# Ukrainian messages for Rush # This file is distributed under the same license as the Rush package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2009-2019. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 10:40+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Розбір %s закінчено." #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Відновлення розбору %s починаючи з рядку %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "недійсний код операції" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "недійсний регулярний вираз: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: src/config.c:357 src/rush.c:1251 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "невідоме обмеження: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "очікувалось ~ у другому аргументі, але отримано %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "встановлено рівень налагодження %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "недійсний час: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Посилання до невідомого повідомлення" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "недійсна назва файлу що включається" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "поле ключа не є числом" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "поле значення не є числом" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Розбір %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "невідома інструкція: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "відсутня ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "недійсна інструкція: брак значення" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "не вдається проаналізувати значення: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "інструкцію не можна використовувати поза правилом" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "читання застарілої вбудованої конфігурації" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "читання файла конфігурації %s в застарілому форматі" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Встановлення обмеження %d у %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Встановлення пріоритету %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Вхід не дозволений для `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "рахування кількості входів %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "база даних обліку пуста" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "кількість логинів для %3$s становить %1$zu/%2$zu" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Забагато логинів (обмеження %zu) для %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Встановлення обмежень для %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вам не дозволено виконання цієї команди.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви не маєте права інтерактивного доступу до цієї машини.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Викрито помилку локальної конфігурації.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Під час спроби виконання команди сталася системна помилка.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stderr: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stdout: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Налагодження: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Увага: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: нерозпізнаний код операції %d" #: src/rush.c:411 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: непрозпізнаний тип вузла %d" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправильний тип змінної середовища %d" #: src/rush.c:625 msgid "Final environment:" msgstr "Остаточне оточення:" #: src/rush.c:639 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "помилка wordsplit(%s): %s" #: src/rush.c:665 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "брак аргументу в позиції %d у команді: %s" #: src/rush.c:805 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Видалення опції %s %s" #: src/rush.c:817 msgid "Transforming command line" msgstr "Перетворення командного рядка" #: src/rush.c:824 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Модифікація назви програми (%s)" #: src/rush.c:842 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Модифікація argv[%d]" #: src/rush.c:849 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Перетворення змінної %s=%s" #: src/rush.c:856 src/rush.c:941 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "перетворення змінних оточення ще не заімплементоване" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неможливо модифікувати ціль лише для читання" #: src/rush.c:879 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа перетворювання: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:893 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправилиний тип вузла %d" #: src/rush.c:920 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Усування аргументів %d-%d" #: src/rush.c:923 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Усування argv[0] заборонено" #: src/rush.c:945 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправильний тип цілі %d" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назва програми: %s" #: src/rush.c:964 msgid "Final arguments:" msgstr "Остаточні аргументи:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Помилка запису до бази даних %s: %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "помилка запису термінатора до скриньки %s: %s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: помилка fork: %s" #: src/rush.c:1022 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Створено процес %lu" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: процес завершився з кодом %d" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: процес закінчився по сигналу %d" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: процес закінчився" #: src/rush.c:1093 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити GID %lu: %s" #: src/rush.c:1098 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити UID %lu: %s" #: src/rush.c:1103 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "виклик seteuid(0) вдався, хоча не повинен був" #: src/rush.c:1109 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Пасує правило %s в %s:%d" #: src/rush.c:1123 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: src/rush.c:1126 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Помилка висилання повідомлення через дескриптор %d: %s" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не вдається встановити обмеження для %s" #: src/rush.c:1139 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Каталог chroot: %s" #: src/rush.c:1146 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Домашній каталог: %s" #: src/rush.c:1151 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1176 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/rush.c:1185 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не вдається зробити chroot до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "недійсний UID %lu" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1200 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1204 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Виконання %s, %s" #: src/rush.c:1219 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не вдається виконати %s: %s" #: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264 msgid "invalid command line" msgstr "недійсний командний рядок" #: src/rush.c:1275 msgid "invalid user name" msgstr "недійсне Ім'я користувача" #: src/rush.c:1286 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "користувач %s, UID %lu" #: src/rush.c:1298 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/rush.c:1301 msgid "Environment:" msgstr "Оточення:" #: src/rush.c:1332 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту інтерактивного доступу для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1336 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту \"%s\" для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1342 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "жодне правило не пасує до \"%s\", від користувача %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "недійсний формат: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не вдається відкрити файл бази даних %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX не відповів" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX повернув %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Вираз перетворювання повинен починатися з літери 's' та знаку пунктуації" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак другого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак кінцевого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Незнана ознака у виразі перетворювання: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: зворотне посилання за межами діапазону" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Встановлює рівень налагодження" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Вмикає тестовий режим." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Тестування сканера." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Друкування перебігу граматичного та лексичного аналізу" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Встановити ім'я користувача у тестовому режимі." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Виконує команду." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Емуляція інтерактивної оболонки." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "КЛЮЧОВІ_СЛОВА" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Друкувати кінцеве запитання в тестовому режимі." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "ПЕРЕВІРКА" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додає або усуває перевірку безпеки файлу конфігурації." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Показує вбудовану конфігурацію." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Показує цю довідку." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Виводить коротке повідомлення про використання." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Показує версію програми." #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - обмежена оболонка користувача" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "використання опції --user дозволено тільки привилейованому користувачеві" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Брак вбудованої конфігурації" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Встановлює формат виводу." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Пошук файлів бази даних у вказаному каталогу." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Вимикає друкування заголовку." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - друкує перелік активних логувань через Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Друкує логіни у хронологічному порядку." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Обмежує кількість записів у видруку." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - друкує перелік останніх логувань через Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[користувач [користувач...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "недійсне число (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл формату %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "неможливо відкрити файл формату %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не вдається прочитати дані про каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "брак замикаючої лапки у рядку, що почався біля `%s'" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна: варіанти:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n"