# Protuguese (Portugal) Translation for the recode Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Pedro Albuquerque , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-26 07:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrada não canónica" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambígua" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada intraduzível" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Entra inválida" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Problema de sistema detectado" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mau uso da biblioteca de recodificação" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno de recodificação" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\n" "sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n" "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n" "sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n" "Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n" "juntamente com este programa. Se não recebeu, escreva para.\n" "Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s %s\" para mais informação.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "O Recode converte ficheiros entre vários conjuntos e superfícies de caracteres.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCARACT] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para a\n" "opção curta equivalente. Similar em argumentos opcionais.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listagens:\n" " -l, --list[=FORMATO] listaum ou todos os aliás e conjuntos de caracteres disponíveis\n" " -k, --known=PARES restringe conjuntos de caracteres de acordo com a lista de PARES conhecida\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escreve o NOME da tabela em stdout usando LN e sai\n" " -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de caracteres sendo sub-conjuntos de outros\n" " -C, --copyright mostra o Copyright e as condições de cópia\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -v, --verbose explica a sequência dos passos e reporta o progresso\n" " -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações irreversíveis\n" " -f, --force força recodificações mesmo quando não são reversíveis\n" " -t, --touch toca nos ficheiros recodificados após a substituição\n" " -i, -p, --sequence=ESTRATÉGIA ignorado para compatibilidade retroactiva\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Afinação:\n" " -s, --strict usa mapeamentos estritos; descarta caracteres não traduzíveis\n" " -d, --diacritics converte só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limita a recodificação a cadeias e comentários, como para LN\n" " -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas duplas para diérese\n" " -g, --graphics approxima réguas IBMPC por gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=CONJCAR ignora CONJCAR ao escolher um caminho de recodificação\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opção -l sem FORMATO ou CONJCAR lista conjuntos de caracteres e superfícies disponíveis.\n" "FORMATO é \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" ou \"full\" (ou um de \"dohf\").\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja definida no ambiente, CONJCAR reverte para a codificação\n" "regional dependente, determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Com -k, possíveis conjuntos ANTES são listados para o dado CONJCAR DEPOIS,\n" "sendo ambos conjuntos tabulares, com PARES da forma \"ANT1:DEP1,ANT2:DEP2,...\"\n" "e ANTs e DEPs sendo códigos dados como números decimais.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN é uma linguagem, pode ser \"c\", \"perl\" ou \"po\"; \"c\" é a predefinição.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PEDIDO é SUB-PEDIDO[,SUB-PEDIDO]...; SUB-PEDIDO é CODIFICAÇÂO[..CODIFICAÇÃO]...\n" "CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO parece-se muitas vezes com\n" "ANTES..DEPOIS, com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido\n" "implica o conjunto habitual; uma [/SUPERFÍCIE]... omitida significa as superfícies\n" "implicadas para CONJCAR; uma / com superfície vazia significa que não há superfícies. \n" "Veja o manual.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Cada FICHEIRO é recodificado sobre si mesmo, destruindo o original. Se\n" "não indicar FICHEIRO, actua como filtro e recodifica stdin para stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros em https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A sequência \"%s\" é ambígua" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A sequência \"%s\" é desconhecida" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguagem \"%s\" é ambígua" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguagem \"%s\" é desconhecida" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato \"%s\" é ambíguo" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato \"%s\" é desconhecido" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Escrito por François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há QUALQUER\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo \"%s\" é desconhecido" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "O conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido ou ambíguo" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Argumento requerido em falta" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor utilize \"%s\"" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "O pedido \"%s\" é erróneo" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "A recodificar %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " falha: %s no passo \"%s..%s\"\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falha: %s no passo \"%s..%s\"" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no passo \"%s..%s\"" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Impossível listar \"%s\", sem nomes disponíveis para este conjunto de caracteres" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, sem nomes disponíveis para \"%s\"" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer definido mais de uma vez para \"%s\"" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer definido mais de uma vez para \"%s\"" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Ambos os códigos %3d e %3u recodificam para %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Nenhum carácter recodifica para %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um indicada" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "A seguir diagnósticos para \"%s\" para \"%s\"" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nº. %u: <%3d, %3d> conflitua com <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Impossível completar a tabela do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodificação de identidade, não merece uma tabela" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara sequência %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Sem tabela para imprimir" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inatingível*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*mera cópia*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memória virtual esgotada!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicialização por passos falhou" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicialização por passos falhou (opções não processadas)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Pedido: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encolhido para: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superfície \"%s\" não reconhecido" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Não há forma de recodificar \"%s\" para \"%s\"" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperado \"..\" no pedido" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Estado de espera do processo-filho é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descrição\n" "\n"