# French translations for sarg. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Frédéric Marchal , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-16 19:30+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Chemin trop long :" #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, c-format msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans « %s » : %s\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, c-format msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #: authfail.c:46 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il n'a pas été demandé\n" #: authfail.c:50 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car l'option de confidentialité est activée\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…" msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression de « %s » : %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n" #: authfail.c:149 #, c-format msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Création du rapport des échecs d'authentifications…\n" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri : %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période : %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier « %s »\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Temps incorrect dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais ID utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise URL dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier « %s »\n" #: btree_cache.c:261 #, c-format msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Erreur d'équilibrage de la cache b-tree" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Enregistrement invalide dans le fichier « %s »\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian « %s »\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Tri du fichier « %s »\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…" msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise règle dans le fichier « %s »\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier utilisateur « %s/%s »\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise information smart dans le fichier « %s »\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Fichier de données « %s » écrit avec succès\n" #: decomp.c:95 msgid "Invalid gzip file" msgstr "Fichier gzip invalide" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Erreur d'opération sur un fichier" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "Flux gzip tronqué" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "Erreur inconnue retournée par zlib" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier gzip" #: decomp.c:208 #, c-format msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Impossible de rembobiner le fichier bzip\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "Erreur lors de la duplication d'un descripteur de fichier" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier bzip" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier xz (la bibliothèque lzma a retourné l'erreur %d)" #: decomp.c:367 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Pas assez de mémoire pour initialiser le décodeur LZMA" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "Échec de l'initialisation du décodeur LZMA à cause d'une mauvaise option passée au décodeur" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "Échec de l'initialisation du décodeur LZMA avec l'erreur inconnue %d" #: decomp.c:400 #, c-format msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier xz (voyez l'erreur LZMA précédente)\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » pour deviner son type : %s\n" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "Le fichier « %s » est trop petit pour deviner son type\n" #: decomp.c:504 #, c-format msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Impossible de retourner au début du fichier « %s » : %s" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg n'a pas été compilé avec le support gzip pour lire le fichier « %s »\n" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg n'a pas été compilé avec le support bzip pour lire le fichier « %s »\n" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg n'a pas été compilé avec le support xz pour lire le fichier « %s »\n" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" "Le support des fichiers compressés avec LZW et LZH a été retiré de sarg 2.4.\n" "Vous pouvez toujours lire de tels fichiers avec une commande comme celle-ci :\n" " zcat \"%s\" | sarg - [vos options habituelles ici]\n" "Si vous estimez qu'il est important que sarg lise ces fichiers, ouvrez un ticket de bogue à .\n" #: denied.c:46 #, c-format msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il n'est pas demandé\n" #: denied.c:50 #, c-format msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas produit car l'option de confidentialité est activée\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…" msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n" #: denied.c:149 #, c-format msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Création du rapport des accès interdits…\n" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Le chemin du répertoire temporaire est trop long pour trier les accès interdits\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n" #: download.c:64 #, c-format msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Rapport des téléchargements pas produit car il n'est pas demandé\n" #: download.c:68 #, c-format msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Rapport des téléchargements pas produit car l'option de confidentialité est activée\n" #: download.c:140 #, c-format msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Chemin trop long pour trier le fichier « %s »\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "Création du rapport des téléchargements…\n" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "commande : %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis « %s »\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n" #: exclude.c:317 #, c-format msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis « %s »\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors du déplacement jusqu'à la fin du fichier « %s » : %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier « %s »\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier « %s » : %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "Limite manquante dans per_user_limit\n" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "Type de sortie invalide dans per_user_limit\n" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "Trop de per_user_limit\n" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION : %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Enregistrement incorrect dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms des fichiers journaux en entrée\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, c-format msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker un nom de fichier d'un agent utilisateur\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option %s inconnue\n" #: getconf.c:991 #, c-format msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration « %s »\n" #: getconf.c:993 #, c-format msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Inclusion du fichier de configuration « %s »\n" #: getconf.c:998 #, c-format msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Trop de fichiers de configuration imbriqués inclus dans « %s »" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 : %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nom d'utilisateur trop long pour créer le nom de fichier " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans « %s »\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans « %s »\n" #: grepday.c:652 #, c-format msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Fichier de police « %s » pas trouvé\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 : %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier « %s »\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier « %s »\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier « %s »\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Rapport graphique" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: html.c:100 #, c-format msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier per_user_limit « %s » vide : %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n" #: html.c:193 #, c-format msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais volume téléchargé dans le fichier « %s »\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais code d'accès dans le fichier « %s »\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Période" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Rapport SmartFilter" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #: html.c:257 msgid "%BYTES" msgstr "%OCTETS" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #: html.c:265 msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "%DURÉE" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Création du rapport %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP d'utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais jour dans le fichier « %s »\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise taille dans le fichier « %s »\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: html.c:618 #, c-format msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier « %s »\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, c-format msgid "Making %s\n" msgstr "Création de %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, c-format msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur de lecture des statistiques du fichier « %s » : %s\n" #: index.c:186 #, c-format msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour descendre par récursion dans le sous-répertoire « %s »\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:312 #, c-format msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "Rapport SARG pour %s/%s" msgstr[1] "Rapports SARG pour %s/%s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "Janvier" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "Février" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "Mars" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "Avril" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "Mai" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "Juin" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "Juillet" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "Août" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "Septembre" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "Octobre" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "Novembre" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "Décembre" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:472 #, c-format msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "SARG: rapport pour %s" msgstr[1] "SARG: rapports pour %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "Nom de fichier d'index résultant trop long. Le nom du fichier est « %s/%s »" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvaise heure dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:932 index.c:1038 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le lien « %s » vers « %s » : %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long. Le nom du fichier est « %s/%s »\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte « %s » : %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4 : %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6 : %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IPv4 « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "La commande a échoué : %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker un rapport à purger\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "L'entrée du répertoire « %s%s » est trop longue pour purger l'ancien rapport\n" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "La suppression des anciens rapports n'a pas été entreprise à cause de l'erreur précédente\n" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "Le nom de répertoire « %s » contenant les anciens rapports à supprimer est trop long\n" #: lastlog.c:235 #, c-format msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Suppression du répertoire vide « %s »\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Tampon trop petit pour supprimer le fichier d'index « %s/%s »" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n" msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n" #: lastlog.c:277 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n" msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n" msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n" #: lastlog.c:297 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Supprime l'ancien fichier de rapport %s\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des accès des utilisateurs de Squid" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:582 #, c-format msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir un nom de répertoire temporaire unique basé sur le modèle « %s » : %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %d\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "version de sarg : %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "erreur setrlimit : %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, c-format msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Période extraite des journaux : %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Enregistrements traités : %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Utilisateurs : %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" #: log.c:781 #, c-format msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis « %s »\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » : %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker %d enregistrements" #: realtime.c:208 #, c-format msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Aucun journal depuis lequel lire les %d dernières lignes\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur « %s » n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:200 #, c-format msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'analyser le temps « %s » trouvé dans « %s »\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…" msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Rapport des redirections" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:92 #, c-format msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Trop de dates différentes dans le fichier « %s »\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "outdirname=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:300 msgid "Accessed site: " msgstr "Site accédé : " #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "IP" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: report.c:304 msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Création du fichier %s/%s\n" #: report.c:548 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s » :%s\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans « %s »\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n" #: report.c:613 #, c-format msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:630 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans le fichier « %s »\n" #: report.c:647 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:664 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans le fichier « %s »\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:724 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:732 #, c-format msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans le fichier « %s »\n" #: report.c:740 #, c-format msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: report.c:790 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: siteuser.c:53 #, c-format msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option de confidentialité est activée\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "Création du rapport pour lister qui a visité quel site…\n" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: smartfilter.c:77 #, c-format msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier « %s »\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, c-format msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Généré par %s-%s le %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour trier avec la commande " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "connexion" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:167 