# Spanish translation for savane 3.3. # Copyright (C) 2018 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Sylvain Beucler (tech. fixes), 2007 # Gonzalo Sebastian , 2007-2008. # Rene Lopez , 2010 # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 09:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-30 11:34+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:41 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Usuario %s no existe" #: frontend/php/sendmessage.php:59 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje Enviado" #: frontend/php/sendmessage.php:67 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:56 #, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s petición de hospedador" #: frontend/php/register/index.php:61 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "" "Ningún tipo de grupo ha sido establecido. Los gestores\n" "necesitan para crear al menos un tipo de grupo. Ellos pueden\n" "hacerlo haciendo pulse en el enlace \"Administrador de Tipo de\n" "Grupo\", en la sección Administración del menú de la izquierda,\n" "mientras está conectado como gestor." #: frontend/php/register/index.php:70 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:71 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: frontend/php/register/index.php:72 msgid "Short/system name" msgstr "Nombre del Sistema/Corto" #: frontend/php/register/index.php:74 msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" msgstr "(empleado en URL, nombres de listas de correo, etc.)" #: frontend/php/register/index.php:76 msgid "Project information" msgstr "Información del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:77 msgid "~20-lines technical description" msgstr "descripción técnica de ~20-líneas" #: frontend/php/register/index.php:79 msgid "What is your project?" msgstr "¿Qué es su proyecto?" #: frontend/php/register/index.php:80 msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgstr "/propósito, tema, lenguaje de programación…)" #: frontend/php/register/index.php:81 msgid "What is special about it?" msgstr "¿Qué es especial sobre esto?" #: frontend/php/register/index.php:86 msgid "Group type" msgstr "Tipo de grupo" #: frontend/php/register/index.php:89 msgid "Project license" msgstr "Licencia del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:90 msgid "Other license, details" msgstr "Otra licencia, detalles" #: frontend/php/register/index.php:94 #, php-format msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" msgstr "Listado Comprobante - vea Como Obtener Su Proyecto Aprovado Rápidamente" #: frontend/php/register/index.php:98 msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgstr "Mi proyecto ejecuta primariamente en un SO completamente libre" #: frontend/php/register/index.php:100 msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgstr "Mi licencias es compatible con la GPL de GNU o GFDL" #: frontend/php/register/index.php:102 msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgstr "Mis dependencias son compatibles con mi licencia del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:104 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "Todos mis ficheros incluyen notificaciones de derecho de copia válido" #: frontend/php/register/index.php:107 #, php-format msgid "" "All my files include a license header [1]\n" "[2]" msgstr "" "Todos mis ficheros incluyen una cabecera licenciataria [1]\n" "[2]" #: frontend/php/register/index.php:112 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "Origen y licencia de ficheros de medio está especificado" #: frontend/php/register/index.php:114 msgid "My tarball includes a copy of the license" msgstr "Mis pelotas incluyen una copia de la licencia" #: frontend/php/register/index.php:117 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "Yo leo detalladamente y no comprubo esto una vez" #: frontend/php/register/index.php:119 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "Estoy de acuerdo con requisitos de hospedaje" #: frontend/php/register/index.php:122 frontend/php/news/approve.php:213 #: frontend/php/news/submit.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:51 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: frontend/php/register/index.php:123 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:367 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:502 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: frontend/php/register/index.php:125 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "nombre + licencia + web para cada dependencia" #: frontend/php/register/index.php:126 msgid "Other Comments" msgstr "Otros Comentarios" #: frontend/php/register/index.php:127 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "URL empaquetada (.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:130 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "(o cargar fichero a Savannah.)" #: frontend/php/register/index.php:133 msgid "Register project" msgstr "Registrar proyecto" #: frontend/php/register/index.php:135 msgid "Invalid full name" msgstr "Nombre completo no válido" #: frontend/php/register/index.php:136 msgid "Invalid Unix name" msgstr "Nombre Unix Inválido" #: frontend/php/register/index.php:138 msgid "A project with that name already exists." msgstr "Un proyecto con ese nombre ya existe." #: frontend/php/register/index.php:143 msgid "Please recheck your project" msgstr "Recompruebe su proyecto" #: frontend/php/register/index.php:145 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:146 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "Por favor, acepte los requisitos del hospedador" #: frontend/php/register/index.php:149 msgid "This is too short!" msgstr "¡Esto es demasiado corto!" #: frontend/php/register/index.php:151 msgid "Please give us a link to your project latest release" msgstr "Por favor, denos un enlace a su última publicación de su proyecto" #: frontend/php/register/index.php:189 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Incapaz actualizar base de datos, por favor contacte a los gestores" #: frontend/php/register/index.php:198 msgid "Setting you as project admin failed" msgstr "Ha fallado el proceso de establecerlo como gestor del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:325 msgid "" "Please fill in this submission form. The Savannah Hackers will then review\n" "it for hosting compliance." msgstr "" "Rellene en este formato de emisión. Entonces los Hackers de Savannah lo\n" "revisan para adecuación de hospedaje." #: frontend/php/register/index.php:328 #, php-format msgid "" "Note: if you wish to submit your package for GNU Evaluation, please\n" "check the GNU Software Evaluation webpage instead." msgstr "" "Nota: si desea enviar su paquete para Evaluación GNU, compruebe\n" "la página web Evaluación de Software GNU en su lugar." #: frontend/php/register/requirements.php:23 msgid "Hosting requirements" msgstr "Requisitos hospedantes" #: frontend/php/register/upload.php:29 frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Subir temporalmente" #: frontend/php/register/upload.php:34 msgid "Select file to upload:" msgstr "Seleccione un fichero para subir:" #: frontend/php/register/upload.php:36 msgid "Upload file" msgstr "Cargar fichero" #: frontend/php/register/upload.php:42 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Error durante carga: %s" #: frontend/php/register/upload.php:46 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "No puede mover el fichero al área de descarga." #: frontend/php/register/upload.php:49 msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgstr "Aquí está la pelota URL temporal:" #: frontend/php/my/items.php:117 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Esta página contiene listas de ítemes asignados a usted o enviados por usted." #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:125 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:130 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:138 msgid "Lowest" msgstr "Lo más bajo" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:142 msgid "Low" msgstr "Bajo" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Normal" msgstr "Común" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:152 msgid "High" msgstr "Alto" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:158 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: frontend/php/my/items.php:163 frontend/php/project/memberlist.php:53 #: frontend/php/news/index.php:51 frontend/php/stats/index.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:571 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:987 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:166 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostrar %1$s ítemes nuevos de al menos %2$s prioridad." #: frontend/php/my/items.php:173 msgid "Assigned to me" msgstr "Asignados a mi" #: frontend/php/my/items.php:181 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviados por mí" #: frontend/php/my/index.php:37 msgid "" "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have\n" "a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are\n" "still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member\n" "of." msgstr "" "Aquí hay una lista de ítemes recientes (< 16 días) creemos que usted debería\n" "mirarlos. Estos son ítemes recientemente publicados en seguimientos que usted\n" "administra que están aún sin asignar o asignados a usted y novedades publicadas\n" "en un proyecto del que es miembro." #: frontend/php/my/index.php:132 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Novedades esperando por Aprobación" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:144 frontend/php/my/index.php:181 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Proyecto %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:153 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:376 #: frontend/php/include/context.php:301 frontend/php/include/context.php:311 #: frontend/php/include/pagemenu.php:624 msgid "News" msgstr "Novedades" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/index.php:190 frontend/php/my/groups.php:505 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:100 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:151 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:169 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:361 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 #: frontend/php/include/my/general.php:515 #: frontend/php/include/trackers/show.php:689 #: frontend/php/include/people/general.php:417 msgid "None found" msgstr "Ninguno fue encontrado" #: frontend/php/my/index.php:202 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y No Asignados" #: frontend/php/my/index.php:208 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Ítemes Nuevos y Asignados" #: frontend/php/my/groups.php:51 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Incapaz de quitar usuario desde la lista de seguimiento de usuarios, probablemente un enlace URL roto" #: frontend/php/my/groups.php:63 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Incapaz de añadir usuario dentro de la lista de usuarios, probablemente un enlace URL roto" #: frontend/php/my/groups.php:105 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Membresía requerida al grupo %s" #: frontend/php/my/groups.php:136 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this project." msgstr "" "Cuando se una a nosotros debe proporcionar un mensaje\n" "para el gestor, una explicación corta de por qué\n" "quiere unirse a este/estos proyecto/s." #: frontend/php/my/groups.php:156 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Solicitado para inclusión ya registrado" #: frontend/php/my/groups.php:205 msgid "" "Groups history appears to be flawed.\n" "Please report the incident to administrators." msgstr "" "El historial de grupos aparece estar estropeado.\n" "Comunique el incidente a los gestores." #: frontend/php/my/groups.php:215 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Aquí está la lista de grupos de los que es miembro, además de\n" "un formulario el cual le permite pedir la inclusión en un grupo. \n" "Puede quitar también grupos aquí." #: frontend/php/my/groups.php:223 msgid "Watched Partners" msgstr "Socios Observados" #: frontend/php/my/groups.php:229 msgid "You are not watching any partners." msgstr "No está observando ningún socio." #: frontend/php/my/groups.php:231 msgid "" "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" "office, or to review all their activities on a project." msgstr "" "Observar un compañero (recibir una copia de todas las\n" "notificaciones enviadas a ellos) le permite ser su mantenimiento cuando ellos estén\n" "lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en un proyecto." #: frontend/php/my/groups.php:236 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in the project memberlist page. You need to be member of that project." msgstr "" "Para observar a alguien, pulse en “Observar a un compañero” en\n" "la página de la lista de miembros del proyecto. Usted requiere ser miembro\n" "de ese proyecto." #: frontend/php/my/groups.php:259 frontend/php/my/groups.php:261 msgid "Stop watching this user" msgstr "Detener vigilancia de este usuario" #. TRANSLATORS: the message is selected according to number of watchers #. listed in the first argument; the second argument is comma-separated #. list of watchers. #: frontend/php/my/groups.php:289 #, php-format msgid "My own notifications are currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "My own notifications are currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Mi propia notificació actualmente observada por %1$s usuario: %2$s." msgstr[1] "Mi propia notificació actualmente observada por %1$s usuarios: %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:297 msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgstr "Nadie está observando mis notificaciones actualmente." #: frontend/php/my/groups.php:303 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Solicitar para Inclusión" #: frontend/php/my/groups.php:306 msgid "" "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining\n" "a project means getting write access to the project repositories and trackers,\n" "and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact the\n" "project developers (e.g., using a project mailing list) before requesting\n" "formal inclusion using this form." msgstr "" "Teclee debajo el nombre del proyecto que quiere para contribuír. Uniéndose a un\n" "proyecto significa obtener acceso de escritura a los repositorios del proyecto y\n" "los seguimientos, e incluye responsabilidades. Por lo tanto, usualmente primero\n" "podría contactar con los desarrolladores del proyecto (p. e. empleando una lista de\n" "correo del proyecto) antes de solicitar una inclusión formal utilizando este formulario." #: frontend/php/my/groups.php:320 msgid "Search Groups" msgstr "Buscar Grupos" #: frontend/php/my/groups.php:338 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Abajo está el resultado de su búsqueda en la base de datos de usuarios." #: frontend/php/my/groups.php:344 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Ninguno encontrado. Por favor note que solo palabras de búsqueda de más\n" "de un carácter son válidas." #: frontend/php/my/groups.php:355 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator\n" "who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgstr "" "Para pedir una inclusión en uno o varios grupos, marque\n" "las correspondientes cajas, escriba un mensaje significativo para el gestor de\n" "proyecto quien aprobará o desaprobará la solicitud, y envíe el formulario." #: frontend/php/my/groups.php:373 msgid "(already a member)" msgstr "(ya es miembro)" #: frontend/php/my/groups.php:377 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentarios (requerido):" #: frontend/php/my/groups.php:380 msgid "Request Inclusion" msgstr "Solicitar Inclusión" #: frontend/php/my/groups.php:391 frontend/php/include/sitemenu.php:501 msgid "My Groups" msgstr "Mis Grupos" #: frontend/php/my/groups.php:392 msgid "You're not a member of any public projects" msgstr "No es un miembro de ningún proyecto público" #: frontend/php/my/groups.php:397 msgid "Groups I'm Administrator of" msgstr "Grupos de los que soy gestor" #: frontend/php/my/groups.php:409 frontend/php/my/groups.php:452 msgid "Quit this group" msgstr "Avandonar este grupo" #: frontend/php/my/groups.php:423 frontend/php/my/groups.php:463 #: frontend/php/include/user_home.php:293 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Miembro desde %s" #: frontend/php/my/groups.php:432 msgid "I am not administrator of any projects" msgstr "No soy gestor de ningún proyecto" #: frontend/php/my/groups.php:439 msgid "Groups I'm Contributor of" msgstr "Grupos de los que soy contribuidor" #: frontend/php/my/groups.php:473 msgid "I am not contributor member of any projects" msgstr "No soy miembro contribuidor de ningún proyecto" #: frontend/php/my/groups.php:480 msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgstr "Solicitar para Inclusión Esperando Para Aprobación" #: frontend/php/my/groups.php:493 msgid "Discard this request" msgstr "Descarta esta solicitud" #: frontend/php/my/votes.php:56 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "La cuenta de votos sobrepasan los límites, sus modificaciones han sido descartadas" #: frontend/php/my/votes.php:75 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquí hay una lista de sus votos." #: frontend/php/my/votes.php:76 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto restante en su disposición." msgstr[1] "%s votos restantes en su disposición." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Para modificar sus votos, teclee en números nuevos (usando cero quita el\n" "registro de su lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:96 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Número de seguimento inválido: %s" #: frontend/php/my/votes.php:117 frontend/php/include/features_boxes.php:237 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "un voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/my/votes.php:127 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:109 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:474 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:130 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificaciones" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:78 msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgstr "Correctamente establecidas las excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:80 msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgstr "Ha fallado para establecer excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:84 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:51 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "Actualizadas correctamente las configuraciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:53 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Opciones de Actualización de Recuerdo fallado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:91 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:58 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Sellado temporal establecido correctamente a la Última Notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:93 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:60 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Sellado Temporal fallado al restablecer la Última Notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:109 msgid "Successfully configured subject line" msgstr "Correctamente configurada la línea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:112 msgid "" "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject\n" "line configuration skipped." msgstr "" "Ningún carácter alfanumérico en la línea de asunto propuesto, línea\n" "de configuración del asunto omitida." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:124 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:127 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Excepciones Notificantes" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:128 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Cuando usted publica y actualiza ítemes, automáticamente está añadido\n" "en los ítemes de lista de Copia-Carbón para recibir notificaciones respecto\n" "a futuras actualizaciones, Puede quitarse a si mismo de la lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:132 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Si un ítem es asignado a usted, recibirá notificaciones tanto tiempo como esté\n" "asignado pero, sin embargo, no será añadido a la lista Copia-Carbón. Si no \n" "publica ningún comentario o actualización del ítem al que está asignado, y si el\n" "ítem es reasignado, usted no recibirá más notificaciones de actualizaciones." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:138 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aquí, usted puede adaptar sus opciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviarme notificación únicamente cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "No soy el autor de la actualización del ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "the item was closed" msgstr "el ítem fue cerrado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:161 msgid "the item status changed" msgstr "el estado del ítem fue modificado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:163 msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgstr "No añadirme a Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "I post a comment" msgstr "Publico un comentario" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:174 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Actualizo un campo, añado dependencias, adjunto un fichero, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Quitarme de Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:183 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "No estoy asignado más al ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:185 msgid "Subject Line" msgstr "Linea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "El encabezado “%s” siempre será incluido, y cuando sea aplicable,\n" "se hará “%s,” “%s,” y “%s.”" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Otra opción para filtrado de mensaje es configurar el prefijo de\n" "la línea del asunto con el siguiente formulario. En este formulario\n" "usted puede utilizar las cadenas “%s,” “%s,”\n" "“%s,” y “%s.”.\n" "Serán reemplazados por los valores apropiados. Si deja este formulario\n" "vacío, recibirá la línea de asunto por defecto." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:201 msgid "Subject Line:" msgstr "Línea de Asunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:205 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" "project they administer." msgstr "" "También puede recibir recordatorios acerca de ítemes asignados a\n" "usted, cuando su prioridad sea mayor que 5. Note que los gestores\n" "de proyectos también pueden estableces avisos por usted, fuera de su control,\n" "para sus actividades en el proyecto que ellos administran." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:214 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:128 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:215 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:129 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:216 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:130 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:217 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:131 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:219 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:133 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frecuencia de avisos:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:226 #: frontend/php/my/admin/index.php:269 frontend/php/my/admin/index.php:435 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:158 #: frontend/php/my/admin/change.php:830 frontend/php/my/bookmarks.php:62 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:140 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:281 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:325 #: frontend/php/news/admin/index.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:405 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:369 #: frontend/php/include/people/general.php:369 #: frontend/php/include/people/general.php:727 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: frontend/php/my/admin/index.php:94 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" "Menú era de piedra activado, será efectivo la próxima vez que una\n" "página sea cargada" #: frontend/php/my/admin/index.php:112 frontend/php/include/utils.php:1069 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de datos correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/index.php:114 msgid "Failed to update the database" msgstr "Actualización de la base de datos fallida" #: frontend/php/my/admin/index.php:123 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Puede modificar todas las características de su cuenta desde aquí." #: frontend/php/my/admin/index.php:129 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Ordenación Significantes" #: frontend/php/my/admin/index.php:132 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuración de Autenticación" #: frontend/php/my/admin/index.php:133 frontend/php/my/admin/change.php:628 msgid "Change Password" msgstr "Modificar Contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:135 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Esta contraseña da acceso a la interfaz web." #: frontend/php/my/admin/index.php:153 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Editar la Llave Pública SSH registrada" msgstr[1] "Editar las %d Llaves Públicas SSH registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:156 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registrar una llave pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:165 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Editar Llave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:174 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gestiona la sesión abierta" msgstr[1] "Gestiona las %d sesiones abiertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:185 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantener solo una sesión abierta a la vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:188 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "Por defecto, usted puede abrir tantas sesiones concurrentemente como quiera.\n" "Pero puede preferir habilitar que solo una sesión sea abierta por vez, matando\n" "sesiones previas cada vez que entre al sistema." #: frontend/php/my/admin/index.php:197 msgid "Identity Record" msgstr "Registro Identitativo" #: frontend/php/my/admin/index.php:199 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Cuenta nº %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:200 frontend/php/account/register.php:227 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Su entrada es %s." #. TRANSLATORS: the argument is registration date. #: frontend/php/my/admin/index.php:204 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Ha registrado su cuenta en %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:211 frontend/php/my/admin/change.php:612 msgid "Change Real Name" msgstr "Modificar Nombre Real" #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:215 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Usted es %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:221 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Editar Résumè y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:223 frontend/php/my/admin/resume.php:98 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Detalles acerca de su experiencia y capacidades quizá es de interés a otros\n" "usuarios o visitantes." #: frontend/php/my/admin/index.php:229 msgid "View your Public Profile" msgstr "Ver su perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:230 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Su perfil puede ser visto por todos." #: frontend/php/my/admin/index.php:236 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuración de Correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:238 frontend/php/my/admin/change.php:725 msgid "Change Email Address" msgstr "Modificar Dirección de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/index.php:240 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Su dirección actual es %s. Es esencial para nosotros que\n" "esta dirección permanezca válida. Manténgalo actualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Editar Configuración de Notificación Personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:251 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Aquí está definido cuando los seguimientos deberían enviar notificaciones\n" "por correo-e. Esto también permite configurar el prefijo de línea de asunto\n" "de correos-e enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:257 frontend/php/my/admin/cc.php:67 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar Notificaciones de Correo" #: frontend/php/my/admin/index.php:258 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aquí, usted puede cancelar todas las notificaciones de mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arreglos Secundarios" #: frontend/php/my/admin/index.php:277 msgid "" "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" "rendering problems, most notably break the interface layout." msgstr "" "Precaución: su explorador web actual se identifica como Microsoft Internet\n" "Explorer. El comportamiento inesperado de este software en varias ocasiones\n" "puede causar problemas de rendimiento, mayormente rompiendo la distribución\n" "de la interfaz." #: frontend/php/my/admin/index.php:281 msgid "" "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" "encounter such troubles." msgstr "" "Usted está fuertemente advertido para emplear un explorador como Mozilla o\n" "Konqueror si encuentra tales dificultades." #: frontend/php/my/admin/index.php:287 msgid "Account Deletion" msgstr "Borrado de Cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:764 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar Cuenta" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/index.php:292 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si usted ya no es miembro de ningún proyecto y no intenta usar %s\n" "luego, puede querer borrar su cuenta. Esta acción no puede ser desecha y su\n" "información de conexión actual se perderá para siempre." #: frontend/php/my/admin/index.php:301 msgid "Optional Features" msgstr "Características Opcionales" #: frontend/php/my/admin/index.php:304 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Emplear marcadores integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Por defecto, los marcadores integrados están desactivados para evitar\n" "redundancia con la característica de marcadores provista por la mayoría\n" "de los exploradores web modernos. De todos modos, usted puede preferir\n" "marcadores integrados si usa frecuentemente diferentes estaciones de tarea\n" "sin sincronización de marcadores de exploradores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:318 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar dirección de correo-e de su información de cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Cuando se marca la opción, la única forma para los usuarios de entrar en\n" "contacto con usted sería usar el formulario disponible para usuarios\n" "conectados. Generalmente es una mala idea elegir esta opción, especialmente\n" "si es un administrador de proyecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:328 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Correo-e cifrado cuando restablezca contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:331 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Cuando marca, Savannah cifrará mensajes de correo\n" "con sus llaves GPG públicas registradas cuando se solicite restablecer\n" "contraseñas. Si no hay disponible una llave apropiada, los meensajes\n" "todavía no irán cifrados." #: frontend/php/my/admin/index.php:340 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuración Estética" #: frontend/php/my/admin/index.php:346 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/index.php:348 frontend/php/my/admin/change.php:620 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si\n" "estuviese en su vecindario." #: frontend/php/my/admin/index.php:356 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Omitir al próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:362 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "¿No está satisfecho con el tema de color por defecto de la interfaz?" #: frontend/php/my/admin/index.php:368 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "El tema que usted está actualmente usando no sigue las últimas guías CSS\n" "Savane. Como resultado, la disposición de la página puede estar más o\n" "menos afectada. No es aconsejable que use este tema." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/index.php:379 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Los gestores %s deberían ser consultados\n" "para que pongan atención en la Guía CSS Savane,\n" "desde que este es el tema por defecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:391 msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgstr "Escribir comentarios de ítemes desde el más antiguo hasta el último" #: frontend/php/my/admin/index.php:394 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Por defecto, los comentarios son listados en reverso al orden cronológico.