# Serbian translation of sarg. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Мирослав Николић , 2016–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg-2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-10 07:07+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Путања је предуга: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, c-format msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, c-format msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка читања у „%s“: %s\n" #: authfail.c:46 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер није затражен\n" #: authfail.c:50 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је опција приватности активна\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "Још %d неуспех потврђивања идентитета није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета није приказано овде…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n" #: authfail.c:149 #, c-format msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Стварам извештај неуспеха потврђивања идентитета...\n" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Наредба ређања је предуга приликом ређања датотеке „%s“ у „%s“\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "наредба ређања је дала стање „%d“\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "наредба ређања: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Раздобље: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "ИД_КОРИСНИКА" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "ИП/ИМЕ" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "ДАТУМ/ВРЕМЕ" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "ПРИСТУПЉЕНИ САЈТ" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке „%s“\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан датум у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно време у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан ИД корисника у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна адреса у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Непознат ИД корисника „%s“ у датотеци „%s“\n" #: btree_cache.c:261 #, c-format msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Нисам успео да уравнотежим оставу б-стабла" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан запис у датотеци „%s“\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Користим датотеку дневника данс_чувара „%s“ нађену у вашој датотеци подешавања „%s“\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку дневника Данс чувара „%s“\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан корисник у датотеци „%s“\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ређам датотеку „%s“\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "Још %d унос данс_чувара није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d уноса данс_чувара нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d уноса данс_чувара није приказано овде…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Извештај Данс чувара није створен јер је празан\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "Данс чувар" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "РАЗЛОГ" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно правило у датотеци „%s“\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Читам датотеку корисника „%s/%s“\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправни паметни подаци у датотеци „%s“\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Датотека података „%s“ је успешно записана\n" #: decomp.c:95 msgid "Invalid gzip file" msgstr "Неисправна гзип датотека" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Грешка рада са датотеком" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "Скраћени гзип ток" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "Непознату грешку је дао злиб" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "Грешка отварања гзип датотеке" #: decomp.c:208 #, c-format msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Не могу да премотам бзип датотеку\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "Грешка удвостручавања описника датотеке" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "Грешка отварања бзип датотеке" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "Грешка распакивања „xz“ датотеке („lzma“ библиотека је дала грешку %d)" #: decomp.c:367 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Нема довољно меморије за покретање „LZMA“ декодера" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "Нисам успео да покренем „LZMA“ декодер због неисправних опција прослеђених декодеру" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "Нисам успео да покренем „LZMA“ декодер са непознатом грешком %d" #: decomp.c:400 #, c-format msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Нисам успео да премотам „xz“ датотеку (видите претодну „LZMA“ грешку)\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "Грешка приликом читања „%s“ ради погађања њене врсте: %s\n" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "датотека „%s“ је премала за погађање њене врсте\n" #: decomp.c:504 #, c-format msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да се вратим на почетак датотеке „%s“: %s" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Сарг није преведен са „gzip“ подршком за читање датотеке „%s“\n" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Сарг није преведен са „bzip“ подршком за читање датотеке „%s“\n" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "Сарг није преведен са „xz“ подршком за читање датотеке „%s“\n" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" "Подршка за „LZW“ и „LZH“ запаковане датотеке је уклоњена у сарг-у 2.4.\n" "Још увек можете прочитати такву датотеку наредбом као што је:\n" " zcat „%s“ | sarg – [ваше уобичајене опције]\n" "Ако мислите да је важно да сарг чита те датотеке, отворите купон грешке на .\n" #: denied.c:46 #, c-format msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Извештај забрана није произведен јер није затражен\n" #: denied.c:50 #, c-format msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Извештај забрана није произведен јер је опција приватности активна\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "Још %d забрањени приступ није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d забрањена приступа нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d забрањених приступа није приказано овде…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n" #: denied.c:149 #, c-format msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Стварам извештај забрана приступа...\n" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Путања привременог директоријума је предуга за ређање забрана приступа\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Забрањено" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај пара кључ/вредност „%s/%s“\n" #: download.c:64 #, c-format msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Извештај преузимања није произведен јер није затражен\n" #: download.c:68 #, c-format msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Извештај преузимања није произведен јер је опција приватности активна\n" #: download.c:140 #, c-format msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Путања је предуга за ређање датотеке „%s“\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Нема преузетих датотека за извештај\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "Стварам извештај преузимања...