# Translation of recutils to Ukrainian # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-03 21:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "зберігаємо права доступу для %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "оброблена частина %s: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "рік: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (порядковий день=% номер=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "кількість секунд: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "сьогодні/ця/зараз\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "кількість секунд" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "дата і час" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "час" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "місцевий_пояс" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "пояс" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "дата" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "день" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "відносне" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "число" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "гібридна" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "попередження: значення % складається з % цифр. Припускаємо формат РРРР/ММ/ДД\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "попередження: значення % містить менше за 4 цифри. Припускаємо формат ММ/ДД/РР[РР]\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "попередження: коригуємо значення року % до %\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "помилка: рік поза межами припустимого діапазону — %\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "помилка: невідоме слово «%s»\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "помилка: некоректне значення дати або часу:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " час, наданий користувачем: «%s»\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормалізований час: «%s»\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " можливі причини:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " не існує через використання літнього часу;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " некоректна комбінація день-місяць;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " переповнення числових значень;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "помилковий часовий пояс" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "не вказано часового поясу" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "помилка: початковий рік поза межами припустимого діапазону\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "помилка: не вдалося обробити\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "помилка: не вдалося обробити, зупинилися на «%s»\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "вхідний часовий пояс:" #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "«@timespec» — завжди всесвітній час (UTC)" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "оброблено рядок дати і часу" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" у рядку дати" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "значення середовища TZ=\"UTC0\" або -u" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "значення середовища TZ=\"%s\"" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "типове для системи" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "помилка: переповнення значення року, місяця або дня\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "помилка: некоректне значення годин — %%s\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо вказаний час як початкове значення: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо поточний час як початкове значення: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "помилка: не вдалося виконати tzalloc (\"%s\")\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "помилка: використання дня «%s» (порядковий день=% номер=%d) дало некоректну дату: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нова початкова дата: «%s» є «%s»\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо поточну дату як початкове значення: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "попередження: день (%s) ігнорується, якщо вказано явні дати\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "початкова дата і час: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "попередження: при додаванні відносних місяців і років рекомендовано вказувати 15-е число місяців\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "попередження: при додаванні відносних днів рекомендовано вказувати південь\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "помилка: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "помилка: додавання відносної дати призвело до некоректної дати: «%s»\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "після коригування дати (%+ років, %+ місяців, %+ днів),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нова дата і час = «%s»\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "попередження: змінено літній час після коригування дати\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "попередження: коригування місяця і року призвело до зсуву дат:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " кориговані значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормалізоване значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "помилка: використання часового поясу %d призвело до переповнення time_t\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "'%s' = % секунд епохи\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "помилка: додавання відносного часу призвело до переповнення\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "після коригування часу (%+ годин, %+ хвилин, %+ секунд, %+d мкс),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " новий час = % секунд епохи\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "попередження: змінено літній час після коригування часу\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "часовий пояс: типовий для системи\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "часовий пояс: всесвітній час\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "часовий пояс: значення середовища TZ=\"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "остаточно: %.%09d (секунд епохи)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "остаточно: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "остаточно: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "остаточно: %s (невідомий зсув часового поясу)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [., або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "внутрішня помилка: перевищено обмеження REC_FEX_MAX_ELEMS. Будь ласка, повідомте авторам програми про цю помилку.