toute version ultérieure.\n" "Nous recommandons GPLv3-ou-ultérieure. Dans tous les cas,\n" "nous exigeons la formulation « ou version ultérieure » pour GNU GPL,\n" "GNU AGPL et GNU LGPL. Vous resterez le détenteur du droit de copie pour\n" "tout ce que vous créerez pour votre projet." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Pour les manuels, nous recommandons GNU FDL version X ou ultérieure où X\n" "est la dernière version diffusée de FDL. D'autres licences\n" "compatibles avec celle-ci sont acceptables." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Une notice de licence convenable devrait être appliquée à, au minimum, chaque\n" "fichier source (non dérivé) de votre projet. Par exemple, pour GPL, consultez\n" "la page Comment utiliser les licences GNU.\n" "Dans le cas de fichiers sources binaires tels que des images, il est acceptable\n" "que la licence soit mentionnée dans un fichier README ou un fichier similaire\n" "accompagnant les fichiers. Il est souhaitable que les fichiers dérivés incluent\n" "aussi une note de licence. Une copie du texte complet des licences applicables\n" "devrait aussi être incluse dans le projet." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Si vous devez utiliser une autre licence qui n'est pas listée, faites-le\n" "nous savoir et nous, ou plus probablement le groupe FSF des licences, analysera\n" "ces demandes au cas par cas. Les licences logiciels doivent être compatibles\n" "avec GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "La copie mot pour mot et la distribution de cet article entier\n" "est permise sur n'importe quel support pour autant que cette notice\n" "soit préservée." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "Le logo du Gnou qui médite et joue de la flûte est une image\n" "GNU GPL fournie par l'équipe de designers Nevrax." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "Savannah contact" msgstr "Contact Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Tout d'abord : n'utilisez pas les liens ici pour des contacts\n" "au sujet de projets spécifiques !" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Si vous avez des questions sur la manière d'utiliser un programme particulier\n" "hébergé par Savannah ou une anomalie à signaler, merci de \n" "visiter la page spécifique du projet (c-à-d /projects/nomproj)\n" "pour trouver les contacts appropriés. Les administrateurs de Savannah n'ont généralement\n" "aucune connaissance particulière des projets spécifiques et ne sauront pas vous aider\n" "pour des questions à leur sujet. Par conséquent, c'est un gaspillage de temps pour tout\n" "le monde de nous écrire." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Points de contact pour Savannah lui-même :" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Pour de l'aide générale et une discussion sur l'utilisation de Savannah (pas\n" "au sujet d'un projet spécifique hébergé ici), veuillez utiliser la\n" "." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Pour signaler un problème ou soumettre une requête au sujet de l'infrastructure\n" "de Savannah (encore une fois : pas pour un projet spécifique), la meilleure\n" "solution est de" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "soumettre une requête sur l'outil de suivi de l'administration de Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Au lieu de créer une entrée dans l'outil de suivi, vous pouvez envoyer un courriel\n" "à la liste savannah-help-public après avoir effectué une\n" "recherche dans les archives." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalement, pour signaler un problème confidentiel ou lié à la sécurité, vous pouvez\n" "utiliser la liste savannah-help-private qui n'est pas publiquement archivée\n" "(contrairement à toutes les autres)." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:59 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Accès CVS anonyme" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:61 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "Le dépôt CVS de ce projet peut être récupéré avec un CVS anonyme\n" "en suivant les instructions suivantes. Le module que vous voulez récupérer\n" "doit être spécifié dans le <nommodule>." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Dépôt logiciel :" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "Avec d'autres modules de projets :" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:76 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Page web du dépôt :" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:82 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Astuce : Quand vous mettez à jour la copie de travail depuis le\n" "répertoire du module (avec cvs update) vous n'avez pas besoin\n" "de l'option -d. Utilisez simplement" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "pour l'aperçu et le contrôle de l'état." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "Accès CVS aux membres du groupe via SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "L'accès des membres est réalisé en utilisant CVS sur SSH. La méthode\n" "pserver est uniquement utilisable pour un accès anonyme." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Les empreintes des clés publique SSHv2 de la machine hébergeant l'arbre\n" "CVS sont :" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 msgid "Email Notifications" msgstr "Notifications par courriel" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Vous pouvez configurer les notifications de commits." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "Débutants CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Si vous n'avez jamais utilisé CVS, vous devriez lire un peu de documentation à\n" "son sujet. Voici une URL utile : %s. L'utilisation de CVS n'est pas complexe\n" "mais vous devez comprendre de quoi il retourne. La meilleure manière de démarrer\n" "est de demander à un amis de vous montrer la manière de procéder." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "Les informations basique décrites plus loin sur cette page sont détaillées\n" "dans la documentation utilisateur de Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "Que sont des modules CVS ?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "Le dépôt CVS de chaque projet est divisé en modules que vous pouvez télécharger\n" "séparément. La liste des modules existants pour ce projet peut être obtenue en\n" "observant la racine du dépôt CVS. Chaque Fichier\n" "qui y est listé est le nom d'un module. Il suffit de le substituer dans le\n" "<nommodule> générique utilisé dans l'exemple ci-dessous de la commande\n" "co de CVS. Notez que . (un point) est aussi un nom de module\n" "valable qui signifie « tous les modules » du projet. La plupart des projets\n" "ont un module portant le même nom que le projet. C'est là que le développement du\n" "logiciel principal a lieu." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "Il en va de même pour le dépôt en page web." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importer votre arbre CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Si votre projet possède déjà un dépôt CVS que vous voulez déplacer\n" "dans Savannah, prenez un rendez-vous avec nous pour la migration." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Liens symboliques dans la page web CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Une fonctionnalité spécifique des dépôts web CVS (uniquement) est le fichier\n" ".symlinks que peut être placé dans n'importe quel répertoire où vous\n" "voulez créer des liens symboliques. Chaque ligne du fichier liste le nom réel du\n" "fichier suivi du nom du lien symbolique. Les liens symboliques sont construits\n" "deux fois par heure. Plus d'informations sont dans le \n" "guide de maîtrise web GNU." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Pages web pour les paquets GNU" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "Lorsque vous écrivez des pages web pour les paquets officiels GNU, songez\n" "à suivre les directives." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Accès anonyme en lecture seule" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Accès en écriture pour les développeurs (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "Pour supprimer un groupe, contactez les Hackers de Savannah\n" "en indiquant le nouvel emplacement du groupe—nous gardons généralement\n" "les programmes à moins qu'ils soient disponibles ailleurs—et aussi,\n" "facultativement, la raison pour laquelle vous partez." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Divers…" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Vous pouvez accéder en lecture seule à vos fichiers CVS bruts (les fichiers\n" "RCS ,v) en utilisant rsync :" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "zone ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Chaque projet GNU a une zone de téléchargement sur ftp.gnu.org. Cette zone\n" "n'est pas gérée par Savannah. Écrivez à %s pour y accéder." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "Projet GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "Aide GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Tous les paquets GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Ressources développeurs" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Liste des licences" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Miroirs GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Aider la liberté" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Aidez-nous à protéger votre liberté et les droits des\n" "utilisateurs d'ordinateurs en devenant membre de la FSF." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "Rejoignez-nous maintenant !" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Événements à venir" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Répertoire de logiciels libres" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Note légale concernant les logiciels cryptographiques" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Note concernant l'infraction au droit d'auteur" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Forges apparentées" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah Non-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "Export GPG d'exemple" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "Les clés publiques GPG exportées devraient ressembler à ceci :" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "Ne supprimez pas les marqueurs de début et de fin lorsque vous soumettez votre clé GPG." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Mettez vos clés à jour dans la zone d'entrée ci-dessous" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Ajoutez ici vos clés publiques ASCII (produites avec gpg --export --armor KEYID…) :" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" "Pour les mainteneurs GNU :\n" "Si ces clés doivent être utilisées pour les téléversements GNU,\n" "vous devez aussi les envoyer par courriel à ftp-upload@gnu.org.\n" "Il n'y a pas de propagation automatique.\n" "Consultez les informations du mainteneur GNU, dans le lien\n" "Automated Upload Registration." #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah est un point central pour le développement, la distribution et\n" "la maintenance de logiciels libres GNU et non GNU." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:58 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "Les empreintes des clés publiques SSHv2 pour la machine hébergeant\n" "l'arborescence ARCH sont :" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "Bienvenue sur Savannah, la forge logicielle pour les\n" "personnes dédiées aux logiciels libres." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Nous hébergeons des projets libres qui fonctionnent sur des systèmes d'exploitation\n" " libres sans aucune dépendance avec des logiciels propriétaires." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Notre service tourne à 100%% avec des logiciels libres, y compris lui-même." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "Pourquoi choisir Savannah ?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org est une place centrale pour le\n" "développement, la maintenance et la distribution de logiciels libres." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "Savannah a pour but d'être le point central pour le développement, la\n" "maintenance et la distribution de logiciels GNU officiels.\n" "De plus, pour les projets qui supportent les logiciels libres mais ne font pas\n" "partie de GNU, nous fournissons savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Si vous désirez utiliser Savannah pour héberger votre projet, allez\n" "sur l'entrée du menu intitulée Inscrire un nouveau projet." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "Ceci n'est pas nécessaire pour utiliser Savannah mais si vous souhaitez que\n" "votre projet fasse partie du système GNU, consultez la page de\n" "l'évaluation des logiciels GNU.\n" "Les nouveaux paquets sont les bienvenus dans GNU." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Nous recommandons fortement à tous les utilisateurs de Savannah de\n" "s'inscrire à cette liste de diffusion :" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " faible volume concernant des points importants et des changements de Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Et cette liste de diffusion est un endroit où les utilisateurs de Savannah\n" "peuvent communiquer et poser des questions :" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " aide sur l'utilisation générale de Savannah (pas sur un projet spécifique)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "Bon codage !" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:59 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Les dépôts Bazaar des projets utilisent des répertoires séparés pour\n" "chaque branche. Vous pouvez voir les noms des branches dans les répertoires\n" "en dirigeant un navigateur web vers :" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:64 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Pour un dépôt avec des répertoires contenant des branches séparées (trunk,\n" "devel, …), utilisez :" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:76 msgid "branch" msgstr "branche" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "où branche est le nom de la branche que vous voulez." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:70 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Dans un répertoire avec un seul répertoire .bzr au plus haut niveau, utilisez :" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:73 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Si vous avez besoin d'un accès HTTP ou HTTPS de piètre performance, voici les URL :" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:87 msgid "More introductory documentation" msgstr "Plus de documentation d'initiation" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:91 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Consultez la page UsingBzr dans le wiki de documentation." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "Logiciel GNU officiel" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "logiciel et documentation non GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "portions www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 msgid "GNU user groups" msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "équipes de traduction de www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "Supplémentes pour logiciel GNU officiel" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "Ce logiciel fait partie du Projet GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Ce groupe ne fait pas partie du Projet GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "Ce groupe est apparenté à l'administration web www.gnu.org. Il fait partie du Projet GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "Ceci est le groupe d'utilisateurs GNU. Il ne fait pas partie du Projet GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "Ceci est une équipe de traduction de www.gnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "Ce groupe contient des suppléments pour logiciels GNU officiels." #~ msgid "" #~ "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" #~ "to select the one you want to use to compose your answer." #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné les réponses prédéfinies multiples :\n" #~ "vous êtes maintenant libre de choisir celles que vous voulez\n" #~ "utiliser pour composer votre réponse." #, php-format #~ msgid "" #~ "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" #~ "allowed to customize it" #~ msgstr "" #~ "Le champ « %s » n'est pas utilisé par votre projet ou bien vous n'êtes pas\n" #~ "autorisé à le personnaliser" #~ msgid "Delete this canned response" #~ msgstr "Effacer cette réponse prédéfinie" #~ msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" #~ msgstr "Rang (utile dans le cas de réponses prédéfinies multiples) :" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projet" #~ msgid "Usage status" #~ msgstr "Statut d'utilisation" #~ msgid " Group Members" #~ msgstr " Membres du Groupe" #~ msgid " Logged-in Users" #~ msgstr " Utilisateurs connectés" #~ msgid " Anonymous Users" #~ msgstr " Utilisateurs anonymes" #~ msgid "SUCCESSFUL UPDATE" #~ msgstr "SUCCÈS DE LA MISE À JOUR" #~ msgid "phpkrb5 module failure" #~ msgstr "erreur du module phpkrb5" #, php-format #~ msgid "" #~ "User is a kerberos principal but password do not\n" #~ "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" #~ "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" #~ "account name." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur est un principal de kerberos mais le mot de\n" #~ "passe ne correspond pas. Veuillez utiliser votre mot de passe\n" #~ "kerberos pour la première authentification puis changer votre\n" #~ "mot de passe pour %s. Ceci est nécessaire pour empêcher quelqu'un\n" #~ "de voler votre nom de compte." #, php-format #~ msgid "" #~ "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" #~ "in the %s database." #~ msgstr "" #~ "P.S. Votre mot de passe est maintenant conservé sous forme chiffrée\n" #~ "dans la base de données de %s." #~ msgid "" #~ "For better security we advise you to register\n" #~ "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" #~ "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" #~ "actually can read those messages)." #~ msgstr "" #~ "Pour une meilleure sécurité, nous vous conseillons d'enregistrer\n" #~ "une clé GPG de chiffrement et d'activer le chiffrement lors de l'envoi\n" #~ "de messages de réinitialisation du mot de passe (si vous le faites,\n" #~ "pensez à demander une réinitialisation de votre mot de passe et\n" #~ "assurez-vous que vous savez lire le message)." #, php-format #~ msgid "%s hosting request" #~ msgstr "Requêtes à traiter sur %s" #~ msgid "" #~ "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" #~ "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" #~ "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" #~ "in as admin." #~ msgstr "" #~ "Aucun type de groupe défini. Les admins doivent créer au moins\n" #~ "un type de groupe. Ils peuvent le faire en cliquant sur le lien\n" #~ "« Administration des type de groupe » dans la section Administration\n" #~ "du menu de gauche, tout en étant connecté en tant qu'admin" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom du groupe" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "System name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "" #~ "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" #~ "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" #~ "or confusingly general." #~ msgstr "" #~ "Utilisé dans les url, les noms de listes de diffusion, etc—4–16 caractères,\n" #~ "débutant par une lettre et ne contenant que des lettres ASCII, des chiffres et le tiret.