\n" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Списак суфикса преузимања је предуг\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Превише суфикса преузимања\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Шаљем пошту наредбом: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "наредба је дала стање „%d“\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "наредба: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених ИП адреса\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених адреса\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Учитаавам датотеку домаћина искључења из „%s“\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Приликом читања „%s“\n" #: exclude.c:317 #, c-format msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Учитаавам датотеку искључења из „%s“\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да се пребацим на крај датотеке „%s“: %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "грешка доделе меморије (потребна су %ld бајта)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Вредност ниске параметра „%s“ је предуга\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“ или је вредност дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Прва реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Друга реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Вредност целог броја параметра „%s“ је неисправна\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непозната вредност „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Вредност „%s“ се сукобљава са другим изабраним вредностима за параметар „%s“\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непознат услов ређања „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непознат редослед ређања „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "Недостаје ограничење у „per_user_limit“\n" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "Неисправна врста излаза у „per_user_limit“\n" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "Превише „per_user_limit“\n" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "САРГ: ОЗНАКА: %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Неисправан запис у „date_format“ параметру\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотека дневника улаза\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Превише датотека дневника преусмеравања у датотеци подешавања\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, c-format msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотека агента корисника\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Назив датотеке шаблона је предуг у параметру „AuthUserTemplateFile“\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Графици нису доступни јер сарг није преведен либгд-ом. Подесите „graphs“ на „no“ у „%s“ да искључите ово упозорење\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "„squidguard_log_format“ је застарело и замењено је „redirector_log_format“-ом. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„redirector_ignore_date“ је застарело и замењено је „redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „redirector_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„squidguard_ignore_date“ је застарело и замењено је „redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „squidguard_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„dansguardian_ignore_date“ је застарело и замењено је „dansguardian_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „dansguardian_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Параметар „byte_cost“ датотеке подешавања није исправан\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "САРГ: Непозната опција „%s“\n" #: getconf.c:991 #, c-format msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Учитавам датотеку подешавања „%s“\n" #: getconf.c:993 #, c-format msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Укључујем датотеку подешавања „%s“\n" #: getconf.c:998 #, c-format msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Превише угнеждених датотека подешавања укључених у „%s“" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "грешка реалока (потребна су % бајта)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "либгд није успела да израчуна гранично поље текста „%s“: %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "либгд није успела да испише текст „%s“: %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Најмања вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Највећа вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Непозната врста %d за лествицу Y осе\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Непозната боја „%s“ је затражена за график. Користићу наранџасту\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "САРГ, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Корисник: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Корисничко име је предуго да би се произвео назив датотеке " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Графици су искључени као што је затражено у „%s“\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Графици су искључени јер нису достављени називи слова у „%s“\n" #: grepday.c:652 #, c-format msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Нисам нашао назив слова „%s“\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан унос у датотеци „%s“\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број бајтова у датотеци „%s“\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно протекло време у датотеци „%s“\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Извештај графика" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "ДАНИ" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "БАЈТА" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "ПРОТЕКЛО ВРЕМЕ" #: html.c:100 #, c-format msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да направим празну „per_user_limit“ датотеку „%s“: %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Назив улазне датотеке је предуг: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број приступа у датотеци „%s“\n" #: html.c:193 #, c-format msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина преузетог у датотеци „%s“\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан код приступа у датотеци „%s“\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина у-остави у датотеци „%s“\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина ван-оставе у датотеци „%s“\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Извештај корисника" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Раздобље" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Корисник" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ређање: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Извештај паметног филтера" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "ПОВЕЗИВАЊА" #: html.c:257 msgid "%BYTES" msgstr "%БАЈТА" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "У-ОСТАВИ-ВАН" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "МИЛИСЕК" #: html.c:265 msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "%ВРЕМЕ" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Правим извештај „%s“\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "извештај датума и времена" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "ОДБИЈЕН" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан ИП корисника у датотеци „%s“\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s“\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s“\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "УКУПНО" #: html.c:618 #, c-format msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Превазиђено је ограничење за корисника „%s“ (%d MB). Додато у датотеку „%s“\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "ПРОСЕК" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, c-format msgid "Making %s\n" msgstr "Правим „%s“\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“: %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, c-format msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да добавим статистику датотеке „%s“: %s\n" #: index.c:186 #, c-format msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за дубачење у поддиректоријум „%s“\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Превише директоријума дана у „%s“\n" "Сувишни уноси су занемарени\n" #: index.c:312 #, c-format msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "САРГ: извештај за %s/%s" msgstr[1] "САРГ: извештаји за %s/%s" msgstr[2] "САРГ: извештаји за %s/%s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "Јануар" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "Март" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "Април" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "Мај" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "Јун" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "Јул" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "Август" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "Септембар" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "Октобар" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "Новембар" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "Децембар" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Унутрашњи списак назива месеци је неисправан. Обавестите преводиоца о овоме. (Нисам ја крив.)