# Serbian translation of recutils. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Мирослав Николић , 2012—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recutils-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 18:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за „%s“" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "обрадих %s део: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "година: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (редни дан=% број=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "број секунди: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "данас/ово/сада\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "број секунди" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "време" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "месна_зона" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "зона" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "датум" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "дан" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "релативно" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "број" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "хибрид" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "упозорење: вредност % има % цифре. Претпостављам ГГГГ/ММ/ДД\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "упозорење: вредност % има мање од 4 цифара. Претпостављам ММ/ДД/ГГ[ГГ]\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "упозорење: дотерујем вредност године % на %\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "грешка: година ван опсега %\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "грешка: непозната реч „%s“\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "грешка: неисправна вредност датума/времена:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " време које доставља корисник: „%s“\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормализовано време: „%s“\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " могући разлози:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " непостојеће због времена чувања дневног светла;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " неисправна комбинација дана/месеца;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " прекорачење бројевне вредности;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "неисправна временска зона" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "недостаје временска зона" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "грешка: почетна година је ван опсега\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "грешка: обрада није успела\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "грешка: обрада није успела, зауставих се на „%s“\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "временска зона улаза: " #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec“ – увек КУВ" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "обрађена ниска датума/времена" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "ВЗ=„%s“ у нисци датума" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "ВЗ=„UTC0“ променљива окружења или -u" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "ВЗ=„%s“ променљива окружења" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "основност система" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "грешка: прекорачење године, месеца, или дана\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "грешка: неисправан час %%s\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "користим наведено време као почетну вредност: „%s“\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "користим текуће време као почетну вредност: „%s“\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "грешка: „tzalloc“ (%s) није успело\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "грешка: дан „%s“ (редни дан=% број=%d) је резултирао неисправним датумом: %s\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нови датум почетка: „%s“ је „%s“\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "користим текући датум као почетну вредност: „%s“\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "упозорење: дан (%s) је занемарен када су дати изричити датуми\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "почетни датум/време: „%s“\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "упозорење: приликом додавања релативног месеца/године, препоручује се навођење 15-ог у месецу\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "упозорење: приликом додавања релативних дана, препоручује се навођење поноћи\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "грешка: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "грешка: додавање релативног датума резултирало је неисправним датумом: %s\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "након дотеривања датума (%+ године, %+ месеца, %+ дана),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нови датум/времена = „%s“\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања датума\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "упозорење: дотеривање месеца/године је резултирало промењеним датумима:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " дотерана Г М Д: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормализована Г М Д: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "грешка: временска зона %d је довела до „time_t“ прекорачења\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "„%s“ = % секунде-епохе\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "грешка: додавање релативног времена је довело до прекорачења\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "након дотеривања времена (%+ часа, %+ минута, %+ секунде, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ново време = % секунде-епохе\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања времена\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "временска зона: основности система\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "времнска зона: Универзално време\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "временска зона: ВЗ=„%s“ вредност окружења\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "крајње: %.%09d (секунде епохе)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "крајње: %s (КУВ)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "крајње: %s (КУВ%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "крајње: %s (непознат померај временске зоне)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "постављам овлашћења за „%s“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "унутрашња грешка: „REC_FEX_MAX_ELEMS“ је превелико. Молим известите о овоме.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: грешка: број записа врсте „%s“ треба бити %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: грешка: превише записа врсте %s. Највише је дозвољено %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: грешка: премало записа врсте %s. Најмање је дозвољено %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "нема више меморије\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: обавезно поље „%s“ није пронађено у запису\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ није допуштено у овом скупу записа\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ треба да буде јединствено у овом запису\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: забрањено поље „%s“ је пронађено у запису\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: %%constraint[%d] је повређено у запису\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: грешка: поверљиво поље није шифровано\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: кључно поље „%s“ није пронађено у запису\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: више кључних поља „%s“ у запису\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: грешка: удвострчена вредност кључа у пољу „%s“ у запису\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: грешка: недостаје поље „%%rec“ у описнику записа\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: грешка: превише %%rec поља у описнику записа\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: грешка: неисправна врста записа %s\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%key поље је дозвољено у описнику записа\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%size поље је дозвољено у описнику записа\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%sort поље је дозвољено у описнику записа\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: грешка: очекиван је зарезом раздвојен списак поља пре спецификације врсте\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: грешка: односна врста %s не постоји\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација врсте\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: грешка: очекиван је назив врсте пре спецификације врсте\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација одреднице врсте\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није исправан израз избора\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није списак назива поља\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити број коме по могућности претходи >, <, >= или <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити списак назива поља.