# Danish translation sarg. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2015. # # broken -> ugyldig # garbage -> rest (affald) # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre) # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100% # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret # el. lign.) hvis man vil have den på dansk # loop -> loop (evt. løkke?) # making -> danner # passed on -> givet # record -> post # redirector log -> omdirigeringslog eller vidersendelseslog (afklar/udestår). # stat -> kan ikke køre stat på # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Sti for lang: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«: %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "BRUGERID" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAVN" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATO/TID" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "TILGÅET SIDE" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen »%s«\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig dato i filen »%s«\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig tid i filen »%s«\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger i filen »%s«\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen »%s«\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adresse (url) i filen »%s«\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen »%s«\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Skrivefejl i filen »%s«\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke filen »%s«: %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig post i filen »%s«\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Læser DansGuardians logfil: »%s«\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Sorteringsfilen »%s«\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "ÅRSAG" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig regel i filen »%s«\n" # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Læser brugerfilen »%s/%s«\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig smartinformation i filen »%s«\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Datafilen »%s« blev skrevet\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Filen »%s« blev ikke fundet\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med %s\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Dekomprimeringskommandoen er for lang for logfilen »%s«\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Kommando er for lang: " #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "For mange filendelser til hentning\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Faldende adgang (byte)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Periode" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "NUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "FORBIND" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FORLØBET TID" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "TID" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger-id i filen »%s«\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i filen »%s«\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal adgange i filen »%s«\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i filen »%s«\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "SAMLET" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "GENNEMSNIT" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "SARG-rapport, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returnerer status %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" # engelsk fejl exlcluded -> excluded #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Under læsning af »%s«\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "malloc kunne ikke allokere %ld byte\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Ugyldig værdi i »date_format«-parameteren\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" # engelsk fejl her? redirector -> squidguard #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fejl (% byte krævet)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8: %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Brugernavnet er for langt til at kunne fremstille filnavnet " #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i »%s«\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i »%s«\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Skriftnavn »%s« er ikke fundet\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt punkt i filen »%s«\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Grafrapport" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Destinationsmappen er for lang: " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke oprette mappen »%s«: %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig overførselsstørrelse i filen »%s«\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adgangskode i filen »%s«\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig in-cache-diskenhed i filen »%s«\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig out-of-cache-diskenhed i filen »%s«\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Brugerrapport" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Bruger" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "SmartFilter-rapport" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Danner rapporten %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig in-cache-kolonne i filen »%s«\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig out-of-cache-kolonne i filen »%s«\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "dato-/tidsrapport" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "NÆGTET" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger-ip i filen »%s«\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig dag i filen »%s«\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig størrelse i filen »%s«\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen »%s«\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Danner index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«: %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange månedsmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke åbne mappen »%s«: %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange dagmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig ugedag i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig måned i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig dag i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig tid i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig år i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "OPRETTELSESDATO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "BRUGERE" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe »%s« til »%s«: %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s«: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op »%s«: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig post i IP-adressen »%s«\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen »%s« er for lang til at kommandoen kan køre\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen »%.*s« er for lang til at kommandoen kan køre\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Kommando fejlede: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for »%s«: %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Ingen gamle rapporter at slette da der kun findes %d rapport\n" msgstr[1] "Ingen gamle rapporter at slette da der kun findes %d rapporter\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d rapportmappe fundet\n" msgstr[1] "%d rapportmapper fundet\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d gammel rapport at slette\n" msgstr[1] "%d gamle rapporter at slette\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Fjerner gammel rapportfil »%s«\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg %s.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget %s: %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget %s: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Sletter midlertidig mappe »%s«\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametre:\n" # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at # lighedstegnene står over hinanden # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud. #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" # hvad står ww for? #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n" # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem). #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Bruger (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "SARG-version: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "setrlimit-fejl: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfilen »%s«: %s\n" "Behandler den alligevel\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Ugyldig post i eksklusionsstreng\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig klient-IP-adresse i filen »%s«\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig resultatkode i filen »%s«\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig mængde af data i filen »%s«\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig forespørgselsmetode i filen »%s«\n" # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program # f.eks.) #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig overførselsvarighed i filen »%s«\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt år i filen »%s«\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig måned i filen »%s«\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n" # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn. #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Bruger-id for lang: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Udelukket kode: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Udelukket side: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Udelukket bruger: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Normalt logformat\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Squid logformat\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Sarg logformat\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log med ugyldigt format\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Ingen poster fundet\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Afslut\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "dato=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "periode=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Samlet kørsesltid: %.0lf sekunder\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Læste linjer: %lu linjer på %.0lf sekunder (%.0lf linjer/s)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Behandlede poster: %lu poster på %.0lf sekunder (%.0lf poster/s)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Brugere: %lu brugere på %.0lf sekunder (%.0lf brugere/s)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "mkstemp-fejl: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af »%s«: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Mislykket »tail«-kommando: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "Ugyldig dato returneret af %s\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adgangstype i filen »%s«\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Opdater automatisk" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog (redirector log) »%s« returnerede ikke noget resultat\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen »%s«\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen »%s«\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen »%s«\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Læser redirector-logfilen »%s«\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Omdirigeringsrapport" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger fundet i filen »%s«\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "For mange forskellige datoer i »%s«\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dT" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet