# Galician translation of GNU rush. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2013 Leandro Regueiro. # # Leandro Regueiro , 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 16:55+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Ignorando o ficheiro inexistente %s" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: o ficheiro non é seguro" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "léronse 0 bytes do ficheiro %s" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizou a análise de %s" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Continuando a análise de %s desde a liña %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "non é un nome de directorio absoluto" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: non se pode obter información de %s: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s non é un directorio" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: número non válido: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: expresión regular non válida: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: moi poucos argumentos" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: demasiados argumentos" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: non existe tal usuario: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1404 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: non existe tal grupo: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: límite descoñecido: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: directorio persoal non válido" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: tempo non válido: %s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: descritor de ficheiro non válido" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: referencia de mensaxe descoñecida" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: agardábase un valor booleano, pero atopouse «%s»" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: URL malformado" #: src/config.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: o porto non ten sentido nos sockets de UNIX" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: número de porto erróneo" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: nome de servizo descoñecido" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: nome de servidor descoñecido %s" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando o ficheiro include inexistente %s" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: palabra clave descoñecida: %s" #: src/config.c:1305 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: o campo de clave non é un número" #: src/config.c:1313 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "" #: src/config.c:1358 src/config.c:1365 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: non é un número" #: src/config.c:1507 src/config.c:1622 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analizando %s" #: src/config.c:1551 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "" #: src/config.c:1574 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "" #: src/config.c:1583 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "" #: src/config.c:1600 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: produciuse un erro ao analizar o valor: %s" #: src/config.c:1610 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "" #: src/config.c:1629 msgid "errors parsing config file" msgstr "producíronse erros ao analizar o ficheiro de configuración" #: src/config.c:1647 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Volvendo á configuración predeterminada" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "produciuse un erro ao definir o límite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo a prioridade como %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "produciuse un erro ao definir a prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %d/%d logins for %s" msgstr "" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %d) for %s" msgstr "" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo os límites para %s" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Non se lle permite executar esta orde.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Produciuse un erro na configuración local.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Produciuse un erro no sistema ao intentar executar a orde.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:102 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/rush.c:107 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Información: " #: src/rush.c:111 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/rush.c:118 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:163 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: src/rush.c:313 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "" #: src/rush.c:508 src/rush.c:966 #, c-format msgid "argcv_get(%s) failed: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a execución de argcv_get(%s): %s" #: src/rush.c:522 #, c-format msgid "argcv_string failed: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a execución de argcv_string: %s" #: src/rush.c:532 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "" #: src/rush.c:541 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Transformar: «%s» -> «%s»" #: src/rush.c:560 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Modificando o nome do programa (%s)" #: src/rush.c:566 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Modificando argv[%d]" #: src/rush.c:579 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando a liña de ordes" #: src/rush.c:583 src/rush.c:596 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Liña de ordes: %s" #: src/rush.c:593 msgid "Setting command line" msgstr "Definindo a liña de ordes" #: src/rush.c:609 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "" #: src/rush.c:631 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "" #: src/rush.c:635 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "" #: src/rush.c:659 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:660 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:678 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir na base de datos %s: %s" #: src/rush.c:687 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:708 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "" #: src/rush.c:722 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "" #: src/rush.c:725 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "" #: src/rush.c:728 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "" #: src/rush.c:741 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "" #: src/rush.c:747 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: src/rush.c:772 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Referencia de mensaxe descoñecida: %s\n" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar mensaxe de diagnóstico ao descritor %d: %s" #: src/rush.c:795 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "non é posíbel definir os límites para %s" #: src/rush.c:808 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "" #: src/rush.c:818 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "" #: src/rush.c:822 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:847 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s" #: src/rush.c:851 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:855 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:858 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:867 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "" #: src/rush.c:871 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "" #: src/rush.c:876 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: src/rush.c:881 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:912 src/rush.c:914 src/rush.c:941 msgid "invalid command line" msgstr "liña de ordes incorrecta" #: src/rush.c:919 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuario incorrecto" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid incorrecto %lu" #: src/rush.c:928 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuario %s, uid %lu" #: src/rush.c:938 #, c-format msgid "Mapping interactive shell to \"%s\"" msgstr "" #: src/rush.c:946 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: src/rush.c:949 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:975 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "" #: src/rush.c:980 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria suficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato incorrecto: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro da base de datos %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos adicionais" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Definir o nivel de depuración." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Executar en modo de probas." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornecer o nome de usuario no modo de probas." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executar ORDE." #: rushopt.opt:59 msgid "CHECK" msgstr "" #: rushopt.opt:59 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "" #: rushopt.opt:67 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostrar a configuración predeterminada." #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Devolver esta lista de axuda" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" #: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:271 rwopt.opt:123 rwopt.opt:269 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:272 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: rushopt.opt:239 rwopt.opt:237 rlopt.opt:240 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: rushopt.opt:487 rwopt.opt:485 rlopt.opt:488 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:505 rwopt.opt:503 rlopt.opt:506 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opción --user só se lle permite usar ao superusuario" #: rushopt.opt:64 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave descoñecida: %s" #: rushopt.opt:74 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Non hai configuración predeterminada" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usar CADEA en vez do formato predefinido." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Buscar ficheiros de base de datos en DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Non mostrar a liña de cabeceira." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "" #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostrar as entradas en orde cronolóxica." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostrar como moito NÚM rexistros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "" #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número non válido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "non foi posíbel obter información do ficheiro de formato %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non é un ficheiro normal" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de formato %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "non é posíbel crear o directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "non é posíbel obter información do directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s non é un directorio" #: lib/rushdb.c:534 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #: gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"