\n" "Esto significa que para un determinado ítem, los comentarios son impresos\n" "desde el último hasta el más antiguo. Si este comportamiento no va con usted,\n" "seleccione esta opción." #: frontend/php/my/admin/index.php:404 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Emplear el menú de la Era de Piedra" # dropdown #: frontend/php/my/admin/index.php:407 #, fuzzy msgid "" "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all\n" "relevant pages in the current context (project area, personal area). However,\n" "the dropdown submenu mechanism may not work with a few old or lightweight\n" "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one shipped\n" "in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Por defecto, el menú superior incluye enlaces, submenús vía dropdown,\n" "a todas las páginas relevantes en el actual contexto (área proyecto, área\n" "personal). De todos modos, mecanismo del submenú dropdown puede no\n" "funcionar con algunos exploradores antiguos, por ejemplo versiones muy\n" "antiguas de Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Seleccionar esta opción\n" "habilita un submenú a lo antiguo como el distribuido en versiones más\n" "antiguas de Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:420 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar intercambio de información en posición relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:423 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Por defecto, la casilla de intercambio de información aparece como marcada\n" "encima de la ventana. Si marca esta opción, la\n" "información devuelta será añadida en el flujo de\n" "la página, tras el menú superior." #: frontend/php/my/admin/cc.php:71 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Aquí, puede cancelar todas las notifiaciones del correo. Cuidado:\n" "este proceso no puede ser deshecho, usted será quitado definitivamente de las listas\n" "Copia-Carbón de cualquier ítem de los grupos seleccionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:102 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "No está registrado en ninguna lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/cc.php:107 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Los grupos en los que pertenecen ítemes para los que usted esta en Copia Carbón" #: frontend/php/my/admin/cc.php:121 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para este grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:138 msgid "Cancel All CC" msgstr "Cancelar Todas CC" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:141 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas las Copias-Carbón sobre %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:40 frontend/php/my/admin/resume.php:57 #: frontend/php/my/admin/resume.php:65 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:49 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:45 msgid "Update failed" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:51 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualizado correctamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:75 msgid "User Skill update failed" msgstr "Actualización de capacidad de usuario fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:77 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Capacidad de usuario correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/resume.php:83 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: complete todos los campos internos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:89 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario fallido" #: frontend/php/my/admin/resume.php:91 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Borrado de Capacidad de Usuario correcto" #: frontend/php/my/admin/resume.php:95 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Edite Su Résumè y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:104 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 frontend/php/my/admin/resume.php:115 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:539 msgid "No" msgstr "No" #: frontend/php/my/admin/resume.php:108 frontend/php/my/admin/resume.php:115 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:537 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: frontend/php/my/admin/resume.php:111 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible Públicamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:113 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "¿Quiere que su currículum sea activado?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:119 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Résumè - Descripción de Experiencia" #: frontend/php/my/admin/resume.php:127 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar Perfil" #: frontend/php/my/admin/resume.php:129 frontend/php/people/resume.php:55 msgid "Skills" msgstr "Capacidades" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:46 msgid "Old session deleted" msgstr "Sesión antigua borrada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:48 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Ha fallado al borrar sesión antigua" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:58 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sesiones antiguas borradas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:60 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Ha fallado al borrar sesiones antiguas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:63 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parámetros ausentes, actualización cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:66 msgid "Manage sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "No session found." msgstr "Ninguna sesión fue encontrada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:74 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sesiones Abiertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:97 msgid "Kill this session" msgstr "Matar esta sesión" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:100 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sesión %1$s abierta en %2$s desde %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:121 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas las sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas las sesiones con excepción de la actual" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:34 #: frontend/php/my/admin/change.php:217 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:87 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:198 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:358 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:595 msgid "Exiting" msgstr "Terminando" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:69 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Llave nº %s vista" #. TRANSLATORS: the argument is a link to a page. #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:75 #, php-format msgid "" "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" "Please upgrade your system and regenerate it\n" "(see %s for more information)." msgstr "" "Error: ssh-vulnkey detectado llave nº %s como comprometida.\n" "Modernice su sistema y regenérelo (vea %s para más información)." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:94 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Alguien, presumiblemente usted, ha modificado sus clave SSH de %s.\n" "Si no fue usted, quizá alguien está intentando comprometer su cuenta…" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:99 #, php-format msgid "" "The request came from %s\n" "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" msgstr "" "La solicitud vino desde %s\n" "(IP: %s, puerto: %s, agente usuario: %s)" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:106 #: frontend/php/my/admin/change.php:367 frontend/php/my/admin/change.php:385 #: frontend/php/my/admin/change.php:527 frontend/php/account/register.php:202 #: frontend/php/account/pending-resend.php:50 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- El equipo %s." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:111 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "Llave SSH modificada en su cuenta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:121 msgid "Keys registered" msgstr "Llaves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:123 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error mientras se registraban llaves" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:134 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Modificar llaves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:138 msgid "Authorized keys:" msgstr "Llaves autorizadas:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:141 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Complete los campos de texto de abajo con las llaves públicas por cada\n" "llave que quiera registrar. Después de enviar, verifique que el número de\n" "llaves registradas sea el que usted espera." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:153 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Llave nº %s:" #: frontend/php/my/admin/change.php:46 msgid "Listing key" msgstr "Listado de llaves" #: frontend/php/my/admin/change.php:47 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: frontend/php/my/admin/change.php:64 frontend/php/my/admin/change.php:137 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: frontend/php/my/admin/change.php:68 frontend/php/my/admin/change.php:90 msgid "Exit status:" msgstr "Estado de la salida:" #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "Importing key" msgstr "Importando llave" #: frontend/php/my/admin/change.php:124 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:175 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifrado fallado." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:177 msgid "No key for encryption found." msgstr "Ninguna llave de cifrado encontrada." #: frontend/php/my/admin/change.php:128 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:179 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "No puede extraer identificador user_id desde la BD." #: frontend/php/my/admin/change.php:130 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:181 msgid "Can't create temporary files." msgstr "No puede crear ficheros temporales." #: frontend/php/my/admin/change.php:132 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:183 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "ID de llave GPG extraída no es válida." #: frontend/php/my/admin/change.php:135 msgid "Test Encryption" msgstr "Probar Cifrado" #: frontend/php/my/admin/change.php:141 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Cifrado correcto; debería ser capaz de descifrar esto con\n" "gpg --decrypt:" #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "GnuPG version" msgstr "Versión GnuPQ" #: frontend/php/my/admin/change.php:181 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "No puede crear directorio temporal." #: frontend/php/my/admin/change.php:208 msgid "" "You must quit groups of which you are a member before\n" "requesting account deletion. If you registered a project that was not approved\n" "or discarded yet, you must ask admins to cancel that registration." msgstr "" "Usted debe abandonar los grupos de los que es miembro\n" "antes de solicitar el borrado de cuenta. Si ha registrado un proyecto que no fue aprobado\n" "o que fue descartado, debe pedir a los gestores para cancelar el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:223 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Debe suministrar un nuevo nombre real." #: frontend/php/my/admin/change.php:231 msgid "Real Name updated." msgstr "Nombre Real actualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:233 frontend/php/my/admin/change.php:246 #: frontend/php/my/admin/change.php:311 frontend/php/my/admin/change.php:323 #: frontend/php/my/admin/change.php:348 frontend/php/my/admin/change.php:462 #: frontend/php/my/admin/change.php:500 frontend/php/include/user.php:480 msgid "Failed to update the database." msgstr "Actualización de la base de datos fallida." #: frontend/php/my/admin/change.php:244 msgid "Timezone updated." msgstr "Zona Horaria actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:265 frontend/php/my/admin/change.php:273 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:289 frontend/php/account/register.php:106 msgid "You must supply a password." msgstr "Debe suministrar una contraseña." #: frontend/php/my/admin/change.php:294 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: frontend/php/my/admin/change.php:309 msgid "Password updated." msgstr "Contraseña actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:321 msgid "GPG Key updated." msgstr "Llave GPG actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:339 frontend/php/my/admin/change.php:494 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:66 #: frontend/php/link-to-users.php:35 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario Inválido" #: frontend/php/my/admin/change.php:340 frontend/php/my/admin/change.php:494 #: frontend/php/link-to-users.php:35 msgid "That user does not exist." msgstr "Ese usuario no existe." #: frontend/php/my/admin/change.php:351 frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Database updated." msgstr "Base de Datos actualizada." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:361 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Ha solicitado una modificación de dirección de correo-e en %s.\n" "Por favor visite la siguiente URL para completar la modificación de correo-e:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:372 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado una modificación de dirección de\n" "correo-e en %s. Si no fue usted, tal vez alguien está tratando de robar su\n" "cuenta…" #: frontend/php/my/admin/change.php:374 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Su dirección actual es %1$s, la nueva dirección supuesta es %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:377 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL\n" "para descartar el proceso y comunicar el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:407 #: frontend/php/my/admin/change.php:532 msgid "Verification" msgstr "Verificación" #. TRANSLATORS: the argument is email address. #: frontend/php/my/admin/change.php:413 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmación enviada a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:415 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar la modificación de correo-e." #: frontend/php/my/admin/change.php:418 frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "El sistema comunicó un fallo cuando intentaba enviar\n" "el correo de confirmación. Reintente y comunique ese\n" "problema a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:439 frontend/php/my/admin/change.php:557 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Este hash de confirmación está incluido dentro de una BD más que una vez." #: frontend/php/my/admin/change.php:441 frontend/php/my/admin/change.php:446 #: frontend/php/my/admin/change.php:562 frontend/php/account/lostlogin.php:39 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash de confirmación inválido." #: frontend/php/my/admin/change.php:460 msgid "Email address updated." msgstr "Dirección de correo-e actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:474 msgid "Address change process discarded." msgstr "Proceso de modificación de dirección descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:477 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Ha fallado para descartar el proceso de modificación de cuenta,\n" "por favor contacte con los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:482 frontend/php/my/admin/change.php:583 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Incapaz de entender qué hacer, los parámetros probablemente se han perdido" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:512 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha solicitado su eliminación de cuenta %s.\n" "Si no fue usted, probablemente signifique que alguien robó su cuenta." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:519 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si usted solicitó su %s borrado de cuenta, visite la siguiente URL para terminar\n" "el proceso de borrado:" #: frontend/php/my/admin/change.php:522 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó esa modificación, por favor visite la siguiente URL para\n" "descartar el proceso y comunique TRCS el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar el borrado de cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:575 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Proceso de borrado de cuenta descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:578 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Ha fallado para descartar el proceso de borrado de cuenta, por favor contacte a los gestores." #: frontend/php/my/admin/change.php:613 msgid "New Real Name:" msgstr "Nuevo Nombre Real:" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Change Timezone" msgstr "Modificar Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:630 msgid "Current password:" msgstr "Contraseña actual:" #: frontend/php/my/admin/change.php:631 frontend/php/account/lostlogin.php:65 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Crear palabra / frase de contraseña:" #: frontend/php/my/admin/change.php:632 msgid "Re-type new password:" msgstr "Re-escriba contraseña nueva:" #: frontend/php/my/admin/change.php:667 msgid "Change GPG Key" msgstr "Modificar la llave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:669 msgid "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgstr "Introduzca aquí su llave pública (ASCII) (creada con gpg --export --armor IDLLAVE):" #: frontend/php/my/admin/change.php:671 msgid "Your exported public GPG key should look like this:" msgstr "Su llave pública GPG exportada debería ser parecida a esto:" #: frontend/php/my/admin/change.php:706 msgid "Please don't remove begin and end markers when submitting your GPG key." msgstr "No quite inicio y final de marcadores cuando envíe su llave GPG." #: frontend/php/my/admin/change.php:716 msgid "Test GPG key" msgstr "Probar llave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:726 msgid "New email address:" msgstr "Crear dirección de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:727 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Modificando su dirección de correo-e requerirá una confirmación\n" "desde su nueva dirección de correo-e, así nosotros podemos asegurarnos de que\n" "tenemos una buena dirección de correo-e en el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:731 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Necesitamos mantener una dirección de correo-e segura para cada usuario\n" "dado el nivel de acceso que garantizamos vía esta cuenta. Si necesitamos\n" "comunicarnos con un usuario para temas relacionado con este servidor, es\n" "importante que estemos capacitados para hacerlo." #: frontend/php/my/admin/change.php:736 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "Enviando el formulario de abajo se enviará una URL de confirmación a la\n" "dirección de correo-e nueva; visitando este enlace completará el correo\n" "modificado. La anterior dirección recevirá un mensaje de correo-e, éste\n" "con una URL para descartar la solicitud." #: frontend/php/my/admin/change.php:744 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Modificar Cambio de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:745 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su modificación de correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:746 frontend/php/my/admin/change.php:774 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Confirmación hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:756 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar Modificación de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:765 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta del usuario?" #: frontend/php/my/admin/change.php:767 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:280 msgid "Yes, I really do" msgstr "Si, realmente quiero" #: frontend/php/my/admin/change.php:768 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Este proceso requerirá de un mail de confirmación." #: frontend/php/my/admin/change.php:772 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirme el borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:773 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Pulse “Actualizar” para confirmar su borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:783 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "Opciones de usuario desconocidas (%s)" #: frontend/php/my/bookmarks.php:54 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:809 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:58 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:68 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:49 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:72 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1583 #: frontend/php/include/init.php:404 msgid "Item not found" msgstr "Item no encontrado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:77 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "No hay ningún marcador guardado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:81 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Marcadores Guardados" #: frontend/php/my/bookmarks.php:91 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar este marcador" #: frontend/php/my/bookmarks.php:94 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Borrar este marcador" #: frontend/php/my/quitproject.php:38 msgid "You are not member of this group." msgstr "No es un miembro de este grupo." #: frontend/php/my/quitproject.php:40 msgid "You have not requested inclusion in this group." msgstr "No ha solicitado incluirse dentro de este grupo." #: frontend/php/my/quitproject.php:51 msgid "Quit a group" msgstr "Dejar un grupo" #: frontend/php/my/quitproject.php:57 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Usted está a punto de abandonar el grupo %s, por favor confirme:" #: frontend/php/my/quitproject.php:60 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/my/quitproject.php:61 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/index.php:96 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: frontend/php/index.php:114 frontend/php/include/project_home.php:190 #: frontend/php/include/news/forum.php:151 msgid "Latest News" msgstr "Últimas Novedades" #. TRANSLATORS: these roles are explained in html.php:html_member_explain_roles. #: frontend/php/project/memberlist.php:33 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:85 msgid "technician" msgstr "técnico" #: frontend/php/project/memberlist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:79 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:92 msgid "manager" msgstr "gestor" #: frontend/php/project/memberlist.php:35 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico y gestor" #: frontend/php/project/memberlist.php:44 #: frontend/php/include/project_home.php:338 msgid "Project Memberlist" msgstr "Lista de Miembros del Proyecto" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:57 msgid "basic" msgstr "básica" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "detailed" msgstr "detallada" #. TRANSLATORS: the argument is "basic" or "detailed". #: frontend/php/project/memberlist.php:63 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Examinar con la lista de miembros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:70 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Si le gustaría contribuir con este proyecto convirtiéndose\n" "miembro, utilice la petición para solicitar inclusión." #: frontend/php/project/memberlist.php:76 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Note que usted puede “observar” a un miembro\n" "de su proyecto. Esto le permite, en primer lugar, ser el respaldo de alguien\n" "cuando están lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en este\n" "proyecto: usted recibirá una copia de sus notificaciones de correo relacionadas\n" "a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "En esta página solo están presentados los roles específicos,\n" "los cuales no son atribuidos por defecto cuando se una a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:135 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:654 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: frontend/php/project/memberlist.php:137 msgid "Specific Role" msgstr "Rol Específico" #: frontend/php/project/memberlist.php:141 msgid "Resume and Skills" msgstr "Résumè y Capacidad" #: frontend/php/project/memberlist.php:143 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: frontend/php/project/memberlist.php:149 msgid "Active members on duty" msgstr "Miembros activos en solución" #: frontend/php/project/memberlist.php:152 msgid "Currently inactive members" msgstr "Miembros actualmente inactivos" #: frontend/php/project/memberlist.php:173 #: frontend/php/include/trackers/format.php:403 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrador de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:178 #: frontend/php/include/trackers/format.php:398 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del Sitio" #: frontend/php/project/memberlist.php:184 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:556 msgid "Squad" msgstr "Equipo" #: frontend/php/project/memberlist.php:189 #: frontend/php/include/trackers/format.php:410 #: frontend/php/include/html.php:847 frontend/php/include/html.php:862 msgid "Project Member" msgstr "Miembro del Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "project admin" msgstr "admin del proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:211 msgid "support tracker" msgstr "seguimiento de mantenimiento" #: frontend/php/project/memberlist.php:212 msgid "bug tracker" msgstr "seguimiento de defecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:213 msgid "task tracker" msgstr "seguimiento de tareas" #: frontend/php/project/memberlist.php:214 msgid "patch tracker" msgstr "seguimiento de parches" #: frontend/php/project/memberlist.php:215 msgid "news tracker" msgstr "seguimiento de novedades" #: frontend/php/project/memberlist.php:224 msgid "View Skills" msgstr "Ver Capacidades" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:228 msgid "Set to private" msgstr "Establecer a privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:240 msgid "Watch partner" msgstr "Observar un compañero" #: frontend/php/project/memberlist.php:253 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keyring of\n" "this project" msgstr "" "Usted también puede estar interesado en el Depósito\n" "de llaves GPG de este proyecto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:30 msgid "The GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgstr "El depósito de llaves GPG del proyecto está vacío, ninguna llave fue registrada" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:34 #: frontend/php/include/project_home.php:350 msgid "Project Member GPG Keyring" msgstr "Llavero GPG de Miembros de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:38 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Puede descargar el depósito de llaves e importarlo\n" "con el mandato %s." #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:37 #: frontend/php/project/admin/index.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/conf-copy.php:42 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:70 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar Configuración" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:39 msgid "Support Trackers Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:42 msgid "Bug Trackers Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:45 msgid "Task Trackers Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Tarea" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:48 msgid "Patch Trackers Configuration Copy" msgstr "Copia de Configuración del Seguimiento de Parche" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:70 #: frontend/php/project/admin/index.php:105 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:116 msgid "Set Notifications" msgstr "Establecer Notificaciones" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:77 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:83 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:89 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:95 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Parches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:101 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Recetas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:109 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Administrador de Novedades" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/news/admin/index.php:58 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista Copia-Carbón:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:117 msgid "Reminders" msgstr "Recuerdos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "" "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" "to them." msgstr "" "Puede configurar el proyecto para que los correoss de recuerdos\n" "sean enviados a miembros de proyecto que hayan abierto ítemes con prioridad\n" "mayor a 5 asignados a ellos." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:122 msgid "" "This will be done regardless of the\n" "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" "their personal notification settings!" msgstr "" "¡Esto será hecho a pesar de que\n" "miembros de proyecto hayan o no hecho solicitados para recibir tales recordatorios\n" "vía a sus opciones de notificación personal!" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:55 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:191 msgid "Update failed." msgstr "Actualización fallida." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:73 msgid "Editing Public Information" msgstr "Editando Información Pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:84 msgid "Group Name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:91 msgid "Short Description" msgstr "Descripción Corta" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:98 msgid "Long Description" msgstr "Descripción Larga" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:117 #: frontend/php/include/project_home.php:175 msgid "Development Status:" msgstr "Estado de desarrollo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:133 #: frontend/php/include/project_home.php:158 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:134 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please contact\n" "them to change your project license." msgstr "" "Modificaciones licenciatarias son moderadas por los administradores del sitio.\n" "Contacte con ellos para modificar su licencia del proyecto." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:140 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:143 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Modernizar licenciamiento al "GNU GPLv3 o posterior"" #: frontend/php/project/admin/index.php:31 frontend/php/cvs/admin/index.php:38 #: frontend/php/link-to-projects.php:39 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/project/admin/index.php:41 msgid "You can change all of your project configuration from here." msgstr "Puede modificar todas estas configuraciones de su proyecto desde aquí." #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "Features" msgstr "Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:48 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:205 #: frontend/php/include/pagemenu.php:869 msgid "Select Features" msgstr "Seleccionar Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:51 msgid "Define which features you want to use for this project." msgstr "Definir qué características quiere usar para este proyecto." #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:61 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/include/context.php:253 msgid "Cookbook" msgstr "Receta" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:410 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:488 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:559 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:658 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:323 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Soporte" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:69 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:412 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:490 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:561 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:660 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:367 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 #: frontend/php/include/project_home.php:545 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defecto" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:73 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:558 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tareas" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:77 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:416 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:494 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:565 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:664 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:373 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parche" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:81 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:419 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:497 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:568 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:667 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 msgid "News Manager" msgstr "Gestor de Novedades" #. TRANSLATORS: this is used in a comma-separated list as the argument #. of "Configure Features: %s". #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:329 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/context.php:323 #: frontend/php/include/project_home.php:449 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de Correo" #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Características de Configuración: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:98 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Puede gestionar los campos empleados, definir formularios de consulta,\n" "gestionar notificaciones por correo, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:107 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Por muchas características, usted puede modificar el tipo de notificación\n" "de correo-e (global/por categoría), las listas de direcciones relacionadas\n" "y disparadores de notificación." #: frontend/php/project/admin/index.php:116 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:73 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copiar la configuración de seguimientos de otros proyectos de los que usted es miembro." #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Information" msgstr "Información" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:130 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Su descripción corta actual es: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #: frontend/php/include/pagemenu.php:877 msgid "Show History" msgstr "Mostrar Historia" #: frontend/php/project/admin/index.php:139 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "project configuration." msgstr "" "Esto le permite conservar seguimientos de modificaciones importantes\n" "ocurridas en su configuración del proyecto." #: frontend/php/project/admin/index.php:147 #: frontend/php/include/user_home.php:312 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:217 #: frontend/php/include/pagemenu.php:873 msgid "Manage Members" msgstr "Gestor Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:150 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Añadir, quitar miembros, aprobar o rechazar peticiones para inclusión." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:156 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:263 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:313 msgid "Manage Squads" msgstr "Gestor de Equipos" #: frontend/php/project/admin/index.php:157 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Cree y borreequipos, añada miembros a los mismos. Miembros de un equipo\n" "compartirán esta asignación de ítemes de equipo, permisos, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:394 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:417 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:47 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:72 msgid "Set Permissions" msgstr "Establecer Permisos" #: frontend/php/project/admin/index.php:165 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Establecer permisos de miembros y de grupo por defecto,\n" "establecer restricciones de publicación." #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Post Jobs" msgstr "Tareas Publicadas" #: frontend/php/project/admin/index.php:173 msgid "Add a job offer." msgstr "Añade una oferta de tarea." #: frontend/php/project/admin/index.php:178 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar Tareas" #: frontend/php/project/admin/index.php:179 msgid "Edit jobs offers for this project." msgstr "Editar ofertas de tarea para este proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:35 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuarios Pendientes por Grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:36 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Los usuarios que han solicitado ser miembros del grupo están listados\n" "aquí. Para aprobar sus peticiones, seleccione su nombre y pulse en\n" "el botón inferior. Para descartar peticiones, vaya a la siguiente sección\n" "llamada “Quitando usuarios de un grupo”" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:60 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprobar usuarios para grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:70 msgid "Removing users from group" msgstr "Quitando usuarios de grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:71 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Para quitar usuarios, seleccione su nombre y pulse en el botón\n" "de abajo. El gestor de un proyecto no puede ser quitado a menos que\n" "se vaya. Los usuarios pendientes están en la parte inferior de la lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:93 msgid "Pending:" msgstr "Pendientes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:107 msgid "Remove users from group" msgstr "Quita usuarios del grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:116 msgid "Adding users to group" msgstr "Añadiendo usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:117 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Puede buscar uno o varios usuarios para añadir en toda la base\n" "de datos de usuario con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista\n" "de usuarios, dependiendo de los nombres que usted ingresará en este\n" "formulario, será generada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:136 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "Abajo está el resultado de su búsqueda en la base de datos de usuarios." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:157 msgid "Add users to group" msgstr "Añadir usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:168 #, php-format msgid "User %s added to the project." msgstr "Usuario %s añadido al proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:180 #, php-format msgid "User %s deleted from the project." msgstr "Usuario %s borrado desde el proyecto." #. TRANSLATORS: the argument is user's number in the database. #: frontend/php/project/admin/userperms.php:117 #, php-format msgid "" "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" "this group or use the admin user interface." msgstr "" "Configuración para usuario nº %s (usted!) ignorada\n" "para evitar estados de opciones incoherentes. Termine la sesión del gestor\n" "para modificar sus configuraciones en este grupo o use la interfaz de usuario\n" "gestor." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/userperms.php:227 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Permisos personales de %s fueron sobrescritos por permisos de equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:264 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Permisos del Grupo %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:270 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Permisos del Usuario %s Modificado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:280 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del equipo %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:284 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Incapaz de modificar permisos del usuario %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:336 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permisos del grupo actualizados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:339 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Incapaz de modificar los permisos por defecto de grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:387 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:62 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Publicando restricciones actualizadas." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:67 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Incapaz de modificar restricciones de publicación." #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:408 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplique cuando …" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:414 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:492 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:563 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:662 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:370 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:417 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:495 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:566 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:665 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gestor de Receta" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:421 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restricciones en la publicación en seguimientos de grupo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Aquí usted puede establecer el mínimo nivel de autenticación requerido\n" "en orden para publicar en los seguimientos." #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:435 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando nuevos ítemes" #. TRANSLATORS: this is a column row which header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:455 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentarios" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:482 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:526 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:619 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:731 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:99 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualizar Permisos" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:500 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos del Grupo Predeterminados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:547 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos por equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:551 msgid "No Squads Found" msgstr "Ningún equipo encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:557 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:655 msgid "General Rights" msgstr "Derechos Comunes" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:571 msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgstr "Miembros de equipo automáticamente obtendrán, al menos, los permisos de equipo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:704 msgid "Private Items" msgstr "Ítemes Privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:644 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos por miembro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:649 msgid "No Members Found" msgstr "Ningún Miembro Encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:656 msgid "On Duty" msgstr "Pendiente" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:669 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "Los gestores de proyecto están siempre habilitados para leer ítemes privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:693 msgid "You are Admin" msgstr "Usted es Administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:698 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:53 #: frontend/php/account/register.php:88 msgid "You must supply a username." msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:55 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:242 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real no-vacío." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:73 #: frontend/php/account/register.php:96 msgid "That username already exists." msgstr "Ese nombre de usuario ya existe." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:84 #: frontend/php/account/register.php:101 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Ese nombre de usuario está bloqueado para prevenir conflictos con las direcciones de la lista de correos." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 msgid "Squad created" msgstr "Equipo creado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Error during squad creation" msgstr "Error durante creación de equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:138 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "Squad not found" msgstr "Equipo no encontrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:140 msgid "Squad deleted" msgstr "Equipo borrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:160 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Los equipos pueden ser asignados a ítemes, compartir permisos. Crear equipos\n" "es útil si quiere asignar algunos ítemes a varios miembros de una sola vez." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:164 msgid "Squads List" msgstr "Lista de Equipos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:191 msgid "Create a New Squad" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:200 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nombre de entrada del equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:206 msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nombre completo de equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:216 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "No puede tener más equipos que miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:249 msgid "Squad name updated" msgstr "Nombre de equipo actualizado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:266 msgid "" "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" "available." msgstr "" "Esta acción no puede ser deshecha, el nombre de conexión del equipo\n" "no estará más disponible." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:277 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar su cuenta de equipo?" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:292 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuario %s añadido al equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:295 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "El usuario %s ya es parte del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:306 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuario %s quitado del equipo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:309 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Usuario %s no es parte del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:320 #: frontend/php/account/register.php:263 #: frontend/php/include/user_home.php:143 msgid "Real Name:" msgstr "Nombre real:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:326 msgid "Delete Squad" msgstr "Borrar Equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:331 msgid "Removing members" msgstr "Borrando miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:343 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "Para quitar miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:365 msgid "Remove Members" msgstr "Quitar Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:369 msgid "Adding members" msgstr "Añadiendo miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:382 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Para añadir miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón inferior." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:409 msgid "Add Members" msgstr "Añadir Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:412 msgid "Setting permissions" msgstr "Estableciendo permisos" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:199 msgid "Update successful." msgstr "Actualización correcta." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada que actualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:268 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "" "Puede desactivar característica/artefacto para su proyecto. En algún\n" "caso, dependiendo de las opciones del gestor del sistema, incluso\n" "puede modificar la URL por una característica/artefacto. Si el campo 'dirección\n" "alternativa' está vacío, el estándar es utilizado." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:278 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Característica, Artefacto" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:279 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:280 msgid "Standard Address" msgstr "Dirección Común" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:281 msgid "Alternative Address" msgstr "Dirección Alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 #: frontend/php/include/pagemenu.php:368 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegación web del código fuente de la página de inicio" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:293 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:302 msgid "Download Area" msgstr "Área de Descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directorio de Área de Descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:326 #: frontend/php/include/pagemenu.php:419 msgid "Forum" msgstr "Foro" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:333 #: frontend/php/cvs/index.php:29 frontend/php/include/project_home.php:535 #: frontend/php/include/pagemenu.php:582 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:334 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegación web CVS" #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:338 #: frontend/php/include/project_home.php:533 #: frontend/php/include/pagemenu.php:577 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:339 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Arquitectura Exploradora de Web" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 #: frontend/php/svn/index.php:28 frontend/php/include/project_home.php:531 #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegación web de Subversion" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:350 #: frontend/php/git/index.php:28 frontend/php/include/project_home.php:525 #: frontend/php/include/pagemenu.php:557 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:351 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Explorador web Git" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:356 #: frontend/php/hg/index.php:28 frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/include/pagemenu.php:562 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Explorador web Mercurial" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' and #. '%s Repository'. #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:362 #: frontend/php/bzr/index.php:28 frontend/php/include/project_home.php:529 #: frontend/php/include/pagemenu.php:567 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:363 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Explorador web Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:30 msgid "Project History" msgstr "Historial de Proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:37 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los\n" "resúmenes de ítemes y detalles de un seguimiento de proyecto %s dado. Si necesita\n" "realizar búsquedas más complejas, use los formularios en Examinar página de ítemes\n" "de este seguimiento. Si usted quiere llevar a cabo una búsqueda en todo el sitio, use la\n" "casilla de búsqueda en el menú de la izquierda." #: frontend/php/forum/forum.php:99 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Este ID de foro no existe." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:167 msgid "Nested" msgstr "Anidadas" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:169 msgid "Flat" msgstr "Simple" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:171 msgid "Threaded" msgstr "Seguido" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:173 msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" #: frontend/php/forum/forum.php:179 msgid "Show 25" msgstr "Mostrar 25" #: frontend/php/forum/forum.php:179 msgid "Show 50" msgstr "Mostrar 50" #: frontend/php/forum/forum.php:179 msgid "Show 75" msgstr "Mostrar 75" #: frontend/php/forum/forum.php:179 msgid "Show 100" msgstr "Mostrar 100" #: frontend/php/forum/forum.php:192 msgid "Change View" msgstr "Modificar Vista" #: frontend/php/forum/forum.php:205 frontend/php/include/news/forum.php:246 msgid "Thread" msgstr "Seguimiento" #: frontend/php/forum/forum.php:206 frontend/php/include/project/admin.php:44 #: frontend/php/include/news/forum.php:247 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/forum/forum.php:207 frontend/php/search/index.php:172 #: frontend/php/include/trackers/show.php:473 #: frontend/php/include/project/admin.php:43 #: frontend/php/include/news/forum.php:248 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: frontend/php/forum/forum.php:282 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensajes Previos" #: frontend/php/forum/forum.php:293 msgid "Next Messages" msgstr "Siguientes Mensajes" #: frontend/php/forum/forum.php:307 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Comenzar un nuevo seguimiento:" #: frontend/php/forum/forum.php:315 frontend/php/news/admin/index.php:36 #: frontend/php/search/index.php:212 #: frontend/php/account/pending-resend.php:41 #: frontend/php/account/lostlogin.php:35 frontend/php/account/lostlogin.php:39 #: frontend/php/people/viewjob.php:30 frontend/php/include/exit.php:118 #: frontend/php/include/news/forum.php:375 #: frontend/php/include/stats/general.php:33 frontend/php/include/utils.php:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: frontend/php/forum/forum.php:316 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Error - elija un foro primero" #: frontend/php/forum/message.php:55 msgid "Message not found." msgstr "Mensaje mo encontrado." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:59 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Mensaje %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:65 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (publicado por %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:84 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Publicar una continuación a este mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:94 msgid "Choose a message first" msgstr "Elija un primer mensaje" #: frontend/php/forum/message.php:95 msgid "You must choose a message first" msgstr "Debe elejir un primer mensaje" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:28 msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:49 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Fichero nº %s no encontrado" #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:53 #: frontend/php/include/trackers/general.php:831 #: frontend/php/include/trackers/general.php:995 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Artefacto inválido %s" #: frontend/php/link-to-file.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:55 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acceso no autorizado al fichero adjunto de ítem privado" #: frontend/php/link-to-file.php:82 msgid "Nothing in here, file is empty" msgstr "Nada aquí, fichero está vacío" #: frontend/php/link-to-file.php:91 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "El nombre del fichero dentro de la URL no coincide con el nombre del fichero registrado dentro de la BD" #: frontend/php/link-to-file.php:97 msgid "No access to the file." msgstr "Sin acceso al ficheros." #: frontend/php/link-to-file.php:111 msgid "Couldn't find attached file" msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto" #: frontend/php/news/approve.php:38 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Operación no disponible: solo gestores de novedades pueden aprobar novedades." #: frontend/php/news/approve.php:76 msgid "Failed to update" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/news/approve.php:80 msgid "Project News Item Updated." msgstr "Novedades de Ítemes del Proyecto Actualizados." #: frontend/php/news/approve.php:112 frontend/php/include/pagemenu.php:641 msgid "Manage" msgstr "Gestionar" #: frontend/php/news/approve.php:137 msgid "No pending news" msgstr "Sin novedades pendientes" #: frontend/php/news/approve.php:145 frontend/php/news/approve.php:234 msgid "" "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" "be logged as superuser." msgstr "" "Si quiere aprobar/editar novedades del sitio (mostradas en la página frontal),\n" "usted debe haber iniciado como gestor." #: frontend/php/news/approve.php:152 frontend/php/news/approve.php:241 msgid "" "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" "shown on the front page), you must end the superuser session." msgstr "" "Si quiere aprobar/editar novedades para el proyecto de administración local\n" "(no mostradas en la página frontal), debe terminar la sesión de gestor." #: frontend/php/news/approve.php:164 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:102 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:124 msgid "Submitted by:" msgstr "Enviado por:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/news/approve.php:185 #, php-format msgid "Approve For %s' Front Page" msgstr "Aprobar Para Página Frontal de %s" #: frontend/php/news/approve.php:189 msgid "Do Nothing" msgstr "No Hacer Nada" #: frontend/php/news/approve.php:191 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: frontend/php/news/approve.php:201 msgid "Display" msgstr "Enseñar" #: frontend/php/news/approve.php:203 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:526 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:767 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:509 #: frontend/php/include/trackers/format.php:710 #: frontend/php/include/trackers/format.php:886 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/include/people/general.php:729 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: frontend/php/news/approve.php:209 frontend/php/news/submit.php:95 #: frontend/php/include/sendmail.php:501 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/news/approve.php:218 #, php-format msgid "" "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" "removed from the home page." msgstr "" "Nota: Si este ítem está en la página de inicio %s y usted lo edita,\n" "será quitado de la página de inicio." #: frontend/php/news/approve.php:222 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:127 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:745 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:818 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:362 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:489 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:72 #: frontend/php/include/pagemenu.php:637 frontend/php/include/pagemenu.php:741 #: frontend/php/include/form.php:82 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/news/approve.php:225 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: frontend/php/news/approve.php:268 msgid "No queued items found" msgstr "Ningún ítem encontrado en cola de espera" #: frontend/php/news/approve.php:272 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "Estos ítemes de novedades fueron enviados y necesitan aprobación" #: frontend/php/news/approve.php:319 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "No hay ítemes borrados durante estas dos semanas pasadas" #: frontend/php/news/approve.php:327 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Estos ítemes fueron rechazados estas dos semanas pasadas:" #: frontend/php/news/approve.php:333 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Estos ítemes fueron borrados estas dos semanas pasadas:" #: frontend/php/news/approve.php:374 msgid "No news items approved" msgstr "NIngún ítem de novedades aprobado" #: frontend/php/news/approve.php:380 msgid "These items were approved:" msgstr "Estos ítemes fueron aprobados:" #: frontend/php/news/index.php:37 frontend/php/include/vcs.php:31 msgid "This project doesn't use this tool." msgstr "Este proyecto no utiliza esta herramienta." #: frontend/php/news/index.php:46 #, php-format msgid "Show summaries for the %s latest news." msgid_plural "Show summaries for the %s latest news." msgstr[0] "Mostrar resúmenes para la última noticia %s." msgstr[1] "Mostrar resúmenes para las últimas novedades %s." #: frontend/php/news/index.php:55 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Últimas Novedades Aprobadas - Con Resúmenes" #: frontend/php/news/index.php:63 msgid "Older News Approved" msgstr "Novedades Antiguas Aprobadas" #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavilable. #: frontend/php/news/submit.php:32 frontend/php/news/submit.php:36 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:31 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Operación no disponible: %s" #: frontend/php/news/submit.php:44 msgid "Title is missing" msgstr "Título es ausente" #: frontend/php/news/submit.php:69 msgid "Error doing insert" msgstr "Error realizando inserción" #: frontend/php/news/submit.php:72 msgid "" "News Posted: it will need to be approved by a news manager\n" "of this project before it shows on the project front page." msgstr "" "Novedades Publicadas: necesitarán ser aprobada por un\n" "gestor de novedades de este proyecto antes de mostrarse\n" "en la página frontal del proyecto." #: frontend/php/news/submit.php:85 frontend/php/include/news/general.php:172 msgid "Submit News" msgstr "Enviar Novedades" #: frontend/php/news/submit.php:89 msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgstr "Un gestor de novedades de este proyecto tendrá que revisar y aprobar las novedades." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." msgstr "Quizá incluye varias URL, correo-e, en los que se podrá crear enlaces, pero no HTML." #: frontend/php/news/admin/index.php:36 msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" msgstr "Este Proyecto Ha Desactivado Seguimiento de Novedades" #: frontend/php/news/admin/index.php:42 msgid "Updated" msgstr "Actualizada" #: frontend/php/news/admin/index.php:47 msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Puede modificar todo lo de esta configuración del seguimento desde esta página." #: frontend/php/news/admin/index.php:53 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Opciones Notificadoras de Seguimiento de Novedades por Correo-e" #: frontend/php/news/atom.php:28 msgid "No such project." msgstr "Sin tal proyecto." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:65 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Novedades" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:51 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane piensa que sus cookies no están activadas para %s.\n" "Para activar las cookies dentro de su explorador web para este\n" "sitio web, y pruebe %s de nuevo." #: frontend/php/i18n.php:75 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "Código de idioma solicitado «%s» es desconocido." #: frontend/php/i18n.php:82 frontend/php/i18n.php:120 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #: frontend/php/i18n.php:84 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "Savane utiliza negociación de idioma para automaticamente\n" "seleccionar la traslación que el visitante prefiere, y esto es que\n" "generalmente recomendado. Con el fin de utilizar esta característica,\n" "debería configurar su idioma preferido en su explorador. Sin embargo\n" "esta página ofrece una manera para sorepasar el mecanismo de negociación\n" "idimático para los casos donde configurar exploradores es duro o imposible.\n" "Note que cada dominio (como savanna.gnu.org vs. savanna.nongnu.org) tiene\n" "sus propias opciones." #: frontend/php/i18n.php:102 msgid "Keep for a year" msgstr "Conservar por un año" #: frontend/php/i18n.php:104 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Su opción de idioma será almacenada dentro de una cookie\n" "a lo largo de un año. Cuando la desmarque, será vaciada al\n" "final de la sesión de exploración." #: frontend/php/i18n.php:114 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: frontend/php/i18n.php:116 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Utilice ítemes más superiores (“Restablecer”) para vaciar\n" "el cookie inmediatamente." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:78 msgid "Invalid repository name:" msgstr "Nombre de repositorio no válido:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:91 msgid "Invalid directories list" msgstr "Lista de directorios inválido" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:104 msgid "Invalid list of notification emails" msgstr "Listado inválido de correos-e notificadores" #. TRANSLATORS: diff notification emails are addresses whither commit diffs #. are sent. #: frontend/php/cvs/admin/index.php:114 msgid "Invalid list of diff notification emails" msgstr "Listado inválido de diferentes correos-e de notificación" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:235 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:288 frontend/php/people/admin/index.php:86 #: frontend/php/people/admin/index.php:119 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: frontend/php/404.php:25 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "La página requerida no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404.php:30 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La página web que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404.php:33 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Si piensa que hay un enlace roto en %s que debe ser\n" "reparado, solicite una peticion de mantenimiento,\n" "mencionando la URL que trató de acceder (%s)." #: frontend/php/404.php:42 frontend/php/404-export.php:43 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "De lo contrario, puede regresar a la página principal %s." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:45 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "Ninguna lista encontrada para %s" #: frontend/php/mail/index.php:47 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Administradores de proyecto pueden añadir listas de correo usando la interfaz de gestor." #. TRANSLATORS: the second argument is mailing list name. #: frontend/php/mail/index.php:83 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Para ver la colección de publicaciones previas a la lista,\n" "visite los archivo %2$s." #. TRANSLATORS: the second argument is mailing list name. #: frontend/php/mail/index.php:94 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Para ver la colección de publicaciones previas a la lista,\n" "visite los archivos %2$s (autorización requerida)." #. TRANSLATORS: the argument is mailing list address. #: frontend/php/mail/index.php:104 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Para publicar un mensaje a todos los miembros de la lista, escriba a %s." #: frontend/php/mail/index.php:110 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Ninguna dirección de lista de correo fue encontrada, la\n" "configuración del servidor está probablemente\n" "defectuosa, ¡contacte con los administradores!" #: frontend/php/mail/index.php:125 msgid "Subscribe to the list." msgstr "Suscribir a la lista." #: frontend/php/mail/index.php:133 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Desuscribir desde el listado." #: frontend/php/mail/index.php:141 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Puede suscribirse de la lista\n" "y desuscribir de la lista siguiendo las instrucciones\n" "en la página informativa listada." #: frontend/php/mail/index.php:151 #, php-format msgid "" "Project administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Administradores de proyecto pueden\n" "emplear el interfaz administrativo para gestionar la lista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:81 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Listados de correos están mal configurados. Publique una petición\n" "de asistencia para preguntar a su administrador del sitio para\n" "revisar la configuración del tipo de grupo." #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:111 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Debe proporcionar un nombre de lista que tenga una longitud de dos o más caracteres: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:124 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nombre de lista no válido: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:134 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Lista nombrada %s está reservada para evitar conflictos con cuentas de usuario." #: frontend/php/mail/admin/index.php:153 #, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." msgstr "Listado %s ya está dentro de la BS. Crearemos un alias." #: frontend/php/mail/admin/index.php:159 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "La lista %s ya existe." #: frontend/php/mail/admin/index.php:178 msgid "Error Adding List" msgstr "Error añadiendo lista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:180 msgid "List Added" msgstr "Lista Añadida" #: frontend/php/mail/admin/index.php:198 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s n encontrada en la base de datos" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #. TRANSLATORS: the argument is list name. #: frontend/php/mail/admin/index.php:260 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Listado actualizado %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:271 msgid "Update Mailing List" msgstr "Actualizar Listado de Correo-e" #: frontend/php/mail/admin/index.php:275 msgid "" "You can administer list information from here. Please note that\n" "private lists are only displayed for members of your project, but not for\n" "visitors who are not logged in." msgstr "" "Puede administrar información de las listas desde aquí. Por favor\n" "note que listas privadas solo son enseñadas a miembros de su proyecto,\n" "pero no a visitantes los cuales no estén dentro del sistema." #: frontend/php/mail/admin/index.php:290 frontend/php/mail/admin/index.php:377 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:286 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:418 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:138 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:298 frontend/php/people/viewjob.