\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Превише директоријума месеца у „%s“\n" "Сувишни уноси су занемарени\n" #: index.c:472 #, c-format msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "САРГ: извештај за %s" msgstr[1] "САРГ: извештаји за %s" msgstr[2] "САРГ: извештаји за %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "Резултирајући назив датотеке индекса је предуг. Назив датотеке је „%s/%s“" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "САРГ-ов извештај" msgstr[1] "САРГ-ови извештаји" msgstr[2] "САРГ-ови извештаји" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Директоријум „%s%s“ изгледа као директоријум извештаја али не садржи датотеку „sarg-date“. Треба да га избришете\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "нема довољно меморије за ређање индекса\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправан датум у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправно време у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ДАТОТЕКА/РАЗДОБЉЕ" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "ДАТУМ СТВАРАЊА" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "КОРИСНИЦИ" #: index.c:932 index.c:1038 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка преименовања „%s“ у „%s“: %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да направим везу „%s“ у „%s“: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Назив датотеке за уклањање је предуг. Назив датотеке је „%s/%s“\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Модул решавања ланчане ИП „%s“\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Занемарујем удвостручени модул „%s“ да бих решио ИП адресу\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Непознат модул „%.*s“ за решавање ИП адреса\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Нема опције за подешавање модула „%s“\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Нема познатог модула за решавање ИП адресе користећи ДНС\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива који одговарају ИП адреси\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да решим назив домаћина „%s“: %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв4 адресу: %d бајта уместо %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв6 адресу: %d бајта уместо %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Враћена је неисправна врста адресе %d приликом решавања назива доамћина „%s“\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИПв4 адреса „%s“\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Решавање ИП-а у назив (getnameinfo) над ИП адресом „%s“ није успело са грешком %d — %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Наредба за извршавање решавања ИП адреса је предуга (највише %d бајта)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Нема наредбе за покретање да би се решила ИП адреса. Подесите је у датотеци „sarg.conf“\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "ИП адреса „%s“ је предуга за наредбу за извршавање\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Наредба није успела: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај извештаја за избацивање\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "Унос директоријума „%s%s“ је предуг за избацивање старих извештаја\n" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "Брисање старих извештаја није предузето услед претходне грешке\n" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "Назив директоријума „%s“ који садржи старе извештаје за избацивање је предуг\n" #: lastlog.c:235 #, c-format msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Бришем празан директоријум „%s“\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Међумеморија је премала за брисање датотеке индекса „%s/%s“" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Нађох %d директоријум извештаја\n" msgstr[1] "Нађох %d директоријума извештаја\n" msgstr[2] "Нађох %d директоријума извештаја\n" #: lastlog.c:277 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештај\n" msgstr[1] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоје само %d извештаја\n" msgstr[2] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештаја\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d стари извештај за брисање\n" msgstr[1] "%d стара извештаја за брисање\n" msgstr[2] "%d старих извештаја за брисање\n" #: lastlog.c:297 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Уклањам стару датотеку извештаја „%s“\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Извештај приступа корисника Сквида" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Превише дневника преусмеривача је прослеђено линији наредби опцијом „-L“.\n" #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Назив датотеке дневника преусмеривача је прослеђен линији наредби опцијом „-L“: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Временско раздобље прослеђено линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM“\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Временски опсег прослеђен линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM-HH:MM“\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Опција „%c“ захтева аргумент\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Почетак\n" #: log.c:582 #, c-format msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да добавим јединствени назив привременог директоријума на основу шаблона „%s“: %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Излазни директоријум „%s“ мора бити ван привременог директоријума „%s“\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Параметри:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Назив домаћина или ИП адреса (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Дневник агента корисника (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Искључење датотеке (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Датум од-до (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Адреса е-поште за слање извештаја (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Датотека подешавања (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Запис датума (-g) = Европа (dd.mm.gggg.)