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: помилка: кількість записів типу %s має дорівнювати %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: помилка: забагато записів типу %s. Максимальною кількістю є %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: помилка: замало записів типу %s. Мінімальною кількістю є %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "не вистачає пам'яті\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено обов’язкового поля «%s»\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: помилка: у цьому наборі записів не можна використовувати поле «%s»\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у цьому записі можна використовувати лише одне поле «%s»\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено заборонене поле «%s»\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: порушення %%constraint[%d] у записі\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: помилка: вміст поля з конфіденційними даними не зашифровано\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено поля ключа «%s»\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено декілька полів ключів «%s»\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено дублювання встановлення значення ключа у полі «%s»\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису не вистачає поля %%rec\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису занадто багато полів %%rec\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: помилка: некоректний тип запису %s\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле %%key\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле %%size\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле %%sort\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано список полів, відокремлених комами\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: помилка: вказаного типу, %s, не існує\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано назву типу\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: помилка: значення для %s[%zd] не є коректним виразом вибору\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s[%zd] не є список назв полів\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s має бути число, перед яким може бути вказано символ >, <, >= або <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s має бути список назв полів.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити значення цілого типу, діапазон, UUID або дату\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити значення цілого типу, діапазон або дату\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: помилка: не вдалося отримати значення дескриптора за адресою url %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: помилка: не вдалося прочитати зовнішній дескриптор з файла %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься коректних даних rec.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься даних типу %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "внутрішня помилка: типи rec: отримано сигнал REC_TYPE_NONE від функції rec_type_parse_type_kind() у rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "некоректне ціле число." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "некоректне значення «field»." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "некоректне значення «uuid»." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "некоректне значення «bool»." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "некоректне значення «range»." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "слід було використати ціле значення у діапазоні від %d до %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "некоректне значення «real»." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "занадто велике значення. Слід було використати розмір <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "некоректне значення «line»." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "значення не відповідає формальному виразу." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "некоректна дата." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "некоректна адреса ел. пошти." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "некоректне значення нумератора." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_file: помилка під час спроби компіляції формального виразу.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_url: помилка під час спроби компіляції формального виразу.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "внутрішня помилка: rec_match: помилка під час спроби компіляції формального виразу.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Використання: csv2rec [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Перетворення даних csv (списку значень відокремлених роздільниками) у дані rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП назва типу для перетворених значень записів; якщо цей\n" " параметр буде пропущено, не використовуватиметься жодного типу.\n" " -s, --strict обробити файл csv зі строгим застосуванням правил.\n" " -e, --omit-empty пропустити порожні поля.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "некоректна назва поля, «%s», у заголовку\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: у цьому рядку міститься %lu поля. Це не збігається з кількістю прочитаних заголовків, %lu.\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "не вдалося виконати читання даних з файла %s\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "не вдалося започаткувати обробку csv\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "помилка під час обробки файла CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Використання: mdb2rec [ПАРАМЕТРИ]... ФАЙЛ_MDB [ТАБЛИЦЯ]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Перетворення файла mdb на файл даних rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables включити системні таблиці.\n" " -e, --keep-empty-fields не вирізати порожні поля з виведених даних\n" " rec.\n" " -l, --list-tables показати список назв таблиць, що містяться\n" " у файлі mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "не вдалося нормалізувати тип запису з назвою %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "некоректна назва поля %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "здається, файл не є файлом бази даних Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Використання: rec2csv [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_REC]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Перетворення даних rec у файли csv (списку значень відокремлених роздільниками).