# German translation for sarg. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Sebastian Steinkamp , 2016. # Mario Blättermann , 2016, 2019, 2020. # Roland Illig , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-05 16:59+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Pfad zu lang: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, c-format msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Schreibfehler in »%s«: %s\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, c-format msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Lesefehler in »%s«: %s\n" #: authfail.c:46 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Bericht über Authentifizierungsfehler wurde nicht erstellt, weil er nicht angefordert wurde\n" #: authfail.c:50 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Bericht über Authentifizierungsfehler wurde nicht erstellt, weil die Privatsphäre-Option aktiv ist\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer Authentifizierungsfehler wird hier nicht angezeigt…" msgstr[1] "%d weitere Authentifizierungsfehler werden hier nicht angezeigt…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen von »%s«: %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Bericht über Authentifizierungsfehler wurde nicht erstellt, weil er leer wäre\n" #: authfail.c:149 #, c-format msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Bericht zu Authentifizierungsfehlern wird erzeugt …\n" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Der Sortierbefehl war beim Sortieren der Datei »%s« zu »%s« zu lang\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "Status des Ausgabesortierbefehls: %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Sortierbefehl: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Zeitraum: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "BENUTZERKENNUNG" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAME" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATUM/ZEIT" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "ZUGEGRIFFENE SEITE" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Lesen der Datei »%s«\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiges Datum in Datei »%s«\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe in Datei »%s«\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Benutzerkennung in Datei »%s«\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige IP-Adresse in Datei »%s«\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige URL in Datei »%s«\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Benutzerkennung %s in Datei »%s«\n" #: btree_cache.c:261 #, c-format msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Der B-Baum-Cache konnte nicht ausgeglichen werden" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Eintrag in Datei »%s«\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "DansGuardian-Protokolldatei »%s« aus der Konfigurationsdatei »%s« wird benutzt\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "DansGuardian-Protokolldatei »%s« wird gelesen\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Benutzer in Datei »%s«\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Datei »%s« wird sortiert\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer DansGuardian-Eintrag wird hier nicht angezeigt…" msgstr[1] "%d weitere DansGuardian-Einträge werden hier nicht angezeigt…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Der DansGuardian-Report wurde nicht erzeugt, weil er leer ist\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "URSACHE" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Regel in Datei »%s«\n" # »Benutzerliste auflisten« ist eine unschöne Dopplung, die man vermeiden sollte #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Benutzer können nicht aufgelistet werden\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Benutzerdatei »%s/%s« wird gelesen\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Hinweis in Datei %s\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Speichern der URL\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Datendatei »%s« wurde erfolgreich geschrieben\n" #: decomp.c:95 msgid "Invalid gzip file" msgstr "Ungültige Gzip-Datei" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Dateioperationsfehler" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "Abgeschnittener Gzip-Datenstrom" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "Unbekannter Fehler von Zlib zurückgegeben" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Gzip-Datei" #: decomp.c:208 #, c-format msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Bzip-Datei kann nicht zurückgespult werden\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "Fehler beim Duplizieren des Dateideskriptors" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Bzip-Datei" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "Fehler beim Dekomprimieren der Xz-Datei (die LZMA-Bibliothek gab den Fehler %d zurück)" #: decomp.c:367 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Initialisieren des LZMA-Dekoders" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "Die Initialisierung des LZMA-Dekoders schlug fehl, weil unzulässige Optionen an den Dekoder übergeben wurden" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "Die Initialisierung des LZMA-Dekoders schlug fehl, mit unbekannter Fehlermeldung %d" #: decomp.c:400 #, c-format msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Xz-Datei kann nicht zurückgespult werden (siehe vorhergehenden LZMA-Fehler)\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«, um den Typ zu erraten: %s\n" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "Die Datei »%s« ist zu klein, um deren Typ erraten zu können\n" #: decomp.c:504 #, c-format msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "An den Anfang der Datei »%s« kann nicht zurückgekehrt werden: %s" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg wurde nicht mit Unterstützung für Gzip kompiliert, um die Datei »%s« lesen zu können\n" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg wurde nicht mit Unterstützung für Bzip kompiliert, um die Datei »%s« lesen zu können\n" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg wurde nicht mit Unterstützung für Xz kompiliert, um die Datei »%s« lesen zu können\n" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" "Die Unterstützung für mit LZW und LZH komprimierte Dateien wurde in Sarg 2.4 entfernt.\n" "Sie können eine solche Datei weiterhin mit folgendem Befehl lesen:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [Ihre üblichen Optionen]\n" "Falls Sie der Meinung sind, dass es wichtig ist, dass Sarg solche Dateien lesen könnte, erstellen Sie einen Fehlerbericht auf .