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), „range“ (опсег), „uuid“ (ујиб) или „date“ (датум)\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), „range“ (опсег) или „date“ (датум)\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: грешка: не могу да довучем удаљени описник са адресе %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: грешка: не могу прочитам спољни описник из датотеке %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи исправне податке записа.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи податке за врсту %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "унутрашња грешка: врсте-записа: добих „REC_TYPE_NONE“ из „rec_type_parse_type_kind()“ у „rec_type_new()“.\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "неисправ цео број." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "неисправна вредност „field“." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "неисправна вредност „uuid“." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "неисправна вредност „bool“." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "неисправна вредност „range“." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "очекиван је цео број између %d и %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "неисправна вредност „real“." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "вредност је превелика. Очекивана вредност је <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "неисправна вредност „line“." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "вредност се не поклапа са регуларним изразом." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "неисправан датум." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "неисправна ел. пошта." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "неисправна бројевна вредност." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_file“: грешка превођења регуларног израза.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_url“: грешка превођења регуларног израза.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "унутрашња грешка: „rec_match“: грешка превођења регуларног израза.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Употреба: csv2rec [ОПЦИЈЕ]... [ЦСВ_ДАТОТЕКА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Претворите цсв податке у податке записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=ВРСТА назив врсте за претворене записе; ако је овај\n" " параметар изостављен онда се не користи врста.\n" " -s, --strict бива тачан обрађујући цсв датотеку.\n" " -e, --omit-empty изоставља празна поља.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "неисправан назив поља „%s“ у заглављу\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: овај ред садржи %lu поља, али су прочитана %lu поља заглавља\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "не могу да прочитам датотеку „%s“\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "нисам успео да покренем цсв обрађивача\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "грешка приликом обраде ЦСВ датотеке: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Употреба: mdb2rec [ОПЦИЈЕ]... МДБ_ДАТОТЕКА [ТАБЕЛА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Претворите мдб датотеку у датотеку записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables укључује системске табеле.\n" " -e, --keep-empty-fields не избацује празна поља у излазу\n" " записа.\n" " -l, --list-tables прослеђује списак назива табела\n" " садржаних у мдб датотеци.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "нисам успео да нормализујем назив врсте записа %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "неисправан назив поља %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "не могу да отворим датотеку %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "датотека не изгледа да је база пдатака Аксеса\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Употреба: rec2csv [ОПЦИЈЕ]... [ДАТОТЕКА_ЗАПИСА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Претворите податке записа у цсв податке.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=знак подешава раздвајач (основно је ,)\n" " -t, --type=ВРСТА скуп записа за претварање у цсв; ако је овај параматар\n" " изостављен онда се користи основни скуп записа\n" " -S, --sort=ПОЉА ређа резултат према наведеном пољу.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "неисправан списак назива поља у „-S“.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "унутрашња грешка стварања фекса.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Употреба: recdel [ОПЦИЈЕ]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ | -m БРОЈ] [ДАТОТЕКА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Уклоните (или ставите у напомену) записе из датотеке записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment ставља у напомену подударајуће записе\n" " уместо да их брише.\n" " --force брише чак и у потенцијално опасним ситуацијама,\n" " и ако брисање нарушава ограничења записа.\n" " --no-external не користи спољне описнике.\n" " --verbose даје опширан извештај ако провера\n" " целовитости не успе.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Ако ДАТОТЕКА није наведена онда наредба делује као пропусник, добављајући\n" "податке са стандардног улаза и записујући резултат на стандардни излаз.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "нису пронађени записи врсте %s.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "занемарује захтев за брисање свих записа врсте %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "користите „--force“ ако заиста желите да наставите, или користите „-n“ или „-e“.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "неисправан израз избора.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "датотека „%s“ није уписива.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: recfix [ОПЦИЈА]... [РАДЊА] [ОПЦИЈА_РАДЊЕ]... [ДАТОТЕКА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Проверите и поправите датотеке записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external не користи спољног описника.\n" " --force приморава захтевану радњу.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Радње:\n" " --check cпроверава целовитост наведене датотеке. Основно.\n" " --sort ређа записе у наведеној датотеци.\n" " --auto умеће самостворена поља у записима који их немају.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt шифрује поверљива поља у наведеној датотеци.\n" " --decrypt дешифрује поверљива поља у наведеној датотеци.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Опције де/шифровања:\n" " -s, --password=ЛОЗИНКА шифрује/дешифрује овом лозинком.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "„--password|-s“ мора бити коришћено као аргумент радње.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "наведена радња не захтева лозинку.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "молим наведите барем једну лозинку.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "база података садржи већ шифрована поља\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "молим користите „--force“ или „--decrypt“\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "непозната радња у поправци записа: молим пријавите ово као грешку.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: recfmt [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Примените шаблон на читања записа са стандардног улаза.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=НАЗИВДАТОТЕКЕ чита шаблон за примену из датотеке.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "не наводи шаблон на линији наредби и „-f“ у исто време.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "неисправан израз у прикључку шаблона.