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Запис датума (-g) = САД (mm/dd/gggg)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Запис датума (-g) = Сајтови и корисници (gggg/vv)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " ИП извештај (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Да" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Не" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Задржавање привремене датотеке (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Дневник улаза (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Дневник преусмеривача (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Решавање ИП адресе (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Излазни директоријум (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr " Користи ип адресу уместо ид-а корисника (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Приступљени сајт (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Време (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Корисник (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Привремени директоријум (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Грешке прочишћавања (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Поруке обраде (-z) = %d\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr "Претходни извештаји за задржавање (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Издање сарг-а: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Сарг је преведен да извести о упозорењима ако је излаз недоследан\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "грешка подешавања ограничења извештаја: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Нисам нашао записе\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Крај\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, c-format msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Раздобље извучено из датотека дневника: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Нисам успео да изградим представљање ниском опсега датума\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Укупно време извршавања: %.0lf секунде\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Прочитаних редова: %lu реда за %.0lf секунде (%.0lf реда/сек)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Обрађених записа: %lu записа за %.0lf секунде (%.0lf записа/сек)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Корисници: %lu корисника за %.0lf секунде (%.0lf корисника/сек)\n" #: log.c:781 #, c-format msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Учитаавам датотеку лозинке „%s“\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Ред текста је за %d бајта дужи означавајући оштећену датотеку\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање још једног реда из датотеке\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“: %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Стварно време" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Сам освежи" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Нема довољно меморије за смештај %d записа" #: realtime.c:208 #, c-format msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Нема датотеке дневника за читање последња %d реда\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (превише знакова пре прве ознаке)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (недостаје # на крају ознаке)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (превише знакова у раздвојнику колоне)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Обрада ознаке „%s“ у дневнику преусмеривача „%s“ није дала резултата\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Ниска часова је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Забрањујући назив извора је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Забрањујући назив списка је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ИП адреса је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ИД корисника је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан преусмерени извор у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан преусмерени списак у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИП извора у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:200 #, c-format msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Нне могу да обрадим време „%s“ нађено у „%s“\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива новог дневника преусмеривача за читање — %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Нису достављени дневници преусмеривача за давање таквог извештаја\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "Још %d унос преусмеривача није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d уноса преусмеривача нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d уноса преусмеривача није приказано овде…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Извештај преусмеривача није створен јер је празан\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Извештај преусмеривача" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "ПРАВИЛО" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "Нађох %d грешку у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." msgstr[1] "Нађох %d грешке у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." msgstr[2] "Нађох %d грешака у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." #: repday.c:92 #, c-format msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Превише различитих датума у датотеци „%s“\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Извештај дана" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dч" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Износ преузетих бајтова је % уместо % у часовном извештају за корисника „%s“\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "ч:м:с" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Укупно протекло време је % уместо % у часовном извештају за корисника „%s“\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Не могу да створим излазни назив директоријума који садржи раздобље као део назива\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "назив_дир_изл=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Извештај приступа сајту" #: report.c:300 msgid "Accessed site: " msgstr "Приступљени сајт: " #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "ИП" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: report.c:304 msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Нема извештаја Данс чувара јер није достављена датотека подешавања данс чувара\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај преузетих датотека није затражен у „report_type“\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није затражен у „report_type“\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај сајтова и корисника није затражен у „report_type“\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај забрањених приступа није затражен у „report_type“\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај неуспелих потврђивања идентитета није затражен у „report_type“\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Опширан извештај о кориснику није затражен у „report_type“\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Успешан извештај је створен %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Успешан извештај је створен и послат „%s“\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Правим датотеку „%s/%s“\n" #: report.c:548 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка писања у датотеци „%s“: %s\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да запишем укупан ред у „%s“\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број броја приступа у датотеци „%s“\n" #: report.c:613 #, c-format msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна укупна величина у датотеци „%s“\n" #: report.c:630 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно укупно протекло време у датотеци „%s“\n" #: report.c:647 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан укупан број погодака оставе у датотеци „%s“\n" #: report.c:664 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан укупан број промашаја оставе у датотеци „%s“\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Корисничко име је предуго или неисправно у датотеци „%s“\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Адреса је предуга или неисправна у датотеци „%s“\n" #: report.c:724 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "ИП адреса је предуга или неисправна у датотеци „%s“\n" #: report.c:732 #, c-format msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Време је предуго или неисправно у датотеци „%s“\n" #: report.c:740 #, c-format msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Датум је предуг или неисправан у датотеци „%s“\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина погодака оставе у датотеци „%s“\n" #: report.c:790 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина недостатака оставе у датотеци „%s“\n" #: siteuser.c:53 #, c-format msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Извештај сајтова и корисника није створен јер је укључена опција приватности\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "Стварам извештај да видимо ко је посетио који сајт...