\n" #: denied.c:46 #, c-format msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Bericht über Abweisungen wurde nicht erstellt, weil er nicht angefordert wurde\n" #: denied.c:50 #, c-format msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Bericht über Abweisungen wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d verweigerter Zugriff wird hier nicht angezeigt …" msgstr[1] "%d verweigerte Zugriffe werden hier nicht angezeigt …" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Bericht über verweigerte Zugriffe wurde nicht erstellt, weil er leer wäre\n" #: denied.c:149 #, c-format msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Bericht zu verweigerten Zugriffen wird erzeugt …\n" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Pfad zum temporären Verzeichnis zum Sortieren der verweigerten Zugriffe ist zu lang\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Verweigert" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Schlüssel-Wert-Paares %s/%s\n" #: download.c:64 #, c-format msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Bericht zu heruntergeladenen Dateien wurde nicht erstellt, weil er nicht angefordert wurde\n" #: download.c:68 #, c-format msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Bericht zu heruntergeladenen Dateien wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: download.c:140 #, c-format msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Pfad zum Sortieren der Datei »%s« ist zu lang\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Keine heruntergeladenen Dateien zum Anzeigen\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "Bericht zu heruntergeladenen Dateien wird erzeugt …\n" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Download-Suffix-Liste ist zu lang\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Zu viele Download-Suffixe\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Meldung wird mit diesem Befehl verschickt: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "Befehlsausgabestatus %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Befehl: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der ausgeschlossenen IP-Adressen\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der ausgeschlossenen URLs\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Host-Ausschlussdatei aus »%s« wird geladen\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Beim Lesen von »%s«\n" #: exclude.c:317 #, c-format msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Ausschlussdatei aus »%s« wird geladen\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Bewegen zum Ende der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Die Größe der Datei »%s« kann nicht ermittelt werden\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgespult werden: %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-Fehler (%ld Byte erforderlich)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Der Zeichenkettenwert des Parameters »%s« ist zu lang\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Fehlendes doppeltes Anführungszeichen nach dem Parameter »%s«\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "" "Fehlendes doppeltes Anführungszeichen nach dem Parameter »%s«\n" "oder der Wert ist mehr als %d Byte groß\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Das erste Wort von Parameter »%s« ist länger als %d Bytes\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "In Parameter »%s« fehlt das zweite Wort\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Das zweite Wort in Parameter »%s« ist länger als %d Bytes\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Der ganzzahlige Wert von Parameter »%s« ist falsch\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Wert »%s« in Parameter »%s«\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Wert »%s« steht im Konflikt mit anderen ausgewählten Werten für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekanntes Sortierkriterium »%s« für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Sortierreihenfolge »%s« für Parameter »%s«\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "Fehlende Begrenzung in per_user_limit\n" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "Ungültiger Ausgabetyp in per_user_limit\n" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "Zu viele per_user_limit\n" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MARKIERUNG: %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Ungültiger Datensatz im Parameter »date_format«\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Namen der Eingabeprotokolle\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Zu viele umgeleitete Protokolldateien in der Konfigurationsdatei\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, c-format msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern eines Benutzeragent-Dateinamens\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Im Parameter »AuthUserTemplateFile« ist der Name der Vorlagendatei zu lang\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Keine Grafiken verfügbar, da Sarg ohne Unterstützung für libgd kompiliert wurde. Setzen Sie »graphs« in %s auf »no«, um diese Warnung zu deaktivieren\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format ist veraltet und wurde durch redirector_log_format ersetzt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date ist veraltet und wurde durch redirector_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von redirector_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date ist veraltet und wurde durch redirector_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von squidguard_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date ist veraltet und wurde durch dansguardian_filter_out_date ersetzt, das die durch seinen Namen implizierte Aktion als Gegenteil von dansguardian_ignore_date ausführt. Bitte aktualisieren Sie Ihre Konfigurationsdatei.