antal hentede byte er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "T:M:S" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet forløbet tid er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Mappenavn for rapporter=%s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Rapport for sideadgang" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genereret på %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Danner filen %s/%s\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skrive en linje i »%s«\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i »%s«\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i filen »%s«\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet størrelse i »%s«\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i »%s«\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet cache hit i »%s«\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i »%s«\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i »%s«\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Adressen (url) er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "IP-adressen er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Tiden er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Datoen er for lang eller ugyldig i »%s«\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig cache hit-størrelse i »%s«\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig cache miss-størrelse i »%s«\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Sider & brugere" # var kompilere # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her) #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Oprettet af %s den %s" # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Sorteringslog %s/%s.user_unsort\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Brugernavnet er for langt til at sortere med kommandoen " #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "forbind" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "side" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "omvend" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n" # hvad er dette, top, bedste, øverste #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sider" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal brugere i filen »%s«\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "bruger" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport for %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Topbrugere" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Nægtede adgange" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Brugeragent" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig in-cache-størrelse i filen »%s«\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig out-of-cache-størrelse i filen »%s«\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke læse aliasfilen for værtsnavn »%s«: %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Vis den interne CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Denne hjælpetekst" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Denne hjælpetekst" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporterer efter bruger og IP-adresse" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FIL Inddatalog" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Avancerede procesbeskeder" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PRÆFIKS\n" " Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Vis statistik for kørselstid" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Procesbeskeder" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Læser brugeragentlog: »%s«\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig brugeragent i filen »%s«\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squids brugeragentrapporter" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "Kan ikke indlæse »%s«: ikke nok hukommelse\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Listen af brugere er for lang i filen »%s«.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Indlæser brugertabel fra LDAP\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detekteret i %s efter %d byte.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linje=»%s«\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Post=»%s«\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "søger efter »x%x«\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i %s i linje »%s«\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ugyldig sti »%s«. Brug venligst kun absolutte stier.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl til oversætteren.\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke læse datoen i »%s«\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i »%s«\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s«: %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke kopiere billedet »%s« til »%s«\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Filen »%s« findes allerede, flyttet til »%s«\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skrive datoen i »%s«\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i filen »%s«\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien »%s%s« er for lang\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "Kommandoen til at beregne den optagne diskstørrelse (%s) returnerede den ukendte streng %s\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "For at oversættelsen kan fungere, skal en gyldig beskedfil installeres som »%s//LC_MESSAGES/%s.mo« hvor er afledt fra det aktive sprog.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Nuværende aktive sprog er »%s«.\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Sproget (locale) angives i miljøvariablen.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Hvis denne besked er på engelsk, så er dit sprog ikke understøttet eller det er ikke korrekt installeret.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Ukendt stitype »%s«\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Ukendt stitype »%s«. Kontroller din midlertidige mappe\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n" #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "There is a broken date in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n" #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n" #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n" #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n" #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.user_log\n" #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" #~ msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n" #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n" #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n" #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" #~ msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n" #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n" #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" #~ msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n" #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" #~ msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n" #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/denied_%s.html\n" # evt. beskadigt #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n" #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n" # engelsk fejl in-cache de andre steder #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n" #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n" #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #~ msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n" #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" #~ msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n" #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" #~ msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n" #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" #~ msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n" #~ msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" #~ msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n" # engelsk fejl opton -> option. #~ msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" #~ msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n" #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n" #~ msgid "sarg version: %s\n" #~ msgstr "sargversion: %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%" #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n" #~ msgid "Invalid time found in %s\n" #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n" #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n" #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n" #~ msgid "Period: %s\n" #~ msgstr "Periode: %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld)\n" #~ msgstr "malloc-fejl (%ld)\n" #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" #~ msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" #~ msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n" #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" #~ msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n" #~ msgid "Invalid URL in file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n" #~ msgid "Invalid time found in file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n" #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "outdirname=%s\n" #~ msgstr "udmappenavn=%s\n" #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.user_log\n" #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n" #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n" #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n" #~ msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n" #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n" #~ msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n" #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt for: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "on" #~ msgstr "den" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n" #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Antallet af brugere er ugyldigt i filen %s\n" #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n" #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n" #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n" #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n" #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n" #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n" #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n" #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er? #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n" #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n" #~ msgstr "getword_multisep-loop detekteret.\n" #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_skip-loop detekteret efter %d byte.\n" #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" #~ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n" #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_atoll-loop deteketeret efter %d byte.\n" #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_atoi-loop detekteret efter %d byte.\n" #~ msgid "directory name too long: %s\n" #~ msgstr "mappenavn er for langt: %s\n" #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n" #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" #~ msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "cannot open %s for writing\n" #~ msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n" #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" #~ msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n" #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n" #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" #~ msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #~ msgid "The command %s failed\n" #~ msgstr "Kommandoen %s fejlede\n" #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" #~ msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n" #~ msgid "cannot stat %s\n" #~ msgstr "kan ikke køre stat på %s\n" #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n" #~ msgstr "kan ikke køre stat på »%s«\n"