\n" #~ "Les noms systèmes devraient être raisonnablement descriptifs plutôt que des abréviations\n" #~ "succinctes ou banalement confuses." #~ msgid "Package information" #~ msgstr "Information du paquet" #~ msgid "~20-line technical description" #~ msgstr "Description technique de ±20 lignes" #~ msgid "" #~ "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" #~ "What is special about it?" #~ msgstr "" #~ "Quel est votre paquet ?(but, sujet, langage de programmation…)\n" #~ "Qu'a-t-il de spécial ?" #~ msgid "Package license" #~ msgstr "Licence du paquet" #~ msgid "Other license, details" #~ msgstr "Autre licence, détails" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Liste de contrôle" #~ msgid "My software runs primarily on a completely free OS" #~ msgstr "Mon logiciel tourne principalement sur un OS entièrement libre" #~ msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" #~ msgstr "Ma licence est compatible avec GNU GPLv3 et ultérieures ou GFDLv1.3 et ultérieures" #~ msgid "My dependencies are compatible with my package license" #~ msgstr "Mes dépendances sont compatibles avec la licence de mon paquet" #, php-format #~ msgid "All my files include valid copyright notices" #~ msgstr "Tous mes fichiers contiennent une note de droit d'auteur valide" #, php-format #~ msgid "All my files include a license notice\n" #~ msgstr "Tous mes fichiers contiennent une notice à propos de la licence\n" #~ msgid "Origin and license of media files is specified" #~ msgstr "L'origine et la licence des fichiers multimédias sont spécifiés" #~ msgid "My tar file includes a copy of the license" #~ msgstr "Mon fichier tar contient une copie de la licence" #~ msgid "I read carefully and don't check this one" #~ msgstr "J'ai lu attentivement et ne coche pas celle-ci" #, php-format #~ msgid "I agree with the hosting requirements" #~ msgstr "Je suis d'accord avec les exigences d'hébergement" #~ msgid "name + license + website for each dependency" #~ msgstr "nom + licence + site web de chaque dépendance" #~ msgid "Other Comments" #~ msgstr "Autres commentaires" #~ msgid "Tarball (.tar.gz) URL" #~ msgstr "URL du tarball (.tar.gz)" #, php-format #~ msgid "(or upload file to Savannah.)" #~ msgstr "(ou fichier à publier sur Savannah.)" #~ msgid "Register group" #~ msgstr "Inscrire le groupe" #~ msgid "Invalid full name" #~ msgstr "Nom complet invalide" #~ msgid "Invalid system name" #~ msgstr "Nom système non valide" #~ msgid "A group with that name already exists." #~ msgstr "Un groupe avec ce nom existe déjà." #~ msgid "Invalid license" #~ msgstr "Licence invalide" #~ msgid "Invalid group type" #~ msgstr "Type de groupe invalide" #~ msgid "Please recheck your submission" #~ msgstr "Veuillez vérifier à nouveau votre soumission" #~ msgid ":)" #~ msgstr ":)" #~ msgid "Please accept the hosting requirements" #~ msgstr "Veuillez accepter les exigences d'hébergement" #~ msgid "This is too short!" #~ msgstr "C'est trop court !" #~ msgid "Please give us a link to your package latest release" #~ msgstr "Veuillez nous donner un lien vers la dernière version de votre paquet" #~ msgid "Unable to update database, please contact administrators" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données, contactez les administrateurs." #~ msgid "Setting you as group admin failed" #~ msgstr "Échec en essayant de vous définir comme admin du groupe" #~ msgid "High" #~ msgstr "forte" #~ msgid "Missing info: fill in all required fields" #~ msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs requis" #~ msgid "Strangely enough, there is no canned response available." #~ msgstr "Étrangement, il n'y a aucune réponse prédéfinie disponible." #~ msgid "Any Project" #~ msgstr "tous les projets" #~ msgid "This Project Only" #~ msgstr "ce projet uniquement" #~ msgid "Number of items to show at once" #~ msgstr "Nombre d'éléments à montrer en une fois" #~ msgid "Error, no group_id" #~ msgstr "Erreur, pas de group_id" #~ msgid "No canned response available" #~ msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible" #~ msgid "Multiple Canned Responses" #~ msgstr "Réponses prédéfinies multiples" #~ msgid "" #~ "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" #~ "somewhere, please contact the administrators" #~ msgstr "" #~ "Il semble vous rester moins de 0 votes. Il y a une erreur\n" #~ "quelque part, contactez les administrateurs" #~ msgid "Projects:" #~ msgstr "Projets :" #~ msgid "This group is in maintenance mode" #~ msgstr "Ce groupe est en maintenance" #~ msgid "Note: this group is in maintenance mode" #~ msgstr "Note : ce groupe est en maintenance" #~ msgid "This group is not in active state" #~ msgstr "Ce groupe n'est pas dans un état actif" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "Invalid User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #~ msgid "Account Deleted" #~ msgstr "Compte supprimé" #~ msgid "user is not a kerberos principal" #~ msgstr "l'utilisateur n'est pas un principal de kerberos" #~ msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" #~ msgstr "l'utilisateur est un principal de kerberos mais le mot de passe ne correspond pas" #~ msgid "" #~ "This user is known, but cannot be authenticated.\n" #~ "Please ask site administrators for a password." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur est connu mais ne peut pas être authentifié.\n" #~ "Demandez un mot de passe aux administrateurs du site." #~ msgid "" #~ "Two people had the same session hash - re-login.\n" #~ "It should never happen again." #~ msgstr "" #~ "Deux personnes avaient le même hachage de session – re-login.\n" #~ "Cela ne devrait plus jamais se produire." #~ msgid "" #~ "If you are writing for help, did you read the\n" #~ "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" #~ "you can think of." #~ msgstr "" #~ "Si vous écrivez pour demander de l'aide, avez-vous lu en premier la documentation\n" #~ "du projet ? Essayez de fournir toute information potentiellement utile qui vous\n" #~ "vient à l'esprit." #~ msgid "No Changes Have Been Made to This Group" #~ msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur ce groupe" #~ msgid "Group Admins" #~ msgstr "Admins de groupe" #~ msgid "Registration Date" #~ msgstr "Date d'enregistrement" #~ msgid "System Group Name:" #~ msgstr "Nom système du groupe :" #~ msgid "Submitted Description:" #~ msgstr "Description postée :" #~ msgid "Required software:" #~ msgstr "Dépendances logicielles :" #~ msgid "Other comments:" #~ msgstr "Autres commentaires :" #~ msgid "Digest recipes" #~ msgstr "Compiler des recettes" #~ msgid "Unrecognized unique form_id" #~ msgstr "L'identifiant unique du formulaire n'est pas reconnu" #~ msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." #~ msgstr "Vous pouvez modifier l'ensemble de la configuration de cet outil de suivi à partir d'ici." #~ msgid "" #~ "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" #~ "mission is to spread the freedom to copy and modify software." #~ msgstr "" #~ "Savannah est une plateforme d'hébergement pour le mouvement des logiciels\n" #~ "libres. Notre mission est de propager la liberté de copier et de modifier\n" #~ "le logiciel." #, php-format #~ msgid "" #~ "Important: check \n" #~ "Group - How to get it approved quickly." #~ msgstr "" #~ "Important : consultez \n" #~ "Groupe – Comment le faire approuver rapidement." #~ msgid "" #~ "It contains a few advices to get your package compliant with\n" #~ "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" #~ "registration process." #~ msgstr "" #~ "Il contient quelques conseils pour rendre votre paquet conforme avec\n" #~ "la politique d'hébergement. Y adhérer accélérera considérablement le\n" #~ "processus d'enregistrement." #~ msgid "" #~ "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" #~ "of these groups:" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes le bienvenu pour héberger votre projet dans Savannah si il correspond\n" #~ "à l'un de ces groupes :" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "Logiciel libre" #~ msgid "" #~ "A free software package that can run on a completely free operating\n" #~ "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" #~ "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" #~ "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" #~ "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" #~ "projects." #~ msgstr "" #~ "Un paquet pour un logiciel libre qui peut tourner sur un système d'exploitation\n" #~ "complètement libre sans dépendance à des logiciels non libres. Vous pouvez uniquement\n" #~ "fournir des versions pour des systèmes d'exploitation non libres si vous fournissez également\n" #~ "des versions pour des systèmes d'exploitation libres avec les mêmes fonctionnalités ou\n" #~ "plus de fonctionnalités. Les gros logiciels n'est pas permis. Ils\n" #~ "doivent être scindés en projets séparés." #~ msgid "Free documentation" #~ msgstr "Documentation libre" #~ msgid "" #~ "Documentation for free software, released under a free\n" #~ "documentation license." #~ msgstr "" #~ "De la documentation pour des logiciels libres, distribuée sous une\n" #~ "licence de documentation libre." #~ msgid "Free Educational Textbook Projects" #~ msgstr "Projets de manuels scolaires libres" #~ msgid "" #~ "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" #~ "documentation license." #~ msgstr "" #~ "Projets destinés à créer des manuels scolaires distribués sous une\n" #~ "licence de documentation libre." #~ msgid "GNU and FSF groups" #~ msgstr "groupes GNU et FSF" #~ msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." #~ msgstr "Groupes spécifiques demandés par la FSF ou le projet GNU." #~ msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" #~ msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux (GUG)" #, php-format #~ msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." #~ msgstr "Votre groupe devrait être listé sur la page des groupes d'utilisateurs GNU—contactez %2$s pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "In the following registration steps you will be asked\n" #~ "to describe your package and choose a free license for it." #~ msgstr "" #~ "Durant les étapes d'inscription qui vont suivre, il vous sera demandé\n" #~ "de décrire votre paquet et de lui choisir une licence libre." #, php-format #~ msgid "" #~ "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" #~ "free software licenses that are compatible\n" #~ "with the GPL." #~ msgstr "" #~ "Pour garder la compatibilité entre les paquets de Savannah, nous n'acceptons\n" #~ "que des licences de logiciels libres qui sont compatibles\n" #~ "avec GPL." #~ msgid "" #~ "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" #~ "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" #~ "by Savannah administrators first." #~ msgstr "" #~ "Gardez à l'esprit que votre groupe n'est pas approuvé automatiquement\n" #~ "après que vous ayez suivi les étapes de l'inscription. Il devra d'abord être\n" #~ "évalué par un des administrateurs de Savannah." #~ msgid "" #~ "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" #~ "will then review it for hosting compliance." #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir ce formulaire d'inscription. Les administrateurs de Savannah\n" #~ "l'examineront pour la conformité avec l'hébergement." #, php-format #~ msgid "" #~ "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" #~ "please check the GNU software evaluation webpage\n" #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez soumettre votre paquet pour l'évaluation GNU,\n" #~ "veuillez consulter la page web GNU Software Evaluation." #~ msgid "" #~ "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" #~ "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" #~ "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" #~ "approved." #~ msgstr "" #~ "Votre projet a été soumis. Il est en attente de sa révision par un\n" #~ "administrateur de Savannah. Vous recevrez bientôt un courriel vous informant\n" #~ "si votre projet a été approuvé ou non ou si vous devez apporter quelques\n" #~ "changement avant qu'il soit approuvé." #~ msgid "Anonymous Arch Access" #~ msgstr "Accès Arch Anonymes" #~ msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." #~ msgstr "Le dépôt Arch de ce projet est accessible en HTTP." #~ msgid "Group member Arch access" #~ msgstr "Accès Arch des membres du groupe" #~ msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." #~ msgstr "Le dépôt Arch de ce projet est accessible en SFTP pour les membres du projet." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Plus d'informations" #, php-format #~ msgid "For more information, see %s." #~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez %s." #~ msgid "Nothing in here, file is empty" #~ msgstr "Il n'y a rien à voir, ce document est vide" #~ msgid "" #~ "This email address will be verified before account activation. Check your\n" #~ "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "" #~ "Cette adresse électronique sera vérifiée avant l'activation du compte.\n" #~ "Vérifiez votre filtre de spams. N'utilisez pas d'adresse hotmail ou\n" #~ "comcast ici." #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." #~ msgstr "La liste %s existe déjà dans la base de données. Nous allons créer un synonyme." #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de la liste" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Liste ajoutée" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Liste publique" #~ msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" #~ msgstr "Liste privée (dissimulée, inscription requérant approbation)" #~ msgid "" #~ "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" #~ "Mailman via Savane" #~ msgstr "" #~ "Demandé — ceci n'aura aucun effet si cette liste n'est pas gérée par\n" #~ "Mailman via Savane" #~ msgid "Public (visible to non-members)" #~ msgstr "Publique (visible aux non-membres)" #~ msgid "" #~ "Groups history appears to be flawed.\n" #~ "Please report the incident to administrators." #~ msgstr "" #~ "L'historique des groupes semble corrompue.\n" #~ "Merci de signaler cet incident aux administrateurs." #~ msgid "" #~ "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" #~ "Please upgrade your system and regenerate it\n" #~ "(see %s for more information)." #~ msgstr "" #~ "Erreur: ssh-vulnkey a détecté que la clé n°%s est\n" #~ "compromise. Veuillez mettre à jour votre système et créer\n" #~ "la clé à nouveau (consultez %s pour plus d'informations)." #~ msgid "" #~ "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" #~ "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" #~ "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" #~ "project they administer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également recevoir des mémos à propos d'éléments qui vous ont été\n" #~ "assignés, lorsque leur priorité est supérieure à 5. Notez que les administrateurs\n" #~ "de projets peuvent aussi définir des mémos pour vous, hors de votre contrôle,\n" #~ "dans le cadre de vos activités sur les projets qu'ils administrent." #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Guide approfondi" # yeupou, 2005-03: use "signalé" instead of "posté" just because in this case # we really meant "signalé" (maybe the english wording should be reported, not # submitted) #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "Avez-vous vérifié que cet élément n'est pas déjà signalé ?" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "Administrateur du projet" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "Membre du projet" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Tout membre du projet" #~ msgid "Project Main Pages" #~ msgstr "Pages d'accueil du projet" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Site web du projet" #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Liste d'exclusion d'adresses pour les éléments privés" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "dans %s" #~ msgid "%s result per page" #~ msgid_plural "%s results per page" #~ msgstr[0] "%s résultat par page" #~ msgstr[1] "%s résultats par page" #~ msgid "Group type to search in" #~ msgstr "Type de groupe où effectuer la recherche" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Lire la suite" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Page principale" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "Projets en attente" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Approbation des dépêches du site" #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "chaque lundi" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "chaque mardi" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "chaque mercredi" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "chaque jeudi" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "chaque vendredi" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "chaque samedi" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "chaque dimanche" #~ msgid "Id: #%s" #~ msgstr "Id: #%s" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "Liste des membres du projet" #~ msgid "Successfully Updated Reminder Settings" #~ msgstr "Paramètres des mémos mis à jour" #~ msgid "Failed to Update Reminder Setting" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des la configuration des mémos" #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Date du dernier envoi de mémo mis à jour" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Échec de la mise à zéro de la date de l'envoi du dernier mémo" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Mémos" #~ msgid "" #~ "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" #~ "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le projet de manière à ce que des mémos soient\n" #~ "envoyés par courriels aux membres du projet qui ont des éléments qui leurs\n" #~ "sont assignés d'une priorité supérieure à 5." #~ msgid "" #~ "This will be done regardless of the\n" #~ "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" #~ "their personal notification settings!" #~ msgstr "" #~ "Ceci sera effectif indépendamment du fait\n" #~ "que les membres aient ou n'aient pas demandé de tels\n" #~ "mémos dans leur configuration personnelle !" #~ msgid "" #~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" #~ "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" #~ "this group or use the admin user interface." #~ msgstr "" #~ "La configuration de l'utilisateur #%s (vous !) a été ignorée\n" #~ "pour éviter des situations incohérentes. Fermez la session super-utilisateur\n" #~ "pour modifier les paramètres vous concernant dans ce groupe, ou bien\n" #~ "utilisez l'interface disponible dans la partie d'administration du site." #~ msgid "This project doesn't use this tool." #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas cet outil." #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "Dernières dépêches approuvées — avec résumés" #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Aucune dépêche en attente" #~ msgid "Approve for %s front page" #~ msgstr "Approuver pour la page de garde de %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "" #~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" #~ "removed from the home page." #~ msgstr "" #~ "Note : si cet élément est sur la page de garde de %s et que vous l'éditez,\n" #~ "il en sera retiré." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Aucune dépêche en attente" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Ces dépêches ont été postées et ont besoin d'une approbation" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "Aucune dépêche effacée ces deux dernières semaines" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Ces dépêches ont été refusées ces deux dernières semaines :" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Ces dépêches ont été effacées ces deux dernières semaines :" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Ces dépêches ont été approuvées :" #~ msgid "This user is not a member of any group." #~ msgstr "Cet utilisateur ne fait partie d'aucun groupe." #~ msgid "Project name" #~ msgstr "Nom du projet" #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Nom court/système" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "Informations du projet" #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "Quel est votre projet ?" #~ msgid "What is special about it?" #~ msgstr "Qu'a-t-il de spécial ?" #~ msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" #~ msgstr "Checklist – consultez Comment faire approuver votre projet rapidement" #~ msgid "" #~ "All my files include a license header [1]\n" #~ "[2]" #~ msgstr "" #~ "Tous mes fichiers contiennent un en-tête de licence [1]\n" #~ "[2]" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Nom Unix invalide" #~ msgid "" #~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" #~ "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" #~ "office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "" #~ "Seconder un partenaire (recevoir une copie de toutes les notifications\n" #~ "qui lui sont envoyées) permet de le seconder lorsqu'il est absent du\n" #~ "bureau, ou de faire de l'assurance qualité de ses activités dans le\n" #~ "cadre d'un projet." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "La requête est venue de %s\n" #~ "(IP: %s, port: %s, navigateur: %s)" #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Historique du Projet" #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" #~ "be logged as superuser." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le site (affichées\n" #~ "sur la page d'accueil), vous devez ouvrir une session super-utilisateur." #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" #~ "shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le projet\n" #~ "d'administration du site (qui ne sont pas affichées sur la page\n" #~ "d'accueil), vous devez quitter la session super-utilisateur." #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." #~ msgstr "Vous pouvez inclure des URLs et des courriels qui seront affichés comme des liens mais pas en HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage du gestionnaire de dépêches" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Dépôt" #~ msgid "Match type" #~ msgstr "Type de correspondance" #~ msgid "Notification to" #~ msgstr "Notification à" #~ msgid "Separate diffs to" #~ msgstr "Diffs séparés à" #~ msgid "" #~ "Instead of providing a new password you\n" #~ " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" #~ " at this site (this requires your new login name to be the\n" #~ " same as the AFS account name):" #~ msgstr "" #~ "Au lieu de fournir un nouveau mot de passe,\n" #~ " vous pouvez choisir de vous authentifier via un compte AFS\n" #~ " que vous possédez sur ce site (il faut que votre nouveau nom de login\n" #~ " soit le même que le nom du compte AFS) :" #~ msgid "use AFS based authentication" #~ msgstr "utiliser l'authentification AFS" #~ msgid "" #~ "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" #~ "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." #~ msgstr "" #~ "Ce compte utilise un mot de passe AFS. Vous ne pouvez pas\n" #~ "changer votre mot de passe AFS via Savane. Contactez le\n" #~ "responsable AFS." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "La demande est venue de %s\n" #~ "(IP: %s; port: %s; navigateur: %s)" #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s nouveau projet" #~ msgstr[1] "%s nouveaux projets" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s projet," #~ msgstr[1] "%s projets," #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "Informations du projet" #~ msgid "Project Help Wanted" #~ msgstr "Appels à contribution" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Cet utilisateur a désactivé son CV et description de compétences" #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Type de commentaire & réponse prédéfinies :" #~ msgid "Any field" #~ msgstr "N'importe quel champ" #~ msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgstr[0] "Afficher %1$s élément à la fois avec un score de spam inférieur à %2$s." #~ msgstr[1] "Afficher %1$s éléments à la fois avec un score de spam inférieur à %2$s." #~ msgid "required field" #~ msgstr "champ requis" #~ msgid "Project Admins" #~ msgstr "Administrateurs du projet" #~ msgid "Your IP address is blacklisted: %s" #~ msgstr "Votre adresse IP est sur liste noire : %s" #~ msgid "Your IP address is blacklisted" #~ msgstr "Votre adresse IP est sur liste noire" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgstr "Administrateur du projet :" #~ msgid "Project Admins:" #~ msgstr "Administrateurs du projet :" #~ msgid "Project Release GPG Keyring" #~ msgstr "Trousseau de clés GPG de diffusion du projet" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Projet introuvable" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Version imprimable" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Afficher cette page de manière adaptée à l'impression" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projets" #~ msgid "The only exception is the verbatim blocks of text." #~ msgstr "La seule exception est le texte de bloc textuel." #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "tous les projets %s" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Type de projet" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Responsable du projet" #~ msgid "Software Project" #~ msgstr "Projets Logiciel" #~ msgid "Free Documentation Projects" #~ msgstr "Projets de documentation libre" #~ msgid "FSF/GNU projects" #~ msgstr "Projets FSF/GNU" #~ msgid "" #~ "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" #~ "by the GNU Project management." #~ msgstr "" #~ "Projets internes de la FSF et projets qui ont été approuvés\n" #~ "par les responsables du projet GNU." #~ msgid "" #~ "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" #~ "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" #~ "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" #~ "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" #~ "request that later on in the registration process." #~ msgstr "" #~ "Dans les 5 étapes d'enregistrement suivantes, il vous sera demandé de décrire\n" #~ "votre projet et de choisir une licence libre pour lui. Votre projet n'a pas besoin\n" #~ "de faire partie du projet GNU ou d'être diffusé sous la licence GPL pour être hébergé\n" #~ "ici mais si vous voulez saisir l'opportunité de joindre votre projet à GNU, vous\n" #~ "pourrez le demander plus tard durant le processus d'inscription." #~ msgid "" #~ "To keep compatibility among Savannah projects, we only accept free software\n" #~ "licenses that are compatible with the GPL. The list of GPL-compatible licenses\n" #~ "covers several of the most commonly used licenses; if you are not familiar\n" #~ "with that list, please take some time to read GPL-compatible,\n" #~ "free software licenses." #~ msgstr "" #~ "Pour garder la compatibilité entre les projets de Savannah, nous n'acceptons\n" #~ "que des licences de logiciels libres compatibles avec GPL. La liste des licences\n" #~ "compatibles avec GPL couvre plusieurs licences couramment utilisées. Si vous n'êtes\n" #~ "pas familiarisé avec cette liste, prenez le temps de lire les \n" #~ "licences logicielles libres compatibles avec GPL." #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Posté par" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Posté par :" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "Pas de champ d'extension utilisé." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Choisissez-en un ci-dessous." #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Cet élément n'a pas été approuvé" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à [%s sa page d'édition]" #~ msgid "This item is private." #~ msgstr "Cet élément est privé." #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Dernière mise à jour : %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Cette recette provient de la documentation utilisateur de %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Contexte et audience visée" #~ msgid "" #~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" #~ "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" #~ "links)" #~ msgstr "" #~ "(Comme il y a au moins un élément contextuel (audience, outil, action)\n" #~ "indéfini, cette recette ne s'affichera pas dans les liens des recettes\n" #~ "apparentées)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Modification de l'élément" #~ msgid "Edit this page" #~ msgstr "Modifier cette page" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Posté le :" #~ msgid "No followups have been posted" #~ msgstr "Aucun commentaire n'a été posté" #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "Contenu du spam :" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Pour tous" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Pour les membres du projet seulement" #~ msgid "Other audience" #~ msgstr "Autre audience" #~ msgid "Undefined audience" #~ msgstr "Audience indéfinie" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Issu de la documentation utilisateur de %s" #~ msgid "Invalid Password (AFS)" #~ msgstr "Mot-de-passe (AFS) invalide" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "paquet rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "paquet Debian" #~ msgid "source %s" #~ msgstr "source %s" #~ msgid "arch independent %s" #~ msgstr "%s indépendant de l'architecture" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s pour i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s pour i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s pour i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s pour Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s pour Sparc" #~ msgid "%s for Alpha" #~ msgstr "%s pour Alpha" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s pour PowerPC" #~ msgid "%s for s390" #~ msgstr "%s pour s390" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Test System Configuration" #~ msgstr "Tester la configuration système" #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Configurer les types de groupe" # No idea of to translate this sensibly #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configurer la zone utilisateurs" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestion" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "Projet actuellement affiché :" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Consulter les enregistrements de projets en attente" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Consulter la liste des groupes" #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Consulter la liste des utilisateurs" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Surveillance" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "Surveiller les spams" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "Surveiller les dernières sessions ouvertes" #~ msgid "Copyright © 2022  Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2022  Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" #~ "rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "" #~ "Attention : votre navigateur s'identifie comme étant Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. Certains comportements inattendus de ce logiciel peuvent causer\n" #~ "des problèmes d'affichage, notamment, rater la mise en forme de l'interface." #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" #~ "encounter such troubles." #~ msgstr "" #~ "Nous vous recommandons avec insistance l'utilisation d'un navigateur tel que\n" #~ "Mozilla ou Konqueror si vous rencontrez de tels problèmes." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Aucun élément trouvé avec cet id." #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #~ msgid "Please log in, so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Veuillez vous authentifier, afin que les réponses puissent vous être envoyés par courriel." #~ msgid "" #~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required\n" #~ "escape characters.)" #~ msgstr "" #~ "(Note : la taille maximale d'envoi est définie à %s ko, après l'insertion\n" #~ "des caractères d'échappement requis.)" #~ msgid "Do you think this task is very important?" #~ msgstr "Pensez vous que cette tâche est très importante ?" #~ msgid "If so, you can add your encouragement to it." #~ msgstr "Si oui, vous pouvez y ajouter vos encouragements." #~ msgid "This task has %s encouragement so far." #~ msgid_plural "This task has %s encouragements so far." #~ msgstr[0] "Cette tâche a %s encouragement pour l'instant." #~ msgstr[1] "Cette tâche a %s encouragements pour l'instant." #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Modifier le préambule affiché lors du postage d'éléments" #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "AUCUNE DONNÉE MODIFIÉE !" #~ msgid "Public Forum" #~ msgstr "Forum public" #~ msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" #~ msgstr "(messages: %1$s, forums: %2$s)" #~ msgid "%1$s looking for %2$s" #~ msgstr "%1$s à la recherche de %2$s" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Rester connecté en https une fois authentifié" #~ msgid "Non-numeric hook_id:" #~ msgstr "hook_id non numérique :" #~ msgid "Invalid repository name:" #~ msgstr "Nom de dépôt invalide :" #~ msgid "Invalid matching type" #~ msgstr "Type correspondant invalide" #~ msgid "Invalid list of directories" #~ msgstr "Liste de répertoires invalide" #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Valeur invalide pour enable_diff" #~ msgid "Invalid list of notification emails" #~ msgstr "Liste de courriels de notification invalide" #~ msgid "Invalid list of diff notification emails" #~ msgstr "Liste de courriels de notification de diff invalide" #~ msgid "Browse Items By %s: " #~ msgstr "Consulter les éléments par %s : " #~ msgid "Invalid tracker name %s" #~ msgstr "Nom de suivi d'anomalie invalide %s" #~ msgid "Show all jobs for all project types" #~ msgstr "Montrer toutes les demandes d'aide pour tout les types de projets" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "Le chiffre proposé comme vote n'est pas un chiffre entier, par conséquent il a été ignoré." #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "Livre de recettes" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Recettes de %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" #~ "information from file '%s', please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Attention : Savane est incapable de lire l'information spécifique\n" #~ "au site « %s », s'il vous plaît, signalez cet incident aux administrateurs" #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "Docs : Livre de recettes" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Recettes pour tout utilisateur, y compris les administrateurs de projets" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Cette action ne pourra être annulée, le nom d'utilisateur de\n" #~ "l'escouade sera définitivement indisponible." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Droits généraux" #~ msgid "" #~ "If you would like to use Savannah to host your\n" #~ "project, then go to the Register New Project menu entry." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez utiliser Savannah pour héberger votre\n" #~ "projet, allez dans le menu Inscrire un nouveau projet." #~ msgid "FAQ moved to %s" #~ msgstr "FAQ déplacée à %s" #~ msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" #~ msgstr "(utilisé dans les URL, les noms de listes de diffusions, etc)" #~ msgid "" #~ "Your GPG key is used for signing your releases and\n" #~ "optionally encrypting sensitive messages sent to you. It also\n" #~ "can be used to check your identity when you lose your password." #~ msgstr "" #~ "Votre clé GPG est utilisée pour signer vos fichiers distribués et\n" #~ "facultativement pour chiffrer des messages sensibles envoyés à vous.\n" #~ "Elle peut aussi être utilisée pour vérifier votre identité lorsque\n" #~ "vous perdez votre mot de passe." #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Description courte" #~ msgid "" #~ "Accounts not confirmed after two days are deleted from the\n" #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Les comptes qui ne sont pas confirmés endéans les deux jours\n" #~ "sont supprimés de la base de données." #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Ce compte n'existe pas ou n'a pas été activé" #~ msgid "Data Export is currently restricted to project members" #~ msgstr "L'export de données est pour le moment restreint aux membres du projet" #~ msgid "" #~ "You have already registered %s export job for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgid_plural "" #~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the\n" #~ "current limit." #~ msgstr[0] "Vous avez déjà programmé %s exportation pour ce projet, ce qui est actuellement la limite." #~ msgstr[1] "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est actuellement la limite." #~ msgid "If more exports are needed, ask other project members." #~ msgstr "Si des exportations supplémentaires sont nécessaires, demandez à d'autres membres du projet." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Erreur d'insertion SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Exportation #%s supprimée" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'exportation #%s" #~ msgid "" #~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items\n" #~ "of the current tracker of your project. Then your request will be queued and made\n" #~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using\n" #~ "scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "" #~ "D'ici, vous pouvez choisir des critères pour une exportation XML des éléments\n" #~ "de l'outil de suivi d'anomalies courant. Ensuite, votre requête sera\n" #~ "mise en attente et mise à disposition via une URL accessible par HTTP. Par ce\n" #~ "moyen, vous pourrez automatiser l'export de données par le biais de scripts\n" #~ "puisque vous connaîtrez l'URL du fichier à l'avance." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Exportations en attente" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "File d'attente" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Supprimer cet export" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #~ msgid "Job #%1$s, bound to task #%2$s, %3$s" #~ msgstr "Exportation #%1$s, liée à la tâche #%2$s, %3$s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL : %s" #~ msgid "%1$s at %2$s hours %3$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s heures %3$s" #~ msgid "every day" #~ msgstr "chaque jour" #~ msgid "[GMT]" #~ msgstr "[GMT]" #~ msgid "Exporting %1$s on %2$s" #~ msgstr "Exportation des %1$s le %2$s" #~ msgid "" #~ "Note that XML files will be removed after 2 weeks or if you\n" #~ "remove the job from this list." #~ msgstr "" #~ "Notez que les fichiers XML seront supprimés au bout de 2 semaines\n" #~ "ou bien si vous supprimez l'exportation de cette liste." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Vous n'avez aucune exportation en attente." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Programmer une exportation" #~ msgid "Use the %1$s Query Form and %2$s selection for export criteria." #~ msgstr "Utiliser le formulaire %1$s et la sélection %2$s pour les critères d'exportation." #~ msgid "selection type" #~ msgstr "type de sélection" #~ msgid "Export criteria:" #~ msgstr "Critères d'exportation" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "L'exportation devrait se faire :" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "dès que possible" #~ msgid "Today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "Export job #%1$s deleted, task #%2$s closed" #~ msgstr "Exportation #%1$s supprimée, tâche #%2$s fermée" #~ msgid "Export job #%1$s registered, task #%2$s created" #~ msgstr "Exportation #%1$s programmée, tâche #%2$s crée" #~ msgid "SVN revision %s:" #~ msgstr "révision SVN %s :" #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Consulter la révision SVN %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address was banned for several hours due to spam\n" #~ "reports incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around\n" #~ "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports\n" #~ "incriminating your IP." #~ msgstr "" #~ "Votre adresse IP a été bannie pour plusieurs heures du fait du signalement\n" #~ "de spams l'impliquant. En attendant, si vous vous authentifiez, vous pourrez\n" #~ "contourner ce bannissement. Vous devriez rechercher les causes possibles\n" #~ "expliquant les signalements de spams à l'encontre de votre IP." #~ msgid "Anonymous checkout:" #~ msgstr "Checkout anonymes :" #~ msgid "Help protect your freedom, join the Free Software Foundation" #~ msgstr "Aidez à protéger votre liberté, rejoignez la Free Software Foundation" #~ msgid "support" #~ msgstr "assistance" #~ msgid "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." #~ msgstr "Consultez la recette appropriée dans les « recettes apparentées » pour une description de ces balises." #~ msgid "SSH Public Keys" #~ msgstr "Clés publiques SSH" #~ msgid "" #~ "To generate a public key, see the\n" #~ "Savannah FAQ\n" #~ "entry for SSH. Please use only RSA keys, not DSA keys." #~ msgstr "" #~ "Pour générer une clé publique, consultez la \n" #~ "FAQ de Savannah. Veuillez n'utiliser que des clés RSA, pas de clé\n" #~ "DSA." #~ msgid "What you need to copy/paste looks like this:" #~ msgstr "Ce que vous devez copier/coller ressemble à ceci :" #~ msgid "" #~ "This public key data is commonly located in\n" #~ "~/.ssh/id_rsa.pub. If questions, check the FAQ." #~ msgstr "" #~ "Les données de cette clé publique sont généralement situées dans\n" #~ "~/.ssh/id_rsa.pub. Si vous avez des questions, consultez\n" #~ "la FAQ." #~ msgid "" #~ "If your key gets truncated, it is probably because your browser\n" #~ "limits the maximum length of the text fields. Try with IceCat (or Firefox), which is known to work." #~ msgstr "" #~ "Si votre clé est tronquée, c'est probablement dû à votre navigateur\n" #~ "qui limite la longueur maximale des champs texte. Essayez avec\n" #~ "IceCat (ou Firefox) qui est connu pour fonctionner." #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "Vous trouverez ci-dessous la liste des fichiers du projet. Vous pouvez accéder directement à la zone de téléchargement à" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Afficher %s et mettre en valeur la version %s." #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Actuellement, comme les transferts de fichiers vers ftp.gnu.org n'est pas supporté par Savannah pour le moment, le formulaire ci-dessous ne peut être utilisé." #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Le système de distribution de fichiers devrait fonctionner si vous respectez l'arborescence standard définie ci-dessous." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Comment fonctionnent les Listes de fichiers sur %s ?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "Sur %s, vous devez utiliser scp, sftp ou rsync via SSH pour mettre en ligne vos fichiers." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Nous préférons cette manière de gestion de fichiers pour des raisons de sécurité mais aussi car rsync et scp sont faits pour ce type d'utilisation, non pas comme un navigateur Web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Nous voulons que le système de gestion des fichiers soit utilisable avec un shell." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "Le formulaire suivant n'enverra pas lui-même vos fichiers, mais vous affichera une liste de commandes que vous n'aurez qu'a copier/coller dans un terminal." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Vous avez juste à suivre cette organisation si vous voulez utiliser %s %s Liste de Fichiers pour votre projet%s, disponible une fois que vous avez coché la cas correspondante dans vos %sInformations publiques de Projet%s." #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "est votre zone dédiée" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "est le nom du paquet/de la branche. Vous pouvez avoir autant de branches ou de paquets que vous voulez." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "La fin doit être .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "est le numéro/nom de version pour la branche ou le paquet appelé \"Instable\"." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "est un paquet que les utilisateurs peuvent télécharger pour la version courante de ce paquet/cette branche." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Au secours !" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Vous pouvez regarder la FAQ de %s, question %sComment ajouter des fichiers dans la zone de télechargement%s, notamment la pertie \"Astuces\"." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Obtenir une liste de commandes pour envoyer les fichiers :" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Paquet / Branche :" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "ex : le nom du projet, ou stable / instable" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "ex : 1.0.0 ou 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1er fichier :" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "cela doit correspondre au chemin absolu du fichier sur votre machine" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2ème fichier :" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3ème fichier :" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4ème fichier :" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5ème fichier :" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6ème fichier :" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7ème fichier :" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8ème fichier :" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9ème fichier :" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Montrez-moi la liste des commandes" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Voici la liste des commandes :" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de Paquet/Branche." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de version." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Voici le résultat des informations que vous avez données." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Très simplement, vous devez juste copier et coller ces commandes dans un terminal." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "MIS À JOUR : maintenant la version spécifiée est mise en valeur" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "Notez que vous pouvez aussi ajouter un #%s à vos liens HTML vers votre liste de fichiers, comme %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "Alternativement, vous pouvez créer un lien vers %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Comment ça marche ? Comment faire ceci sans navigateur Web ?" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Il n'y a pas de tels Paquet / Branche ou Version en ligne pour %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour accéder à cette page" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "fermés" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Quitter ce projet ?" #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "La requête vient de %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "avec" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un, probablement vous, a demandé le changement de votre courriel à %s.\n" #~ "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre compte...\n" #~ "\n" #~ "Votre adresse actuelle %s, l'adresse de remplacement est %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates et heures selon votre fuseau horaire :" #, fuzzy #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Grave problème de configuration : sys_unix_group_name n'est pas défini" #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Installation incomplète: alors que la connexion au serveur SQL s'est faite, la base de donnée '%s' y est introuvable. Vous devez la créer conformément à la documentation incluse dans votre paquet Savane." #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Installation incomplète : vous devez créer pour vous-même un compte utilisateur. Ceci fait, vous devrez vous authentifier et enregistrer le groupe d'administration local" #, fuzzy #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans le menu de gauche" #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans le menu de gauche" #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Au fait, avez-vous vérifié la configuration de votre serveur web à %s ?" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Description courte %s :" #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Description longue %s :" #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "permissions de %s mises à jour." #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Aller à la page 'Définir les permissions'" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Suivi d'anomalies" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Détails %s :" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas l'outil de dépêches." #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Vous pouvez abonner à cette liste en envoyant %sce message%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Pour pouvez vous désabonner de cette liste en envoyant %sce message%s" #~ msgid "list name" #~ msgstr "nom de liste" #~ msgid ":" #~ msgstr " :" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "Est public ?" #, fuzzy #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Le nom de votre compte n'est pas mentionné dans ce courriel pour éviter la création de comptes par des robots" #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour plus de sécurité, nous vous conseillons de changer votre mot de\n" #~ "passe %s dès que possible.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Votre login est : %s" #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Pour terminer votre enregistrement, visitez l'url suivante : " #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Si ce courriel doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée lors de votre enregistrement." #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux activités de ce site." #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Anomalie" #~ msgstr[1] "Anomalies" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Tâche" #~ msgstr[1] "Tâches" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Patch" #~ msgstr[1] "Patchs" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Thèmes :" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s %%)" #~ msgid "Most popular color themes are: %s." #~ msgstr "Les thèmes de couleurs les plus populaires sont %s." #, fuzzy #~ msgid "for" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Utilisateurs suspects" #~ msgid "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." #~ msgstr "Suit la liste des utilisateurs ayant posté de choses qui ont été signalées comme spam, triés selon leur score de spam. Si un utilisateur est un spammeur manifeste, vous pouvez le bannir immédiatement. Si un utilisateur a été signalé par erreur, vous pouvez laver sa réputation." #~ msgid "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency purpose, there won't be any warnings." #~ msgstr "Le bannissement d'un utilisateur est un processus sans retour. Faites attention. Pour des raisons d'efficacité, il n'y aura pas d'avertissement." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Bannir" #~ msgid "Wash score" #~ msgstr "Laver de tout soupçon" #~ msgid "Incriminated content" #~ msgstr "Contenu incriminé" #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Signalé par" #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Aucun suspect" #~ msgid "here" #~ msgstr "ici" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "IP bannies" #~ msgid "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be done instantly." #~ msgstr "Suit la liste d'IPs actuellement bannies car leurs utilisateurs ont posté des choses signalées comme spam. Ce bannissement n'affecte que les utilisateurs anonymes et ne leur empêche pas de s'authentifier. Les IPs sont automatiquement retirées de cette liste au bout de quelques heures par une tâche de cron ; vous pouvez toutefois d'ici forcer le retrait immédiat d'une IP de la liste." #~ msgid "No IP banned" #~ msgstr "Aucune IP bannie" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IPs" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "Les fonctions d'administrations ne font que peu de vérifications sur ce que vous leur donnez en entrée. Évitez d'utiliser le bouton \"retour en arrière\" de votre navigateur, éviter de laisser des champs vides dans des formulaires." #~ msgid "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." #~ msgstr "Vérifier le bon état de votre configuration (PHP, MySQL, Savane)" #~ msgid "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to the related type, what are the default values for these. There must be at least one Group Type." #~ msgstr "Les types de groupes permettent de définir pour un ensemble de groupes quelles fonctionnalités sont disponibles, quels sont les paramètres par défaut. Au moins un type de groupe doit exister." #~ msgid "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of jobs for Contribution Requests. " #~ msgstr "Ici, vous pouvez définir les compétences que les utilisateurs peuvent sélectionner pour agrémenter leur CV, tout comme vous pouvez modifier les types d'emplois pour les appels à contribution." #~ msgid "Management: Recent Events" #~ msgstr "Gestion : évènements récents" #~ msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." #~ msgstr "Cela affichera la liste des tâches ouvertes relatives à la modération des projets enregistrés." #~ msgid "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can select some news and make them show up on the %s front page." #~ msgstr "Vous pouvez consulter la liste des dépêches récentes postées sur l'ensemble du site. Vous pourriez alors en faire s'afficher certaines sur la page de garde de %s." #~ msgid "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change status, etc)." #~ msgstr "De là, vous pouvez consulter la liste complète des groupes et changer leur état." #~ msgid "From there, you can see the complete list of user and reset them (change status, email, etc)." #~ msgstr "De là, vous pouvez consulter la liste complète des utilisateurs et changer leur état" #~ msgid "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." #~ msgstr "Surveiller les items marqués comme spam, surveiller les spammeurs." #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Lister les connexions les plus récentes" #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Échec de la suppression du type de groupe" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "type de groupe supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la configurations du menu du type de groupe : %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "mise à jour des configurations générales du type de groupe effectuée" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Configurations par défaut pour les groupes de ce type" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Hôte de base :" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Description (qui sera ajouté sur chaque page principale de projet):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Courriel des administrateurs :" #, fuzzy #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Site web" #, fuzzy #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Accueil de %s" #, fuzzy #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "Supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "Site web" #, fuzzy #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "Navigation du CVS du site web par www" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #, fuzzy #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Utilise CVS :" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Gestion de code source" #, fuzzy #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Utilise CVS :" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Gestion de code source" #, fuzzy #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "demandé pour" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #, fuzzy #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche" #, fuzzy #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Espace de téléchargement" #, fuzzy #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Stade de développement" #, fuzzy #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Listes de discussion" #, fuzzy #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "%s listes de discussion publiques" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Nom