\n" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Сајтови и корисници" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #: smartfilter.c:77 #, c-format msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Не могу да изградим наредбу ређања да поређам датотеку „%s“\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "Паметан филтер" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "ПАМЕТАН_ФИЛТЕР" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, c-format msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Створено „%s-%s“-ом %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Корисничко име је предуго за ређање наредбом " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "повезан" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "сајт" #: sort.c:167 topuser.c:678 msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "време" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "уобичајено" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "обрнуто" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција приватности\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "Стварам извештај најпосећенијих сајтова...\n" #: topsites.c:188 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најпосећеније сајтове\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Најпосећенији сајтови" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Најпосећенија %d сајта" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s“\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "САРГ-ов извештај за „%s“" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Поређај: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Најактивнији корисници" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Садржај" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Преусмеривач" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Забрањени приступи" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Агент корисника" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Нема извештаја најактивнијих корисника јер није подешено у врсти извештаја (report_type)\n" #: topuser.c:175 msgid "USERIP" msgstr "ИП_КОРИСНИКА" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "График" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%% на положају %d (корисник „%s“)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 msgid "Sarg: top user report" msgstr "Сарг: извештај најактивнијег корисника" #: topuser.c:580 #, c-format msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Стварам извештај најактивнијих корисника...\n" #: topuser.c:663 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најактивније кориснике\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "корисник" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај дневне статистике\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан датум „%s“ за часовну статистику\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан састојак датума „%s“ за часовну статистику\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан час „%d“ за часовну статистику\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Превише различитих датума за часовну статистику\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Нађох неисправан индекс датума за часовну статистику\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Алијас назива домаћина „%s*%s“ садржи превише џокера (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Алијас назива домаћина „%*s“ не сме да се заврши џокером\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај директива алијазирања назива домаћина\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Нађох неисправан НИШТАВАН знак у регуларном изразу\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Неокончан регуларни израз\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "ПЦРЕ није преведено стога регуларни изрази нису доступни у датотеци алијаса домаћина\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s“\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Употреба: %s [опције...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a НАЗИВ|ИП Ствара извештај за назив домаћина или ИП адресу" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ДТТКА Искључује прикључене домаћине из извештаја" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Претвара датотеку дневника приступа (access.log) у читљив датум" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Исписује унутрашњи ЦСС" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d ДАТУМ Опсег датума за извештај: од-до дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг." #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e ПОШТА Адреса е-поште на коју се шаљу извештаји (стандардни излаз за конзолу)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ДТТКА Датотека подешавања за читање (основна је „%s/sarg.conf“)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g ФМТ Формат датума [e=Европа → дд.мм.гггг., u=САД → мм/дд/гггг]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Приказује ову помоћ" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Приказује ову помоћ" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Извештава према кориснику и ИП адреси" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Задржава сваки претходно створени извештај" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ДТТКА Дневник улаза" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Број претходних извештаја за задржавање" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Решава ИП адресе користећи РДНС" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o ДИР Излазни директоријум извештаја" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Користи ИП адресу уместо ид-а корисника (извештаји)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P ПРЕФИКС Додаје префикс подељеним називима датотека" #: usage.c:52 msgid " -r Produce real time report" msgstr " -r Даје извештај у реалном времену" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s САЈТ Ограничава извештај само за приступљени сајт [нпр. „www.microsoft.com“]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Дели датотеку дневника према датуму у параметру „-d “" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix ПРЕФИКС\n" " Додаје префикс подељеним називима датотека" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Исписује статистику времена рада" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t ВРЕМЕ Ограничава извештај на временски опсег [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u КОРИСНИК Извештава само о активности овог корисника" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr " --version Исписује податке о издању" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w ДИР Привремени директоријум" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Поруке прочишћавања" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Поруке обраде" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "Дневник агента корисника је већ отворен\n" #: useragent.c:112 #, c-format msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање дневника агента корисника\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Читам дневник агента корисника „%s“\n" #: useragent.c:147 #, c-format msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Нађох неисправан назив месеца „%s“ у датотеци агента корисника „%s“" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан агент корисника у датотеци „%s“\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Прочитаних записа: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Правим извештај агента корисника\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Сквидов извештај агента корисника" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "АГЕНТ" #: userinfo.