\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=символ встановити символ-роздільник (типовим символом є «,»)\n" " -t, --type=ТИП набір записів, які слід перетворити у формат csv; якщо цього параметра\n" " не буде вказано, використовуватиметься типовий набір записів\n" " -S, --sort=ПОЛЯ впорядкувати виведені дані за вмістом вказаних полів.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "некоректний список назв полів у -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "внутрішня помилка під час спроби створити fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Використання: recdel [ПАРАМЕТРИ]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК | -m НОМЕР]] [ФАЙЛ]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Вилучення (або коментування) записів у файлі rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment закоментувати відповідні записи замість\n" " їхнього вилучення.\n" " --force вилучати навіть у потенційно небезпечних ситуаціях\n" " і якщо вилучення призводити до порушення обмежень запису.\n" " --no-external не використовувати зовнішніх дескрипторів.\n" " --verbose надати докладний звіт у разі, якщо буде виявлено помилку\n" " цілісності бази даних.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Якщо не буде вказано значення ФАЙЛ, програма працюватиме у режимі фільтрування:\n" "отримуватиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і виводитиме ці дані до\n" "стандартного виводу даних.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "не виявлено жодних записів типу %s.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "пропущено запит щодо вилучення всіх записів типу %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "скористайтеся параметром --force, якщо вам потрібно продовжити обробку, або скористайтеся одним з параметрів, -n або -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "некоректний вираз вибору.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "файл %s є непридатним до запису.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: recfix [ПАРАМЕТР]... [ДІЯ] [ПАРАМЕТРИ_ДІЇ]... [ФАЙЛ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Перевірка і виправлення файлів rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external не використовувати зовнішніх дескрипторів.\n" " --force змінювати записи, навіть якщо у результаті буде порушено\n" " обмеження, накладені на запис.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Дії:\n" " --check перевірити цілісність вказаного файла. Типова дія.\n" " --sort впорядкувати записи у вказаному файлі.\n" " --auto вставити автозаповнені поля до записів, у яких їх не вистачає.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt зашифрувати вміст полів з конфіденційними даними у вказаному файлі.\n" " --decrypt розшифрувати вміст полів з конфіденційними даними у вказаному файлі.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Параметри розшифрування та шифрування:\n" " -s, --password=ПАРОЛЬ зашифрувати або розшифрувати на основі вказаного пароля.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "Як аргумент операції має бути використано --password|-s.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "для виконання вказаної дії пароль не потрібен.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "будь ласка, вкажіть лише один пароль.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "у базі даних містяться вже зашифровані поля\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся --force або --decrypt\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "невідома операція у recfix: будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Використання: recfmt [ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Застосування шаблону до записів, прочитаних зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=НАЗВА_ФАЙЛА прочитати дані шаблону, який слід застосувати з файла.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "не можна вказувати шаблон у командному рядку і одночасно використовувати параметр -f.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "некоректний вираз у полі замінника шаблону.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "помилка під час визначення виразу у полі замінника шаблону.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: помилка під час спроби компіляції формального виразу. Будь ласка, повідомте про цю помилку авторам програми.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: recinf [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Показ даних щодо типів записів, що містяться у вхідних даних.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП_ЗАПИСУ показати дані щодо записів, які містять\n" " значення вказаного типу.\n" " -d, --descriptor включити повні дескриптори записів.\n" " -n, --names-only показати лише назви файлів записів,\n" " які буде виявлено у вхідних даних.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Особливі параметри:\n" " -S, --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у форматі rec.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Використання: recins [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК | -m НОМЕР] [(-f НАЗВА -v РЯДОК) | -r ДАНІ_ЗАПИСУ)]... [ФАЙЛ]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Додавання нових записів до бази даних rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=РЯДОК назва поля; після цього параметра слід вказати параметр -v.\n" " -v, --value=РЯДОК значення поля; перед цим параметром слід вказати параметр -f.\n" " -r, --record=РЯДОК запис, який буде додано до файла.\n" " --force додати запис, навіть якщо його додавання порушує\n" " обмеження, накладені на запис.\n" " --no-external не використовувати зовнішніх дескрипторів.\n" " --no-auto не вставляти автоматично створених полів.\n" " --verbose надати докладний звіт у разі, якщо виконання перевірки\n" " цілісності зазнає невдачі.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=РЯДОК зашифрувати поля з конфіденційними даними за допомогою вказаного пароля.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "після параметра -f слід вказати параметр -v\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "перед параметром -v слід вказати параметр -f\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "було вказано декілька паролів\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "помилка під час обробки запису, вказаного за допомогою -r\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "будь ласка, вкажіть значення для поля %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Використання: recsel [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-j ПОЛЕ] [-n ІНДЕКСИ | -e ВИРАЗ_ЗАПИСУ | -q РЯДОК | -m НОМЕР]] [-c | (-p|-P) ВИРАЗ_ПОЛЯ] [ФАЙЛ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Вибір і виведення даних rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors показувати дескриптори записів разом з відповідними\n" " записами.