de liste non valide" #, fuzzy #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "Administration : serveur %s" #, fuzzy #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "demandé pour" #, fuzzy #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Requête(s) d'assistance" #, fuzzy #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de demande de support" #, fuzzy #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "suivi d'anomalies" #, fuzzy #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche" #, fuzzy #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Gestionnaire de dépêches" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Supprimer ce type de groupe" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Configuration du menu du projet" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le site web du projet peut être modifié" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "le lien supplémentaire intitulé \"documentation\" peut être modifié" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la zone de téléchargement peut être modifié" #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "le lien pour l'assistance peut être modifié" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le suivi d'anomalies peut être modifié" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de tâche peut être modifié" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de patch peut être modifié" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de liste de discussion peut être modifié" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page de cvs sur la page d'accueil peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permissions par défaut" #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Suivi d'anomalies" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Suivi de tâches" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Suivi de patch" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restriction d'envoi d'item par défaut" #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Suivent les connexions les plus récentes :" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Liste des groupes" #, fuzzy #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Liste des projets pour" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" #~ msgstr "Projet en attente (normalement, une tâche à leur propos devrait exister)" #~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" #~ msgstr "Projets supprimés (le \"backend\" supprimera l'enregistrement bientôt)" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incomplet" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #, fuzzy #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Rechercher de groupes" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Afficher les groupes commençant par :" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "ou rechercher selon group_id, group_unix_name ou group_name" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Groupes commençant par %s" #~ msgid "that match" #~ msgstr "qui correspond à" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom du groupe (cliquer pour éditer)" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Aucune correspondance" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Mise à jour des informations sur le projet" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Groupe invalide." #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Approuve" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Envoyer le courriel d'instruction pour un nouveau projet et activer le mécanisme de création de nouveau projet (cela ne devrait jamais être fait plus d'une fois) " #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interface détaillée" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Maintenance (accessible seulement aux superutilisateurs)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Incomplet (échec lors de l'inscription)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "Lors de l'approbation d'un projet, n'oubliez pas de suivre le lien \"activer le mécanisme de création de nouveau projet\" en fin de cette page, sinon le projet risque d'être partiellement mal configuré." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "Les projets marqués comme supprimés seront ôtés de la base de donnée par cron." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Un projet privé ne sera pas visible sur l'interface web" #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informations postées" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Paramètre spécifique au *backend*" #, fuzzy #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Dépôts GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Dépôts Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Dossier du site web :" #, fuzzy #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Dossier du site web :" #, fuzzy #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Depôt CVS du code source :" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Dossier du site web :" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement :" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s sera défini à %s" #, fuzzy #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s." #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Projet d'administration locale approuvé" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Liste des utilisateurs" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Action effectuée" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "État mis à jour vers %s pour l'utilisateur %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Rechercher des utilisateurs" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs commençant par" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "ou rechercher selon email, username, realname ou userid" #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Liste des utilisateurs pour :" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tous les groupes" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Member Profile" #~ msgstr "Profil du membre" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendu" #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Actif (Escouade)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Consulter" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #, fuzzy #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s à %s heures" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Prêt pour un copier-coller dans votre commentaire" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "Les commentaires précédents seront maintenant affichés de manière à faciliter le copier-coller." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Supprimer ?" #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Description : (facultative)" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Créer/modifier des réponses prédéfinies" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Cliquez pour modifier" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Rang à l'écran" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" #~ msgstr "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à %s" #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "la page de modification de cet item" #~ msgid "Of:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid " By " #~ msgstr " par " #~ msgid "with the %s query form" #~ msgstr "avec le formulaire %s" #~ msgid "and %s selection." #~ msgstr "et la sélection %s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri%s ou encore %sdésactiver le tri multicolonne%s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri%s ou encore %sactiver le tri multicolonne%s." #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s item" #~ msgstr[1] "%s items" #~ msgid "%s new" #~ msgid_plural "%s new" #~ msgstr[0] "%s nouveau" #~ msgstr[1] "%s nouveaux" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s :" #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de _field_value" #~ msgid "an anonymous" #~ msgstr "un anonyme" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #, fuzzy #~ msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file size is %s kilobytes." #~ msgstr "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko." #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "Échec de la suppression de CC" #~ msgid "By" #~ msgstr "par" #~ msgid "account name" #~ msgstr "nom de compte" #~ msgid "underscores" #~ msgstr "traits bas" #~ msgid "dashes" #~ msgstr "tirets" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "tolérés :" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Administration du serveur" #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Page d'administration" #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "%s item en cours" #~ msgstr[1] "%s items en cours" #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "%s au total" #~ msgstr[1] "%s au total" #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%s forum" #~ msgstr[1] "%s fora" #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Git" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Surveiller ce forum" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Surv. Forum" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Message posté" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projets/Groupes" #~ msgid "%sMB" #~ msgstr "%s Mo" #~ msgid "%skB" #~ msgstr "%s ko" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "la plus forte" #~ msgid "Use Git" #~ msgstr "Utiliser Git" #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Utiliser Subversion" #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "Utiliser GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Utilise CVS :" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "État invalide." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Avertissez %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Il manque des informations." #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre système." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Type de projet" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Étape suivante : confirmation de l'inscription" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' (sauf si cela vous est demandé explicitement)" #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "Certains champs requis n'ont pas été remplis. Utilisez le bouton 'Page Précédente'" #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Étape 4 : licence" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licences compatibles avec notre politique" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licence du projet" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Choisissez une licence pour votre projet" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Si vous sélectionnez \"autre\" (other), veillez fournir une explication ainsi qu'une description de la licence que vous comptez utiliser" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "N'oubliez pas que les autres licences sont soumises à approbation" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Étape 5 : type de projet" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Inscription d'un projet" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Étape 1 : services fournis et exigences" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Étape 3: nom du nouveau projet" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Veuillez compléter les deux champs" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape (sauf si cela vous est demandé explicitement)" #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Étape 2 : description du projet et de ses dépendances (nécessite d'être authentifié)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Aucun type de groupe n'a été sélectionné. Utilisez le bouton 'Page Précédente'." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Dernière étape : confirmation" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente'" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Dépendances logicielles :" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Autres commentaires :" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "En confirmant, l'enregistrement de votre projet sera conservé, en attendant qu'un administrateur le valide. Si vous annulez, cet enregistrement sera annulé." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Au cas où vous devriez à nouveau enregistrer votre projet." #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Veuillez, s'il vous plaît, prendre en considération le fait que si votre enregistrement ne satisfait pas toutes les conditions, les administrateurs de %s peuvent être amenés à vous demander de réenregistrer votre projet." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copiez et collez COMME UNE UNIQUE URL le contenu suivant :" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Enregistrement effacé" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Projet supprimé" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Réessayez une autre fois." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre système." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Étape 2 : Description du projet et de ses dépendances" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Objectifs et résumé du projet" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "Nécessaire" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Donnez une description précise et détaillée avec des URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dépendances logicielles" #, fuzzy #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Vous allez être connecté sur un serveur utilisant une liaison chiffrée (https), votre mot de passe ne pourra pas être vu par d'autres utilisateurs." #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Les utilisateurs de Lynx, Emacs w3 ou Microsoft Internet Explorer peuvent rencontrer occasionnellement des problèmes avec https. Il est donc conseillé de ne plus utiliser https une fois authentifié. Les utilisateurs utilisant un navigateur basé sur Gecko (Mozilla, Galeon...), Konqueror ou Netscape devraient, a contrario, rester en https pour un maximum de sécurité." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nouveau mot de passe :" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Hé ! Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse. Cela compromet la sécurité de votre compte, de vos projets et de ce site." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractère." #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractères." #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Voir les statistiques" #~ msgid "at" #~ msgstr "à" #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Ici, vous pouvez modifier vos options de notification. Par exemple, vous pouvez décider dans quelles circonstances vous ne désirez pas recevoir de notifications même si vous êtes dans la liste des copies-carbones." #~ msgid "If there is a project - or several - you would like to be member of, to be able to fully contribute, it is possible to search for the names in the whole group database with the following search tool. A list of groups will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "S'il y a un projet - ou plusieurs - dont vous voudriez être membre, de sorte à pouvoir contribuer pleinement, il est possible de rechercher son nom dans la base de données des projets avec le formulaire suivant." #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "demandé pour" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Listes de discussion" #~ msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members." #~ msgstr "Ci-dessous se trouve contenu du trousseau de clef GPG de ce projet. Sont ici affichées les clefs des membres du projet proprement enregistrées." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Opération accomplie" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Quelques Erreurs" #~ msgid "submit" #~ msgstr "Poster" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "Le fichier de configuration actuellement effectif est %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les configurations générale du type de groupe : %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "mise à jour des configurations du menu du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la configuration des permissions du type de groupe : %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la configuration des restrictions d'envoi d'item du type de groupe : %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #, fuzzy #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Depôt CVS du code source :" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Bouton Radion non coché" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Il existe moins de listes dans la base de donnée que dans le formulaire posté" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Listes de discussions actuellesAdministration des listes de discussion" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nom de la liste de discussion :" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Ajouter cette Liste" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en utilisant l'interface d'administration." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrer/modifier les listes de diffusion" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Mettre à jour les informations sur les listes existantes et changer leur politique." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Courriel invalide" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Rien n'est fait" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "via Google" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Utiliser CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte a été suspendu." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Retourner sur %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Votre compte a été supprimé. " #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Si vous avez un compte sur %s, utilisez le nom de ce compte - Notez que les noms de compte ne peuvent être uniquement constitués constitués de chiffres." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problème de configuration : sys_name n'est pas défini" #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "Pour pouvoir vous authentifier, vous devez activer les cookies de votre navigateur." #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "Votre navigateur doit accepter les cookies pour passer à l'étape suivante." #~ msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independantly of the priority of the item set by tracker managers." #~ msgstr "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les gestionnaires d'outil de suivi." #~ msgid ";" #~ msgstr " ;" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Liste d'utilisateur pour le groupe :" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur au groupe" #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Gérer les escouades" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : cette catégorie n'existe pas" #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : ce type de groupe n'existe pas" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Ouverture de sessions authentifiées les plus récentes" #~ msgid "Group Types" #~ msgstr "Type de groupe" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administration de ce projet" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Outils activés" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gérer les membres" #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Afficher l'historique" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a fresh install or after upgrade." #~ msgstr "Il est très fortement recommandé de vérifier que la %s est correcte, en particulier sur une nouvelle installation ou après une mise à jour logicielle." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuration du type de groupe" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Utilisateurs inscrits et actifs" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projets actifs" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projets à l'enregistrement incomplet" #~ msgid "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping characters as required. The file you were trying to attach is %s kilobytes large." #~ msgstr "Impossible de joindre le fichier : la taille maximale autorisée est %s ko. Après le nécessaire échappement de certains caractères, sa taille est en fait de %s ko." #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Afficher %s items à la fois." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Aucune trouvée pour ce projet" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Posté par" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Balises HTML autorisées" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "%s en détail :" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "(Note : vous pouvez ajouter des liens vers d'autres items en tapant %s où %s est l'un de %s et %s le numéro de l'item.)" #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Échec [tentative anonyme de poster sur un item privé]" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Style d'affichage des commentaires précédents :" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Verbatim, tels quels" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #~ msgid "Role related notification settings" #~ msgstr "Notifications par rôle" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Si mon rôle associé à un item est :" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Je veux être averti lorsque :" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuration du sujet des courriels envoyés" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nom descriptif du projet (sans HTML) :" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Items récemment assignés" #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Aucun item ne dépend de celui-ci" #~ msgid "This item doesn't depend on any other items" #~ msgstr "Cet item ne dépend d'aucun autre" #~ msgid "Approve a news item for %s submitted by %s" #~ msgstr "Approuver une dépêche pour le projet %s proposée par %s" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Pour ceux qui ne sont pas membres du projet" #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Consulter l'autre documentation du projet" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter" #~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Consulter les anomalies en cours" #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "%s patch à appliquer" #~ msgstr[1] "%s patchs à appliquer" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Autres docs" #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "Compiler des anomalies" #~ msgid "Export bugs" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Rechercher une anomalie" #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "Compiler des requêtes" #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Rechercher une requête" #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Browse open patches" #~ msgstr "Consulter les patchs en cours" #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "Compiler des patches" #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Rechercher un patch" #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "Compiler des tâches" #~ msgid "Export tasks" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Rechercher une tâche" #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gérer les formulaires de requête" #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Configuration des fonctions activées :" #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Modifier les notifications par courriel" #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Selectionner les outils activés" #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gestion des permissions" #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Utilisation des champs" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Mettre à jour les valeurs des champs" #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Valeurs des champs" #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gestion des permissions : restriction d'envoi d'items" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Modifier les listes de discussion" #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Utiliser Subversion" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Utilisation de GNU Arch" #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Parcourir les listes" #~ msgid "Browse news" #~ msgstr "Parcourir les dépêches" #~ msgid "Edit recipes" #~ msgstr "Modifier des recettes" #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Rechercher une recette" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Error during unique form_id removal" #~ msgstr "Erreur pendant la suppression de l'identifiant unique du formulaire" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Ajouter en CC :" #~ msgid "Add an email address that should receive carbon copies of updates of this item:" #~ msgstr "Ajoutez une adresse électronique qui devrait recevoir une copie carbone des mises à jour de cet item :" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Description du projet et dépendances" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Services fournis et obligations" #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s caractère." #~ msgstr[1] "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s caractères." #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractère" #~ msgstr[1] "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractères" #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des caractères de soulignement (underscores)." #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des tirets." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Unable to open remote file, try again later." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant. Réessayez ultérieurement." #, fuzzy #~ msgid "Invalid userid" #~ msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Mise à jour de la liste accomplie" #~ msgid "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it will have no other effect than the list is no longer displayed to the developers and visitors." #~ msgstr "Notez que si vous définissez le statut de la liste à \"Effacée\", ceci aura pour unique effet de cacher la liste aux développeurs et visiteurs." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Administrer la liste" #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Administrer cette liste" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migrer des listes de discussion" #~ msgid "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel it." #~ msgstr "Si vous n'avez pas souhaité cette vérification, visitez cette URL pour l'annuler." #~ msgid "You must quit groups that your are member of before requesting account deletion" #~ msgstr "Vous devez quitter tous les groupes auquels vous appartenez avant de pouvoir demander la suppression de votre compte" #~ msgid "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "Note : les thèmes utilisent massivement les feuilles de style CSS et ne peuvent donc pas être utilisés sans désagréments esthétiques (voire pire) avec des navigateurs offrant un support médiocre des CSS (tels Netscape 4.x et MSIE)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "S'authentifier via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Créer un compte" #~ msgid "every %s at %s hours" #~ msgstr "tous les %s à %s heures" #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "Tous les %s à %s heures %s" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gestion des types de groupe" #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Admin des recherches de contrib." #~ msgid "User Docs: Cookbook containing useful howtos" #~ msgstr "Docs : Ensemble de recettes utiles" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Browse the Filelist (Download Area)" #~ msgstr "Parcourir l'espace de téléchargement du projet" #~ msgid "SVN" #~ msgstr "SVN" #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Chercher des items sur les outils de suivi de ce projet" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Zones publiques" #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Page principale de l'administration du projet" #~ msgid "Cookbook: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Livre de recettes : modifier les notifications, l'utilisation des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Tech Support Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Suivi d'assistance technique : modifier les notifications, l'utilisation des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Ajouter des listes de discussion, mettre à jour leur description" #~ msgid "Bug Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Suivi d'anomalies : modifier les notifications, l'utilisation des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Task Manager: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Suivi de tâches : modifier les notifications, l'utilisation des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Patch Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Suivi de patches : modifier les notifications, utilisateur des champs et valeurs des champs" #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Modifier la description et le nom du projet" #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Définir les fonctions activées" #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Selectionner les outils utilisés par votre projet" #~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion" #~ msgstr "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes d'inclusion" #~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions" #~ msgstr "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des members, définition des restrictions de postage d'item" #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel pour tous les outils" #~ msgid "Copy the configuration of trackers of another projects" #~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet." #~ msgid "Show Project History: members added, removed, configuration changes..." #~ msgstr "Afficher l'historique du projet : members ajoutés et supprimés, modifications de la configuration" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Ajouter un forum" #~ msgid "Update Forum Info/Status" #~ msgstr "Mettre à jour les informations/statut d'un forum" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Détailler" #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Espace de téléchargement" #~ msgid "Public Areas: Development Tools" #~ msgstr "Zones publiques : outils de développement" #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Patchs" #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Consulter les informations %s." #~ msgid "Closed:" #~ msgstr "Fermé :" #~ msgid "None found." #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Cet utilisateur a choisi de conserver son profil privé" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Consulter sa description et/ou ses compétences" #~ msgid "--AT--" #~ msgstr "--À--" #~ msgid "--DOT--" #~ msgstr "--POINT--" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Thème / Couleurs" #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "La valeur actuelle est" #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online. If they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "Les options suivantes déterminent si les autres utilisateurs peuvent consulter à vos compétences. Si vous l'interdisez, vous pourrez tout de même saisir vos compétences et rechercher des tâches correspondantes parmis celles proposées." #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Rechercher un groupe" #~ msgid "Requesting Inclusion" #~ msgstr "Demander l'inclusion" #~ msgid "User Resume" #~ msgstr "CV d'utilisateur" #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "CV de %s" #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Compétences de %s" #~ msgid "Every mail sent by Savane got mail headers you can use to filter messages: you will always find the header %s and, when it makes sense, you will also find %s, %s, and %s." #~ msgstr "Tous les courriels envoyés par Savane comportent des entêtes que vous pouvez utiliser pour filtrer les messages reçus. Ainsi, vous trouverez toujours l'entête %s et, lorsque cela a un sens, vous trouverez aussi %s, %s et %s." #~ msgid "You are member since" #~ msgstr "Vous êtes membre depuis" #~ msgid "Task #%s opened" #~ msgstr "Tâche #%s ajoutée" #~ msgid "Cookbook: read and manage recipes" #~ msgstr "Livre de recettes : lire et gérer les recettes" #~ msgid "Browse my bugs" #~ msgstr "Consulter mes anomalies" #~ msgid "Browse my requests" #~ msgstr "Consulter mes requêtes encore en cours" #~ msgid "Browse my patches" #~ msgstr "Consulter mes patchs" #~ msgid "Browse my tasks" #~ msgstr "Consulter mes tâches en cours" #~ msgid "Why Log In?" #~ msgstr "Pourquoi s'authentifier ?" #~ msgid "Project (Project Area)" #~ msgstr "Projet (Espace général du projet)" #, fuzzy #~ msgid "SCM: GNU Arch" #~ msgstr "GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "No item found with that id" #~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id." #~ msgid "Other questions:" #~ msgstr "Autres questions :" #~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:" #~ msgstr "La FAQ complète est également disponible dans les formats suivants :" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Manage Field Usage" #~ msgstr "Gérer l'utilisation des champs" #~ msgid "Manage Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Local Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs locales d'admin. du serveur" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questions Fréquemment Posées (FAQ)" #~ msgid "Summary Administration" #~ msgstr "Accueil de l'administration" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Support Administration" #~ msgstr "Administration de l'assistance technique" #~ msgid "Tasks Administration" #~ msgstr "Administration du suivi des tâches" #~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed" #~ msgstr "note : certains des champs sont obligatoires et ne peuvent être supprimés" #~ msgid "Define the set of values for the fields you have decided to use in this tracker for this specific project." #~ msgstr "Définir les valeurs des champs que vous avez décidé d'utiliser avec cet outil de suivi, pour ce projet." #~ msgid "You can restrict posting on this trackers depending on user authentication level. For instance, you can forbid to anonymous posts." #~ msgstr "Vous pouvez restreindre l'envoi d'items sur cet outil de suivi en fonction du degré d'authentification. Par exemple, vous pouvez interdire les envois anonymes." #~ msgid "UPDATE FAILED!" #~ msgstr "ÉCHEC DE LA MISE À JOUR !" #~ msgid "View GPG Key" #~ msgstr "Consulter sa clé GPG" #~ msgid "View a GPG Key" #~ msgstr "Consulter une clé GPG" #~ msgid "Edit project description..." #~ msgstr "Modifier la description du projet..." #~ msgid "Add/Remove members to your project." #~ msgstr "Ajouter/supprimer des membres à votre projet." #~ msgid "Set Member Permissions" #~ msgstr "Définir les permissions des membres" #~ msgid "Modify the rights of project members." #~ msgstr "Modifier les droits des membres du projet." #~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications." #~ msgstr "Afficher l'historique des modifications effectées sur votre projet %s" #~ msgid "Others Administration Tools" #~ msgstr "Autres outils d'administration" #~ msgid "%s Tracker Admin" #~ msgstr "Administration du suivi de %s" #~ msgid "Forum Admin" #~ msgstr "Administrer les forums" #~ msgid "Member administration for %s" #~ msgstr "Administration des membres pour %s" #~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer" #~ msgstr "Statistiques d'utilisation pour %s : webalizer" #~ msgid "These are the webalizer results." #~ msgstr "Voici les statistiques fournies par webalizer" #~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):" #~ msgstr "Cet utilisateur est membre des projets suivants :" #~ msgid "Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs d'admin. du serveur" #~ msgid "Mandatory whenever possible" #~ msgstr "Obligatoire dès que possible" #~ msgid "New search:" #~ msgstr "Nouvelle recherche :" #~ msgid "Missing field: %s. Empty values for the above listed field are not allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgid_plural "Missing fields: %s. Empty values for the above listed fields are not allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgstr[0] "Le champs suivant doit impérativement être rempli : %s. Cliquez sur le bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgstr[1] "Les champs suivant doit impérativement être remplis : %s. Cliquez sur le bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgid "Field Size:" #~ msgstr "Taille du champ :" #~ msgid "in characters" #~ msgstr "en caractères" #~ msgid "Maximum length:" #~ msgstr "Longueur maximale :" #~ msgid "up to 255" #~ msgstr "jusqu'à 255" #~ msgid "Allow Empty Value" #~ msgstr "Autoriser les valeurs nulles" #~ msgid "on the submission form used by project members" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les membres du groupe" #~ msgid "on the submission form used by other logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs authentifiés" #~ msgid "on the submission form used by non logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs non authentifiés" #~ msgid "Item Detail:" #~ msgstr "Détails de l'item :" #~ msgid "Modify an Item" #~ msgstr "Modifier un item" #~ msgid "No news items approved these past two weeks" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée ces deux dernières semaines" #~ msgid "Project membership approved" #~ msgstr "Inclusion dans le groupe approuvée" #~ msgid "Authentication level required" #~ msgstr "Niveau d'authentification requis" #~ msgid "contact one of the project admins" #~ msgstr "contactez l'un des administrateurs du projet" #~ msgid "Watch Him" #~ msgstr "Suivre" #, fuzzy #~ msgid "Your login is:" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Your new username is:" #~ msgstr "Votre nouveau nom d'utilisateur est :" #~ msgid "File not attached: must be > 20 chars and < 512000 chars in length, after escaping characters as required." #~ msgstr "Échec de l'ajout de fichier joint : sa taille doit être entre 20 et 512000 caractères en longueur, après l'échappement nécessaire de certains caractères." #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "%s's GPG Key:" #~ msgstr "Clé GPG de %s :" #~ msgid "user_id not found." #~ msgstr "user_id introuvable." #~ msgid "GPG Keys can be used to crypt message or to certify originator identity. Adding here my (ASCII) public key allows other user to crypt message for me so I'll be the only one able to read these." #~ msgstr "Les clés GPG peuvent être utilisées pour chiffrer des messages ou certifier l'identité d'un émetteur. Ajouter ici ma clé publique (ASCII) permet aux autres utilisateurs de chiffrer un message m'étant destiné, de sorte à ce que moi seul puisse le lire." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Étape" #~ msgid "Proceed to Next Step" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante" #~ msgid "Do not click back button after this point!!" #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape" #~ msgid "Finish Registration" #~ msgstr "Finir l'enregistrement" #~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante (cela necessite d'être authentifié)" #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "Add User(s) to Group" #~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe" #~ msgid "a Bug" #~ msgstr "une anomalie" #~ msgid "a Request" #~ msgstr "une requête" #~ msgid "a Task" #~ msgstr "une tâche" #~ msgid "a Patch" #~ msgstr "un patch" #~ msgid "Submit %s" #~ msgstr "Poster %s" #~ msgid "Browse My %s" #~ msgstr "Consulter mes %s" #~ msgid "Registrations Pending" #~ msgstr "Enregistrements en attente" #~ msgid "%s registrations pending" #~ msgstr "%s enregistrements en attente" #~ msgid "%s open requests" #~ msgstr "%s requêtes à traiter" #~ msgid "%s public mailing-lists" #~ msgstr "%s listes de discussion publiques" #~ msgid "%s contributors wanted" #~ msgstr "%s contributeurs recherchés" #~ msgid "%s open bugs" #~ msgstr "%s anomalies à traiter" #~ msgid "%s open tasks" #~ msgstr "%s tâches en cours" #~ msgid "%s open patches" #~ msgstr "%s patchs à appliquer" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s items" #~ msgid "fill a support request" #~ msgstr "postez une demande d'assistance technique" #~ msgid " to " #~ msgstr " sur " #~ msgid "Since the %s until the %s." #~ msgstr "Du %s au %s." #~ msgid "%s new support request(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Bug(s)" #~ msgstr "Anomalie(s)" #~ msgid "%s new task(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Task(s)" #~ msgstr "Tâche(s)" #~ msgid "%s new patch(es), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "Patch(es)" #~ msgstr "Patch(s)" #~ msgid "%s new item(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) item(s), dont %s déjà clos" #~ msgid "%s support request(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s bug(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s anomalie(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s task(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s patch(es), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "%s item(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s item(s), dont %s ouvert(s)" #~ msgid "reply" #~ msgstr "réponse" #~ msgid "replies" #~ msgstr "réponses" # en latin ! on doit utiliser le moins de place possible ici #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Added By" #~ msgstr "Ajouté par" #~ msgid "CC Mail Address" #~ msgstr "Adresse électronique de copie-carbone" #~ msgid "Delete this CC address?" #~ msgstr "Effacer cette adresse CC ?" #~ msgid ": Closed" #~ msgstr ": fermé" #~ msgid "This project has turned off CVS" #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas CVS" #~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser" #~ msgstr "Vous pouvez consulter le dépot CVS de ce projet avec votre navigateur" #~ msgid "This gives you a good picture of the current status of the source files" #~ msgstr "Ceci peut vous donner une bonne idée l'état du développement des fichiers sources" #~ msgid "You can browse:" #~ msgstr "Vous pouvez consulter :" #~ msgid "Browse Sources CVS" #~ msgstr "Consulter le code source dans le CVS" #~ msgid "Browse Web CVS" #~ msgstr "Consulter le code source du site web dans le CVS" #~ msgid "Show it in the Menu?" #~ msgstr "Afficher dans le menu ?" #~ msgid "Viewcvs (www cvs browser)" #~ msgstr "Navigation du CVS par www" #~ msgid "Bookmark URL:" #~ msgstr "URL du signet :" #~ msgid "Bookmark Title:" #~ msgstr "Titre du signet :" #~ msgid "Submit Form" #~ msgstr "Poster le formulaire" #~ msgid "Added bookmark for %s with title %s." #~ msgstr "Signet %s ajouté en tant que %s. " #~ msgid "Visit the bookmarked page" #~ msgstr "Visiter la page enregistrée" #~ msgid "Back to your homepage" #~ msgstr "Retour à votre page personnelle" #~ msgid "Bookmark URL" #~ msgstr "URL du signet" #~ msgid "My Fav Site" #~ msgstr "Mon site favori" #~ msgid "I am not monitoring any forums." #~ msgstr "Je ne surveille aucun forum." #~ msgid "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, with a link to the new message." #~ msgstr "Si je suis un forum, je recevrais les nouveaux messages postés sous la forme d'un courriel avec un lien vers le nouveau message." #~ msgid "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion forum." #~ msgstr "Je peux surveiller un forum en cliquant sur 'Surv. Forum'" #~ msgid "Stop monitoring this Forum?" #~ msgstr "Arrêter de surveiller ce forum ?" #~ msgid "My Tasks" #~ msgstr "Mes tâches" #~ msgid "My Support Requests" #~ msgstr "Mes demandes d'assistance technique" #~ msgid "My Bugs" #~ msgstr "Mes anomalies" #~ msgid "My Patches" #~ msgstr "Mes patchs" #~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me" #~ msgstr "Aucun item ouvert ne m'est actuellement assigné ou n'a été signalé par moi-même" #~ msgid "Bookmark This Page" #~ msgstr "Ajouter un signet" #, fuzzy #~ msgid ");" #~ msgstr " ;" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Titre" #, fuzzy #~ msgid "file_description" #~ msgstr "Description du fichier :" #~ msgid "Succesful update" #~ msgstr "Mise à jour réussie" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Approving Pending Projects" #~ msgstr "Projets en attente" #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Assigné à" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "Delete Project" #~ msgstr "Supprimer le projet" #~ msgid "Duplicate post: the previous comment posted on this item got exactly the same content." #~ msgstr "Doublon : le dernier commentaire posté pour cet item a exactement le même contenu que celui que vous avez tenté de poster." #~ msgid "Error - Duplicated submission. This item already exists in our database." #~ msgstr "Erreur - Doublon. Cet item est déjà présent dans la base de données." #~ msgid "File Attachments:" #~ msgstr "Documents joints" #~ msgid "Follow-up Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Holding" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "INSERT new bug failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel item." #~ msgid "Invalid parameters, please contact administrators." #~ msgstr "Paramètres invalides, contactez les administrateurs." #~ msgid "Item Search Report" #~ msgstr "Rapport de recherche d'item" #~ msgid "List of all Available Fields" #~ msgstr "Liste de tous les champs disponibles" #~ msgid "Manage/Edit Project Registration" #~ msgstr "Gestion/édition de l'enregistrement du projet" #~ msgid "No Pending Projects to Approve" #~ msgstr "Aucun projet en attente" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionel" #~ msgid "Project Admin" #~ msgstr "Administration du projet" #~ msgid "CVS Repository (Software)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Logiciel)" #~ msgid "CVS Repository (Web Pages)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Pages web)" #~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mon projet dans le CVS (CVS Sources)" #~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mes pages Web dans le CVS (CVS Web)" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "Besoin d'aide ?" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:" #~ msgstr "Vous devriez consulter la %sFAQ de Savane%s :" #~ msgid "jobs" #~ msgstr "travaux" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Full/Real Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Password (repeat)" #~ msgstr "Mot-de-passe (confirmer)" #~ msgid "Display this field:" #~ msgstr "Afficher ce champ :" #~ msgid "ERROR doing group update" #~ msgstr "Erreur durant la mise à jour du groupe" #~ msgid "Give us some information, either a resume, or an explanation of your experience." #~ msgstr "Donnez-nous un CVS ou une présentation de votre expérience." #~ msgid "New Account Registration" #~ msgstr "Création d'un nouveau compte" #~ msgid "No approved for the front page items found for this week" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée pour la page de garde trouvée pour cette semaine" #~ msgid "Return to my Account Configuration" #~ msgstr "Retour à mes préférences" #~ msgid "Skill inventory:" #~ msgstr "Liste des compétences :" #~ msgid "User update FAILED" #~ msgstr "ECHEC de la mise à jour de l'utilisateur" #~ msgid "or filters too restrictive" #~ msgstr "ou filtre trop restrictif" #~ msgid "the download _directory_ can be modified" #~ msgstr "le _dossier_ de la zone de téléchargement peut être modifié" #~ msgid "- Update Failed" #~ msgstr "- Mise à jour echouée" #~ msgid "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email notification to me also." #~ msgstr "Pour seconder quelqu'un lorsqu'il n'est pas au bureau, pour faire de l'assurance de qualité (QA) de ses activité dans le cadre d'un projet" #~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint." #~ msgstr "Je peux ajouter ici ma clef publique ou mon empreinte" #~ msgid "I can specify in which cases you want to receive email notification from the trackers." #~ msgstr "Je peux définir les règles de notification par courriel me concernant pour cet outil de suivi." #, fuzzy #~ msgid "View the information available to others users." #~ msgstr "Vous trouverez ici les informations visibles par les autres utilisateurs" #~ msgid "Field Size :" #~ msgstr "Taille du champ..." #~ msgid "Empty field value not allowed." #~ msgstr "Champ vide interdit." #~ msgid "Error: empty field value not allowed!" #~ msgstr "Erreur : champ vide interdit !" #~ msgid "NOT LOGGED IN" #~ msgstr "Non Authentifié" #~ msgid "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s before doing anything here." #~ msgstr "Veuillez lire et bien comprendre le %s guide de l'Administrateur Savane %s avant de faire quoi que ce soit ici." #~ msgid "RESET TO DEFAULTS" #~ msgstr "REMISE A ZERO" #~ msgid "Update Group Default Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions par défaut du groupe" #~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet, vous ne pouvez donc poster de tâche." #~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing." #~ msgstr "Vous devez être administrateur du projet que vous éditez." #~ msgid "login" #~ msgstr "nom d'utilisateur" #~ msgid "Items by '%s'" #~ msgstr "Items selon le champ '%s'" #~ msgid "Open Items By '%s'" #~ msgstr "Items ouverts selon le champ '%s'" #~ msgid " Old password is incorrect: " #~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect" #~ msgid "[Resend Confirmation Email]" #~ msgstr "[Renvoyer un mail de confirmation]" #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte" #~ msgid "you can also take a look at mrtg results" #~ msgstr "vous pouvez également consulter les resultats de mrtg" #~ msgid "for user" #~ msgstr "pour l'utilisateur" #~ msgid "Use as an Ouput Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Items By %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Items by %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)" #~ msgstr "Clickez sur l'intitulé de la colone pour trier les résultats (ordre descendant ou ascendant)" #~ msgid "You can also" #~ msgstr "Vous pouvez également" #~ msgid "multicolumn sort" #~ msgstr "tri sur plusieurs colones" #~ msgid "reset sort" #~ msgstr "réinitialiser le tri" #~ msgid "sort by priority" #~ msgstr "trier par priorité" #~ msgid " manager" #~ msgstr " gestionnaire" #~ msgid " technician" #~ msgstr " technicien" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Vous pouvez" #~ msgid "submit it" #~ msgstr "en proposer une" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Mise à jour echouée" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file." #~ msgstr "Notez que le nom du paquet doit être le nom du fichier .tar.gz." #~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses" #~ msgstr "Modifier la description du projet." #, fuzzy #~ msgid "Use as a Output Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de rapport" #~ msgid "Submit a News" #~ msgstr "Proposer une dépêche" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #~ msgid " Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr " Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte" #~ msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address." #~ msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé pour vérifier votre adresse électronique" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business." #~ msgstr "Hé... Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse." #, fuzzy #~ msgid "JOB update successful" #~ msgstr "mise à jour de l'utilisateur accomplie" #~ msgid ", where you are registered as " #~ msgstr ", où vous êtes enregistré en tant " #, fuzzy #~ msgid "Someone, presumably you, has requested a change of email address on" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #~ msgid "You have requested a change of email address on" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #~ msgid "Your current address is " #~ msgstr "Votre adresse actuelle est " #~ msgid "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address we have on file for you." #~ msgstr "Cliquer sur \"Poster code mot de passe\" ci-dessous vous enverra un courriel sur l'adresse que vous avez fournie lors de l'inscription. " #~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ msgstr "Dans cette URL, il y a un code de confirmation sur 128-bits pour votre compte. " #~ msgid "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "Visiter cette URL vous permettra de changer votre mot de passe, et de vous reconnecter." #~ msgid " %s can send their email notification to you also." #~ msgstr " %s peut vous envoyer une copie de leurs notifications par couriel" #~ msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte." #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation." #~ msgstr "Ce compte est actuellement en attente de confirmation d'enregistrement par courrier électronique." #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration" #~ msgstr "Si ce mail doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée lors de votre enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration" #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sCONTACTEZ SVP%s %" #~ msgid "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sContactez SVP%s %s en présisant la configuration de votre platforme ainsi que votre navigateur" #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online." #~ msgstr "Le paramètre suivant permet de rendre ou non votre profil public." #, fuzzy #~ msgid "-- the %s team" #~ msgstr "-- L'équipe de %s" #~ msgid " team.\n" #~ msgstr " équipe.\n" #~ msgid "-- the " #~ msgstr "-- " #~ msgid "--the %s team." #~ msgstr "-- L'équipe de %s." #~ msgid "Enable CVS admin commands" #~ msgstr "Activer les commandes CVS admin" #~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys" #~ msgstr "N'insérez par de retour à la ligne sauf entre les clefs" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Information Système" #~ msgid "Files Admin" #~ msgstr "Administrer le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Personal Page" #~ msgstr "Page personnelle" #, fuzzy #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Incomplet" #~ msgid "%s Password Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de changement du mot de passe de %s" #~ msgid "%s has been attached." #~ msgstr "%s a été crée" #~ msgid "%s@gnu.org does not exist" #~ msgstr "%s@gnu.org n'existe pas" #~ msgid "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access this page and other project administration pages" #~ msgstr "Vous pouvez assigner des anomalies, tâches ou patches aux %stechniciens%s. Les %sAdministrateurs%s peuvent accéder à cette page et aux autres pages d'administration du projet" #~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old" #~ msgstr "* Requêtes anciennes de plus de 15 jours" #~ msgid "A group must be specified for this page." #~ msgstr "Un projet doit être spécifié pour cette page." #~ msgid "Account must be active to change password." #~ msgstr "Le compte doit être activé pour changer le mot de passe" #~ msgid "Add Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add Patch Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de patch" #~ msgid "Add Projects" #~ msgstr "Ajouter des projets" #~ msgid "Add Subprojects" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add Support Request Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de requêtes de support technique" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "Ajouter une tâche" #~ msgid "Add a New Task" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" #~ msgid "Add a Subproject" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager." #~ msgstr "Ajouter un nouveau sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add a new support category:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de support :" #~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks." #~ msgstr "Ajouter un projet qui peut contenir un jeu de tâches." #~ msgid "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', etc" #~ msgstr "Ajouter des catégories de supprot comme 'module de courriel', 'cvs', etc" #~ msgid "Add tasks using the link above" #~ msgstr "Ajoutez des tâches en utilisant le lien ci-dessus" #~ msgid "Add/Change Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter/modifier des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add/Change Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Admin Docs" #~ msgstr "Docs administrateur" #~ msgid "Admin Only" #~ msgstr "Administrateurs seulement" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "All tasks in all subprojects" #~ msgstr "Toutes les tâches dans tous les sous-projets" #~ msgid "Attach a mailing list" #~ msgstr "Attacher une liste de diffusion" #~ msgid "Back to Main Page" #~ msgstr "Retour à la page principale" #~ msgid "Below is a list of news approved for the project." #~ msgstr "Ci-dessous une liste de nouvelles approuvées pour ce projet" #~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project " #~ msgstr "Ci-dessous une liste de patches proposés pour ce projet" #~ msgid "Bookmark deleted" #~ msgstr "Signet supprimé" #~ msgid "Browse Tasks by:" #~ msgstr "Trier par :" #, fuzzy #~ msgid "Bug Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Bug Administration" #~ msgstr "Administration des bugs" #~ msgid "Bug Administration - Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Modification de l'Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings" #~ msgstr "Administration des anomalies - Autres options de configuration" #~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings" #~ msgstr "Administration des anomalies - Options de Notification personnelle par courriel" #~ msgid "Bug Administration - Report Management" #~ msgstr "Administration des bugs - Gestion des rapports" #~ msgid "Bug Attachments" #~ msgstr "Anomalies attachés" #~ msgid "Bug Change History" #~ msgstr "Historique du bogue" #~ msgid "Bug Detail:" #~ msgstr "Détails du bogue :" #~ msgid "Bug Field Usage Administration" #~ msgstr "Administration de l'utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Not Found" #~ msgstr "Anomalie non trouvé" #~ msgid "But it is necessary if the mailing list existed before the project was created on Savannah." #~ msgstr "Mais c'est nécessaire si la liste est antérieure au projet sur Savannah." #~ msgid "CC List" #~ msgstr "Liste CC" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Canned Response Inserted" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Ajoutée" #~ msgid "Canned Response Updated" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Mise A Jour" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Modifier le statut du gestionnaire de tâches/de projet" #~ msgid "Change a Support Manager Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie du gestionnaire de support" #~ msgid "Check CVS manual for more information" #~ msgstr "Consultez le manuel CVS pour plus d'information" #~ msgid "Check to Upload & Attach File:" #~ msgstr "Cocher pour joindre le fichier bogué :" #~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." #~ msgstr "Choisissez un sous-projet et vous pourrez parcourir/éditer/ajouter des tâches." #~ msgid "Click a column heading to sort by that column, or %s Sort by Priority%s" #~ msgstr "Cliquez sur l'en-tête d'une colonne pour trier cette colonne, ou %s Triez par priorité%s" #~ msgid "Configuration of your patch manager" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de patch" #~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password." #~ msgstr "Félicitations ! Votre mot de passe a été modifié." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool." #~ msgstr "Créer/Modifier la réponse générique pour l'outil de support." #~ msgid "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling common support requests." #~ msgstr "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps lors de l'envoi de réponses courantes." #~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:" #~ msgstr "Adresses électroniques par défaut auxquelles seront envoyées les nouvelles soumissions :" #~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters" #~ msgstr "Définir les paramètres globaux de configuration du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters" #~ msgstr "Définir les paramètres personnels de configuration du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Depend On" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgid "Dependent On Task" #~ msgstr "Dépend de la tâche" #~ msgid "Dependent on Bug:" #~ msgstr "Dépend du bogue :" #~ msgid "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/Task Manager, update name and description" #~ msgstr "Définit si oui ou non les personnes qui ne sont pas membres du projet peuvent voir les sous-projets dans le gestionnaire de tâches/de projet, mettre à jour le nom et la description" #~ msgid "Developer/Consultant Profile" #~ msgstr "Profil du Développeur/Consultant" #~ msgid "Does not compute." #~ msgstr "Ne calcule pas." #~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED" #~ msgstr "CE CHAMP NE PEUT ETRE LAISSE VIDE" #~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION." #~ msgstr "ERREUR - REQUETE DUPLIQUEE" #~ msgid "ERROR - List Already Exists" #~ msgstr "ERREUR - La liste existe déjà" #, fuzzy #~ msgid "Editing group info for:" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Email Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation du changement d'adresse électronique" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Error modifying support category name" #~ msgstr "Erreur durant la modification du nom de la catégorie de support" #~ msgid "Existing Subprojects" #~ msgstr "Sous-projets existants" #~ msgid "Filelist Administration for %s" #~ msgstr "Administration de la liste de fichiers de %s" #~ msgid "Global Configuration Settings" #~ msgstr "Options de configuration globales" #~ msgid "Hosted Projects List" #~ msgstr "Liste des projets hébergés" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "INSERT FAILED" #~ msgstr "INERTION ECHOUEE" #~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -" #~ msgstr "INSERTION DE LA VALEUR PAR DEFAIT ECHOUEE -" #~ msgid "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, you can fix this." #~ msgstr "Si une liste existe déjà pour le projet %s mais n'est pas %slistée%s, vous pouvez régler ce problème." #~ msgid "If someone created the list for you, you should ask him to give you the password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it." #~ msgstr "Si quelqu'un a créé la liste pour vous, vous devez lui demander de vous donner le mot de passe, ou nous demander de le remettre à zéro à l'adresse savannah-hackers@gnu.org" #~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :" #~ msgstr "Message introductif affiché en haut du formulaire de création de tâches :" #~ msgid "It is not recommended that you change the support category name because other things are dependent upon it." #~ msgstr "Modifier la catégorie de support n'est pas recommandée car d'autres choses en dépendent." #~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail." #~ msgstr "Il a été donné par courriel à la personne qui a créé la liste." #~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list to be created." #~ msgstr "La création de votre liste prendra %senviron 2 heures%s." #, fuzzy #~ msgid "License Other:" #~ msgstr "Autre licence :" #~ msgid "Lists are named in this manner:" #~ msgstr "Les listes sont nommées de la façon suivante :" #~ msgid "Manage Field values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Mass Mail Engine" #~ msgstr "Moteur d'envoi massif de courriel" #~ msgid "Mass mail" #~ msgstr "Envoi massif (courriel)" #~ msgid "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully others tools (see permissions below)." #~ msgstr "Les membres ont un accès en lecture/écriture sur l'arborescence CVS, et sont capables d'utiliser d'autres outils (voir permissions ci-dessous)." #~ msgid "Missing Group Argument" #~ msgstr "Argument manquant" #~ msgid "Modify a Support Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie de support" #~ msgid "Modify a bug field" #~ msgstr "Modifier un champ de bogue" #~ msgid "My Project Listing" #~ msgstr "Mes projets" #~ msgid "Name is reserved for DNS purposes." #~ msgstr "Ce nom est réservé pour usage lié au DNS" #~ msgid "New Bugs:" #~ msgstr "Nouveaux anomalies :" #~ msgid "New Patches:" #~ msgstr "Nouveaux patches :" #~ msgid "New Support Requests:" #~ msgstr "Nouvelles demandes d'aide/support technique :" #~ msgid "New Tasks:" #~ msgstr "Nouvelles tâches" #~ msgid "News Admin" #~ msgstr "Administrer les dépèches" #~ msgid "No Matching Tasks found" #~ msgstr "Aucune tâche trouvée pour" #~ msgid "No Patches Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune patch ne correspond à vos critères" #~ msgid "No Subprojects in this group" #~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé" #~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune requête de support technique ne correspond à vos critères" #~ msgid "No matches found for" #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "Aucune réponse définie pour ce groupe" #~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." #~ msgstr "Aucun sous-projet n'a été défini, ou vous ne pouvez pas les voir." #~ msgid "No support categories in this group" #~ msgstr "Aucune catégorie de support trouvée pour ce groupe" #~ msgid "None." #~ msgstr "Aucun." #~ msgid "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using Savannah: it will be done automatically." #~ msgstr "Notez que cette étape n'est pas nécessaire qi vous créez une liste en utilisant Savannah : ceci est fait automatiquement." #~ msgid "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or the submitter can be configured by the project administrator in the %sGlobal Email Notification section%s above." #~ msgstr "La notification de *nouveaux* anomalies pour d'autres personnes que le cessionnaire ou le soumetteur peuvent être configurées par l'administrateur du projet dans la %sSection de notification par courriel%s ci dessous." #~ msgid "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and cannot be deleted!" #~ msgstr "une fois créée, cette liste sera TOUJOURS attachée à votre projet et ne pourra pas être effacée !" #~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified" #~ msgstr "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de l'effacer ou de la modifier" #~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le gestionnaire de tâche" #~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le traqueur de anomalies" #~ msgid "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)" #~ msgstr "Eventuellement, vous pouvez joindre un fichier (e. g. une capture d'écran, un fichier log, ...)" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #, fuzzy #~ msgid "Patch Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse du patch semble invalide" #~ msgid "People help admin" #~ msgstr "Administrer les appels à contribution" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage réalisé" #~ msgid "Personal Configuration Settings" #~ msgstr "Options de configuration personnelles" #~ msgid "Please don't do that " #~ msgstr "Ne faites pas ça SVP " #~ msgid "Please note that private lists can still be viewed by members of your project, but are not listed on Savannah." #~ msgstr "Veuillez prendre en compte que les listes privées peuvent toujours être vues par les membres de votre projet, mais ne sont pas listées sur Savannah." #~ msgid "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of your project, but not the general public." #~ msgstr "Veuillez noter que les sous-projets privés peuvent encore être vus par les membres de votre projet, mais pas par le public." #~ msgid "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be %sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the privacy of the list." #~ msgstr "Les pointeurs vers les archives de la liste et vers le formulaire d'inscription seront %smontrées à vos développeurs%s et réduisent de ce fait le secret de la liste." #~ msgid "Project Change Log" #~ msgstr "Changements Effectués sur le Projet" #~ msgid "Project Details" #~ msgstr "Détails du Projet" #~ msgid "Project/Task Manager" #~ msgstr "Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Receive Email about Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos des mises à jour du serveur" #~ msgid "Receive Email or Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos de mises à jour du serveur" #~ msgid "Removed a User" #~ msgstr "Utilisateur supprimés" #~ msgid "Require All Words" #~ msgstr "Recherche sur tous les mots" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "POSTER" #~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to." #~ msgstr "Consulter toutes les tâches sans s'occuper du projet auquel elles appartiennent." #~ msgid "Send Confirmation to New Address" #~ msgstr "Poster la confirmation à la nouvelle adresse" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Projet/Groupe" #~ msgid "Sorry, %s already exists" #~ msgstr "Désolé, %s existe déjà" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "SubProject ID" #~ msgstr "ID du Sous-project" #~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project" #~ msgstr "Proposer ou modérer une dépèche pour votre projet" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "Subproject Inserted" #~ msgstr "Sous-projet inséré" #~ msgid "Subprojects List" #~ msgstr "Liste des sous-projets" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sous-projets et Tâches" #~ msgid "Subprojects for %s" #~ msgstr "Sous-projets pour %s" #, fuzzy #~ msgid "Support Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Support Category Name Modified" #~ msgstr "Nom de la Catégorie de support modifiée." #~ msgid "Support Manager Admin" #~ msgstr "Administration des requêtes de support technique" #~ msgid "Support Request Category Inserted" #~ msgstr "Requête de support Ajoutée" #~ msgid "Surveys" #~ msgstr "Sondages" #~ msgid "Task Creation Default Date" #~ msgstr "Date par défaut de la création de la tâche" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails de la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Task Summary" #~ msgstr "Résumé des tâches" #~ msgid "Tech & Admin" #~ msgstr "Techniciens & Admins" #~ msgid "Tech Only" #~ msgstr "Techniciens seulement" #~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect" #~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré pour %s@gnu.org est incorrect" #~ msgid "The public will not be able to see the archives or subscribe automatically to the private list since Mailman controls this by the use of a password." #~ msgstr "Le public ne pourra pas voir les archives ou souscrire automatiquement aux listes privées car Mailman contrôle ceci à l'aide d'un mot de passe." #~ msgid "The support category that you requested a modification on was not found." #~ msgstr "La catégorie de support que vous voulez modifier n'a pas été trouvée." #~ msgid "There are no public projects available" #~ msgstr "Il n'y a pas de projets publics disponibles" #~ msgid "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to administrate them using their web interfaces." #~ msgstr "Elles seront prises en charge par Mailman. Néanmoins, vous pourrez les administrer en utilisant leur interface Web." #~ msgid "This Forum" #~ msgstr "Ce Forum" #~ msgid "This function is only useful for GNU projects" #~ msgstr "Cette fontion est seulement utile aux projets GNU" #~ msgid "This is different than adding a task to a project." #~ msgstr "Ceci est différent d'ajouter une nouvelle tâche au projet." #~ msgid "This is different than creating a new task." #~ msgstr "Ceci est différent de créer une nouvelle tâche." #~ msgid "This is very low traffic and will include security notices. Highly recommended" #~ msgstr "Ceci est une liste à très faible trafic destiné aux informations de sécurité - Chaudement recommandée" #~ msgid "This list has already been attached" #~ msgstr "Cette liste existe déjà" #~ msgid "This log will show who made significant changes to your project and when." #~ msgstr "Ce log montre qui a effectué des modifications importantes sur votre projet et quand." #~ msgid "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be taken anyway." #~ msgstr "Cette liste de diffusion n'est pas visible dans %slistinfo%s mais sera prise en compte quand même." #~ msgid "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List Administrative Password is required." #~ msgstr "Pou éviter les abus, le mot de passe de la liste administrative Mailman est requis pour ajouter une liste." #~ msgid "Type the %s' login to add him/her:" #~ msgstr "Tapez ici son login %s pour l'ajouter :" #~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "MISE A JOUR ECHOUEE OU AUCUNE DONNEE MODIFIEE !" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "SUCCES DE LA MISE A JOUR" #~ msgid "Update Project/Task Manager" #~ msgstr "Mettre à jour le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Update Subprojects" #~ msgstr "mise à jour des sous-projets" #~ msgid "Use Forums:" #~ msgstr "Utilise les Forums :" #~ msgid "Use Mailing Lists:" #~ msgstr "Utilise les Listes de discussion :" #~ msgid "Use Patch Manager:" #~ msgstr "Utilise les Patches :" #~ msgid "Use Project/Task Manager:" #~ msgstr "Utilise le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Use Support:" #~ msgstr "Utilise l'aide :" #~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project." #~ msgstr "Utilisateur maintenu - Vous ne pouvez pas enlever les administrateurs d'un projet." #~ msgid "User was added" #~ msgstr "L'utilisateur a été ajouté" #~ msgid "Users To Watch" #~ msgstr "Utilisateurs à surveiller" #~ msgid "Users can define when they want to be notified of a bug update via email." #~ msgstr "Les utilisateurs peuvent définir si oui ou non ils veulent être informés par courriel d'un correction de bug." #~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended." #~ msgstr "Ceci est une liste à très faible trafic destinée aux informations de sécurité - Vivement recommandée" #~ msgid "View Calendar" #~ msgstr "Consulter le calendrier" #~ msgid "When creating a new task I want the default start and end dates to be:" #~ msgstr "Lors de la création d'une nouvelle tâche, je veux que les dates de début et de fin par défaut soient :" #~ msgid "You can administrate lists from here." #~ msgstr "Vous pouvez administrer les listes à partir d'ici." #~ msgid "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here." #~ msgstr "Vous pouvez rendre vos sous-projets privés dans le Gestionnaire de Projets/Tâches à partir de cette page." #~ msgid "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon that stand beside his/her name." #~ msgstr "Vous pouvez retirer un utilisateur de la liste des membres en cliquant sur la poubelle à côté de son nom ci-dessous." #~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary." #~ msgstr "Vous avez déjà soumis un bogue avec le même résumé." #~ msgid "You have no open tasks assigned to you" #~ msgstr "Ancune tâche ne vous est actuellement assignée" #~ msgid "and your Homepage is located at" #~ msgstr "et votre site web est situé sur" #~ msgid "member login" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "or use" #~ msgstr "ou utilisez" #~ msgid "or use %s %s %s" #~ msgstr "ou utilisez %s %s %s" #~ msgid "random (a different random theme each day)" #~ msgstr "aléatoire (un thème différent chaque jour)" #~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)" #~ msgstr "cyclique (rotation des thèmes dans l'ordre)" #~ msgid "skills" #~ msgstr "Compétences" #~ msgid "use the search box in the left menu pane" #~ msgstr "utilisez la boîte de recherche dans le menu à gauche" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Ajouter Utilisateur" #~ msgid "of the category" #~ msgstr "de la catégorie" #~ msgid "show" #~ msgstr "montrer" #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address" #~ msgstr "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse" #~ msgid "You should now %s Return to UserPrefs %s" #~ msgstr "Retourner à %s Mes préférences %s" #~ msgid " -- the %s team. \n" #~ msgstr "-- L'équipe %s. \n" #~ msgid "No News Items Found" #~ msgstr "Pas de dépêche enregistrée"