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Der Konfigurationsparameter »byte_cost« ist ungültig\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Unbekannte Option %s\n" #: getconf.c:991 #, c-format msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« wird geladen\n" #: getconf.c:993 #, c-format msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Konfigurationsdatei %s einbezogen\n" #: getconf.c:998 #, c-format msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Zu viele verschachtelte Konfigurationsdateien in »%s« einbezogen" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-Fehler (% Byte erforderlich)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv schlug beim Umwandeln der Zeichenkette »%s« von %s nach UTF-8 fehl: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd konnte die Umrahmung des Texts »%s« nicht darstellen: %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd konnte den Text »%s« nicht darstellen: %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum für X-Skalierung der Grafik ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum für Y-Skalierung der Grafik ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Unbekannter Typ %d der Skalierung der Y-Achse\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Unbekannte Farbe »%s« für die Grafik angefordert. Stattdessen wird Orange verwendet\n" # Sollte das hier nicht besser in der originalen Großschreibung bleiben? Generell sollten wir uns darauf einigen, entweder SARG stets als Abkürzung aufzufassen oder als eigenständiges Wort. Doch gerade im Deutschen gefällt mir die Abkürzungsvariante wesentlich besser #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "Sarg, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Benutzer: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Benutzername ist zu lang für die Erstellung des Dateinamens " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafiken deaktiviert lt. »%s«\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafiken deaktiviert, da keine Schriftnamen in »%s« vorgegeben wurden\n" #: grepday.c:652 #, c-format msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Schriftartname »%s« wurde nicht gefunden\n" # Wenn wie hier eine Passivform schwierig umsetzbar ist, dann lieber mehr umschreiben als die Nähe zum Original erzwingen wollen. Außerdem habe ich hier den Befehlsnamen »iconv« vermisst #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "Umwandlung mittels iconv von %s nach UTF-8 ist nicht möglich: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Eintrag in Datei »%s«\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Bytes in Datei »%s«\n" # CHECK: Wenn »elapsed time« in der jeweiligen Datei wortwörtlich so erscheint, dann sollte das auch in der Übersetzung so bleiben #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige »vergangene Zeit« in Datei »%s«\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Grafischer Bericht" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "VERGANGENE ZEIT" #: html.c:100 #, c-format msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Leere per_user_limit-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden: %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Name der Eingabedatei ist zu lang: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl an Zugriffen in Datei »%s«\n" #: html.c:193 #, c-format msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Downloadgröße in Datei »%s«\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Zugangscode in Datei »%s«\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Größe für »in-cache« in Datei »%s«\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Größe für »out-of-cache« in Datei »%s«\n" # https://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Benutzerbericht" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortierung:  %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "SmartFilter-Bericht" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "Verbindungen" #: html.c:257 msgid "%BYTES" msgstr "%BYTES" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #: html.c:265 msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "%ZEIT" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "%s-Bericht wird erstellt\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Datum-/Zeit-Bericht" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "VERWEIGERT" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Benutzer-IP in Datei »%s«\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Tag in Datei »%s«\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Größe in Datei »%s«\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: html.c:618 #, c-format msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Limit des Benutzers %s wurde überschritten (%d MB). Wurde zur Datei »%s« hinzugefügt\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "DURCHSCHNITT" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, c-format msgid "Making %s\n" msgstr "%s wird erstellt\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, c-format msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Statistiken von Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: %s\n" #: index.c:186 #, c-format msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Hinabsteigen in das Unterverzeichnis »%s«\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Zu viele Tagesverzeichnisse in %s\n" "Überzählige Einträge werden ignoriert\n" #: index.c:312 #, c-format msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "SARG: Bericht für %s/%s" msgstr[1] "SARG: Berichte für %s/%s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "Januar" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "Februar" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "März" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "April" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "Mai" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "Juni" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "Juli" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "August" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "September" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "Oktober" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "November" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "Dezember" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Die interne Liste der Monatsnamen ist ungültig. Bitte melden Sie das an den Übersetzer.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Zu viele Monatsverzeichnisse in %s\n" "Überzählige Einträge werden ignoriert\n" #: index.c:472 #, c-format msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "SARG: Bericht für %s" msgstr[1] "SARG: Berichte für %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "Sich ergebender Name der Indexdatei ist zu lang. Dateiname ist »%s/%s«" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-Bericht" msgstr[1] "SARG-Berichte" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Das Verzeichnis »%s%s« sieht wie ein Berichtsverzeichnis aus, enthält aber keine Datei mit Ssarg-Daten. Sie sollten es löschen.