topuser.c:678 msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "temps" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "inversé" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "Création du rapport des sites les plus visités…\n" #: topsites.c:188 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de « %s » pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'utilisateurs incorrect dans le fichier « %s »\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport SARG pour %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Table des matières" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Redirecteur" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Accès interdits" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:175 msgid "USERIP" msgstr "IP UTIL" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 msgid "Sarg: top user report" msgstr "Sarg: rapport des plus gros consommateurs" #: topuser.c:580 #, c-format msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Création du rapport des plus gros consommateurs…\n" #: topuser.c:663 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de « %s » pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expression régulière non terminée\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » : %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s ⇒ %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s ⇒ %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s ⇒ %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage : %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport : de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:52 msgid " -r Produce real time report" msgstr " -r Produire le rapport en temps réel" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr " --version Afficher les informations de version" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "Journal des agents utilisateurs déjà ouvert\n" #: useragent.c:112 #, c-format msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal des agents utilisateurs\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal des useragents « %s »\n" #: useragent.c:147 #, c-format msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Mauvais nom de mois « %s » trouvé dans le fichier des agents utilisateurs « %s »" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais nom de navigateur dans le fichier « %s »\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus : %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les chaînes de l'utilisateur\n" #: userinfo.c:101 #, c-format msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur « %s »\n" #: userinfo.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'ID d'utilisateur « %s »\n" #: userinfo.c:170 #, c-format msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de fichier pour l'utilisateur « %s »\n" #: userinfo.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'étiquette « %s » de l'utilisateur « %s »\n" #: userinfo.c:323 #, c-format msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier de remplacement des utilisateurs « %s »\n" #: userinfo.c:327 #, c-format msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Impossible de stocker les alias des utilisateurs\n" #: userinfo.c:333 #, c-format msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier des alias des noms d'utilisateurs « %s » : %s\n" #: userinfo.c:356 #, c-format msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Liste des noms d'utilisateurs à remplacer :\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu : %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, c-format msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans le fichier « %s »\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n" #: usertab.c:251 #, c-format msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv ne parvient pas à convertir de UTF-8 à %s : %s\n" #: usertab.c:278 #, c-format msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour convertir une chaîne retournée par LDAP : %lu octets requis\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, c-format msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv a échoué sur la chaîne « %s » :\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "Séquence multi-octets invalide.\n" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "Séquence multi-octets incomplète.\n" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "Plus assez de place.\n" #: usertab.c:303 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erreur : %s.\n" #: usertab.c:387 #, c-format msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" "Échec de la recherche LDAP : %s\n" "en cherchant « %s » à ou en dessous de « %s »\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, c-format msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs depuis « %s »\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace :\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, c-format msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Fin du mot pas trouvée dans %s après %d octets.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Ligne=« %s »\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Enregistrement=« %s »\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "en cherchant après « x%x »\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans %s à la ligne %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, c-format msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Fin de nombre pas trouvée dans %s après %d octets.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "getword_atolu a obtenu un nombre négatif.\n" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:428 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "Le répertoire « %s » ne peut pas être créé car le chemin existe déjà et n'est pas un répertoire\n" #: util.c:488 #, c-format msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Purge du répertoire temporaire « %s »\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG(%s:%d): " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG(%s:%d): (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "Tampon trop petit pour stocker " #: util.c:858 #, c-format msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans le fichier « %s »\n" #: util.c:925 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans le fichier « %s »\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Erreur de copie de l'image « %s » vers « %s »\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, déplacé vers « %s »\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans « %s »\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier « %s »\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur de fin %d est plus petite ou égale à la valeur de départ %d dans le paramètre « %s »\n" #: util.c:2008 #, c-format msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeurs manquantes pour le paramètre « %s »\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "Valeur trop grande trouvé dans le paramètre « %s » (la valeur maximum est %d)\n" #: util.c:2035 #, c-format msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur de départ manquante avant « - » dans le paramètre « %s »\n" #: util.c:2046 #, c-format msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur manquante avant « , » dans le paramètre « %s »\n" #: util.c:2061 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Caractère « %c » invalide trouvé dans le paramètre « %s »\n" #: util.c:2072 #, c-format msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur de fin manquante dans l'intervalle du paramètre « %s »\n" #: util.c:2077 #, c-format msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Le paramètre « %s » est vide\n" #: util.c:2302 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG : %s\n" #: util.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Pour que la traduction fonctionne, un fichier de message valide doit être copié sous le nom « %s//LC_MESSAGES/%s.mo » où est dérivée de l'environnement linguistique effectif.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "L'environnement linguistique actuellement actif est « %s ».\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "L'environnement linguistique n'est pas défini dans les variables d'environnement.