\n" " -C, --collapse не поділяти окремі записи у результатах символами нового рядка.\n" " -S, --sort=ПОЛЕ впорядкувати виведені дані за вмістом вказаного поля.\n" " -G, --group-by=ПОЛЕ,... згрупувати запис за вказаними полями.\n" " -U, --uniq вилучити дублікати полів з виведених записів.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=РЯДОК розшифрувати поля з конфіденційними даними за допомогою вказаного пароля.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr " -j, --join=ПОЛЕ виконати внутрішнє з’єднання за допомогою вказаного поля.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Параметри виведення даних:\n" " -p, --print=ПОЛЯ список полів, відокремлених комами, які\n" " слід показати для кожного відповідного запису.\n" " -P, --print-values=ПОЛЯ те саме, що і -p, але показувати лише значення\n" " вибраних полів.\n" " -R, --print-row=ПОЛЯ те саме, що і -P, але з відокремленням значень пробілами\n" " замість символів нового рядка.\n" " -c, --count показати кількість відповідних записів замість\n" " самих записів.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Особливі параметри:\n" " --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у форматі rec.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "некоректні назви полів у -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "критерієм з’єднання може бути лише значення одного поля.\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "будь ласка, вкажіть коректну назву поля у -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "критерієм групування може бути лише один список полів.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "некоректні назви полів у -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "не можна одночасно використовувати -[pPR] і -c.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "некоректний список полів у -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "внутрішня помилка під час створення виразу поля.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "некоректна функція агрегування, «%s»\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "не можна одночасно визначати -c і -p.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "з’єднання можна використовувати, лише якщо вибрано іменований набір записів.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "знайдено декілька типів записів. Будь ласка, скористайтеся параметром -t, щоб вказати потрібний вам тип.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: recset [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Зміна або вилучення полів у записах.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external не використовувати зовнішніх дескрипторів.\n" " --force змінювати записи, навіть якщо у результаті буде порушено\n" " обмеження, накладені на запис.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Параметри вибору полів:\n" " -f, --fields=ПОЛЯ список назв полів, відокремлених комами,\n" " з додатковими індексами.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Дії:\n" " -s, --set=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів на вказане.\n" " -a, --add=ЗНАЧЕННЯ додати вибрані поля з вказаним значенням.\n" " -S, --set-add=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів. Якщо цих полів\n" " не існує, додати нове поле з цим значенням.\n" " -r, --rename=НАЗВА перейменувати позначені поля, надавши їм вказаної назви.\n" " Якщо вибрано весь набір записів, поле буде\n" " перейменовано і у дескрипторі записів.\n" " -d, --delete вилучити вибрані поля.\n" " -c, --comment закоментувати вибрані поля.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "будь ласка, вкажіть якесь поле за допомогою параметра -f.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "некоректний вираз для поля у параметрі -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "створення виразу для поля.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "для дії з перейменування слід вказати точно одне поле з додатковим параметром індексу.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help показати довідкове повідомлення і завершити роботу.\n" " --version показати повідомлення щодо версії і завершити роботу.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Параметри вибору записів:\n" " -i, --case-insensitive не зважати на регістр символів у виразах\n" " вибору.\n" " -t, --type=ТИП обробляти лише записи вказаного типу.\n" " -e, --expression=ВИРАЗ вираз для вибору.\n" " -q, --quick=РЯДОК вибрати записи з полями, що містять рядок.\n" " -n, --number=НОМЕР вибрати запис з вказаним номером.\n" " -m, --random=КІЛЬКІСТЬ вибрати вказану кількість випадкових записів.\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Jose E. Marchesi, %s.\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Автор — Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": помилка: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": попередження: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "повторення набору записів «%s» з %s.\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "не вдалося створити назви, яка б не повторювалася.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "перейменування файла %s на %s\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "дію перервано через порушення цілісності бази даних.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "скористайтеся параметром --verbose, щоб отримати докладний звіт.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "скористайтеся параметром --force, щоб наказати програмі не виконувати перевірки цілісності.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "внутрішня помилка: помилка recutl_index_list_parse під час спроби компіляції формального виразу.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Пароль (ще раз): " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "вказані паролі не збігаються.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -n\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -q\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "некоректний вираз вибору\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -e\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -q\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "некоректний список індексів у -n\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -e\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -q\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -n\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"