\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um den Index zu sortieren\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültiges Datum in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe in Datei »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um den Verzeichnisnamen »%s« im Index zu speichern\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "DATEI/ZEITRAUM" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "ERSTELLUNGSDATUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: index.c:932 index.c:1038 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s« in »%s«: %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Link von »%s« auf »%s« konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Dateiname der zu löschenden Datei ist zu lang. Dateiname ist »%s/%s«\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Verkettung des IP-Auflösungsmoduls »%s«\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Das doppelt vorhandene Modul »%s« zur IP-Adressauflösung wird ignoriert\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Unbekanntes Modul »%.*s« zum Auflösen der IP-Adressen\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Keine Option zu konfigurieren für Modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Es ist kein Modul zur IP-Adressauflösung bekannt\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zur Speicherung der Namensauflösung vorhanden\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: »%s«\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kurze Struktur von getaddrinfo für eine IPv4-Adresse zurückgegeben: %d Byte anstelle von %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kurze Struktur von getaddrinfo für eine IPv6-Adresse zurückgegeben: %d Byte anstelle von %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Adresstyp %d bei der Namensauflösung von »%s« erhalten \n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Ungültige IPv4-Adresse »%s«\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "IP-Adressauflösung (getnameinfo) bei IP-Adresse »%s« mit Fehler %d - %s fehlgeschlagen\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Auszuführender Befehl zum Auflösen der IP-Adressen ist zu lang (Maximum ist %d Byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Befehl zur IP-Adressauflösung nicht vorhanden. Bitte in sarg.conf konfigurieren\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-Adresse »%s« ist zur Befehlsausführung zu lang\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Speichern eines Berichts zum Aufräumen\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "Verzeichniseintrag »%s%s« ist zu lang zum Aufräumen der alten Berichte\n" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "Alte Berichte wurden wegen eines vorhergehenden Fehlers nicht gelöscht\n" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "Der Verzeichniseintrag »%s«, der die alten aufzuräumenden Berichte enthält, ist zu lang\n" #: lastlog.c:235 #, c-format msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Temporäres Verzeichnis »%s« wird gelöscht\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Puffer ist zum Löschen der Indexdatei »%s/%s« zu klein" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d Berichtsverzeichnis gefunden\n" msgstr[1] "%d Berichtsverzeichnisse gefunden\n" #: lastlog.c:277 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Keine alten Berichte zu löschen, da gegenwärtig nur %d Bericht existiert\n" msgstr[1] "Keine alten Berichte zu löschen, da gegenwärtig nur %d Berichte existieren\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d alter Bericht zu löschen\n" msgstr[1] "%d alte Berichte zu löschen\n" #: lastlog.c:297 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Alte Berichtsdatei »%s« wird gelöscht\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Squid-Bericht über Benutzerzugriffe" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Zu viele Umleitungsprotokolle in der Befehlszeile mit der Option -L übergeben.\n" # FIXME opton → option #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Name der in der Befehlszeile mit der Option -L übergebenen Umleitungs-Protokolldatei ist zu lang: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "In der Befehlszeile mit der Option -t übergebener Zeitraum muss HH:MM sein\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "In der Befehlszeile mit der Option -t übergebener Zeitbereich muss HH:MM-HH:MM sein\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Option -%c benötigt ein Argument\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:582 #, c-format msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Eindeutiger Name des temporären Verzeichnisses konnte auf Basis der Vorlage »%s« nicht erstellt werden: %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Das Ausgabeverzeichnis »%s« muss außerhalb des temporären Verzeichnisses »%s« liegen\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parameter:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Hostname oder IP-Adresse (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Benutzeragent-Protokoll (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ausschlussdatei (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Datum von-bis (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-Mail-Adresse zum Senden von Berichten (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsdatei (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = Europa (tt/mm/jjjj)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = USA (mm/tt/jjjj)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datumsformat (-g) = Seiten und Benutzer (jjjj/ww)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-Bericht (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Nein" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Temporäre Dateien behalten (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Eingabeprotokoll (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Umleitungsprotokoll (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " IP-Adresse auflösen (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Ausgabeverzeichnis (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "IP-Adresse anstelle der Benutzer-ID verwenden (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Zugegriffene Seite (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Zeit (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Benutzer (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Temporäres Verzeichnis (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Debug-Meldungen (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Meldungen verarbeiten (-z) = %d\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Zu behaltende frühere Berichte (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "SARG Version: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg wurde so kompiliert, dass Warnmeldungen ausgegeben werden, wenn die Ausgabe inkonsistent ist\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "setrlimit-Fehler: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Von Protokolldateien abgedeckter Zeitraum: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Keine Datensätze gefunden\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Ende\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, c-format msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Von Protokolldateien abgedeckter Zeitraum: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Zeichenkettendarstellung des Datumsbereichs konnte nicht erstellt werden\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Gesamt-Ausführungszeit: %.0lf Sekunden\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Gelesene Zeilen: %lu Zeilen in %.0lf Sekunden (%.0lf Zeilen/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Verarbeitete Datensätze: %lu Datensätze in %.0lf Sekunden (%.0lf Datensätze/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Benutzer: %lu Benutzer in %.0lf Sekunden (%.0lf Benutzer/s)\n" #: log.c:781 #, c-format msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Passwortdatei »%s« wird geladen\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Eine Textzeile ist mehr als %d Byte lang, was auf eine beschädigte Datei hindeutet\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um eine weitere Zeile aus der Datei zu lesen\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Aufruf von »stat« für »%s« ist nicht möglich: %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern von %d Datensätzen" #: realtime.c:208 #, c-format msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Keine Protokolldatei, aus der die letzten %d Zeilen gelesen werden können\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (zu viele Zeichen vor der ersten Markierung)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (# am Ende der ersten Markierung fehlt)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ungültige Option »redirector_log_format« in der Datei sarg.conf (zu viele Zeichen im Spaltentrenner)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Auswertung der Markierung »%s« im Umleitungsprotokoll »%s« lieferte kein Ergebnis\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Stunden-Zeichenkette in der Umleitungs-Protokolldatei »%s« ist zu lang\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Zu langer Quellname in der Redirector-Protokolldatei \"%s\" wird verbannt\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Zu langer Listenname in der Redirector-Protokolldatei \"%s\" wird verbannt\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "IP-Adresse in der Umleitungs-Protokolldatei »%s« ist zu lang\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Benutzer-ID in der Umleitungs-Protokolldatei \"%s ist zu lang\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Umleitungsquelle in Datei »%s«\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Umleitungsliste in Datei »%s«\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Quellen-IP in Datei »\"%s«\n" #: redirector.c:200 #, c-format msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "In Datei »%2$s« gefundene Zeit »%1$s« konnte nicht ausgewertet werden\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Umleitungs-Protokolldatei »%s« wird gelesen\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Namens des neuen Umleitungsprotokolls- %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Keine Umleitungsprotokolle zum Erstellen dieser Art des Berichts bereitgestellt\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d weiterer Umleitungseintrag wird hier nicht angezeigt …" msgstr[1] "%d weitere Umleitungseinträge werden hier nicht angezeigt …" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Umleitungsbericht wurde nicht erstellt, weil er leer ist\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Umleitungsbericht" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d Fehler in der Protokolldatei gefunden. Einige Einträge könnten fehlen." msgstr[1] "%d Fehler in der Protokolldatei gefunden. Einige Einträge könnten fehlen." #: repday.c:92 #, c-format msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Zu viele unterschiedliche Daten in »%s«\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Tagesbericht" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Gesamte heruntergeladene Bytes sind % anstelle von % im stundenbezogenen Bericht des Benutzers %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Gesamte vergangene Zeit ist % anstelle von % im stundenbezogenen Bericht des Benutzers %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Ausgabeverzeichnis, dessen Name einen Punkt enthält, kann nicht erstellt werden\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "Ausgabedateiname=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Seitenzugriffsbericht" #: report.c:300 msgid "Accessed site: " msgstr "Zugegriffene Seite: " #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "IP" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: report.c:304 msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardian-Bericht wurde nicht erstellt, da keine Dansguardian-Konfigurationsdatei bereitgestellt wurde\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu heruntergeladenen Dateien in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Top-Seiten in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Seiten und Benutzern in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu verweigerten Zugriffen in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Bericht zu Authentifizierungsfehlern in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Detaillierter Bericht zum Benutzer in report_type nicht angefordert\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Bericht wurde erfolgreich in %s erstellt\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Bericht wurde erfolgreich erstellt und an %s gesendet\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Datei %s/%s wird erstellt\n" #: report.c:548 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Schreibfehler in Datei »%s«: %s\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Die Gesamt-Zeile in »%s« konnte nicht