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисникових ниски\n" #: userinfo.c:101 #, c-format msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n" #: userinfo.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај ИБ-а корисника „%s“\n" #: userinfo.c:170 #, c-format msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке за корисника „%s“\n" #: userinfo.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај натписа „%s“ за корисника „%s“\n" #: userinfo.c:323 #, c-format msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку алијаса корисника „%s“\n" #: userinfo.c:327 #, c-format msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Не могу да сместим алијасе корисника\n" #: userinfo.c:333 #, c-format msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса имена корисника „%s“: %s\n" #: userinfo.c:356 #, c-format msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Списак имена корисника за алијасе:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Искључени корисник: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да учитам. Неуспех меморије\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, c-format msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Списак корисника је предуг у датотеци „%s“\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Не могу да припремим лдап путању за сервер „%s“ на порту %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Не могу да се повежем на ЛДАП сервер „%s“ на порту %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Не могу да искључим „LDAP_OPT_REFERRALS“\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Не могу да подесим ЛДАП протокол издање %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Не могу да се свежем на ЛДАП сервер: %s\n" #: usertab.c:251 #, c-format msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "иконв не може да претвори из УТФ-8 у „%s“: %s\n" #: usertab.c:278 #, c-format msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Нема довољно меморије за претварање ниске коју је дао ЛДАП: потребних бајтова – %lu\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, c-format msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "иконв није успео над ниском „%s“:\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "Неисправан низ мултибајта.\n" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "Непотпун низ мултибајта.\n" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "Нема више места.\n" #: usertab.c:303 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: usertab.c:387 #, c-format msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" "ЛДАП претрага није успела: %s\n" "тражим „%s“ на или испод „%s“\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, c-format msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Учитавам табелу корисника из „%s“\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "ЛДАП модул није преведен у саргу\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "повратни траг „getword“-а:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Не могу опет да обрадим ред јер је измењен\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, c-format msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Нисам нашао крај речи у „%s“ након %d бајта.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Ред=„%s“\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Запис=„%s“\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "тражим „x%x“\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Откривено је прекорачење целог броја у „%s“ у %s. реду\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, c-format msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Нисам нашао крај броја у „%s“ након %d бајта.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "„getword_atolu“ је добио негативан број.\n" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Неисправна међумеморија је прослеђена „getword_ptr“-у\n" #: util.c:428 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Неисправна путања (%s). Користите само апсолутне путање.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "Директоријум „%s“ не може бити направљен јер путања већ постоји и није директоријум\n" #: util.c:488 #, c-format msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Чистим привремени директоријум „%s“\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Захтевани број цифара прослеђених „my_lltoa“-у (%d) је већи од излазне величине међумеморије (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "САРГ(%s:%d): " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "САРГ: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "САРГ(%s:%d): (инфо) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "САРГ: (инфо) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "Међумеморија је премала за смештај " #: util.c:858 #, c-format msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да прочитам датум у датотеци „%s“\n" #: util.c:925 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број корисника у датотеци „%s“\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Не могу да умножим слике у циљни директоријум „%sслике“\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да умножим слику „%s“ у „%s“\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, преместио сам је у „%s“\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да запишем датум у „%s“\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Неисправна дужина међумеморије је прослеђена функцији за безбедно умножавање ниске\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Датум прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Опсег датума прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број дана у параметру „-d“\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Не могу да претворим локално време: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број недеља у параметру „-d“\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број месеца у параметру „-d“\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Неисправан опсег датума је прослеђен линији наредби\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Избацујем привремену датотеку „sarg-general“\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Превише кодова за искључивање из датотеке „%s“\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "Крајња вредност %d је мања од или је једнака почетној вредности %d у параметру „%s“\n" #: util.c:2008 #, c-format msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостају вредности за параметар „%s“\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "Нађох превелику вредност у параметру „%s“ (највећа вредност је %d)\n" #: util.c:2035 #, c-format msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје почетна вредност пре - у параметру „%s“\n" #: util.c:2046 #, c-format msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје вредност пре , у параметру „%s“\n" #: util.c:2061 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Нађох неисправан знак „%c“ у параметру „%s“\n" #: util.c:2072 #, c-format msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје крајња вредност у опсегу за параметар „%s“\n" #: util.c:2077 #, c-format msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Параметар „%s“ је празан\n" #: util.c:2302 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Издање САРГ-а: %s\n" #: util.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Да би превод радио, исправну датотеку порука треба да умножите у „%s//LC_MESSAGES/%s.mo“ за српски језик.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Тренутни језик окружења је „%s“.\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Језик није подешен у променљивој окружења.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Ако је ова порука на српском језику, онда је језик исправно инсталиран и све је у најбољем реду.