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "грешка процењивања израза у прикључку шаблона.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "фмтзпс_примени_шаблон: грешка превођења регуларног израза. Молим пријавите ово.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: recinf [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Исписшите податке о врстама записа ускладиштених у улазу.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=ВРСТА_ЗАПИСА исписује податке о записима који имају\n" " наведене врсте.\n" " -d, --descriptor укључује пуне описнике записа.\n" " -n, --names-only резултира само називима датотека записа\n" " пронађених у уносу.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Посебне опције:\n" " -S, --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек формату.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: recins [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ | -m БРОЈ] [(-f НАЗИВ -v НИСКА) | -r ПОДАЦИЗАПИСА]... [ДАТОТЕКА]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Уметните нове записе у базу података.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=НИЗ назив поља; трба да га следи -v.\n" " -v, --value=НИЗ вредност поља; трба да јој претходи -f.\n" " -r, --record=НИЗ запис који ће бити уметнут у датотеку.\n" " --force умеће запис чак и ако нарушава\n" " ограничења записа.\n" " --no-external не користи спољне описнике.\n" " --no-auto не умеће самостворена поља.\n" " --verbose даје опширан извештај ако провера целовитости\n" " не успе.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=НИЗ шифрује поверљива поља датом лозинком.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "након „-f“ треба да следи „-v“\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "испред „-v“ треба да претходи „-f“\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "наведено је неколико лозинки\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "грешка за време обраде записа достављеног „-r“-ом\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "молим обезбедите вредност за поље %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: recsel [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-j ПОЉЕ] [-n ИНДЕКСИ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИСКА | -m БРОЈ] [-c | (-p|-P) ИЗРАЗ_ПОЉА] [ДАТОТЕКА]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Изаберите и исписшите податке записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors исписује описнике записа поред поклопљених\n" " записа.\n" " -C, --collapse не дели резултат у записима новим редовима.\n" " -S, --sort=ПОЉЕ,... ређа излазе према наведеном пољу.\n" " -G, --group-by=ПОЉЕ,... групише записе према наведеним пољима.\n" " -U, --uniq уклања удвостручена поља у излазним записима.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=НИЗ дешифрује поверљива поља датом лозинком.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr " -j, --join=ПОЉЕ обавља унутрашње придруживање користећи наведено поље.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Опције излаза:\n" " -p, --print=ПОЉА зарезом раздвојен списак поља за исписивање за\n" " сваки поклопљени запис.\n" " -P, --print-values=ПОЉА као -p, али исписује само вредност изабраних\n" " поља.\n" " -R, --print-row=ПОЉА као -P, али раздваја вредности просторима уместо\n" " новим редовима.\n" " -c, --count исписује број поклопљених записа уместо\n" " самих записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Посебне опције:\n" " --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек формату.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "неисправни називи поља у „-S“.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "само једно поље може бити наведено као мерило спајања.\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "молим наведите исправан назив поља за „-j|--join“.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило груписања.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "неисправни називи поља у „-G“.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "не можете да наведете и „-[pPR]“ и „-c“.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "неисправан списак поља у „-%c“\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "унутрашња грешка стварања израза поља.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "неисправна функција спајања „%s“\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "не можете да наведете и „-c“ и „-p“.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "спајања могу бити коришћена само када је изабран скуп именованог записа.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "пронашао сам неколико врста записа. Молим користите „-t“ да наведете једну.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: recset [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Измените или обришите поља у запису.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external не користи спољне описнике.\n" " --force мења записе чак и ако нарушава\n" " ограничења записа.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Опције избора поља:\n" " -f, --fields=ПОЉА зарезом раздвојен списак назива поља\n" " са опционалним подскриптама.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Радње:\n" " -s, --set=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља.\n" " -a, --add=ВРЕДНОСТ додаје изабрана поља са датом вредношћу.\n" " -S, --set-add=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља. Ако не постоје\n" " тада додаје ново поље са том вредношћу.\n" " -r, --rename=НАЗИВ преименује изабрана поља на дати назив. Ако је изабран\n" " читав скуп записа тада је поље такође применовано\n" " и у описнику.\n" " -d, --delete брише изабрана поља.\n" " -c, --comment ставља у напомену изабрана поља.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "молим наведите неко поље са „-f“.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "неисправан израз поља у „-f“.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "стварам израз поља.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "радња преименовања захтева само једно поље са опционалним подскриптом.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help исписује помоћ и излази.\n" " --version приказује издање и излази.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Опције избора записа:\n" " -i, --case-insensitive чини ниске неосетљиве на величину слова\n" " у изразима избора.\n" " -t, --type=ВРСТА ради само над записима наведене врсте.\n" " -e, --expression=ИЗРАЗ_ЗАПИСА израз избора.\n" " -q, --quick=НИЗ бира записе са пољима која садрже ниску.\n" " -n, --number=БРОЈ,... бира нарочите записе према положају, са опсезима.\n" " -m, --random=БРОЈ бира дати број насумичних записа.\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) %s Хозе Е. Маркези.\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Написао Хозе Е. Маркези." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": грешка: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": упозорење: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "удвостручени скуп записа „%s“ из %s.\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "не могу да створим јединствени назив.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "преименујем датотеку „%s“ у „%s“\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "радња је прекинута услед неуспеха целовитости.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "користите „--verbose“ да добијете опширан извештај.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "користите „--force“ да прескочите проверу целовитости.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "унутрашња грешка: „recutl_index_list_parse“: грешка превођења регуларног израза.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Поновите лозинку: " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "дате лозинке се не подударају.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-n“\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-q“\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "неисправан израз избора\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-e“\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-q“\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "неисправан списак indeksa у „-n“\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-e“\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-q“\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-n“\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"