geschrieben werden\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtzahl der Zugriffe in Datei »%s«\n" #: report.c:613 #, c-format msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtgröße in Datei »%s«\n" #: report.c:630 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige gesamte vergangene Zeit in Datei »%s«\n" #: report.c:647 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtanzahl an Zwischenspeicher-Treffern in Datei \"%s\"\n" #: report.c:664 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Gesamtanzahl an Zwischenspeicher-Fehlversuchen in Datei \"%s\"\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Benutzername in Datei »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Adresse in Datei »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:724 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "IP-Adresse in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:732 #, c-format msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Zeit in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:740 #, c-format msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Datum in »%s« ist zu lang oder ungültig\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Cache-Trefferanzahl in Datei \"%s\"\n" #: report.c:790 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Cache-Fehlversuchanzahl in Datei \"%s\"\n" #: siteuser.c:53 #, c-format msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Bericht zu Seiten und Benutzern wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "Bericht wird erzeugt, wer auf welche Seite zugegriffen hat …\n" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Seiten und Benutzer" # Je nach Kontext könnte das auch ZAHL heißen...? #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NR." #: smartfilter.c:77 #, c-format msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Der Sortierbefehl für Datei »%s« kann nicht erstellt werden\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, c-format msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Erstellt von %s-%s um %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Benutzername ist zu lang, um mit diesem Befehl zu sortieren " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "Verbindung" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "Seite" #: sort.c:167 topuser.c:678 msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "Zeit" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "Normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "Rückwärts" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Top-Seiten-Bericht wurde nicht erzeugt, weil die Privatsphäre-Option aktiviert ist\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "Top-Seiten-Bericht wird erzeugt …\n" #: topsites.c:188 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Beim Lesen von »%s« stimmten die Gesamtstatistiken nicht überein, um den Top-Seiten-Bericht zu erstellen\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Top-Seiten" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d Top-Seiten" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Benutzer in Datei »%s«\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-Bericht für %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortierung: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Top-Nutzer" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Umleitung" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Verweigerte Zugriffe" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Benutzeragent" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Bericht zu Top-Benutzern in report_type nicht angefordert\n" #: topuser.c:175 msgid "USERIP" msgstr "BENUTZER-IP" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Die Summe aus In-Cache und Cache-Miss ist nicht 100%% an Position %d (Benutzer %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Die Summe aus In-Cache und Cache-Miss ist nicht 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 msgid "Sarg: top user report" msgstr "Sarg: Top-Nutzer-Bericht" #: topuser.c:580 #, c-format msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Top-Nutzer-Bericht wird erstellt …\n" #: topuser.c:663 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Beim Lesen von »%s« stimmten die Gesamtstatistiken nicht überein, um den Bericht zu Top-Benutzern zu erstellen\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Tagesstatistiken\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültiges Datum »%s« für die stundenbezogenen Statistiken\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültige Datumkomponente »%ss« für die stundenbezogenen Statistiken\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ungültige Uhrzeit %d für die Stunden-Statistik\n" # Plural für Datum (Daten) könnte missverstanden werden, deswegen Übersetzung mit "Datumsangaben" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Zu viele verschiedene Datumsangaben für die Stunden-Statistik\n" # Kontextbedingt: Sind das Konfigurationsschlüssel (die nicht übersetzt werden dürfen) oder einfache Begriffe (die man übersetzen darf, aber dann nicht in Anführungszeichen setzen sollte) #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ungültiger Tages-Index in stundenbezogenen Statistiken gefunden\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Hostname-Alias »%s*%s« enthält zu viele Platzhalter (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Hostname-Alias »%*s« darf nicht mit einem Platzhalter enden\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Aliasing-Regeln für Hostnamen\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ungültiges NUL-Zeichen im regulären Ausdruck gefunden\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Regulärer Ausdruck »%s« konnte nicht ausgewertet werden: %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE ist nicht einkompiliert, daher sind die regulären Ausdrücke in der Host-Alias-Datei nicht verfügbar\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Host-alias-Datei »%s« wird gelesen\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Host-alias-Datei »%s« kann nicht gelesen werden: %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste der Hostnamen-Aliase:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen …]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAME|IP Bericht für Hostname oder IP-Adresse erstellen" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c DATEI Verbundene Hosts aus dem Bericht ausschließen" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Datei access.log in ein lesbares Datum