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:716 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:148 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:304 msgid "Public List" msgstr "Lista Pública" #: frontend/php/mail/admin/index.php:311 msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" msgstr "Lista Privada (no anunciada, suscripción requiere aprobación)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:318 msgid "To be deleted (this cannot be undone!)" msgstr "Para ser borrada (¡esto no se puede deshacer!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Restablecer contraseña de gestor de lista:" #. TRANSLATORS: this string relates to the previous, it means #. [checkbox] "request resetting admin password". #: frontend/php/mail/admin/index.php:336 msgid "" "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" "Mailman via Savane" msgstr "" "Solicitado - esto no tendrá ningún efecto si esta lista no está\n" "administrada por Mailman vía Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:353 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Creación de una lista de correo nueva:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:373 msgid "Is Public? (visible to non-members)" msgstr "¿Es Público? (visible a los que no son miembros)" #: frontend/php/search/index.php:36 msgid "Enter your search words above." msgstr "Ingrese sus palabras de búsqueda encima." #: frontend/php/search/index.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:914 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:283 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:537 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:422 #: frontend/php/include/search/general.php:597 #: frontend/php/include/people/general.php:408 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: frontend/php/search/index.php:67 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:242 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:879 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:251 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:401 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:507 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:390 #: frontend/php/include/search/general.php:598 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: frontend/php/search/index.php:68 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/include/search/general.php:599 #: frontend/php/include/people/general.php:409 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/search/index.php:89 msgid "Note that private projects are not shown on this page." msgstr "Tenga en cuenta que proyectos privados no son mostrados en esta página." #: frontend/php/search/index.php:118 frontend/php/account/verify.php:72 #: frontend/php/account/verify.php:92 frontend/php/account/login.php:164 #: frontend/php/account/login.php:261 frontend/php/include/sitemenu.php:550 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: frontend/php/search/index.php:119 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: frontend/php/search/index.php:168 msgid "Item Id" msgstr "Id ítem" #: frontend/php/search/index.php:169 msgid "Item Summary" msgstr "Resumen de Ítem" #: frontend/php/search/index.php:170 frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: frontend/php/search/index.php:171 msgid "Submitted By" msgstr "Enviado Por" #: frontend/php/search/index.php:212 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Búsqueda Inválida!!" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Necesitas ser gestor del sitio para utilizar esta característica." #: frontend/php/account/impersonate.php:29 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Este usuario no existe." #: frontend/php/account/lostpw.php:34 msgid "Lost Account Password" msgstr "Contraseña de Cuenta Perdida" #: frontend/php/account/lostpw.php:35 frontend/php/account/login.php:219 msgid "Lost your password?" msgstr "¿Perdió su contraseña?" #: frontend/php/account/lostpw.php:37 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "El formulario de abajo enviará una URL a la dirección de correo-e que\n" "tenemos archivada de usted. Esta URL es una confirmación hash de 128-bit\n" "para su cuenta. Visitar la URL le permitirá modificar su contraseña en línea\n" "y entrar al sistema." #: frontend/php/account/lostpw.php:41 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Esto funcionará sólo si su cuenta fue antes correctamente\n" "registrada y activada. Note que las cuentas que no son activadas dentro\n" "de los tres días siguientes a su registro son automáticamente borradas." #: frontend/php/account/lostpw.php:48 frontend/php/account/register.php:249 #: frontend/php/account/login.php:210 frontend/php/include/user_home.php:147 msgid "Login Name:" msgstr "Nombre registrado:" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Send lost password hash" msgstr "Enviar hash de contraseña perdida" #: frontend/php/account/register.php:68 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "¡Por favor responda la prueba de antispam!" #: frontend/php/account/register.php:78 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "¡Por favor responda correctamente la prueba de antispam!" #: frontend/php/account/register.php:110 frontend/php/account/lostlogin.php:45 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: frontend/php/account/register.php:120 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Debe suministrar una dirección de correo-e válida." #: frontend/php/account/register.php:129 msgid "You must supply a real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real." #: frontend/php/account/register.php:139 frontend/php/include/session.php:160 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "defecto de módulo phpkrb5" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:145 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "" "El usuario es un usuario principal de kerberos pero\n" "la contraseña no coincide. Por favor, utilice su contraseña de kerberos para la\n" "primera entrada al sistema y luego modifique su contraseña de %s. Esto es\n" "necesario para prevenir que alguien robe su nombre de cuenta." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:191 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.)\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Gracias por registrarse en el sitio web %s.\n" "(Su registro no es mencionado en este correo para prevenir la creación de cuentas por robots).\n" "\n" "Con el fin de completar su registro, visite la siguiente URL:" #: frontend/php/account/register.php:200 #: frontend/php/account/pending-resend.php:48 #: frontend/php/account/first.php:49 msgid "Enjoy the site." msgstr "Disfrute del sitio." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:208 #, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "P.D. Su contraseña está ahora almacenada formateado\n" "en la base de datos cifrada %s." #: frontend/php/account/register.php:210 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" "Para mejor seguridad le avisamos para registrar\n" "una llave GPG de cifrado-capacidad y activar cifrado cuando envíe mensajes para\n" "restablecimiento de contraseñas (si lo hace, solicite restablecer la contrasela y\n" "assegúrese que actualmentepuede leer esos mensajes)." #: frontend/php/account/register.php:218 #: frontend/php/account/pending-resend.php:53 msgid "Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta" #: frontend/php/account/register.php:221 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmación de Registro" #: frontend/php/account/register.php:223 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmación de Cuenta Nueva Registrada" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:225 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Delicidades. Ahora está registrado en %s." #: frontend/php/account/register.php:230 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Se le ha enviado un correo-e de confirmación para verificar su\n" "dirección de correo-e. Visitar el enlace enviado en este correo-e activará su\n" "cuenta. el correo es enviado desde <%s>, contiene un texto como este:" #: frontend/php/account/register.php:238 msgid "" "Accounts not confirmed after two days are deleted from the\n" "database." msgstr "" "Cuentas sin confirmar tras dos días son borradas de la\n" "base de datos." #: frontend/php/account/register.php:245 msgid "User account registration" msgstr "Registro de cuenta de usuario" #: frontend/php/account/register.php:253 msgid "Password / passphrase:" msgstr "Secreto / Frase contraseña:" #: frontend/php/account/register.php:258 msgid "Re-type Password:" msgstr "Reescribir contraseña:" #: frontend/php/account/register.php:266 #: frontend/php/include/user_home.php:161 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: frontend/php/account/register.php:271 msgid "" "This email address will be verified before account activation. Check your\n" "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "" "Esta dirección de correo-e será verificada antes de la activación. Marque\n" "sus filtros de spam. No emplee aquí ninguna dirección de hotmail o comcast." #: frontend/php/account/register.php:277 frontend/php/account/register.php:296 msgid "Antispam test:" msgstr "Prueba antispam:" #: frontend/php/account/register.php:283 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "¿En qué año fue anunciado el proyecto GNU? [pista]" #: frontend/php/account/register.php:295 msgid "Play Captcha" msgstr "Reproducir Captcha" #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "" "Instead of providing a new password you\n" " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" " at this site (this requires your new login name to be the\n" " same as the AFS account name):" msgstr "" "En lugar de proporcionar una contraseña nuevo\n" " quizá elige autenticar vía una cuenta AFS que su\n" " propio al este sitio (esto requiere nombre de entrada nuevo\n" " para ser el mismo que el nombre de cuenta AFS):" #: frontend/php/account/register.php:312 msgid "use AFS based authentication" msgstr "emplee autenticación basada en AFS" #: frontend/php/account/verify.php:52 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario inválido." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:57 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Hash de confirmación inválido" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/verify.php:74 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificación de cuenta %s" #: frontend/php/account/verify.php:76 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Para completar su registro, ingrese ahora. Entonces su cuenta será\n" "activada para ingresos normales." #: frontend/php/account/verify.php:80 msgid "Login Name" msgstr "ID Usuario" #: frontend/php/account/verify.php:84 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: frontend/php/account/su.php:79 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "No debería haber entrado en esta página." #: frontend/php/account/pending-resend.php:41 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Esta cuenta no está pendiente de verificación." #: frontend/php/account/pending-resend.php:43 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Gracias por registrarte en el sitio web %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:45 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "Con el fin de completar su registro, visite la siguiente URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:56 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Verificación Pendiente de Cuenta" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/account/login.php:170 msgid "Pending Account" msgstr "Cuenta Pendiente" #: frontend/php/account/pending-resend.php:60 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "Su confirmación por correo-e ha sido reenviada. Visite el enlace\n" "dentro del correo-e para completar el proceso de registro." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "Return to Home Page" msgstr "Regresar a la Página Principal" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:53 msgid "" "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." msgstr "" "Esta cuenta utiliza una contraseña AFS. No puede modificar su\n" "contraseña AFS vía Savanne. Contacte con los gestores de AFS." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "This account does not exist or has not been activated" msgstr "Esta cuenta no existe o no ha sido activada" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:97 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "Un correo-e para su contraseña olvidada ya ha sido enviada.\n" "Por favor espere una hora e intente nuevamente." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Alguien (presumiblemente usted) en el sitio %s solicitaba\n" "una modificación de contraseña a través de verificación por correo-e." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:114 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Si no fue usted, esto podría representar un riesgo de seguridad para el sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:117 #, php-format msgid "" "The request came from %s\n" "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" msgstr "" "La solicitud proviene desde %s\n" "(IP: %s; puerto: %s; agente usuario: %s)" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:122 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "Si usted solicitó esta verificación, visite esta URL para modificar su contraseña:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:127 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "En cualquier caso asegúrese de no divulgar esta URL a\n" "alguien más, p. e. no envíe por correo-e a una lista de\n" "correo-e pública!\n" "\n" "\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:202 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Confirmación enviada por correo-e" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:204 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmación de Contraseña Olvidada" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:205 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Un correo-e ha sido enviado a la dirección que tiene en el fichero." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:207 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para modificar la contraseña de su cuenta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:214 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Note que el mensaje fue enviado sin cifrarlo.\n" "Con el fin de emplear el cifrado, registre una llave GPG capaz de cifrar\n" "y establezca Correos cifrados cuando restablezca la contrasela\n" "marcando la casilla dentro de sus opciones de cuenta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:220 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Note que fue cifrado con su llave GPG registrada." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Este hash confirma que existe más de una vez." #: frontend/php/account/lostlogin.php:57 frontend/php/account/lostlogin.php:59 msgid "Lost Password Login" msgstr "Contraseña de conexión perdida" #: frontend/php/account/lostlogin.php:60 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Bienvenido a %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:61 msgid "You may now change your password" msgstr "Puede modificar su contraseña ahora" #: frontend/php/account/lostlogin.php:70 msgid "New Password (repeat):" msgstr "Nueva Contraseña (repetir):" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:60 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane opina que sus cookies no están actuavadas para %s.\n" "Active las cookies dentro de su explorador web para este sitio\n" "web y [%s intente entrar de nuevo]." #: frontend/php/account/login.php:171 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Su cuenta está actualmente pendiente de su confirmación\n" "por correo-e. Visitar el enlace enviado en este correo-e activará su cuenta." #: frontend/php/account/login.php:176 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenviar Correo-e Confirmante" #: frontend/php/account/login.php:182 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Problemas:" #: frontend/php/account/login.php:184 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "¿Está encendida la luz de “Mayúsculas Bloqueadas“ o «A» en tu teclado?" #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Si es así, pulse la tecla «Bloq Mayús» antes de intentar nuevamente." #: frontend/php/account/login.php:187 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Olvidó o perdió su contraseña?" #: frontend/php/account/login.php:189 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Puede recuperar su contraseña usando el formulario de contraseña perdida." #: frontend/php/account/login.php:191 msgid "Still having trouble?" msgstr "Aún tiene problemas?" #: frontend/php/account/login.php:194 msgid "Fill a support request." msgstr "Complete una petición de asistencia." #: frontend/php/account/login.php:214 msgid "No account yet?" msgstr "¿Todavía no tiene cuenta?" #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: frontend/php/account/login.php:228 msgid "Stay in secure (https) mode after login" msgstr "Mantener en modo seguro (https) tras entrar al sistema" #: frontend/php/account/login.php:233 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Este servidor no cifra datos (no es https), por eso la contraseña\n" "que usted envió puede ser vista por otras personas. No utilice \n" "ninguna contraseña importante." #: frontend/php/account/login.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: frontend/php/account/login.php:245 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Por un año, su información para ingresar al sistema será almacenada\n" "en una cookie. Utilice ésto únicamente si está empleando su propio computador." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:258 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Conectar también en %s" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:32 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Usted es ahora un usuario registrado en %s." #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:38 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "Como un usuario registrado, puede participal completamente en las actividades\n" "dentro de este sitio. Ahora quizá publica ítemes al seguimiento del asunto en %s,\n" "entrando como un miembro del proyecto, o incluso iniciar su propio proyecto." #. TRANSLATORS: the second argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:45 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Usted debería tomarse algo de tiempo para leer La Guía De Usuario Savane\n" "por la que quizá toma ventaja de %2$s." #: frontend/php/link-to-projects.php:39 frontend/php/include/html.php:1013 msgid "That group does not exist." msgstr "Ese grupo no existe." #: frontend/php/stats/index.php:70 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Desde %1$s hasta %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:84 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Desde %1$s hasta %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:92 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "El inicio del periodo solicitado es posterior que su finalización." #: frontend/php/stats/index.php:97 frontend/php/stats/index.php:263 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: frontend/php/stats/index.php:108 msgid "New users" msgstr "Nuevos usuarios" #: frontend/php/stats/index.php:111 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s grupo nuevo" msgstr[1] "%s grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:116 msgid "New groups" msgstr "Grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:120 #, php-format msgid "%s new project" msgid_plural "%s new projects" msgstr[0] "%s proyecto nuevo" msgstr[1] "%s proyectos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:123 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nuevos usuarios y nuevos grupos / total" #: frontend/php/stats/index.php:136 frontend/php/stats/index.php:291 msgid "Trackers" msgstr "Seguimientos" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:159 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s petición nueva de mantenimiento," msgstr[1] "%s peticiones nuevas de mantenimiento," #: frontend/php/stats/index.php:161 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:186 frontend/php/stats/index.php:334 #: frontend/php/include/context.php:269 frontend/php/include/context.php:277 #: frontend/php/include/pagemenu.php:591 msgid "Bugs" msgstr "Defectos" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:202 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s operación nueva," msgstr[1] "%s operaciones nuevas," #: frontend/php/stats/index.php:203 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:207 frontend/php/stats/index.php:353 #: frontend/php/include/context.php:285 frontend/php/include/pagemenu.php:602 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:223 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s parche nuevo," msgstr[1] "%s parches nuevos," #: frontend/php/stats/index.php:224 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrado" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerrados" #: frontend/php/stats/index.php:248 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nuevos ítemes por seguimiento / seguimiento total" #: frontend/php/stats/index.php:259 msgid "Overall" msgstr "Total Final" #: frontend/php/stats/index.php:269 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:274 #, php-format msgid "%s project," msgid_plural "%s projects," msgstr[0] "%s proyecto," msgstr[1] "%s proyectos," #: frontend/php/stats/index.php:276 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "incluyendo %s en estado probado" msgstr[1] "incluyendo %s en estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:287 msgid "Projects per group type" msgstr "Proyectos por tipo de grupo" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:309 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "un mantenimiento solicitado," msgstr[1] "%s apoyos solicitados," #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto Project Members" msgstr " Miembros del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:284 msgid " Logged-in Users" msgstr " Usuarios Registrados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:289 msgid " Anonymous Users" msgstr " Usuarios Anónimos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:292 msgid "Display:" msgstr "Enseñar:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:300 msgid "Rank on page:" msgstr "Limitar en página:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:317 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamaño visible del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:322 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Tamaño máximo del contenido del campo (hasta 255):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:331 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de columnas del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:335 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de filas del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:357 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por defecto, las transiciones (de un valor a otro) son:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:362 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:365 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:372 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Rank on page" msgstr "Límite de página" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:432 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:467 msgid "No extension field in use." msgstr "Ningún campo de extensión en uso." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:468 msgid "Choose one below." msgstr "Elija uno de abajo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:472 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS UTILIZADOS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:478 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS COMUNES SIN USAR" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:486 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS SIN USAR" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:75 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restricciones de Publicación" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:81 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nivel de autenticación requerido para poder publicar nuevos ítemes en este seguimiento:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:90 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Nivel de autenticación requerido para poder publicar comentarios (y para\n" "adjuntar ficheros) en este seguimiento:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:47 msgid "NO DATA CHANGED!" msgstr "NINGÚN DATO MODIFICADO!" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:49 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "ACTUALIZADO CORRECTAMENTE" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:52 msgid "Other Settings" msgstr "Otras Opciones" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:59 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:65 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Mensaje introductorio mostrando en la cima del formulario de envío de ítem" #. TRANSLATORS: the arguments are task and export ids (numbers). #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:74 #, php-format msgid "Export job #%1$s deleted, task #%2$s closed" msgstr "Operación de exportación nº %1$s borrado, tarea nº %2$s cerrada" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:571 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:780 #: frontend/php/include/context.php:327 frontend/php/include/sitemenu.php:163 #: frontend/php/include/search/general.php:70 #: frontend/php/include/search/general.php:249 #: frontend/php/include/search/general.php:313 #: frontend/php/include/pagemenu.php:315 frontend/php/include/pagemenu.php:710 #: frontend/php/include/pagemenu.php:768 #: frontend/php/include/people/general.php:126 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:25 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the items summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los sumarios\n" "y detalles de ítemes. Si necesita realizar una búsqueda más compleja, emplee\n" "los formularios de consulta en Examinar página de ítemes." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:83 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:88 msgid "This item was not approved" msgstr "Este ítem no fue aprobado" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:85 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" msgstr "Si usted quiere editar o comentar esta receta, vaya a [%s página de edición de este ítem]" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:64 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Este ítem es privado. No está listado como miembro\n" "permitido para leer ítemes privados." #. TRANSLATORS: the argument is date. #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:160 #, php-format msgid "Last update: %s" msgstr "Última actualización: %s" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:166 #, php-format msgid "This recipe comes from %s User Docs" msgstr "Esta receta viene de Documentos de Usuario %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:186 msgid "Audience and Context" msgstr "Audiencia y Contexto" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:246 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:235 msgid "Audience:" msgstr "Audiencia:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:263 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:260 msgid "Feature:" msgstr "Característica:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:270 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:268 msgid "Action:" msgstr "Operación:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:279 msgid "" "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" "links)" msgstr "" "(Como hay al menos uno de los contextos de información\n" "de Audiencia/Características/Operación no establecidos, esta receta\n" "no aparecerá en los enlaces de recetas relacionadas)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:290 msgid "Item Edition" msgstr "Edición de Item" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:293 msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:43 msgid "This export job cannot be modified" msgstr "Este tarea exportadora no puede ser modificada" #. TRANSLATORS: the arguments are job and task ids (numbers). #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:129 #, php-format msgid "Export job #%1$s registered, task #%2$s created" msgstr "Operación de exportación nº %1$s registrado, tarea nº %2$s creada" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:64 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto (fichero nº %s)" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:68 msgid "File has a null size" msgstr "Fichero tiene un tamaño nulo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:76 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Usted es Técnico y gestor de este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:78 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pueden estar asignados ítemes, no puede modificar ni estado ni prioridad" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:79 msgid "fully manage the items" msgstr "gestiona completamente los ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:84 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Usted es el técnico para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:86 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "" "puede ser asignado a ítemes de seguimiento, pero no puede reasignar\n" "ítemes, modificar prioridad ni abrir/cerrar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:91 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Usted es el gestor para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:93 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "" "puede gestionar completamente los ítemes de seguimiento,\n" "incluyendo la asignación de ítemes a técnicos, reasignar ítemes sobre\n" "seguimientos y proyectos, modificar prioridad y abrir/cerrar ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:131 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Enviar Modificaciones y Explorar Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Enviar modificaciones y regresar a este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:405 msgid "Comment Type & Canned Response:" msgstr "Tipo de comentario y respuesta guardada:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:430 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Por raro que parezca, no hay respuesta guardada disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:440 msgid "Or define a new Canned Response" msgstr "O definir una nueva respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:448 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Sus privilegios de todos modos le permiten anular el bloqueo." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:506 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Buscar un ítem (para completar una dependencia en oposición):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:511 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso de que la previa no fuese satisfactoria\n" "(para completar una dependencia en oposición)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 msgid "Any Tracker" msgstr "Cualquier Seguimiento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:526 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "Únicamente Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:527 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "Únicamente Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:528 msgid "The Task Manager Only" msgstr "Únicamente Gestión de Tarea" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:529 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "Únicamente Gestión de Parche" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:550 msgid "Any Project" msgstr "Cualquier Proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:562 msgid "This Project Only" msgstr "Solo Este Proyecto" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:567 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "De %1$s de %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:577 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:786 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:585 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Por favor seleccione una dependencia para añadir en el resultado\n" "de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:635 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras de\n" "búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:705 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Hay %s voto pendiente." msgstr[1] "Hay %s votos pendientes." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:708 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Los votos fácilmente resaltan qué ítemes le gustaría a la gente ver\n" "resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del ítem\n" " establecida por los gestores del seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:736 msgid "Reassign this item" msgstr "Reasignar este ítem" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:751 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Apoyo" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:753 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:755 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:757 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:760 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Mover al %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:766 msgid "Move to the project:" msgstr "Mover al proyecto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:771 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "" "Nueva búsqueda, en caso que la precia no fue satisfactoria\n" "(para reasignar el ítem a otro proyecto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:794 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "A qué proyecto debería ser reasignado este defecto? Este es\n" "el resultado de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "No reasignar a otro proyecto." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:832 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras\n" "de búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:902 msgid "Browse Items" msgstr "Examinar Ítemes" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:312 #, php-format msgid "Browse Items By %s: " msgstr "Explorar Ítemes Por %s: " #. TRANSLATORS: this string is as argument in "Browse with the %s query form". #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:929 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:960 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:965 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1003 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Emplear con el formulario de consulta %1$s y selección %2$s." #. TRANSLATORS: the first argument is operator (AND or OR), #. the second argument is label for 'summary' field, #. the third argument is label for 'details' field. #. TRANSLATORS: the first argument is operator (AND or OR), #. the second argument is label for 'summary' field, #. the third argument is label for 'details field. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1048 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Emplear %1$s lógico entre las búsquedas «%2$s» y «%3$s»." #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1025 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1055 msgid "AND" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1030 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1052 msgid "OR" msgstr "O" #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1101 msgid "modified" msgstr "modificado" #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1103 msgid "not modified" msgstr "no modificado" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1119 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1155 msgid "activated" msgstr "activado" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1168 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Restringión %1$s adicional:" #. TRANSLATORS: the first argument is field name, the second argument is #. either 'modified' or 'not modified', the third argument is date. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1172 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s desde %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 #, php-format msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Ítemes para mostrar a la vez: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1194 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar ítemes con una puntuación de spam inferior a %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1204 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Advertencia: sólo %s ítem puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." msgstr[1] "Advertencia: sólo %s ítemes puede ser mostrado únicamente, a no ser que utilicen Versión de Impresión." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1212 #, php-format msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." msgstr[0] "Mostrar %1$s ítem como uno solo con una puntuación de spam más bajo que %2$s." msgstr[1] "Mostrar %1$s ítemes como uno solo con una puntuación de spam más bajo que %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1227 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1240 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Columna encabezando enlaces cortos resulta (arriba o\n" "abajo), puede también recortar por prioridad o restablecer\n" "ordenación." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1233 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "También puede desactivar ordenación multicolumna." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1246 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "También puede activar ordenación de multicolumnas." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of field labels. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1251 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actualmente, los resultados están ordenados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1278 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Proceder a resumir próximo paso" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1291 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "No se encontraron ítemes. El criterio para enseñar quizá es demasiado restrictivo." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:54 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando el repositorio %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:56 #, php-format msgid "" "You can Browse the %s repository of this project with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You may also view the complete histories of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Puede Explorar el repositorio %s de este proyecto con su\n" "explorador web. Esto le da una buena noción del estado actual de los ficheros\n" "fuente. Quizá también puede ver las historiales completos de cualquier fichero\n" "dentro del repositorio así como diferencias entre dos versiones." #: frontend/php/include/vcs.php:65 frontend/php/include/project_home.php:510 #: frontend/php/include/pagemenu.php:539 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de las Fuentes" #: frontend/php/include/vcs.php:70 frontend/php/include/project_home.php:519 #: frontend/php/include/pagemenu.php:548 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de la Páginas Web" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git, Subversion). #: frontend/php/include/vcs.php:74 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obteniendo una Copia del Repositorio %s" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further description, #. like _("Invalid User")._(': ')._("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:39 frontend/php/include/sitemenu.php:260 #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:45 msgid "Exiting with Error" msgstr "Terminando con Error" #: frontend/php/include/exit.php:56 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso Denegado" #: frontend/php/include/exit.php:80 msgid "No group chosen" msgstr "Ningún grupo elegido" #: frontend/php/include/exit.php:86 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parámetros Ausentes" #: frontend/php/include/exit.php:118 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Este proyecto ha desactivado listados de correos" #: frontend/php/include/my/general.php:126 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(nuevos ítemes: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:176 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Invalidar número de seguimento:" #: frontend/php/include/my/general.php:524 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Encontramos demasiados ítemes que coinciden con el criterio actual. Tuvimos\n" "que establecer un límite, y algunos ítemes que coinciden con los criterios pueden\n" "haberse faltado en este listado." #. TRANSLATORS: the argument is tracker name (like bugs, support requests, tasks). #: frontend/php/include/trackers/data.php:184 #: frontend/php/include/trackers/data.php:233 #, php-format msgid "" "As a project administrator you must decide if the list of persons\n" "to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates)\n" "depend on the categories or not and you must provide the corresponding email\n" "addresses (comma separated list)." msgstr "" "Como un gestor de proyecto, usted debe decidir si la lista de personas\n" "para ser sistemáticamente notificadas en nuevas presentaciones %s (y posiblemente\n" "actualizaciones) depende de las categorías o no y debe proveer las correspondientes\n" "direcciones de correo-e (lista separada por coma)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar personas solo en la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:197 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en lugar de la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:202 msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en adición a la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:205 msgid "Category related lists" msgstr "Listas relacionadas de categoría" #: frontend/php/include/trackers/data.php:222 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar todas las actualizaciones" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:239 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:249 msgid "Private items exclude list" msgstr "Lista de exclusión por ítemes privados" #: frontend/php/include/trackers/data.php:252 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Direcciones registradas en este enlace serán excluidas desde el correo\n" "predeterminado notificado por ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:256 msgid "Exclude List:" msgstr "Listado exclusivo:" #. TRANSLATORS: the argument is table name (like groups); #. the string shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:317 #: frontend/php/include/trackers/data.php:346 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Actualización de tabla %s fallada:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1022 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserción de valor por defecto fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1072 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1131 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no es permitido" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Insert failed." msgstr "Inserción fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1119 msgid "New field value inserted." msgstr "Nuevo campo valorado insertado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1168 msgid "Update of field value failed." msgstr "Actualización de valor de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1172 msgid "New field value updated." msgstr "Nuevo campo valorado actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1188 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor de campo correctamente redefinido a valores por defecto." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1277 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Actualización de uso de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1279 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilización de campo actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1824 msgid "Canned response used" msgstr "Respuestas guardadas usadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1828 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Incapaz de usar respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1980 msgid "No field to update" msgstr "Ningún campo para actualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1987 msgid "Item Update failed" msgstr "Actualización de Item fallida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1990 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Item Correctamente Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2017 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Ninguna reasignación es requerida o posible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2039 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Incapaz de encontrar a cual artefacto que el ítem\n" "existe para ser reasignado, terminando." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2063 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Incapaz de crear un ítem nuevo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2066 msgid "New item created." msgstr "Nuevo ítem creado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2072 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Incapaz encontrar el ID del nuevo ítem." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2118 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un comentario de la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2167 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Incapaz añadir un comentario con la información de\n" "comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2185 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar un fichero adjunto (%s) del comunicado\n" "informativo de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2206 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Incapaz duplicar una dirección CC (%s) de la\n" "información de comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2229 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Incapaz de cerrar el comunicado de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2233 msgid "Original item is now closed." msgstr "El ítem original está cerrado ahora." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2286 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error insertando dependencia" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2290 msgid "Dependency added" msgstr "Dependencia añadida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2454 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Inserción de nuevo ítem fallida, por favor comunique este\n" "problema al gestor" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2461 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Ítem nuevo publicado (%1$s nº %2$s)" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2712 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "Item nº %s no pertenece al proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2728 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "No se puede borrar adjunto nº %s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2733 msgid "File successfully deleted" msgstr "Fichero correctamente borrado" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:43 msgid "bug" msgstr "defecto" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:46 msgid "patch" msgstr "parche" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:49 msgid "task" msgstr "tarea" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:52 msgid "cookbook" msgstr "receta" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:55 msgid "support" msgstr "con mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:58 msgid "news" msgstr "novedades" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:72 msgid "Missing parameters" msgstr "Parámetros ausentes" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Comenzar copiando la configuración de grupo de seguimiento nº %1$s %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:98 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuraciones de notificación copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:104 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valores de campo previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:107 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo previo borrado" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:117 #, php-format msgid "#%s" msgstr "Nº%s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:147 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:158 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valores de campo %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:165 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respuestas guardadas previamente borradas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:176 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respuestas guardadas %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:186 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formularios de solicitado previos borrados" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:237 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formularios de solicitado %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:247 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transiciones de campo previas borradas" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:299 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transiciones %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:300 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copia de configuración terminada" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:329 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "" "Puede copiar la configuración del seguimiento %s\n" "de los siguientes proyectos (esta lista fue establecida de acuerdo con\n" "su registro de membresía actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 msgid "" "Beware, your current configuration will be irremediably\n" "lost." msgstr "Cuidado, su configuración actual irremediablemente se perderá." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:338 msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:348 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "" "No puede copiar la configuración de otros\n" "proyectos porque no es miembro de ningún proyecto hospedado aquí que utiliza\n" "un seguimiento %s." #: frontend/php/include/trackers/format.php:103 msgid "This is a preview" msgstr "Esto es una previsualización" #: frontend/php/include/trackers/format.php:135 msgid "No followups have been posted" msgstr "Ningún seguimiento ha sido publicado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:180 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Omitir al envío original" #: frontend/php/include/trackers/format.php:182 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Omitir a la previsualización de la receta" #: frontend/php/include/trackers/format.php:243 msgid "This item as been reported to be a spam" msgstr "Este ítem ha sido reportado por ser spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:249 #: frontend/php/include/user.php:161 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:267 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "¿Por qué esta publicación es considerada ser spam? Los usuarios quizá lo han\n" "comunicado ser spam o, si ha sido recientemente publicada, quizá acaba estar\n" "esperando que sea comprobado por las pruebas de spam para ser ejecutada." #: frontend/php/include/trackers/format.php:271 msgid "Spam content:" msgstr "Contenido de Spam:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:284 #: frontend/php/include/trackers/format.php:301 #: frontend/php/include/trackers/format.php:514 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Resultado de spam actual: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:289 msgid "Unflag as spam" msgstr "Des-marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:302 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam publicado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:441 msgid "original submission:" msgstr "envío original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:445 msgid "recipe preview:" msgstr "previsión de receta:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:450 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "comentario nº%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:458 #, php-format msgid "SVN revision %s:" msgstr "Revisión SVN %s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:478 #, php-format msgid "Browse SVN revision %s" msgstr "Examinar revisión SVN %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:497 #: frontend/php/include/trackers/format.php:500 msgid "In charge of this item." msgstr "A cargo de este ítem." #: frontend/php/include/trackers/format.php:519 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "No files currently attached" msgstr "Ningún fichero adjunto actualmente" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:728 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:780 msgid "CC list is empty" msgstr "Lista CC está vacía" #: frontend/php/include/trackers/format.php:836 msgid "Submitted the item" msgstr "Ítem enviado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:844 msgid "Posted a comment" msgstr "Publicado un comentario" #: frontend/php/include/trackers/format.php:852 msgid "Updated the item" msgstr "Actualizado el ítem" #: frontend/php/include/trackers/format.php:862 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Votado en favor de este ítem" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:895 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "%1$s añadido por %2$s" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:41 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "" "Parece tener menos de 0 votos restantes. Hay un defecto en\n" "alguna parte, por favor contacte a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:68 msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" msgstr "El voto emitido no es un entero simple, ha sido ignorado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:112 msgid "Vote erased" msgstr "Voto eliminado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:169 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:184 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar definitivamente el voto, por favor reportar a los gestores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:191 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:94 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Otra actualización de campo borrada" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:208 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Actualización automática de %s debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuarios Anónimos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuarios Conectados" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Todos los Miembros de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Miembros de Proyecto que son técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Miembros de Proyecto que son gestores" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Páginas Principales de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 #: frontend/php/include/project_home.php:288 msgid "Project Homepage" msgstr "Página de Inicio del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: repositorios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 msgid "User Personal Area" msgstr "Área Personal de Usuario" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadísticas del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:57 #: frontend/php/include/context.php:218 frontend/php/include/sitemenu.php:143 msgid "Site Administration" msgstr "Administración del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:122 msgid "Browsing" msgstr "Examinando" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:123 msgid "Posting New Items" msgstr "Publicando Ítemes Nuevos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:124 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editando Ítemes, Publicando Comentarios" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Doing Searches" msgstr "Haciendo Búsquedas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:126 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurando Características" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:201 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Define que usuarios obtendrán actualmente tal receta mostrándola como\n" "receta relacionada mientras exploran el sitio. Eso no prevendrá que otros\n" "usuarios vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Receta." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:207 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Define en cuales páginas tal receta aparecerá como receta\n" "relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en\n" "la lista grande dentro del Libro de Cocina." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:213 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Define durante cuales acciones tal como receta aparecerá como\n" "receta relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista\n" "grande dentro de Recetas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:377 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiencia/Característica/Acción actualizada" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:72 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:65 #: frontend/php/include/trackers/show.php:76 frontend/php/include/html.php:263 #: frontend/php/include/html.php:269 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados Previstos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "un ítem coincidiente" msgstr[1] "%d ítemes coincidentes" #. TRANSLATORS: the arguments are offsets of items in the list. #: frontend/php/include/trackers/show.php:86 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "%1$s ítemes a %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #: frontend/php/include/trackers/show.php:114 #: frontend/php/include/html.php:278 frontend/php/include/html.php:283 msgid "Next Results" msgstr "Siguientes Resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:108 #: frontend/php/include/trackers/show.php:118 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:266 msgid "For Everybody" msgstr "Para Todos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:267 msgid "For Project Members Only" msgstr "Sólo para miembros del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/show.php:270 msgid "Other audience" msgstr "Otra audiencia" #: frontend/php/include/trackers/show.php:271 msgid "Undefined audience" msgstr "Audiencia indefinida" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/trackers/show.php:420 #, php-format msgid "From %s User Docs" msgstr "De los Documentos del Usuario %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:467 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Siga el %s última modificación." msgstr[1] "Siga las %s últimas modificaciones." #: frontend/php/include/trackers/show.php:474 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:475 msgid "Updated Field" msgstr "Campo Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:476 msgid "Previous Value" msgstr "Valor Anterior" #: frontend/php/include/trackers/show.php:478 msgid "Replaced by" msgstr "Sustituído por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:537 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualización automática debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/show.php:581 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Ninguna modificación hecha a este ítem" #: frontend/php/include/trackers/show.php:619 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Ítemes que dependen de este" #: frontend/php/include/trackers/show.php:621 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende de los siguientes ítemes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:746 msgid "Delete this dependency" msgstr "Borra esta dependencia" #: frontend/php/include/trackers/show.php:770 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:796 msgid "Digest:" msgstr "Resumen:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:806 msgid "support dependencies" msgstr "dependencias de mantenimiento" #: frontend/php/include/trackers/show.php:809 msgid "bug dependencies" msgstr "dependencias de defectos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:812 msgid "task dependencies" msgstr "dependencias de tareas" #: frontend/php/include/trackers/show.php:815 msgid "patch dependencies" msgstr "dependencias de parches" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:820 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependencias %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:98 #: frontend/php/include/trackers/general.php:120 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Este proyecto ha des-activado este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers/general.php:379 #: frontend/php/include/trackers/general.php:387 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:379 #: frontend/php/include/trackers/general.php:391 msgid "End:" msgstr "Final:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:381 msgid "Any time" msgstr "Cualquier tiempo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:389 #: frontend/php/include/trackers/general.php:393 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(aaaa-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:461 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: ningún grupo fue definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:560 #: frontend/php/include/trackers/general.php:586 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error Interno: ningún id de grupo" #. TRANSLATORS: The argument is comma-separated list of field names. #: frontend/php/include/trackers/general.php:761 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son obligatorios: %s.\n" "Complételos y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:764 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "El campo %s es mandatorio.\n" "Rellénelo y re-envíe el formulario." #. TRANSLATORS: The argument is comma-separated list of field names. #: frontend/php/include/trackers/general.php:773 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Estos campos son mandatorio: %s.\n" "Ha sido restablecido a su valor anterior.\n" "Compruebe y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:777 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "El campo «%s» es mandatorio.\n" "Ha sido restablecido a su valor anteior.\n" "Compruébelo y reenvíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:789 msgid "Error, no group_id" msgstr "Error, ningún group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:800 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Múltiples Respuestas Guardadas" #: frontend/php/include/trackers/general.php:812 msgid "No canned response available" msgstr "Ninguna respuesta guardada disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:986 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Supuesto spam: ningún correo será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1004 msgid "Could not send item update." msgstr "No se pudo enviar la actualización del ítem." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1213 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "El directorio de carga «%s» no es escribible." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1219 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Fichero %s sin adjuntar: imposible de abrir" #. TRANSLATORS: the argument is file name. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1232 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Error inesperado, desatendiendo fichero %s adjunto" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1241 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Usted ya ha subido %s kilobyte." msgstr[1] "Usted ya ha subido %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1256 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobyte." msgstr[1] "Fichero %s sin adjuntar: su tamaño es de %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1259 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobyte,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." msgstr[1] "" "El tamaño máximo permitido del fichero es %s kilobytes,\n" "tras los caracteres de escape como es requerido." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1269 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fichero %s está vacío." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1291 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error mientras se adjuntaba el fichero %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1297 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error mientras guardan fichero %s en disco" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1303 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "fichero nº %s adjuntado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1385 msgid "CC addition failed." msgstr "Adición de CC fallida." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1390 msgid "CC added." msgstr "CC Agregada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1439 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "No está permitido quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1450 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Fallado al quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1453 msgid "CC Removed" msgstr "CC quitado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1502 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Falló al borrar dependencia." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1505 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependencia Quitada." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1616 msgid "down" msgstr "bajar" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1619 msgid "up" msgstr "subir" #: frontend/php/include/html.php:36 msgid "Display Criteria" msgstr "Mostrar Criterios" #: frontend/php/include/html.php:346 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar el intercambio de información nuevamente" #: frontend/php/include/html.php:355 msgid "Success:" msgstr "Conseguido:" #: frontend/php/include/html.php:365 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:375 msgid "Some Errors:" msgstr "Algunos errores:" #: frontend/php/include/html.php:585 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: frontend/php/include/html.php:604 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ERROR - número de valores difieren del número de textos" #: frontend/php/include/html.php:752 frontend/php/include/html.php:826 msgid "Group Type Default" msgstr "Tipo de Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:758 msgid "Group Default" msgstr "Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:777 frontend/php/include/html.php:795 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:781 frontend/php/include/html.php:796 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: frontend/php/include/html.php:786 frontend/php/include/html.php:797 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & Gestor" #: frontend/php/include/html.php:822 msgid "Same as for new items" msgstr "Lo mismo para los nuevos ítemes" #: frontend/php/include/html.php:850 frontend/php/include/html.php:863 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuario Conectado" #: frontend/php/include/html.php:946 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:1012 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Grupo %s Inválido" #: frontend/php/include/html.php:1079 msgid "Choose one below" msgstr "Elija uno de abajo" #: frontend/php/include/html.php:1085 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Técnicos, y sólo técnicos, pueden ser asignados a ítemes de seguimientos. Ellos\n" "no pueden reasignar ítemes, modificar el estado o prioridad de los ítemes." #: frontend/php/include/html.php:1088 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Los Gestores de Seguimientos pueden gestionar completamente\n" "los ítemes de seguimientos, incluyendo asignar ítemes a los técnicos, reasignar\n" "ítemes sobre los seguimientos y proyectos, modificando prioridad y estado de los\n" "ítemes —pero ellos no pueden configurar los seguimientos." #: frontend/php/include/html.php:1093 msgid "" "Project Admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Los Administradores de Proyectos pueden gestionar miembros, configurar\n" "seguimientos, publicar tareas, y añadir listados de correo. Actualmente también pueden\n" "gestionar derechos en cada seguimiento y están permitidos para ller ítemes privados." #: frontend/php/include/project/admin.php:38 msgid "Group Change History" msgstr "Historial Modificante de Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:42 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:71 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Ningún Cambio Hecho A Este Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:86 msgid "Project Admins" msgstr "Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/project/admin.php:93 msgid "Registration Date" msgstr "Fecha de Registro" #: frontend/php/include/project/admin.php:96 msgid "System Group Name:" msgstr "Nombre de Grupo de Sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:99 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descripción Enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:102 msgid "Required software:" msgstr "Software Requerido:" #: frontend/php/include/project/admin.php:105 msgid "Other comments:" msgstr "Otros comentarios:" #. TRANSLATORS: the argument is reason why the address is blocked. #: frontend/php/include/dnsbl.php:78 #, php-format msgid "Your IP address is blacklisted: %s" msgstr "Su dirección IP está en lista negra: %s" #: frontend/php/include/dnsbl.php:81 msgid "Your IP address is blacklisted" msgstr "Su dirección IP está en lista negra" #: frontend/php/include/account.php:37 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "La longitud máxima de contraseña permitida es: %s." #: frontend/php/include/account.php:43 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "El número de palabras requeridas para una frase llave: %s." #: frontend/php/include/account.php:51 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "La congitud de subcadenas comunes requeridas para deducir que una\n" "contraseña es al menos parcialmente basada en información encontrada\n" "dentro de una cadena de caracteres: %s." #: frontend/php/include/account.php:55 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Casillas para subcadenas comunes están desactivadas." #: frontend/php/include/account.php:65 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde solo una clase no están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:68 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "La longitud mínima para contraseñas consistentes de caracteres desde solo una clase: %s." #: frontend/php/include/account.php:73 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Contraseñas consistiendo caracteres desde dos clases que no admiten\n" "requisitos para frases de contraseña están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "La mínima longitud para contraseñas consistiendo en caracteres desde dos clases\n" "que no encuentran requerimientos para frases de contraseñas: %s." #: frontend/php/include/account.php:82 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Casilla de frase de paso está desactivada." #: frontend/php/include/account.php:85 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "La longitud mínima para frases de paso: %s." #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistentes de caracteres desde tres clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:92 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraselas consistentes de\n" "carácteres desde tres clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:97 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde cuatro clases no están permitidas." #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "La longitud mínima para contraseñasconsistentes de caracteres\n" "desde cuatro clases: %s." #: frontend/php/include/account.php:110 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Nota: La contraseña deberías er suficientemente\n" "larga o contener mñúltiples clases de caracteres:\n" "símbolos, dígitos (0-9), minúsculas y mayúsculas." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:117 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Por instancia: %s." #: frontend/php/include/account.php:118 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "opciones pwqcheck son «%s»:" #: frontend/php/include/account.php:139 msgid "way too short" msgstr "forma muy corta" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:143 msgid "based on the old one" msgstr "basado en el antiguo" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:147 msgid "based on the username" msgstr "basado en el nombre del usuario" #: frontend/php/include/account.php:186 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "No puede haber ningún espacio en el nombre" #: frontend/php/include/account.php:193 msgid "The name is too short" msgstr "El nombre es demasiado corto" #: frontend/php/include/account.php:194 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Debe haber al menos %s carácter." msgstr[1] "Debe haber al menos %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:202 msgid "The name is too long" msgstr "El nombre es demasiado largo" #: frontend/php/include/account.php:203 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Debe haber como mucho %s carácter." msgstr[1] "Debe haber como mucho %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:211 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "El nombre debe comenzar con un carácter alfabético." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional characters #. (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:233 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "El nombre debe solo contener alfanuméricos y %s." #: frontend/php/include/account.php:237 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "El/La %s debe contener sólo alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:249 msgid "That name is reserved." msgstr "Este nombres está reservado." #: frontend/php/include/account.php:263 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Una cuenta asociada con esa dirección de correo-e ya ha sido creada." #: frontend/php/include/account.php:272 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No está permitido asociar una cuenta con esta dirección de correo-e." #: frontend/php/include/account.php:348 frontend/php/include/account.php:360 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Este nombre de grupo no está permitido." #: frontend/php/include/account.php:367 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "El nombre de grupo no puede contener subrayado por razones de DNS." #: frontend/php/include/user_home.php:29 msgid "No Such User" msgstr "Sin Tal Usuario" #: frontend/php/include/user_home.php:36 frontend/php/include/user_home.php:37 msgid "-deleted account-" msgstr "-cuenta eliminada-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like Assaf Gordon). #: frontend/php/include/user_home.php:41 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Perfil %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like Assaf Gordon). #: frontend/php/include/user_home.php:60 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Sigua al Perfil de %s." #: frontend/php/include/user_home.php:65 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Ésta no es una cuenta de usuario común pero es la de un equipo:\n" "une varios usuarios como si fueran uno (notificaciones, privilegios, etc)." #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like Assaf Gordon). #: frontend/php/include/user_home.php:113 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Abrir ítemes enviados por %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like Assaf Gordon). #: frontend/php/include/user_home.php:122 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Abrir ítemes asignados a %s" #: frontend/php/include/user_home.php:128 msgid "General Information" msgstr "Información Común" #: frontend/php/include/user_home.php:137 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/include/user_home.php:138 msgid "The account was deleted" msgstr "La cuenta fue borrada" #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/user_home.php:156 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/user_home.php:167 msgid "Send this user a mail" msgstr "Enviarle al usuario un correo" #: frontend/php/include/user_home.php:181 msgid "Site Member Since:" msgstr "Miembro del sitio desde:" #: frontend/php/include/user_home.php:193 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Este usuario desactivó de Résumè y Capacidades." #: frontend/php/include/user_home.php:197 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver Résumè y Capacidades" #: frontend/php/include/user_home.php:207 msgid "Download GPG Key" msgstr "Descargar llave GPG" #: frontend/php/include/user_home.php:220 msgid "Project Information" msgstr "Información del Proyecto" #: frontend/php/include/user_home.php:302 msgid "This user is not a member of any Group" msgstr "Este usuario no es un miembro de ningún Grupo" #: frontend/php/include/user_home.php:335 msgid "No member found" msgstr "Ningún miembro encontrado" #: frontend/php/include/user_home.php:347 msgid "You Could Send a Message if you were logged in." msgstr "Pudo Enviar un Mensaje si estuviera registrado dentro del sistema." #: frontend/php/include/context.php:223 msgid "Administration Summary" msgstr "Extracto de Administración" #: frontend/php/include/context.php:224 #: frontend/php/include/project_home.php:114 msgid "Search in this Group" msgstr "Buscar en este Grupo" #: frontend/php/include/context.php:225 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: frontend/php/include/context.php:232 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administración del Listado de Ficheros" #: frontend/php/include/context.php:233 msgid "Filelist" msgstr "Lista de ficheros" #: frontend/php/include/context.php:237 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositorios CVS" #: frontend/php/include/context.php:238 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:239 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositorios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:240 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositorios Git" #: frontend/php/include/context.php:241 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositorios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:242 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositorios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:245 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guía Detallada" #: frontend/php/include/context.php:252 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administración de Recetas" #: frontend/php/include/context.php:260 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Mantenimiento de Administración del Seguimiento" #: frontend/php/include/context.php:261 frontend/php/include/pagemenu.php:407 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #: frontend/php/include/context.php:268 frontend/php/include/context.php:276 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Administración del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Administración de Gestor de Tareas" #: frontend/php/include/context.php:292 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administración de Gestión de Parches" #: frontend/php/include/context.php:300 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administración de Novedades de Gestión" #: frontend/php/include/context.php:322 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administración de Correos Listados" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:329 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Gente en %s" #: frontend/php/include/context.php:335 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mi configuración de cuenta" #: frontend/php/include/context.php:336 frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "My Items" msgstr "Mis Ítemes" #: frontend/php/include/context.php:337 frontend/php/include/sitemenu.php:495 msgid "My Votes" msgstr "Mis Votos" #: frontend/php/include/context.php:338 msgid "My Group Membership" msgstr "Mis Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/context.php:339 frontend/php/include/sitemenu.php:507 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis Marcadores" #: frontend/php/include/context.php:340 frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mis Ítemes Entrantes" #: frontend/php/include/project_home.php:55 msgid "Membership Info" msgstr "Información de la Membresía" #: frontend/php/include/project_home.php:61 msgid "Project Admin:" msgstr "Admin Proyecto:" #: frontend/php/include/project_home.php:61 msgid "Project Admins:" msgstr "Adminis de Proyecto:" #: frontend/php/include/project_home.php:80 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s miempro activo" msgstr[1] "%s miembros activos" #: frontend/php/include/project_home.php:91 msgid "View Members" msgstr "Ver Miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:94 msgid "Group identification" msgstr "Identificación de grupo" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, php-format msgid "Id: #%s" msgstr "ID: Nº %s" #: frontend/php/include/project_home.php:102 msgid "System Name:" msgstr "Nombre del sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:108 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: frontend/php/include/project_home.php:144 #, php-format msgid "" "This project has not yet submitted a short description. You can submit it now." msgstr "" "Este proyecto todavía no tiene enviada una descripción corta. Puede enviarla ahora." #: frontend/php/include/project_home.php:152 msgid "Registration Date:" msgstr "Fecha Registrada:" #: frontend/php/include/project_home.php:166 msgid "Project license is unknown!" msgstr "¡Licencia de proyecto desconocida!" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:214 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administración: servidor %s" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:217 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of\n" "this project, which one is the “system project,&rqduo; you are\n" "administrator of the whole %s server." msgstr "" "Desde que usted es el gestor de este\n" "proyecto, el cual es el “proyecto de sistema&rqduo;, usted\n" "es el gestor del servidor %s entero." #: frontend/php/include/project_home.php:226 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Pending Projects List" msgstr "Lista de Proyectos Pendientes" #: frontend/php/include/project_home.php:236 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s registro pendiente)" msgstr[1] "(%s registros pendientes)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:248 #, php-format msgid "Administration: %s project" msgstr "Administración: proyecto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:251 msgid "" "As administrator of this project, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure your project's tools." msgstr "" "Como asministrador de este proyecto, usted puede gestionar miembros y\n" "activar, desactivar y configurar las herramientas de sus proyectos." #: frontend/php/include/project_home.php:259 msgid "Project Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Proyecto" #: frontend/php/include/project_home.php:276 msgid "Quick Overview" msgstr "Repaso Rápido" #: frontend/php/include/project_home.php:317 #: frontend/php/include/project_home.php:326 #: frontend/php/include/pagemenu.php:398 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: frontend/php/include/project_home.php:328 msgid "Browse docs (External to Savane)" msgstr "Examinar documentos (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:330 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Examinar la receta" #: frontend/php/include/project_home.php:339 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s miembro)" msgstr[1] "(%s miembros)" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:370 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(ítemes abiertos: %1$s, total: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:375 msgid "Browse open items" msgstr "Examinar ítemes abiertos" #: frontend/php/include/project_home.php:377 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar un ítem nuevo" #: frontend/php/include/project_home.php:388 msgid "Communication Tools" msgstr "Herramientas de Comunicación" #: frontend/php/include/project_home.php:401 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte Técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:416 msgid "Public Forum" msgstr "Foro Público" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of messages and forums. #: frontend/php/include/project_home.php:435 #, php-format msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" msgstr "(mensaje: %1$s, foro: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:455 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s listado de correo público)" msgstr[1] "(%s listados de correos públicos)" #: frontend/php/include/project_home.php:468 msgid "This project is looking for people" msgstr "Este proyecto está buscando personal" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s contribuidor solicitado)" msgstr[1] "(%s contribuidores solicitados)" #: frontend/php/include/project_home.php:486 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de Desarrollo" #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/project_home.php:503 #: frontend/php/include/pagemenu.php:532 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "%s Repositorio" #: frontend/php/include/project_home.php:571 msgid "Patch Manager" msgstr "Gestor de Parches" #: frontend/php/include/news/forum.php:47 #: frontend/php/include/news/general.php:153 msgid "posted by" msgstr "publicado por" #: frontend/php/include/news/forum.php:59 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:161 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Ítem publicado por %1$s en %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:413 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicación ha sido desactivada." #: frontend/php/include/news/forum.php:417 #: frontend/php/include/news/forum.php:556 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Podría publicar si estuviera dentro del sistema" #: frontend/php/include/news/forum.php:422 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Trata de publicar sin un ID de foro" #: frontend/php/include/news/forum.php:426 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Debe incluir un cuerpo de mensaje y asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:442 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Parece estar publicando dos veces este mensaje, ya que tiene el mismo asunto\n" "e información complementaria que la publicación anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:481 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Trata seguir un mensaje que no existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:488 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Ningún ID complementario presente cuando se trataba de publicar en un hilo existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:536 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:540 #: frontend/php/include/sendmail.php:504 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: frontend/php/include/news/forum.php:546 msgid "Post Comment" msgstr "Publicar Comentario" #: frontend/php/include/news/general.php:84 msgid "No news items found" msgstr "No fueron encontrados ítemes de novedades" #: frontend/php/include/news/general.php:127 #, php-format msgid "Read more" msgstr "Lea más" #: frontend/php/include/news/general.php:144 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s responde" msgstr[1] "%s responden" #: frontend/php/include/news/general.php:179 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d noticia archivada" msgstr[1] "%d novedades archivadas" #: frontend/php/include/news/general.php:214 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: frontend/php/include/session.php:82 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Contraseña o Nombre de Usuario Perdido" #: frontend/php/include/session.php:90 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nombre de Usuario Inválido" #: frontend/php/include/session.php:113 msgid "Account Pending" msgstr "Cuenta Pendiente" #: frontend/php/include/session.php:121 msgid "Account Deleted" msgstr "Cuenta Borrada" #: frontend/php/include/session.php:127 msgid "Account Not Active" msgstr "Cuenta Inactiva" #: frontend/php/include/session.php:143 msgid "Invalid Password (AFS)" msgstr "Contraseña Inválida (AFS)" #: frontend/php/include/session.php:165 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "el usuario no es un prinipal de Kerberos" #: frontend/php/include/session.php:170 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "usuario es un principal de Kerberos pero la contraseña no coincide" #: frontend/php/include/session.php:179 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" "Este usuario es conocido, pero no puede ser autenticado.\n" "Solicite a los administradores del sitio para una contraseña." #: frontend/php/include/session.php:196 frontend/php/include/session.php:205 msgid "Invalid Password" msgstr "Contraseña Inválida" #: frontend/php/include/session.php:419 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" "Dos personas tuvieron el mismo hash de sesión - re-entre.\n" "Nunca debería ocurrit de nuevo." #: frontend/php/include/pwqcheck.php:24 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (es la misma que la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:25 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en la antigua)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:26 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy corta)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:27 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "¡Frase contraseña equivocada (muy larga)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:28 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin suficientes caracteres o clases distintos para esta longitud)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:29 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Frase contraseña equivocada (sin demasiados caracteres o clases diferentes)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:30 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basado en información de entrada personal)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:31 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (está basada en un diccionario y no una frase contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:32 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Frase contraseña equivocada (basada en una secuencia común de caracteres y no una frase de contraseña)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:38 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Frase contraseña equivocada (comprobante fallado)" #: frontend/php/include/GPLQuickForm.class:297 msgid "required field" msgstr "campo requerido" #: frontend/php/include/graphs.php:29 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Ningún dato sobre el que trabajar, ningún gráfico será construído" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:81 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #: frontend/php/include/graphs.php:86 msgid "n/a" msgstr "s/c" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:104 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:118 msgid "The total number of results is zero." msgstr "El número total de los resultados es cero." #: frontend/php/include/init.php:331 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Su configuration variable $sys_unix_group_name refiere a un\n" "proyecto no existente. Actualiza la configuración." #: frontend/php/include/init.php:382 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID ítem inválido." #: frontend/php/include/init.php:385 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID foro no válido." #: frontend/php/include/init.php:477 msgid "Project not found" msgstr "Proyecto no encontrado" #: frontend/php/include/init.php:487 msgid "This project is in maintenance mode" msgstr "Este proyecto está en modo mantenimiento" #: frontend/php/include/init.php:489 msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgstr "Anotación: este proyecto está en modo mantenimiento" #: frontend/php/include/init.php:492 msgid "This project is not in active state" msgstr "Este proyecto no está en estado activo" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/Group.class:302 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Grupo borrado nº %s]" #: frontend/php/include/Group.class:607 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es posible publicar anónimamente en este seguimiento." #: frontend/php/include/Group.class:610 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "La Membresía del Proyecto es requerida para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/Group.class:613 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Es necesario estar conectado para publicar en este seguimiento." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:56 frontend/php/include/sitemenu.php:64 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Regresar a la página de inicio %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:144 msgid "Main page" msgstr "Página principal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:148 msgid "Pending projects" msgstr "Proyectos pendientes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:150 msgid "Site news approval" msgstr "Aprobación de novedades del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 msgid "Hosted Projects" msgstr "Proyectos Hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar Nuevo Proyecto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrar su proyecto en %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Full List" msgstr "Lista Completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Examinar la lista completa de proyectos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:204 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores Requeridos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:206 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Examinar la lista de solicitados para contribuciones" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:211 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Examinar estadísticas acerca de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "This Page" msgstr "Esta Página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:235 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: frontend/php/include/sitemenu.php:235 msgid "Choose website language" msgstr "Elija idioma del sitio web" #: frontend/php/include/sitemenu.php:241 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarga Inicial" #: frontend/php/include/sitemenu.php:243 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarga la página sin riesgo de republicar datos" #: frontend/php/include/sitemenu.php:245 msgid "Printer Version" msgstr "Versión de Impresora" #: frontend/php/include/sitemenu.php:247 msgid "Show this page with a style adapted to printers" msgstr "Mostrar esta página con un estilo adaptado a impresoras" #: frontend/php/include/sitemenu.php:266 msgid "Bookmark It" msgstr "Marcarlo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:268 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Añadir esta página a mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:375 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recetas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 msgid "Site Help" msgstr "Ayuda del Sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:419 msgid "User Docs: Cookbook" msgstr "Docs de Usuario: Receta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:421 msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Recetas dedicadas a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documentos de Usuario: Guía Avanzada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:425 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Documentación Avanzada dedicada a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:429 msgid "Get Support" msgstr "Obtener Soporte" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:432 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtener ayuda de los Administradores de %s, cuando la documentación no es suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:436 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contactar a Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:439 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Dirección de Contacto de los Administradores de %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:462 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s conectado como superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "Become Superuser" msgstr "Convertirse en Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:472 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Derechos de superusuario son necesarios para realizar las tareas de gestor del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:487 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Qué hay de nuevo para mi: nuevos ítemes a los que debería echar un vistazo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Examinar mis ítemes (enviados por mí o asignados a mí)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:497 frontend/php/include/pagemenu.php:255 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Examinar ítemes que he votado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:503 frontend/php/include/pagemenu.php:263 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Listar los grupos a los que pertenezco" #: frontend/php/include/sitemenu.php:509 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuración de Mi Cuenta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:515 frontend/php/include/pagemenu.php:280 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuración de cuenta: autenticación, preferencias estéticas…" #: frontend/php/include/sitemenu.php:522 msgid "Logout Superuser" msgstr "Desconectar Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:524 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Terminar la sesión Superusuario, retornar a la sesión de usuario normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:527 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:529 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Terminar la sesión, borrar la cookie de sesión" #: frontend/php/include/sitemenu.php:541 msgid "Not Logged in" msgstr "No Registrado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:552 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de conexión - primero debe tener una cuenta registrada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:555 msgid "New User" msgstr "Crear Usuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:557 msgid "Account registration form" msgstr "Formulario de registro de cuenta" #: frontend/php/include/spam.php:48 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Usted ya ha marcado este comentario" #: frontend/php/include/spam.php:76 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "No es capaz de averiguar quién envió el spam recibido, deteniéndose aquí" #: frontend/php/include/spam.php:140 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Marcado (+%s, total spamscore: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:193 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Seguimiento “%s” no es válido (no alfanum)." #: frontend/php/include/spam.php:289 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Puntuación de spam de su publicación establecida a %s" #: frontend/php/include/spam.php:355 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Puntuación de spam de su publicación está establecida temporalmente a %s,\n" "hasta que sea comprobado por los filtros de spam" #: frontend/php/include/spam.php:433 msgid "" "Your IP address was banned for several hours due to spam\n" "reports incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around\n" "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports\n" "incriminating your IP." msgstr "" "Su dirección IP fue bloqueada por varias horas debido a comunicados\n" "de spam incriminándola. Mientras tanto, si entra al sistema, puede evitar este\n" "bloqueo. Debería investigar acerca de la causa probable de los comunicados de\n" "spam incriminando su IP." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:147 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Mensaje enviado vía %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #. TRANSLATORS: the argument is a single email address. #: frontend/php/include/sendmail.php:385 frontend/php/include/sendmail.php:413 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Mail enviado a %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:483 #, php-format msgid "Send a Message to %s" msgstr "Enviar Mensaje a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:496 msgid "From:" msgstr "Origen:" #: frontend/php/include/sendmail.php:499 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/sendmail.php:508 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Projects" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:98 #: frontend/php/include/search/general.php:339 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in People" #: frontend/php/include/search/general.php:104 msgid "People" msgstr "Personas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Cookbook" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:117 #: frontend/php/include/search/general.php:364 msgid "Cookbook" msgstr "Receta" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in %s Cookbook" #. the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:123 #, php-format msgid "%s Cookbook" msgstr "%s recetas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Support"; #. the HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:138 #: frontend/php/include/search/general.php:344 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in %s Support" #. the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:146 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Mantenimiento" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Bugs"; #. the HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:162 #: frontend/php/include/search/general.php:349 msgid "Bugs" msgstr "Defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in %s Bugs" #. the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:170 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s defectos" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Tasks"; #. the HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:186 #: frontend/php/include/search/general.php:354 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in %s Tasks" #. the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:194 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s tareas" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in Patches"; #. the HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:210 #: frontend/php/include/search/general.php:359 msgid "Patches" msgstr "Parches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in %s Patches" #. the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:218 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s parches" #. TRANSLATORS: this word is used in the phrase "Search [...] in #. [Projects|People|Cookbook|Support|Bugs|Tasks|Patches]" #. in the main menu on the left side. #. Make sure to put this piece in agreement with the following strings. #: frontend/php/include/search/general.php:234 #, php-format msgid "in %s" msgstr "en %s" #: frontend/php/include/search/general.php:256 msgid "with at least one of the words" msgstr "con al menos una de las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:258 msgid "with all of the words" msgstr "con todas las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:261 #, php-format msgid "%s result per page" msgid_plural "%s results per page" msgstr[0] "%s resultado por página" msgstr[1] "%s resultados por página" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of "Search [...] in any group type" #: frontend/php/include/search/general.php:272 msgid "any" msgstr "cualquier" #. TRANSLATORS: the argument is group type (like Official GNU software). #: frontend/php/include/search/general.php:287 #, php-format msgid "Search in %s group type, when searching for a Project." msgstr "Buscar en tipo de grupo %s, cuando se busque por un Proyecto." #: frontend/php/include/search/general.php:291 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Notas: Puede usar el comodín *, permanente para todo. Usted también\n" "puede buscar ítemes por número." #: frontend/php/include/search/general.php:316 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criterios de búsqueda:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:319 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nuevos criterios de búsqueda para el grupo %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:331 msgid "Search results" msgstr "Buscar resultados" #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as the second #. argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #. The HTML comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:369 msgid "People" msgstr "Personas" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Project/Group|Support|Bugs|Task #. |Patch|Cookbook|People). #: frontend/php/include/search/general.php:376 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s dentro de %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Support|Bugs|Task #. |Patch|Cookbook|People), the third argument is #. group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:386 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Resultados de búsqueda para %1$s en %2$s, para el Grupo %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:404 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo son válidas palabras\n" "de dos o más caracteres para búsquedas." #: frontend/php/include/search/general.php:560 msgid "Invalid search." msgstr "Búsqueda inválida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:591 msgid "Unique project search result" msgstr "Resultado de búsqueda única" #: frontend/php/include/search/general.php:593 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "Cadena buscada era: %s." #: frontend/php/include/database.php:81 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Parámetro faltante" #: frontend/php/include/markup.php:36 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcado Básico" #: frontend/php/include/markup.php:37 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Sólo etiquetas de texto básico están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:41 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcado Enriquecido" #: frontend/php/include/markup.php:42 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Etiquetas textuales básicas y enriquecidas están disponibles dentro de este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:46 msgid "Full Markup" msgstr "Marcado Completo" #: frontend/php/include/markup.php:47 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Cada una de las etiquetas están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:51 msgid "No Markup" msgstr "Sin Marcado" #: frontend/php/include/markup.php:52 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Ninguna etiqueta está disponible en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." msgstr "Marque el Recordatorio de Marcado en las Recetas Relacionadas para una descripción de esas etiquetas." #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:155 frontend/php/include/user.php:160 msgid "NA" msgstr "ND" #: frontend/php/include/user.php:180 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de usuario inválido" #: frontend/php/include/user.php:476 msgid "Account deleted." msgstr "Cuenta borrada." #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "January" msgstr "Enero" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:37 msgid "February" msgstr "Febrero" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "March" msgstr "Marzo" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:47 msgid "April" msgstr "Abril" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "May" msgstr "Mayo" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:57 msgid "June" msgstr "Junio" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "July" msgstr "Julio" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:67 msgid "August" msgstr "Agosto" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:77 msgid "October" msgstr "Octubre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:82 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. TRANSLATORS: names of months are used in selection boxes #. like '%1$s %2$s %3$s'. #: frontend/php/include/calendar.php:87 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: frontend/php/include/calendar.php:97 msgid "every Monday" msgstr "cada Lunes" #: frontend/php/include/calendar.php:99 msgid "every Tuesday" msgstr "cada Martes" #: frontend/php/include/calendar.php:101 msgid "every Wednesday" msgstr "cada Miércoles" #: frontend/php/include/calendar.php:103 msgid "every Thursday" msgstr "cada Jueves" #: frontend/php/include/calendar.php:105 msgid "every Friday" msgstr "cada Viernes" #: frontend/php/include/calendar.php:107 msgid "every Saturday" msgstr "cada Sábado" #: frontend/php/include/calendar.php:109 msgid "every Sunday" msgstr "cada Domingos" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:161 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/utils.php:56 #, php-format msgid "" "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" "information from file '%s', please contact administrators" msgstr "" "Advertencia: Savane no es capaz de leer información\n" "específica de sitio «%s», por favor contacte con los gestores" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:68 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Ruta %s de fichero malformado" #: frontend/php/include/utils.php:129 frontend/php/include/utils.php:155 #: frontend/php/include/utils.php:165 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(dirección parece inválida y probablemente será ignorada)" #. TRANSLATORS: the argument is mail domain (like localhost or sv.gnu.org). #: frontend/php/include/utils.php:136 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(dirección desconocida para Savane, fallará si no es válido en %s)" #: frontend/php/include/utils.php:168 frontend/php/include/utils.php:169 #: frontend/php/include/utils.php:188 frontend/php/include/utils.php:189 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-correo-e no disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:170 frontend/php/include/utils.php:190 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta información no es suministrada a usuarios anónimos" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:321 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:326 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:331 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:352 frontend/php/include/utils.php:369 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:354 msgid "kB" msgstr "kB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:356 msgid "MB" msgstr "MB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:358 msgid "GB" msgstr "GB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:360 msgid "TB" msgstr "TB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:362 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:371 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:373 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:375 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:379 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: this is used in contexts like "rpm package for i386 (ix86)" #. or "source rpm package". #: frontend/php/include/utils.php:415 msgid "rpm package" msgstr "paquete rpm" #. TRANSLATORS: this is used in contexts like "debian package for i386 (ix86)" #. or "source debian package". #: frontend/php/include/utils.php:421 msgid "debian package" msgstr "paquete debian" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:430 #, php-format msgid "source %s" msgstr "fuente %s" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:436 #, php-format msgid "arch independent %s" msgstr "indep. de arquit. %s" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:442 #, php-format msgid "%s for i386 (ix86)" msgstr "%s para i386 (ix86)" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:448 #, php-format msgid "%s for i586" msgstr "%s para i586" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:454 #, php-format msgid "%s for i686" msgstr "%s para i586" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:460 #, php-format msgid "%s for Itanium 64" msgstr "%s para Itanium 64" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:466 #, php-format msgid "%s for Sparc" msgstr "%s para Sparc" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:472 #, php-format msgid "%s for Alpha" msgstr "%s para Alpha" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:478 #, php-format msgid "%s for PowerPC" msgstr "%s para PowerPC" #. TRANSLATORS: the argument is translation of either 'rpm package' or 'debian #. package'. #: frontend/php/include/utils.php:484 #, php-format msgid "%s for s390" msgstr "%s para s390" #: frontend/php/include/utils.php:671 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes abiertos:" #: frontend/php/include/utils.php:680 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes cerrados:" #: frontend/php/include/utils.php:724 msgid "bugs" msgstr "defectos" #: frontend/php/include/utils.php:727 msgid "recipes" msgstr "recetas" #: frontend/php/include/utils.php:730 msgid "patches" msgstr "parches" #: frontend/php/include/utils.php:733 msgid "support requests" msgstr "solicitudes de mantenimiento" #: frontend/php/include/utils.php:736 msgid "tasks" msgstr "tareas" #: frontend/php/include/utils.php:762 msgid "Untitled" msgstr "No titulado" #: frontend/php/include/utils.php:1063 msgid "Error updating database" msgstr "Error actualizando base de datos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "Mi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:91 msgid "Site Admin" msgstr "Admin Sitio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:92 msgid "Site Wide" msgstr "Sitio Directivo" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:98 frontend/php/include/pagemenu.php:124 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Visibilidad" #: frontend/php/include/pagemenu.php:119 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: frontend/php/include/pagemenu.php:235 msgid "Incoming Items" msgstr "Ítemes Entrantes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:239 msgid "What's new for me?" msgstr "¿Qué hay de nuevo para mi?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Items" msgstr "Ítemes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Examinar mis ítemes (defectos, tareas, marcadores…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Group Membership" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:268 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:272 msgid "List my bookmarks" msgstr "Listar mis marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:276 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de Cuenta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:302 frontend/php/include/pagemenu.php:310 msgid "Main" msgstr "Principal" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Página Principal del Proyecto en %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:312 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:325 msgid "Administer:" msgstr "Administrador:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:328 msgid "Edit public info" msgstr "Edita informe público" #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 msgid "Select features" msgstr "Seleccionar características" #: frontend/php/include/pagemenu.php:334 msgid "Manage members" msgstr "Gestión miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:337 msgid "Manage squads" msgstr "Gestionar equipos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:340 frontend/php/include/pagemenu.php:808 msgid "Set permissions" msgstr "Establecer permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:343 frontend/php/include/pagemenu.php:814 msgid "Set notifications" msgstr "Opciones notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 msgid "Show history" msgstr "Mostrar historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 frontend/php/include/pagemenu.php:818 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuración" #: frontend/php/include/pagemenu.php:352 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar Operaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:355 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publicar una solicitud para contribuir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:356 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:359 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Editar solicitado de contribución previamente publicado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:372 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Examinar página de inicio del proyecto (fuera de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:378 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:382 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite el área de descarga: ficheros publicados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:400 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentos: Recetas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Seguimiento de Apoyo Técnico: publicar, buscar y gestionar peticiones de mantenimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:427 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:431 frontend/php/include/pagemenu.php:439 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Listas de correo existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:436 frontend/php/include/pagemenu.php:631 #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 frontend/php/include/pagemenu.php:737 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:441 frontend/php/include/pagemenu.php:785 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:505 frontend/php/include/pagemenu.php:513 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:509 frontend/php/include/pagemenu.php:519 msgid "Source code management" msgstr "Gestión de código fuente" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Emplear %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:595 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Seguimiento de Defecto: comunicado, buscar y seguimiento de defectos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:606 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gestor de Tareas: publicar, buscar y gestionar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:617 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gestor de Parches: publicar, buscar y gestionar parches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leer las últimas novedades, publicar nuevas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:634 msgid "Atom feed" msgstr "Rollo Atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:648 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:652 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestor de Novedades: editar notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:677 msgid "Submit new" msgstr "Petición nueva" #: frontend/php/include/pagemenu.php:687 msgid "Reset to open" msgstr "Restablecer para abrir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:697 frontend/php/include/pagemenu.php:761 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Get statistics" msgstr "Obtener estadísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:730 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Examinar (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:733 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Documentación de exploración que está situada fuera de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:748 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:759 msgid "Digest recipes" msgstr "Resumir recetas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:777 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guía Detallada de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:788 msgid "Select fields" msgstr "Seleccionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:793 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina que campos quiere usar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:794 msgid "Edit field values" msgstr "Edita valores de campo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:799 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido\n" "utilizar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:801 msgid "Edit query forms" msgstr "Edita formularios de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:806 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar mientras\n" "explora ítemes y qué campos mostrar en la distribución de resultados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:813 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Define restricciones de publicación" #: frontend/php/include/pagemenu.php:823 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copiar la configuración de otro seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:824 msgid "Other settings" msgstr "Otras opciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:829 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modificar el preámbulo mostrado en el formulario de envío de ítem" #: frontend/php/include/pagemenu.php:838 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: frontend/php/include/pagemenu.php:841 msgid "Test System Configuration" msgstr "Configuración de Sistema de Prueba" #: frontend/php/include/pagemenu.php:844 msgid "Configure Group Types" msgstr "Configurar Tipos de Grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:847 msgid "Configure People Area" msgstr "Configurar Área de Personas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:852 msgid "Management" msgstr "Gestión" #: frontend/php/include/pagemenu.php:861 msgid "Currently Shown Project:" msgstr "Proyecto Mostrado Actualmente:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:863 msgid "Administer" msgstr "Administrado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:866 msgid "Edit Public Info" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/include/pagemenu.php:885 msgid "Browse Pending Project Registrations" msgstr "Examinar Registros de Proyectos Pendientes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:888 msgid "Approve News" msgstr "Aprobar Novedades" #: frontend/php/include/pagemenu.php:892 msgid "Browse Groups List" msgstr "Examinar Lista de Grupos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:894 msgid "Browse Users List" msgstr "Examinar Lista de Usuarios" #: frontend/php/include/pagemenu.php:899 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreando" #: frontend/php/include/pagemenu.php:903 msgid "Monitor Spams" msgstr "Monitorear Spam" #: frontend/php/include/pagemenu.php:906 msgid "Check Last Logins" msgstr "Comprobar Últimas Conexiones" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:31 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estadísticas" #: frontend/php/include/features_boxes.php:42 msgid "Help Wanted" msgstr "Ayuda requerida" #: frontend/php/include/features_boxes.php:53 msgid "Most Popular Items" msgstr "Ítemes más populares" #. TRANSLATORS: the argument is project type (like Official GNU software). #: frontend/php/include/features_boxes.php:79 #, php-format msgid "Newest %s Projects" msgstr "Proyectos %s más nuevos" #. TRANSLATORS: the argument is project type (like Official GNU software). #: frontend/php/include/features_boxes.php:88 #, php-format msgid "all %s projects" msgstr "todos %s proyectos" #: frontend/php/include/features_boxes.php:100 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuario registrado" msgstr[1] "%s usuarios registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:106 #, php-format msgid "%s hosted project" msgid_plural "%s hosted projects" msgstr[0] "%s proyecto alojado" msgstr[1] "%s proyectos alojados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:125 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendiente" msgstr[1] "+ %s registros pendientes" #: frontend/php/include/people/general.php:63 #: frontend/php/include/people/general.php:406 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: frontend/php/include/people/general.php:70 #: frontend/php/include/people/general.php:102 #: frontend/php/include/people/general.php:145 msgid "No Categories Found" msgstr "No se encontraron categorías" #: frontend/php/include/people/general.php:92 msgid "Project type" msgstr "Tipo de Proyecto" #: frontend/php/include/people/general.php:125 msgid "Show all jobs for all project types" msgstr "Mostrar todas las tareas para todos los tipos de proyectos" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:184 msgid "Filled" msgstr "Rellenado" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:186 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Proyecto" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:203 msgid "Unix Admin" msgstr "Admin Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:205 msgid "Doc Writer" msgstr "Escritor Doc" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:207 msgid "Tester" msgstr "Probador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:209 msgid "Support Manager" msgstr "Gestor de Soporte" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:211 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Gráfica/Diseño" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:213 msgid "Translator" msgstr "Localizador" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:215 msgid "Other" msgstr "Otro" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:246 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Insertado al inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:251 #: frontend/php/include/people/general.php:622 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Añadido al inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:256 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Capacidad ya está en su inventario" #: frontend/php/include/people/general.php:262 #: frontend/php/include/people/general.php:632 msgid "You must be logged in first" msgstr "En primer lugar, debe estar dentro del sistema" #: frontend/php/include/people/general.php:277 #: frontend/php/include/people/general.php:332 #: frontend/php/include/people/general.php:647 #: frontend/php/include/people/general.php:688 msgid "Skill" msgstr "Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:278 #: frontend/php/include/people/general.php:333 #: frontend/php/include/people/general.php:648 #: frontend/php/include/people/general.php:689 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: frontend/php/include/people/general.php:279 #: frontend/php/include/people/general.php:334 #: frontend/php/include/people/general.php:649 #: frontend/php/include/people/general.php:690 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:285 #: frontend/php/include/people/general.php:655 #: frontend/php/include/people/general.php:698 msgid "SQL Error:" msgstr "Error SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:290 #: frontend/php/include/people/general.php:344 #: frontend/php/include/people/general.php:660 #: frontend/php/include/people/general.php:704 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "Ningún Inventario de Capacidad Definido" #: frontend/php/include/people/general.php:335 #: frontend/php/include/people/general.php:691 msgid "Action" msgstr "Operación" #: frontend/php/include/people/general.php:381 #: frontend/php/include/people/general.php:740 msgid "Add A New Skill" msgstr "Añade una nueva capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:390 #: frontend/php/include/people/general.php:747 msgid "Add Skill" msgstr "Añadir Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:407 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha Abierta" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:555 msgid "Base Knowledge" msgstr "Conocimiento Base" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:557 msgid "Good Knowledge" msgstr "Conocimiento Apto" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "Master" msgstr "Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "Master Apprentice" msgstr "Aprendizaje Maestro" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "Expert" msgstr "Experto" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:578 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 meses" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:580 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 mes - 2 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:582 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 años - 5 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:584 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 años - 10 años" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:586 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 años" #: frontend/php/include/people/general.php:617 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ERROR insertando dentro del inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:627 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERROR - capacidad ya inventariada" #: frontend/php/include/member.php:57 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Este usuario ya es miembro del grupo." #: frontend/php/include/form.php:49 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Error del sistema mientras se creaba el formulario, comunicado esto a los gestores" #: frontend/php/include/form.php:126 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "Formulario form_id único irreconocible" #: frontend/php/include/form.php:148 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicación duplicada: este formulario ya fue enviado." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/confirmation.php:24 msgid "Registration Complete!" msgstr "¡Registro Completado!" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/confirmation.php:27 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" "Su proyecto ha sido enviado y está esperando a ser revisado por un\n" "administrador de Savanna. Recibirá pronto un mensaje de correo diciendole si\n" "su proyecto ha sido aprovado, o tiene que hacer alguna modificación antes que\n" "sea aprobado." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:27 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" "Savannah es una capacidas de hospedaje para el movimiento de soft libre.\n" "Nuestra misión es divulgar la libertad de copiar y modificar software." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:32 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Project - How to get it approved quickly." msgstr "" "Importante: marque Proyecto\n" " - Cómo obtener aprovación rápidamente." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:37 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" "Contiene unas pocas advertencias para obtener su compatibilidad\n" "con nuestras directivas de hospedaje. Siguiéndolas acelerarán\n" "rápidamente el proceso de registro considerablemente." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:42 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" "Es bienvenido para hospedar su proyecto en Savanna si falla dentro de\n" "uno de estos grupos:" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:46 msgid "Software Project" msgstr "Proyecto de Software" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:47 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" "Un paquete de software que puede ejecutar en un sistema operativo libre,\n" "sin dependencias en cualquier software no libre. Puede solo proporcionar\n" "versiones para sistemas operativos no libres si también proporciona versiones\n" "de sistemas operativos libres con la mimas o más funcionalidades. Las\n" "distribuciones de software no son permitidas; deberían dividirse en proyectos\n" "separados." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:54 msgid "Free Documentation Projects" msgstr "Documentación de Proyectos Libres" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:55 msgid "" "Documentation for free software programs, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Documentación para programas de software libe, publicado bajo\n" "una licencia de documentación libre." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:58 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "Proyectos Documentales Educativos Libres" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:59 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "Proyectos dirigidos para crar libos de textos educativos, publicados bajo una\n" "licencia pública de documentación." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:62 msgid "FSF/GNU projects" msgstr "Proyectos FSF/GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:63 msgid "" "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" "by the GNU Project management." msgstr "" "Proyectos internos de la FSF y proyectos que han sdo aprobados\n" "por la gestión del Proyecto GNU." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:66 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "Grupos de Usuario GNU/Linux (GUG)" #. TRANSLATORS: the second argument is a link to a mailing list. #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:70 #, php-format msgid "" "Organizational project for your user group. GUG need to be listed\n" "at GNU Users Groups page—contact %2$s for details." msgstr "" "Proyecto organizacional para su grupo de usuario. GUG requiere ser\n" "listado en la página de Grupos de Usuarios GNU— contacte con %2$s para detalles." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:79 msgid "" "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" "request that later on in the registration process." msgstr "" "En el paso 5 del registro siguiente se le preguntará describir su proyecto\n" "y elegir una licencia libre para ello. Su proyecto no tiene que ser parte del\n" "proyecto GNU o ser publicado bajo la GPL para ser hospedado aquí, pero si\n" "quiere tomar la oportunidad para crar su parte del proyecto de GNU, puede\n" "solicitar que posteriormente en el proceso del registro." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:87 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah projects, we only accept free software\n" "licenses that are compatible with the GPL. The list of GPL-compatible licenses\n" "covers several of the most commonly used licenses; if you are not familiar\n" "with that list, please take some time to read GPL-compatible,\n" "free software licenses." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/index.php:96 msgid "" "Keep in mind that your project is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps, but it will have to be evaluated\n" "by one of the Savannah administrators. Preliminary evaluation may take from one day\n" "to a week, depending on the current number of pending projects." msgstr "" "Tenga en cuenta que su proyecto no es aprovado automáticamente\n" "tras seguir los pasos de registro, pero tendrá que ser evaluado\n" "por uno de los administradores de Savanna. Preliminarmente evaluar quizá\n" "tome desde un día a una semana, dependienteo del número actual de proyectos pendientes." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:3 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Por favor lea estos términos de usos con atención. Si no los sigue,\n" "no aceptaremos su proyecto; si no tenermos suficiente información\n" "determina si su proyecto sigue estos términos, tendremos que solicitarle\n" "que nos proporcione más detalles.\n" "Una vez que su proyecto sea aceptado, está esperado para continuar siguiendo\n" "estos términos." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:10 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Nuesto intento es proporcionar un hospedaje permanente para todas las\n" "versiones de nuesto proyecto. Realmente reservamos el derecho, sin embargo, para\n" "no continuar hospedando un proyecto." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:13 msgid "Use of project account" msgstr "Utilización de cuenta del proyecto" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:16 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:26 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:29 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Sin dependencias en sfotware no libre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:31 msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in particular, it must\n" "not automatically download or install any nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:36 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:42 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:50 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Teléfonos Android restantes" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:52 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Proyectos ejecutándose en\n" "Réplicas quizá son hospedados en Savannah. Proyectos que teniendo dependencias\n" "en software no libre, como controladores de software propietarios o AndroirOS,\n" "no son permitidos." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:57 msgid "No nonfree formats" msgstr "Sin formatos no libres" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:59 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "Empleando un formato como flash, realPlayer y QuickTime, que puede\n" "en práctica solo ser creado o reproducido tulicoando software no libre\n" "es, en efecto, lo recomendado para utilizar de todo reproductor de\n" "software no libre. Cuando la implementación del software libre no es\n" "tan bueno que la versión no libre.\n" "Por lo tanto, su pquete no debería contener o recomentar materiales\n" "en dischos formatos no libres." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:67 msgid "Advertisements" msgstr "Publicidad" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:69 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:75 msgid "Speaking about free software" msgstr "Hablando sobre software libre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:77 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:85 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:93 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Si fuera una ayuda conectada otras confusiones, puede encontrar\n" "alguna sugerencia dentro de Palabras para Utilizar con Cuidado." #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:98 msgid "Project naming" msgstr "Nombrando proyecto" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:100 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:104 msgid "Free software licenses" msgstr "Licencias de software libre" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:106 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL. We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:116 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:122 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/register/requirements.php:133 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Si necesita utilizar otra licencia que no está listada, déjenos conocer\n" "y nosotros, o más utilizado por ell grupo de licencia de la FSF, revisrá\n" "estas peticiones en una base caso-a-caso. Las licencias de software\n" "deben ser compatibles con GPL." #: frontend/site-specific/gnu-content/my/groups.php:23 #, php-format msgid "" "To remove a project, please contact the\n" "Savannah Hackers\n" "indicating the new project location—we\n" "only remove projects if they are available at another place—and\n" "optionally the reason why you leave :)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/page_header.php:25 #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:28 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_header.php:25 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:28 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/page_header.php:28 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_header.php:28 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:30 #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:27 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Varios..." #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:32 #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:29 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:34 #: frontend/site-specific/nongnu-content/project/admin/index_misc.php:31 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header (

) #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:47 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Área de ftp.gnu.org" #. TRANSLATORS: the argument is a mailto: link. #: frontend/site-specific/gnu-content/project/admin/index_misc.php:52 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Cada proyecto GNU tiene un área de descarga en ftp.gnu.org. Este área\n" "no es gestionado por medio de Savanna. Excriba a %s para obtener acceso. " #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:27 msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Arquitectura de Acceso Anónimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:29 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "Este repositorio de projecto Arch puede ser accedido a través de HTTP." #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:37 msgid "Project Member Arch Access" msgstr "Arquitectura de Acceso al Miembro de Proyecto" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:39 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:43 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:67 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:93 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:69 msgid "membername" msgstr "nombre-miembresía" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:57 msgid "More Information" msgstr "Más Información" #: frontend/site-specific/gnu-content/arch/index.php:60 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para más información, vea %s." #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:39 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:39 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:41 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:41 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:43 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:43 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Documentación Documentaria Libre GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:45 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:45 msgid "Modified BSD License" msgstr "Licencia BSD Modificada" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:47 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:47 msgid "X11 license" msgstr "Licencia X11" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:49 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:49 msgid "Cryptix General License" msgstr "Licencia General Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:51 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:51 msgid "The license of ZLib" msgstr "La licencia de ZLib" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:53 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:53 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "La licencia de la Biblioteca Funcional Común iMatrix" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:55 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:55 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "La Notificación Software W3C y Licencia" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:57 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:57 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "Licencia de Base de Datos Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:59 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:59 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "La Licencia de Python 1.6a2 y versiones anteriores" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:61 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:61 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "La Licencia de Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones más modernas" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:63 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:63 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "La Licencia Artística Clasificada" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:67 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:67 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "La licencia de Perl (distintos de la Licencia Artística y la GPL de GNU)" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:69 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:69 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "Declara Licencia (algunas veces referida como una Licencia MIT)" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:71 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:71 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero v1 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:75 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:75 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:77 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:77 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:79 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:79 msgid "WebSite Only" msgstr "Solo Sitio Web" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:81 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:81 msgid "Other license" msgstr "Otra licencia" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:85 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:85 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Licencia Pública General de GNU v2 o posterior (+ licenciando dual)" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:87 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:87 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:89 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:89 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Licencia Pública General de Affero v3 o posterior" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:91 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:91 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:119 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:119 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Indefinido" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:120 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:120 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planificando" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:121 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:121 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2- Pre-Alfa" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:122 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:122 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alfa" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:123 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:123 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:124 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:124 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Producción/Estable" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:125 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:125 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Maduro" #: frontend/site-specific/gnu-content/hashes.php:129 #: frontend/site-specific/nongnu-content/hashes.php:129 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Huérfanos/Sin Mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:28 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Anónimo / acceso Subversion de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:30 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:36 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Acceder utilizando el protocolo SVN:" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:47 #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:77 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:113 msgid "modulename" msgstr "nombremodular" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:42 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Acceder utilizando el HTTP (más lento):" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:49 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:54 msgid "Project member Subversion access via SSH" msgstr "Miembro del proyecto Subversion vía SSH" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:57 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Acceso al miembro se realiza utilizando el Subversion encima del método SSH." #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:61 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:70 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Repositorio de software (sobre SSH):" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:80 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Importando a Subversion en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:85 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:94 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportanto árbol de Subversion desde Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:97 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/svn/index.php:107 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Si quiere un volcado puede emplear también svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:30 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Acceso CVS Anónimo" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:33 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:41 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:96 msgid "Software repository:" msgstr "Repositorio de software:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:48 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:106 msgid "With other project modules:" msgstr "Con otros módulos del proyecto:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Repositorio de página web:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:68 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:79 msgid "to preview and status check." msgstr "para vista previa y casilla de estado." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:81 msgid "Project Member CVS Access via SSH" msgstr "Acceso CVS al Miembro del Proyecto vía SSH" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:83 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:87 #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:84 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Las huellas de llave pública SSHv2para la máquina hospedando a\n" "los árboles CVS son:" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:129 msgid "CVS Newbies" msgstr "CVS Novatos" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:134 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:143 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:149 msgid "What are CVS modules?" msgstr "¿Qué son los módulos CVS?" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:151 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:165 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "El mismo aplica al Repositorio de Página Web." #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:167 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importa su árbol CVS" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:169 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:174 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Enlaces Simbólicos dentro de Página Web CVS" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:179 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:190 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Páginas Web para paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/cvs/index.php:192 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:24 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:24 msgid "Copyright © 2018  Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2018  Free Software Foundation, Inc." #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:34 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:34 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/page_footer.php:45 #: frontend/site-specific/nongnu-content/page_footer.php:45 msgid "Source Code" msgstr "Código Fuente" #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:25 msgid "Anonymous checkout:" msgstr "Casilla anónima:" #: frontend/site-specific/gnu-content/hg/index.php:32 #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:83 msgid "More information" msgstr "Más información" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:28 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:28 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Doc Usuarui: P+F" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:29 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:29 msgid "GNU Project" msgstr "Proyecto GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:30 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:30 msgid "Help GNU" msgstr "Ayuda GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:31 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:31 msgid "All GNU Packages" msgstr "Todos los Paquetes GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:32 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:32 msgid "Dev Resources" msgstr "Recursos Des" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:33 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:33 msgid "License List" msgstr "Listado Licenciatario" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:34 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:34 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Espejos GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:44 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:44 msgid "Support freedom" msgstr "Libertad de mantenimiento" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:45 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:45 msgid "Help protect your freedom, join the Free Software Foundation" msgstr "Ayude a proteger su libertad, únease la fundación Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:53 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:53 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:54 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:54 msgid "Coming Events" msgstr "Eventos Futuros" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:56 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:56 msgid "Free Software Directory" msgstr "Directorio Free Software" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:58 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:58 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Notificación legal de software criptográfico" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:60 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:60 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Notificación de infringimiento de derecos de copia (Copyright)" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:63 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:63 msgid "Related Forges" msgstr "Forjas Relacionadas" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:67 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:67 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah no-GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:70 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:70 msgid "GNU Savannah" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/site-specific/gnu-content/menu.php:72 #: frontend/site-specific/nongnu-content/menu.php:72 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:28 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Acceso anónimo de solo lectura" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:30 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:37 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:42 msgid "branch" msgstr "rama" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:44 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "donde rama es el nombre de la rama que desea." #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:48 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Para un repositorio con solo un directorio de nivel superor .bzr, utilice:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:55 msgid "If you need the low-performance HTTP access, this is the URL:" msgstr "Si necesita acceso HTTP a bajo nivel, ésta es la URL:" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:61 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Desarrolladores con acceso de escritura (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:75 msgid "More introductory documentation" msgstr "Más documentación introductoria" #: frontend/site-specific/gnu-content/bzr/index.php:80 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Marque la página UsingBzr en el wiki del documento." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:24 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Nuevos listados de correo en Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:28 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:35 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:38 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Automatización (a través de anónimo) del borrado de spam, tras el systema de ayuda. Más detalles acerca de esto:" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:54 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:59 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:65 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:71 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:78 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Para más información, envíe la página inicial de listado de ayuda." #: frontend/site-specific/gnu-content/mail/about_list_creation.php:85 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:27 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:26 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "¡Bienvenido a Savannah! la forja de software para gente\n" "comprometida con software libre:" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:33 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:32 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:36 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:35 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Nuestro servicio se ejecuta con software 100%% libre, incluyéndose a sí mismo." #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:39 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:38 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "¿Por qué eligió Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:43 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:49 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:52 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:61 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Fuertemente recomentada a todos los usuarios de Savannah\n" "suscritos a esta lista de correo:" #. TRANSLATORS: the argument is a link to mailing list. #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:58 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:67 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " notificaciones de bajo-volúmen de cuestiones importantes y modificaciones en Savannah." #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:64 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:73 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Añade este listado de correo es un lugar para usuarios de Savannah\n" "para comunicar y preguntar cuestiones:" #. TRANSLATORS: the argument is a link to mailing list. #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:69 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:79 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " ayuda con el uso de Savannah en general (no con un proyecto específico)." #: frontend/site-specific/gnu-content/homepage.php:76 #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:86 msgid "Happy hacking!" msgstr "Happy hacking!" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/index_gpg.php:22 #, php-format msgid "" "Your GPG key is used for signing your releases and\n" "optionally encrypting sensitive messages sent to you. It also\n" "can be used to check your identity when you lose your password." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu-content/account/index_ssh.php:28 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:28 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Llave Pública SSH" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:32 #, php-format msgid "" "To generate a public key, see the\n" "Savannah FAQ\n" "entry for SSH. Please use only RSA keys, not DSA keys." msgstr "" "Para generar una llave pública, vea la\n" "entrada Savannah P+F\n" "por SSH. Por favor emplee solo llaves RSA, no DSA." #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:39 msgid "What you need to copy/paste looks like this:" msgstr "Lo que necesita para copiar/pegar parece esto:" #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:43 msgid "" "This public key data is commonly located in\n" "~/.ssh/id_rsa.pub. If questions, check the FAQ." msgstr "" "Esta llave pública está ubicada comúnmente en\n" "~/.ssh/id_rsa.pub-. Si pregunta, mire el P+F." #: frontend/site-specific/gnu-content/account/editsshkeys.php:47 #, php-format msgid "" "If your key gets truncated, it is probably because your browser\n" "limits the maximum length of the text fields. Try with IceCat (or Firefox), which is known to work." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:28 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:28 msgid "Savannah contact" msgstr "Contacto Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:31 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:31 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Primero y para la mayoría: !no emplee los enlaces aquí para\n" "contactar acerca de proyectos específicos!" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:34 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:34 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:41 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:41 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Contacto para el propio Savannah:" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:46 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:46 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Para ayuda general con una discursión acerca de emplear Savanna (no\n" "acerca de un proyecto específico hospedado aquí), puede emplear la\n" "lista de correo savanna-users." #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:51 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:51 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Para comunicar un defecto o enviar una petición acerca de la infraestructura\n" "de Savanna (una vez más: no para un proyecto específico), la mejor\n" "forma es" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:59 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:59 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "enviar una solicitud al seguimiento de administración de Savannah" #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:65 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:65 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Como una alternativa a enviar un ítem de seguimiento, peude enviar un\n" "correo al listado de savannah-help-public, tras\n" "buscando dentro de los archivos." #: frontend/site-specific/gnu-content/contact.php:72 #: frontend/site-specific/nongnu-content/contact.php:72 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Finalmente, para comunicar relaciones-seguridad o con conflictos,\n" "confidenciales puede emplear la lista de savannah-help-private, la\n" "cual no es archivada públicamente (a diferencia a todas las otras\n" "aquí)." #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Is_there_any_restriction_on_cryptographic_software.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_What_is_the_registration_process.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_Is_there_a_way_to_clean_it_all.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_How_do_I_start_using_the_repository.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_How_can_I_access_a_repository_from_behind_a_firewall_or_proxy.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_What_does_it_mean_to_become_a_GNU_package.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/User_Account_-_How_do_I_use_GPG.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Are_there_some_URL_shortcuts.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_How_do_I_add_searchterms.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_How_can_I_import_an_existing_repository.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/User_Account_-_Why_log_in.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_How_do_I_set_up_a_FAQ.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Mail_-_Lost_Mailman_password.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Where_can_I_find_information_regarding_the_TLS_certificates.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Mail_-_Is_there_a_searchable_list_of_mailing_lists.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_How_to_do_anonymous_access.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Mail_-_Where_can_I_retreive_mailing_lists_mboxes.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Homepage_-_How_do_I_upload_my_homepage.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/User_Account_-_How_do_I_configure_my_SSH_access.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Mail_-_How_to_reset_list_admin_password.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_What_is_the_status_of_my_project_registration.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Project_-_How_to_get_it_approved_quickly.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_How_do_I_get_help.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Are_there_some_delays_on_update.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_How_can_I_import_my_project.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Why_chosing_Savannah.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Are_there_some_places_on_internet_to_get_more_information.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Download_Area_-_How_do_I_add_files.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Savannah_-_Hey_this_is_not_valid_HTML.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/CVS_-_Is_it_possible_to_receive_an_email_for_each_commit.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/User_Account_-_Lost_password.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Homepage_-_Are_PHP_and_MySQL_available.php:2 #: frontend/site-specific/gnu-content/faq/Mail_-_Why_do_I_not_receive_email_from_Savannah.php:2 #, php-format msgid "FAQ moved to %s" msgstr "P+F movido a %s" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/createjob.php:24 msgid "Create a New Job" msgstr "Crea una Tarea Nueva" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/createjob.php:27 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Inicie rellenando los cambos debajo. Cuando pulse “Continuar,”\n" "se le mostrará un listado de capacidadas y niveles de experiencia que esta\n" "tarea requiere." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:27 msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgstr "Examina a través del menú de categoría para encontrar proyectos buscado para su ayuda." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:31 msgid "" "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow\n" "the project admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Si es un admin de un proyecto, entre, introduzca su página del\n" "proyecto, siga el enlace de admin del proyecto (en la barra del\n" "explorador) y encontrará una sección Tareas Pendientes\n" "donde puede enviar peticiones de ayuda requeridas para que\n" "aparezcan en este listado." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index.php:37 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Para sugerir nuevas categorías de tareas,\n" "visite al gestor de mantenimiento." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editresume.php:24 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edición de Su Perfil" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editresume.php:27 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Ahora puede editar/modificar la lista de sus capacidades y su resumè.\n" "La lista de capacidades entonces pueden ser marcadas con la lista de\n" "tareas dentro de nuestro sistema." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index_group.php:26 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Ayuda para Proyecto Requerida para %s" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/index_group.php:30 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Aquí hay una lista disponible de posiciones para este proyecto." #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editjob.php:25 msgid "Select Required Skills" msgstr "Capacidades Seleccionadas Requeridas" #: frontend/site-specific/gnu-content/people/editjob.php:28 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Aquí puede editar/modificar la lista de capacidades adjuntadas a esta\n" "publicación por lo que los desarrolladores pueden coincidio sus\n" "capacidades frente a sus requisitos." #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:31 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Nota: este grupo tiene múltiples repositorios Git." #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:37 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Clonación anónima:" #: frontend/site-specific/gnu-content/git/index.php:62 msgid "Member clone:" msgstr "Miembro clonado:" #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:42 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org es un punto central para\n" "desarrollo, mantenimiento y distribución de software libre." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:48 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your\n" "project, then go to the Register New Project menu entry." msgstr "" "Si quisiera emplear Savanna para hospedar su\n" "proyecto, entonces vaya a la entrada del menú Registración de Proyecto Nuevo." #: frontend/site-specific/nongnu-content/homepage.php:54 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "No es necesario para utilizar Savannah, pero si quisiera crear\n" "su proyecto parte del sistema GNU, vea la página wev de\n" "GNU Software Evaluation.\n" "Los paquetes nuevos son bienbenidos en GNU."