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "Упоређивање датотеке према шаблону је преведено.\n" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "Упоређивање датотеке према шаблону НИЈЕ преведено.\n" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "Не знам како да обришем „%s“ (није ни обична датотека ни директоријум)\n" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Нађох непознату датотеку „%s“ у привременом директоријуму „%s“. То није једна од наших датотека. Проверите привремени директоријум који сте дали саргу. Подесите путању ка безбедном директоријуму или ручно обришите садржај из „%s“\n" #: util.c:2464 #, c-format msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Непозната врста путање за „%s“. Проверите привремени директоријум\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "Не знам како да обришем „%s“ (није ни обична датотека)\n" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Распакујем датотеку дневника „%s“ са „%s“\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Наредба је предуга: " #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "Причувана датотека не постоји (за давање извештаја преузимања)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео извештај е-поште\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Растући приступ (бајта)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "САРГ-ов извештај, %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "функција доделе меморије није успела да додели %ld бајта\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци часова!\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци викенда!\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Одредишни директоријум је предуг: " #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан волумен у-остави у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан волумен ван-оставе у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна колона у-остави у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна колона ван-оставе у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Правим „index.html“\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим директоријум „%s“: %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d" #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d" #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d/%02d" #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d/%02d" #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Грешка писања у индексу „%s“\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Неисправан дан недеље у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан запис у ИП адреси „%s“\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "ИП адреса „%.*s“ је предуга за наредбу за извршавање\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби: %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: из стандардног улаза\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим време измене улазне датотеке дневника „%s“: %s\n" #~ "Ипак је обрађујем\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Занемарујем стару датотеку дневника „%s“\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "САРГ: Записа у датотеци: %lu, читам: %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Дневник је из Мајкрософтовог ИСА: %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "Назив датотеке је неисправан: %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Неисправан запис у нисци искључења\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна ИП адреса клијента у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан код резултата у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна количина података у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан режим захтева у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Не могу да претворим временску ознаку из сквидове датотеке дневника\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправно трајање преузимања у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Непознат улазни запис датотеке дневника\n" #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "ИБ корисника је предуг: %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Искључени код: %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Грешка писања у датотеци дневника корисника „%s“\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr " Записа прочитаних: %ld, записаних: %ld, искључених: %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Дневник са помешаним форматима записа (сквид и општи дневник)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Општи формат дневника\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Сквидов формат дневника\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Саргов формат дневника\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Дневник са неисправним форматом\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "раздобље=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Саргов обрађени дневник је сачуван као „%s“\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за стварање извештаја: %s\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да добавим %d пратећа реда за „%s“: %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "Није успела наредба „tail“: %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "„%s“ је вратио неисправне податке\n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Временска ознака у 1. колони је предуга\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Децимални део временске ознаке у 1. колони је предуг\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "Трајање везе у 2. колони је предуго\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "ИП адреса у 3. колони је предуга\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "Стање у 4. колони је предуго\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "Величина у 5. колони је предуга\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "Радња у 6. колони је предуга\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "Адреса у 7. колони је предуга\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "ИД корисника у 8. колони је предуг\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Датум у 8. колони је предуг\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "Корисник у 9. колони је предуг\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "Неисправна колона времена у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Неисправна врста приступа у датотеци „%s“\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања сквид чувара: %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Извештава назив излазног директоријума=%s\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Нисам успео да запишем ред у „%s“\n" #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Ређам дневник „%s/%s.user_unsort“\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Грешка писања на списку најактивнијег корисника „%s“\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Напредне поруке процеса" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема довољно меморије\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "ЛДАП претрага није успела: %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Учитавам табелу корисника са ЛДАП-а\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "јануар,фебруар,март,април,мај,јун,јул,август,септембар,октобар,новембар,децембар" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску јер је путања „%s%s“ предуга\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску наредбом „%s“\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "Не могу да добавим величину диска наредбом „%s“\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "Наредба за израчунавање величине заузетости диска (%s) је дала непознату ниску „%s“\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Непозната врста путање „%s“\n"