konvertieren" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css internes CSS ausgeben" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr "" " -d DATUM in den Bericht einzuschließender Datumsbereich:\n" " von-bis tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj" # Wichtig: Das ist teil einer Ausgabe des Befehlsaufrufs mit --help. Wegen der Lesbarkeit sollten die Beschreibungen rechts von den Parametern alle in der gleichen Spalte beginnen, welche nicht zwangsläufig die gleiche wie im Original sein muss. Bitte berücksichtigen, wenn du die anderen --help-Sachen bearbeitest. #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e E-Mail-Adresse E-Mail-Adresse für Empfangsberichte (stdout für die Konsole)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr "" " -f DATEI zu lesende Konfigurationsdatei\n" " (Vorgabe ist %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FORMAT Datumsformat [e=Europa -> tt/mm/jjjj, u=USA -> mm/tt/jjjj]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h diese Hilfeseite anzeigen" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help diese Hilfeseite" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Berichte nach Benutzer und IP-Adresse" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs jeden vorher erstellten Bericht behalten" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l DATEI Eingabeprotokoll" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Anzahl der zu behaltenden vorherigen Berichte" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n IP-Adressen mit RDNS auflösen" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o VERZEICHNIS Ausgabeverzeichnis für Bericht" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p IP-Adresse anstelle der Benutzerkennung verwenden (Berichte)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÄFIX ein Präfix den geteilten Dateinamen voranstellen" #: usage.c:52 msgid " -r Produce real time report" msgstr " -z Echtzeitbericht erzeugen" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr "" " -s SEITE Berichte nur auf zugegriffene Seite eingrenzen\n" " [z.B. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Protokolldatei nach Datum im Parameter -d teilen" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PRÄFIX\n" " den geteilten Dateinamen ein Präfix voranstellen" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Laufzeitstatistiken ausgeben" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr "" " -t ZEIT Bericht auf Zeitbereich beschränken\n" " [HH:MM oder HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u BENUTZER Nur Berichte für angegebenen Benutzer anzeigen" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr " --version zeigt Versionsinformationen an" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w VERZEICHNIS Temporäres Verzeichnis" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Debug-Meldungen" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Meldungen verarbeiten" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "Benutzeragent-Protokoll ist bereits geöffnet\n" #: useragent.c:112 #, c-format msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Lesen der Benutzeragent-Protokolldatei\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Benutzeragent-Protokoll »%s« wird gelesen\n" #: useragent.c:147 #, c-format msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Ungültiger Monatsname »%s« in Benutzeragent-Datei »%s« gefunden" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Ungültiger Benutzeragent in Datei »%s«\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Datensätze gelesen: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Benutzeragent-Bericht wird erstellt\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squid Benutzeragent-Bericht" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Benutzerzeichenketten\n" #: userinfo.c:101 #, c-format msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Benutzers »%s«\n" #: userinfo.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern der Benutzerkennung »%s«\n" #: userinfo.c:170 #, c-format msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Dateinamens für Benutzer »%s«\n" #: userinfo.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Nicht genug Speicher zum Speichern des Labels »%s« des Benutzers »%s«\n" #: userinfo.c:323 #, c-format msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Benutzer-Alias-Datei »%s« wird gelesen\n" #: userinfo.c:327 #, c-format msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Benutzer-Aliase können nicht gespeichert werden\n" #: userinfo.c:333 #, c-format msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Benutzer-Alias-Datei »%s« kann nicht gelesen werden: %s\n" #: userinfo.c:356 #, c-format msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Liste der Benutzernamen-Aliase:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Ausgeschlossener Benutzer: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "FEHLER: Laden nicht möglich. Speicherfehler\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, c-format msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Die Benutzerliste in Datei »%s« ist zu lang\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "LDAP-URI für Server %s auf Port %d kann nicht vorbereitet werden\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Verbindung zum LDAP-Server %s auf Port %d ist nicht möglich: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS konnte nicht deaktiviert werden\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "LDAP-Protokollversion %d konnte nicht gesetzt werden\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Binden an LDAP-Server ist nicht möglich: %s\n" # Wenn wie hier eine Passivform schwierig umsetzbar ist, dann lieber mehr umschreiben als die Nähe zum Original erzwingen wollen. Außerdem habe ich hier den Befehlsnamen »iconv« vermisst #: usertab.c:251 #, c-format msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "Umwandlung mittels iconv von UTF-8 nach %s ist nicht möglich: %s\n" #: usertab.c:278 #, c-format msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Nicht genug Speicher, um eine von LDAP zurückgegebene Zeichenkette umzuwandeln: %lu Byte sind erforderlich\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, c-format msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv schlug bei der Zeichenkette »%s« fehl:\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "Unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "Kein Platz mehr.