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Si vous lisez ce message, cela signifie que votre langue est correctement installée et prise en compte.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "L'expansion des jokers des noms de fichiers est compilée.\n" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "L'expansion des jokers des noms de fichiers n'est PAS compilée.\n" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "Je ne sais pas comment effacer « %s » (il n'est pas un fichier régulier ni un répertoire)\n" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n" #: util.c:2464 #, c-format msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez le répertoire temporaire\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "Je ne sais pas comment effacer « %s » (pas un fichier régulier)\n" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Fichier « %s » introuvable\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Décompression du journal « %s » avec %s\n" #~ msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" #~ msgstr "la commande de décompression du journal « %s » est trop longue\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Commande trop longue :" #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Accès décroissant (en octets)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "Rapport SARG, %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "malloc n'a pas réussi à allouer %ld octets\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Répertoire cible trop long : " #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais volume trouvé dans la cache dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais volume manqué dans la cache dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise colonne de volume dans la cache dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise colonne de volume hors cache dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Création de index.html\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" #~ msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Mauvais jour de la semaine dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais champ dans l'adresse IP « %s »\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" #~ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option %s.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option %s : %s\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" #~ msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option %s : %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande : %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "La date de dernière modification du journal « %s » ne peut pas être déterminée : %s\n" #~ "Il est tout de même traité\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Mauvais enregistrement dans la chaîne d'exclusion\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise adresse IP du client dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais code de résultat dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise quantité de données dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise méthode de requête dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais temps de téléchargement dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Code exclu : %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Format « common » du journal\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Format Squid du journal\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Format de journal de Sarg\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #~ msgid "date=%s\n" #~ msgstr "date=%s\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "période=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" #~ msgid "mkstemp error: %s\n" #~ msgstr "erreur de mkstemp : %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de « %s » : %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "La commande « tail » a échoué : %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "Mauvaise donnée retournée par %s\n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier « %s »\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Nom du répertoire de sortie du rapport=%s\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans « %s »\n" #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Messages avancés du traitement" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : pas assez de mémoire\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Chargement de la table des utilisateurs depuis le serveur LDAP\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin « %s%s » est trop long\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "La commande pour calculer l'espace occupé sur le disque (%s) a retourné la chaîne de caractères inconnue %s\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n" #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n" #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken date in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n" #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" #~ msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n" #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n" #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n" #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n" #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" #~ msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n" #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" #~ msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n" #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%" #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" #~ msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" #~ msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n" #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n" #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n" #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n" #~ msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n" #~ msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n" #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n" #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" #~ msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" #~ msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n" #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n" #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n" #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n" #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" #~ msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n" #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n" #~ msgid "directory name too long: %s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n" #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "cannot open %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" #~ msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" #~ msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" #~ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #~ msgid "The command %s failed\n" #~ msgstr "La commande %s a échoué\n" #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" #~ msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n" #~ msgid "cannot stat %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport journalier" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tPlease donate to the sarg project:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #~ msgid "process aborted.\n" #~ msgstr "traitement interrompu.\n" #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n" #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to delete the file %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "pre-sorting files\n" #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n" #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n" #~ msgid " -b Useragent log" #~ msgstr " -b Journal des useragents" #~ msgid " -c Exclude file" #~ msgstr " -c Fichier des exclusions" #~ msgid " -n Resolve IP Address" #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP" #~ msgid " -o Output dir" #~ msgstr " -o Répertoire de sortie" #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #~ msgid " -u User" #~ msgstr " -u Utilisateur" #~ msgid "cannot delete %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n" #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"