# Romanian translation for rush. # Traducerea în limba română a mesajelor de rush. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „žrush”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea rush 2.2. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 15:56+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "S-a finalizat analizarea %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Se reia analizarea %s de la linia %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "număr nevalid: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "cod operațional nevalid" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expresie regulată nevalidă: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion de expresie regulată necunoscut: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nu există acest grup: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limită necunoscută: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "se aștepta „~” ca al doilea argument, dar s-a găsit „%s”" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nivel de depanare stabilit la %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "oră nevalidă: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de fișier nevalid" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Referință necunoscută pentru mesaj" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "nume de fișier de includere nevalid" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Se ignoră fișierul de includere inexistent %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "cuvânt cheie necunoscut: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "câmpul de cheie nu este un număr" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "câmpul de valoare nu este un număr" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nu este un număr" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Se analizează %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declarație necunoscută: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "lipsește „]”" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declarație nevalidă: lipsește valoarea" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "nu s-a reușit analizarea valorii: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "declarația nu poate fi utilizată în afara unei reguli" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "se analizează configurația încorporată moștenită" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "se analizează fișierul de configurare moștenit %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Se stabilește limita %d la %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "eroare la stabilirea limitei: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Se stabilește prioritatea la %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "eroare la stabilirea priorității: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Nu este permisă autentificarea pentru „%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contorizarea autentificărilor pentru %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "baza de date de conturi este goală" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "contorizate %zu/%zu autentificări pentru %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Prea multe autentificări (max %zu) pentru %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Se stabilesc limitele pentru %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nu vi se permite să executați această comandă.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nu aveți acces interactiv de conectare la această mașină.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "A apărut o eroare de configurare locală.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "A apărut o eroare de sistem în timpul încercării de a executa comanda.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "nu s-a putut scrie mesajul la ieșirea de eroare standard (stderr): %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "nu s-a putut scrie mesajul la ieșirea standard (stdout): %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depanare: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informații:" #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviz: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este suficientă memorie" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: cod operațional nerecunoscut %d" #: src/rush.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate determina starea „%s”: %s" #: src/rush.c:469 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: operație nerecunoscută %d" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de nod nerecunoscut %d" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERROR INTERNAL la %s:%d: tip de variabilă de mediu nevalidă %d" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Mediul final:" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) a eșuat: %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nu există niciun argument la indicele %d din comanda: %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Se elimină opțiunea %s %s" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Conversia liniei de comandă" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Conversia numelui programului (%s)" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Conversia argv[%d]" #: src/rush.c:947 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Conversia variabilei %s=%s" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "conversia mediului nu este încă implementată" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: nu se poate modifica ținta numai-pentru-citire" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Harta de conversie: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de nod nevalid %d" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valoare convertită: %s" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Se șterg argumentele %d-%d" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Ștergerea argv[0] este interzisă" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de țintă nevalidă %d" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Numele programului: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumente finale:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în baza de date %s: %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea marcatorului de oprire în fișierul bazei de date %s: %s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate crea o bifurcare: %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Proces bifurcat %lu" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subprocesul a ieșit cu codul %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: subprocesul s-a terminat la semnalul %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subprocesul s-a terminat" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "nu se poate forța aplicarea identificatorului de grup (gid) %lu: %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "nu se poate forța aplicarea identificatorului de utilizator (uid) %lu: %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regula %s de la %s:%d s-a potrivit" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mesaj de eroare: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului de diagnosticare către descriptorul %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "nu se pot stabili limitele pentru %s" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Directorul „chroot”: %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Directorul personal: %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "nu se poate efectua chroot în %s: %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid nevalid %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Se execută %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate executa %s: %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "linie de comandă nevalidă" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "nume de utilizator nevalid" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "utilizator %s, uid %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Linia de comandă:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Mediu:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servirea cererii de shell interactiv pentru %s după regula %s" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servirea cererii „%s” pentru %s după regula %s" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nicio regulă care să corespundă pentru „%s”, utilizator %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "format nevalid: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumente suplimentare" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX nu a răspuns" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX a returnat %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Expresia de transformare trebuie să înceapă cu „s” urmat de un caracter de punctuație." #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Lipsește al doilea delimitator în poziția %d din expresia %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Lipsește delimitatorul final la poziția %d din expresia %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Fanion necunoscut în expresia de conversie: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expresie de conversie nevalidă: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Înlocuire nevalidă a conversiei de transformare: referința din spate este în afara intervalului" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Stabilește nivelul de depanare" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Rulează în modul test" #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Test de scanare." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Afișează rezultatul analizei gramaticale și lexicale" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Furnizați numele de utilizator în modul de testare." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Execută COMANDA" #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Forțează shell-ul interactiv." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "CUVINTE-CHEIE" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Afișează cererea finală în modul de testare." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "VERIFICARE" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adaugă sau elimină verificarea securității configurației." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Afișează configurația implicită." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Oferă această listă de ajutor" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell de utilizator restricționat." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "opțiunea „--user” este permisă doar pentru superutilizator." #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Nicio configurație implicită" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Utilizează ȘIR în loc de formatul implicit." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Caută fișierele bazei de date în DIRECTOR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Nu afișează linia de antet." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - afișează lista utilizatorilor Rush conectați." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Afișează intrările în ordine cronologică." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Afișează cel mult NUMĂR înregistrări." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - afișează lista ultimelor autentificări Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[utilizator [utilizator...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "număr nevalid (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "nu s-a putut interoga starea fișierului de format %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier obișnuit" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul în format %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "nu se poate obține starea directorului %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nu este un director" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ghilimele de închidere lipsă din șirul început lângă „%s”" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau o versiune ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"