\n" #: usertab.c:303 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: usertab.c:387 #, c-format msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" "LDAP-Suche ist fehlgeschlagen: %s\n" "Es wurde nach »%s« in oder unter »%s« gesucht\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, c-format msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Benutzertabelle aus »%s« wird geladen\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-Modul ist in Sarg nicht einkompiliert\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword Aufrufstapel:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Die Zeile kann nicht erneut ausgewertet werden, weil sie geändert wurde\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, c-format msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Wortende in %s nach %d Byte nicht gefunden.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Zeile=»%s«\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Datensatz=»%s«\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "Nach »x%x« wird gesucht\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Ganzzahlüberlauf in %s, Zeile »%s« erkannt\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, c-format msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Zahlenende in %s nach %d Byte nicht gefunden.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "getword_atolu erhielt eine negative Zahl.\n" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ungültiger Puffer an getword_ptr übergeben\n" #: util.c:428 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ungültiger Pfad (%s). Bitte verwenden Sie nur absolute Pfade.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden, da der Pfad bereits existiert und kein Verzeichnis ist\n" #: util.c:488 #, c-format msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Temporäres Verzeichnis »%s« wird aufgeräumt\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Die angeforderte Anzahl der an my_lltoa (%d) übergebenen Stellen ist größer als der Ausgabepuffer (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG(%s:%d): " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG(%s:%d): (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "Puffer ist zu klein zum Speichern " #: util.c:858 #, c-format msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Datums in Datei »%s«\n" #: util.c:925 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Benutzeranzahl in Datei »%s«\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Bilder können nicht in das Zielverzeichnis %simages kopiert werden\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Bild »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Datei »%s« existiert bereits, wurde nach »%s« verschoben\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Datum in »%s« konnte nicht geschrieben werden\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ungültige Pufferlänge an die Funktion zum sicheren Kopieren einer Zeichenkette übergeben\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Das als Argument übergebene Datum ist nicht als tt/mm/jjjj oder tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj formatiert\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Der als Argument übergebene Datumsbereich ist nicht als tt/mm/jjjj oder tt/mm/jjjj-tt/mm/jjjj formatiert\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Aktuelle Zeit konnte nicht ermittelt werden\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Tage im Parameter -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Lokale Zeit kann nicht konvertiert werden: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Wochen im Parameter -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ungültige Anzahl der Monate im Parameter -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ungültiger Datumsbereich in der Befehlszeile übergeben\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Temporäre Datei sarg-general wird bereinigt\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Zu viele auszuschließende Codes in Datei »%s«\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "Endwert %d ist kleiner oder gleich dem Startwert %d in Parameter »%s«\n" #: util.c:2008 #, c-format msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Fehlende Werte für Parameter »%s«\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "In Parameter »%s« gefundener Wert ist zu groß (darf maximal %d sein)\n" #: util.c:2035 #, c-format msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "In Parameter »%s« fehlt der Startwert vor »-«\n" #: util.c:2046 #, c-format msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "In Parameter »%s« fehlt der Wert vor »,«\n" #: util.c:2061 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Parameter »%s« gefunden\n" #: util.c:2072 #, c-format msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "In Parameter »%s« fehlt der Endwert im Bereich\n" #: util.c:2077 #, c-format msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parameter »%s« ist leer\n" #: util.c:2302 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG Version: %s\n" #: util.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Damit die Übersetzung funktioniert, sollte eine gültige Meldungsdatei nach »%s//LC_MESSAGES/%s.mo« kopiert werden, wobei aus der effektiven Locale abgeleitet wird.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Die gegenwärtige effektive Locale ist »%s«.\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Die Locale ist in der Umgebungsvariable nicht gesetzt.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Falls diese Meldung auf Englisch erscheint, dann wird entweder Ihre Sprache nicht unterstützt oder sie ist nicht korrekt installiert.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "Datei-Globbing ist einkompiliert.\n" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "Datei-Globbing ist NICHT einkompiliert.\n" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "Es ist nicht bekannt, wie »%s« gelöscht werden soll (keine reguläre Datei oder Verzeichnis)\n" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Datei »%s« im temporären Verzeichnis »%s« gefunden. Es ist keine Ihrer Dateien. Bitte überprüfen Sie das temporäre Verzeichnis, dass Sie für Sarg bereitgestellt haben. Passen Sie den Pfad an, so dass er auf ein sicheres Verzeichnis zeigt, oder löschen Sie den Inhalt von »%s« manuell.\n" #: util.c:2464 #, c-format msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Unbekannter Pfadtyp für »%s«. Bitte überprüfen Sie Ihr temporäres Verzeichnis\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "Es ist nicht bekannt, wie »%s« gelöscht werden soll (keine reguläre Datei)\n"