# Polish translation for PSPP # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Rados砤w Rogoza , 2014 - # Jan Cieciuch , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n" "Last-Translator: Rados艂aw Rogoza \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie zosta艂 jeszcze zaimplementowany." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "U偶ywaj etykiet zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nieposortowane (kolejno艣膰 alfabetyczna)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sortuj wed艂ug nazwy" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sortuj wed艂ug etykiety" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wyst膮pi艂 b艂膮d." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przeno艣nym." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie s膮 tu dopuszczalne." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Miesi膮c %d nie jest w akceptowanym zasi臋gu od 0 do 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dzie艅 %d nie jest w akceptowanym zasi臋gu od 0 do 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcze艣niejsz膮 akceptowan膮 dat膮 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Przynajmniej jedna warto艣膰 we wczytanym zbiorze danych posiada艂a brak danych, brak systemowy, zero lub by艂a ujemna. Warto艣膰 ta b臋dzie ignorowana." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "Plik CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku CSV `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane posiadaj膮 niew艂a艣ciwy format jak %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Zawarto艣膰 p贸l nie jest numeryczna." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Po liczbie nast臋puje niew艂a艣ciwy znak." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Nieprawid艂owy syntax numeryczny." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zbyt du偶a liczba ustawiona jako brak systemowy." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zbyt ma艂a liczba ustawiona jako zero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Wszystkie znaki w polu musz膮 by膰 liczbami." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nierozpoznany znak w polu." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Pola musz膮 mie膰 r贸wn膮 d艂ugo艣膰." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "To pole musi zawiera膰 wy艂膮cznie cyfry szesnastkowe." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Nieprawid艂owy syntax w obszarze znak贸w dziesi臋tnych." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Nieprawid艂owy syntax dla pola P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dzie艅 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Oczekiwany separator mi臋dzy polami w dacie." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Nierozpoznany format miesi臋cy. Miesi膮ce mog膮 by膰 okre艣lone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Rok (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1582 a 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nieprawid艂owy znak `%.*s' za dat膮." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dzie艅w skali roku musi zawiera膰 dok艂adnie trzy cyfry." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dzie艅 w skali roku (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwarta艂 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Tydzie艅 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Oczekiwany separator mi臋dzy polami w czasie." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 0 a 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Nale偶y okre艣li膰 przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Liczba miesi膮ca %f nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 danych z %s, poniewa偶 nie zapisano w nim s艂ownika lub danych." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "zbi贸r danych" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "porz膮dkowy" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "wykre艣lenie" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada warto艣膰 wagi, kt贸ra jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki s膮 ignorowane." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajt贸w." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "aktywny zbi贸r danych" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 %s jako %s poniewa偶 jest ju偶 u偶ywane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Nie mo偶na zapisac %s jako %s poniewa偶 jest ju偶 zapisane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 ponownie %s jako %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku `%s', poniewa偶 uruchomiona jest opcja %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format wej艣cia" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format raportu" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s nie mo偶e by膰 u偶yty jako input." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga r贸wnej szeroko艣ci." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga d艂ugo艣ci mi臋dzy %d i %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Zmienne %s nie s膮 kompatybilne z %s formatem %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "艁a艅cuchowa" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "艂a艅cuch znak贸w" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Zmienna tekstowa z szeroko艣ci膮 %d nie jest kompatybilna z formatem %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Przecinkowa" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Z kropk膮" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Format u偶ytkownika" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla plik贸w %s nie zosta艂o zawarte w tej instalacji PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nie mo偶na przekszta艂ci膰 warto艣ci w kom贸rce arkusza %s do formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Wyst膮pi艂 problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (ko艂o linii %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwyk艂ego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii b臋d膮 nieprawid艂owo zaimporotwane." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Nieprawid艂owy zakres kom贸rek `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajt贸w %d." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identyfikator nie mo偶e by膰 pustym 艂a艅cuchem." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' nie mo偶e zosta膰 u偶yte jako identyfikator, poniewa偶 jest to odwr贸cone s艂owo." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' nie moze by膰 u偶yty jako identyfikator, poniewa偶 zawiera 藕le zbudowany UTF-8 w bajcie ga艂臋zi %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie mo偶e by膰 pierwszym znakiem w identyfikatorze." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie mo偶e by膰 zawarty w identyfikatorze." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tworzenie plik贸w tymczasowych w celu zast膮pienia %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zast臋powanie %s przez %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Usuwanie %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s nie jest odpowiedni膮 nazw膮 dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbi贸r wielokrotnych odpowiedzi musi zaczyna膰 si臋 `$'." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 %s jako pliku OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Przeno艣ny plik %s jest nieprawid艂owy w cz臋艣ci 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "B艂膮d zamkni臋cia pliku przeno艣nego `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "plik przenosny" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Oczekiwany zapis daty." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Oczekiwana liczba." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Brak numerycznego terminatora." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nieprawid艂owa liczba ca艂kowita." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 艂a艅cucha %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nie jest plikiem przeno艣nym." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 formatu daty %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 formatu czasu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Nieprawid艂owy specyfikator formatu bajt贸w (%d). Zmienna zostanie przypisana do domy艣lnego formatu." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niew艂a艣ciwy format specyfikuj膮cy %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna tekstowa %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format specyfikuj膮cy %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nieprawid艂owa liczba zmiennych %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Przyci臋to nazw臋 zmiennej wa偶膮cej (%s)." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Nieprawid艂owa szeroko艣膰 zmiennej %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nieprawid艂owa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Nieodpowiednia szeroko艣膰 %d dla zmiennej %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Zmienna wa偶膮ca %s jest nieobecna w s艂owniku danych." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy sk艂adowej warto艣ci etykiet." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nie mo偶na przypisa膰 etykiety warto艣ci do %s i %s, kt贸re s膮 innym typem zmiennych." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Nieprawid艂owa liczba znak贸w dziesi臋tnych %d. Traktuj臋 jako %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przeno艣ny: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku przeno艣nego `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zosta艂o zawarte w tej instalacji PSPP." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "B艂ad pami臋ci podczas otwierania 藕r贸d艂a psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "B艂膮d otwierania 藕r贸d艂a psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcze艣niejszych ni偶 8.0 nie jest obs艂ugiwane." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Po艂膮czenie nie jest kodowane. Niekodowane po艂膮czenia s膮 niedopuszczalne." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "B艂膮d 藕r贸d艂a psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nieobs艂ugiwane OID %d. Zostan膮 wstawione warto艣ci SYSMIS." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrze偶enia nie b臋d膮 wy艣wietlane, nawet gdy napotkane zostan膮 potencjalnie problematyczne sytuacje." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Ostrze偶enia ponownie w艂aczone. %d ostrze偶enia b臋d膮 raportowane przed zamkni臋ciem procesu syntaxu." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dok艂adnie trzech kropek lub przecink贸w (lub zawiera oba)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas wczytywania `%s': %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "plik systemowy" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Zapis typu 4 jest 藕le ulokowany." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Prosz臋 wy艣lij kopi臋 tego pliku i syntaxu, kt贸ry stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, kt贸ry zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Prosz臋 wy艣lij kopi臋 tego pliku i syntaxu, kt贸ry stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Zmienna %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etykieta zmiennej %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etykieta warto艣ci %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "Etykieta pliku" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linia dokumentu %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etykieta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Obliczona warto艣膰 MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje w艂asnego kodowania znak贸w. Zastosowano domy艣lne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultat贸w, okre艣l dok艂adnie kodowanie. U偶yj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizowa膰 mo偶liwe kodowania." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej wa偶膮cej." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Nag艂贸wek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zosta艂y wczytany z pliku." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "B艂膮d podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Stronniczo艣膰 kompresji nie posiada zwyczajnej warto艣ci r贸wnej 100, lub plik systemowy u偶ywa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Wska藕nik etykiety zmiennej nie jest r贸wny ani 0 ani 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeryczny wska藕nik brakuj膮cych warto艣ci nie jest r贸wny -3, -2, 0, 1, 2 lub 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekstowy wska藕nik brakuj膮cych warto艣ci nie jest r贸wny 0, 1, 2 lub 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nieprawd艂owa liczba etykiet %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie pod膮偶a bezpo艣rednio za etykier膮 warto艣ci (typ 3) jak powinien." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych powi膮zanych z etykiet膮warto艣ci (%u) nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a liczb膮 wszystkich zmiennych (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi by膰 wi臋ksza ni偶 0 i mniejsza ni偶 %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma z艂膮 wielko艣膰 %u (oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma z艂y rachunek %u (oczekiwany %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nieprawid艂owa nazwa zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z tak膮 sam膮 nazw膮 z `%s' na `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Brakuj膮ca kontynuacja zapisu tekstowego." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format druku 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format zapisu 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "T艂umienie dalszych komunikat贸w o nieprawid艂owym formacie." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) r贸偶ni si臋 od oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format liczby ca艂kowitej wskazany przez plik systemowy (%d) r贸偶ni si臋 od oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Plik okre艣la nieoczekiwan膮 warto艣膰 %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Plik okre艣la nieoczekiwan膮 warto艣膰 %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakuj膮ca spacja nast臋puj膮ca `%c' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieoczekiwane 藕r贸d艂o etykiety po `E' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakuj膮ce `C', `D', lub `E' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakuj膮ca analiza sk艂adniowa nowej linii nazw zmiennych w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna si臋 od `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowan膮 nazw臋 zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedn膮 zmienn膮." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Rozszerzenie 11 posiada z艂膮 warto艣膰 %u (dla %zu zmiennych)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Nieprawid艂owe wy艣wietlanie parametr贸w zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zast膮pione domy艣lnymi parametrami." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "D艂ugie mapowanie zmiennej z %s do niew艂a艣ciwej nazwy zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dupliku d艂ug膮 nazw臋 zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawid艂owej d艂ugo艣ci %s w bardzo d艂ugim zapisie tekstowym." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s znajduj膮ce si臋 w bardzo d艂ugim 艂a艅cuchu o szeroko艣ci %s, wymaga tylko jednego segmentu." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Bardzo d艂ugi 艂a艅cuch %s przekracza s艂ownik danych." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Bardzo d艂ugi 艂a艅cuch o szeroko艣ci %ld posiada segment %d o szeroko艣ci %d (oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Zmienne powi膮zane z etykiet膮 warto艣ci nie s膮 identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Etykiety warto艣ci nie mog膮 zosta膰 dodane do d艂ugiego 艂a艅cucha zmiennych (np. %s) u偶ywaj膮c zapis贸w typu 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Duplikuj etykiet臋 warto艣ci dla %g na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Duplikuj etykiet臋 warto艣ci dla `%.*s' na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we w艂a艣ciwym zakresie 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi si臋 do kontynuacji d艂ugiego 艂a艅cucha." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "B艂臋dna analiza sk艂adniowa cechy warto艣ci %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Cecha warto艣ci %s[%d] nie jest wzi臋ta w cudzys艂贸w: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Nieprawid艂owa rola dla zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawid艂owe role." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie si臋 ko艅czy." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla zmiennej %s, poniewa偶 szeroko艣膰 zapisu (%d) nie odpowiada szeroko艣ci zmiennej (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci %zu dla zmiennej %s o szeroko艣ci %d, kt贸ra posiada z艂膮 warto艣膰 szeroko艣ci %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Brakuj膮ce warto艣ci zapisu w d艂ugim 艂a艅cuchu informuj膮, 偶e zmienna %s ma %d brakuj膮cych warto艣ci, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci %zu dla zmiennej %s o szeroko艣ci %d, kt贸ra by艂aby niew艂a艣ciwa dla %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Plik ko艅czy si臋 na nieca艂kowitej warto艣ci tekstowej." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Plik ko艅czy si臋 na nieca艂kowitej obserwacji." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "B艂膮d wczytywanie obserwacji z pliku %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mo偶liwe nieprawid艂owo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiaj膮 si臋 w polach numerycznych." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mo偶liwe nieprawid艂owo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby ca艂kowite (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Zapis w s艂owniku danych odnosi si臋 do nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwanie cyfry w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwane miejsce w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-bajtowy 艂a艅cuch zaczynaj膮cy si臋 w ga艂臋zi %zu przekracza d艂ugo艣膰 zapisu %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Oczekiwanie miejsca po ga艂臋zi %zu po %zu-bajtowym 艂a艅cuchu." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' blisko ga艂臋zi 0x%llx:" #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "B艂膮d systemowy: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Z艂y nag艂贸wek ZLIB ga艂臋zi %#llx (oczekiwany %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Niemo偶liwe rozszerzenie ga艂臋zi ZLIB 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 dopisku ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat nie powiod艂o si臋 (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielko艣ci膮 pliku (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Rozszerzenie sko艣no艣ci ZLIB (%lld) r贸偶ni si臋 od sko艣no艣ci nag艂贸wka (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada warto艣膰 nie b臋d膮c膮 zerem %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Rozszerzenie ZLIB okre艣la nieoczekiwany %u-bajtow膮 wielko艣c bloku." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB okre艣la %u blok贸w danych (oczekiwane %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane ga艂臋zi %#llx, podczas gdy %#llx by艂o oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane ga艂臋zi %#llx, podczas gdy %#llx by艂o oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wieloko艣膰 bloku %#x, podczas gdy %#x by艂o oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wieloko艣膰 bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x by艂o oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowan膮 wielko艣膰 %u oraz nieskompresowan膮 wielko艣膰 %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w ga艂臋zi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach blok贸w." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiod艂o si臋 (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Niesp贸jno艣c na ko艅cu strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Niesp贸jno艣膰 strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuj臋 jako wersj臋 %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Nie uda艂o si臋 uruchomi膰 ZLIB w celu kompresji (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zako艅czona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zako艅czona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominalna" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Porz膮dkowa" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ilo艣ciowa" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Wej艣cie" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Raport" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "艁膮cznie" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Podzia艂" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Separacja" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Wy艣rodkowane" #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s nie zosta艂o jeszcze zaimplementowane." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mo偶e by膰 u偶yte jedynei w trybie testowym." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mo偶e by膰 u偶yte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nieznane polecenie `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r danych zostanie zdefiniowany." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewn膮trz %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r zostanie zdefiniowany lub wewn膮trz %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewn膮trz %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewn膮trz %s lub %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewn膮trz INPUT PROGRAM lub wewn膮trz FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r danych zostanie zdefiniowany, wewn膮trz INPUT PROGRAM lub wewn膮trz FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewn膮trz %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy w艂膮czona jest opcja %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "B艂膮d podczas usuwania `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "Oczekiwane %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Oczekiwane %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Polecenie %s mo偶e by膰 okre艣lone tylko raz." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Wymagane polecenie %s nie zosta艂o okre艣lone." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mo偶e by膰 okre艣lone jedynie wewn膮trz polecenia %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Wymagane okre艣lenie %s brakuje w poleceniu %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "B艂膮d syntaxu na ko艅cu inputu" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "oczekiwany koniec polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "oczekiwany 艂a艅cuch znak贸w" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "oczekiwana liczba ca艂kowita" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "oczekiwana liczba" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "oczekiwany identyfikator" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "B艂膮d syntaxu na ko艅cu polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "B艂膮d syntaxu w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "B艂膮d syntaxu" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "艁a艅cuch liczb szesnastkowych posiada %d znak贸w, kt贸re nie s膮 wielokrotno艣ci膮 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' nie jest odpowiedni膮 liczb膮 szesnastkow膮" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "艁a艅cuch unicode posiada %d bit贸w, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bit贸w." #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "niezako艅czona sta艂a w 艂a艅cuchu" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Brakuj膮cy wyk艂adnik w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Nieoczekiwana `.' w 艣rodku polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Nieprawid艂owy znak %s w inpucie" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Otwieranie `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "B艂膮d otwierania `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "B艂膮d zamkni臋cia `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Nie wi臋cej ni偶 %d %s podpolece艅 jest dopuszczalnych." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nieznany typ formatu `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szeroko艣ci." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "Oczekiwany typ formatu" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "G贸rna granica zakresu (%.*g) znajduje si臋 poni偶ej dolnej granicy (%.*g)> Zakres b臋dzie traktowany odwrotnie." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Ko艅ce zakresu s膮 sobie r贸wne (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s lub %s musi by膰 cz臋艣ci膮 zakresu." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Systemowe braki danych nie s膮 tu dopuszczaln膮 warto艣ci膮." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "Oczekiwana liczba lub 艂a艅uch danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nie jest nazw膮 zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nie jest zmienn膮 numeryczn膮. Nie zostanie uwzgl臋dniona w li艣cie zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nie jest zmienn膮 tekstow膮. Nie zostanie uwzgl臋dniona w li艣cie zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Zmienne wykre艣lone (takie jak %s) nie s膮 tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s nie s膮 zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w li艣cie musz膮 by膰 tego samego typu. %s zostanie pomini臋ta." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s s膮 zmiennymi tekstowymi o r贸偶nych szeroko艣ciach. Wszystkie zmienne w li艣cie musz膮 mie膰 tak膮 sam膮 szeroko艣膰. %s zostanie pomini臋ta" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia si臋 w li艣cie zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, poniewa偶 %s poprzedza %s w s艂owniku danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Kiedy u偶ywane jest s艂ow kluczowe TO, aby okre艣li膰 kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzi膰 z tego samego s艂ownika zmiennych i by膰 tego samego typu. %s jest zmienn膮 %s, a %s jest %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' nie mo偶e by膰 u偶yte z TO, poniewa偶 nie ko艅czy si臋 cyfr膮." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest wi臋kszy, ni偶 obs艂ugiwane z TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Zmienne wykre艣lone nie s膮 tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Nie zgadzaj膮 si臋 prefiksy w konwencji TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "殴le wyznaczone granice w konwencji TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiedni膮 warto艣ci膮 jako indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiedni膮 warto艣ci膮 jako indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Cel nie mo偶e by膰 zmienn膮 tekstow膮." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Czynnik pr贸bkuj膮cy musi znajdowa膰 si臋 w przedziale od 0 do 1 w艂膮cznie." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Nie mo偶na wybra膰 %d obserwacji z populacji %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Niesp贸jne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe musz膮 by膰 albo numeryczne albo tekstowe." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT wymaga tekstowych warto艣ci wej艣cia i numerycznych warto艣ci wyj艣cia." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "oczekiwana warto艣膰 raportu" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu zmienne nie mog膮 by膰 rekodowane na %zu zmienne. Okre艣l tak膮 sam膮 liczb臋 zmiennych 藕r贸d艂owych i docelowych." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe okre艣lone w INTO musz膮 wcze艣niej istnie膰. U偶yj komendy STRING, aby stworzy膰 now膮 zmienn膮 tekstow膮.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako warto艣ciach wej艣cia i %s jako warto艣ciach wyj艣cia." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Niedopasowanie typu. Nie mo偶na zapisa膰 danych %s w %s zmiennej %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Nie mo偶na zrekodowa膰, poniewa偶 zmienna %s wymaga szeroko艣ci %d bajt贸w lub wi臋kszej, a posiada jedynie %d bajt贸w." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Zmienna filtruj膮ca nie mo偶e by膰 wykre艣lona." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s bez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Ta komenda musi pojawi膰 si臋 wewn膮trz %s...%s, bez po艣rednicz膮cego %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ta komenda nie mo偶e pojawi膰 si臋 poza %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ta komenda nie mo偶e nast臋powa膰 po %s w %s...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Mo偶na okre艣li膰 tylko jeden warunek katalogu." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nazwa zmiennej imituj膮cej `%s' maskuje zmienn膮 s艂ownika danych `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Nazwa zmiennej imituj膮cej `%s' podana jest dwukrotnie." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Zmienna imituj膮ca `%s' posiada %zu zamiennik贸w, wi臋c `%s' musi r贸wnie偶, ale tylko %zu zosta艂o okre艣lone." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Granice zakresu musz膮 by膰 wyznaczone przez liczby ca艂kowite." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld znajduje si臋 w niew艂a艣ciwym zakresie." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Brak pasuj膮cych %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ta komenda mo偶e pojawi膰 si臋 jedynie w miejscu pomi臋dzy komendami proceduralnymi i im podobnych." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdowa膰 si臋 w zakresie mi臋dzy 1 a 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku 藕r贸d艂owym." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nie odnaleziono pasuj膮cych zmiennych pomi臋dzy plikiem 藕r贸d艂owym a docelowym." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s nie mo偶e by膰 zastosowane po %s. Tumczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "Nie mo偶na u偶y膰 %s aby usun膮膰 wszystkie zmienne ze s艂ownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego u偶yj %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Nie mo偶na miesza膰 zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej li艣cie." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Przycinanie brakuj膮cych warto艣ci do maksymalnej akceptowalnej d艂ugo艣ci (%d bajt贸w)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Dostarczobe braki danych s膮 zbyt d艂ugie, aby przypisa膰 je do zmiennej o szeroko艣ci %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nie mo偶na okre艣la膰 ALL po okre艣leniu zbioru zmiennych." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych w li艣cie starych nazw (%zu) r贸偶ni si臋 od liczby w li艣cie nowych nazw (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s podkomenda mo偶e by膰 podana tylko raz. Nie mo偶na jej poda膰 w po艂膮czeniu z podkomend膮 %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES okre艣la tylko jedn膮 zmienn膮 %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dw贸ch zmiennych." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numeryczna VALUE musi by膰 liczb膮 ca艂kowit膮." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la tekstow膮 VALUE, ale zmienne okre艣lone w tej grupie s膮 numeryczne." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajt贸w za d艂ugi. Nie mo偶e by膰 d艂u偶szy ni偶 najw臋偶sza zmienna w grupie, czyli %s o szroko艣ci %d bajt贸w." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la zar贸wno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich mo偶e by膰 aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienne %s i %s okre艣lone jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadaj膮 t臋 sam膮 etykiet臋 warto艣ci. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie b臋d膮 mo偶liwe do odr贸偶nienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienna %s okre艣lona jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s (kt贸ra posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada warto艣ci etykiety dla obliczanej warto艣ci. Ta kategoria nie b臋dzie mo偶liwa do odr贸偶nienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienne %s i %s okre艣lone jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s (kt贸ra posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadaj膮 warto艣ci etykiety dla obliczanej warto艣ci. Te kategorie nie b臋d膮 mo偶liwe do odr贸偶nienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Zmienne okre艣lone w MCGROUP powinny mie膰 te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadaj膮 inne etykiety warto艣ci dla warto艣ci %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Aktywny zbi贸r danych nie posiada 偶adnych zbior贸w wielokrotnych odpowiedzi." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Zbi贸r wielokrotnych odpowiedzi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Szczeg贸艂y" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Zbi贸r wielokrotnej dychotomii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Zbi贸r wielokrotnych kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "殴r贸d艂o etykiety" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej po艣r贸d zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Dostarczone przez u偶ytkownika" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Obliczona warto艣膰" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "殴r贸d艂o etykiet kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etykiety zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etykiety warto艣ci dla obliczonych warto艣ci" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Typ formatu %s nie mo偶e by膰 zastosowany dla zmiennej numerycznej." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Format typu %s nie mo偶e by膰 zastosowany w zmiennej tekstowej." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Zmiana nazwy spowodowa艂aby duplikacj臋 nazwy zmiennej %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Warto艣膰" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Brak etykiety." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Format liczby ca艂kowitej:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Rzeczywisty format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Obserwacje:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Plik systemowy" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Niewa偶one." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Aktywny zbi贸r danych nie posiada etykiety pliku." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etykieta pliku: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Brak zmiennych do wy艣wietlenia." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Makra nie s膮 obs艂ugiwane." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "W s艂owniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono 偶adnych dokument贸w." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Cecha" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Cechy innych baz danych." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format druku: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format zapisu: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Pomiar: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rola: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Wy艣wietl wyr贸wnanie: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Wy艣wietl szeroko艣膰: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Braki danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Nie zdefiniowano wektor贸w." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Format druku" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Nadaj膮ce si臋 do u偶ytku kodowanie dla %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodowanie, kt贸re mo偶e skutecznie wczyta膰 %s (poprzez okre艣lenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, kt贸re maj膮 identyczny tekst s膮 wy艣wietlone poni偶ej." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s zakodowane 艂a艅cuchy tekstowe." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Ci膮gi tekstowe w pliku s艂ownika, kt贸re by艂y wcze艣niej wymienione by艂y kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Cel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Przyci臋tno etykiet臋 warto艣ci do %d bajt贸w." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Wektor o nazwie %s ju偶 istnieje." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uko艣nik musi separowa膰 ka偶de okre艣lenie w d艂ugiej formie VECTOR'a." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Wektory musz膮 zawiera膰 przynajmniej jeden element." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "oczekiwana d艂ugo艣膰 wektora" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s jest istniej膮c膮 nazw膮 zmiennej." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Szeroko艣膰 wy艣wietlanej zmiennej musi by膰 warto艣ci膮 dodatni膮." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Zmienna wa偶膮ca musi by膰 numeryczna." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Zmienna wa偶膮ca nie mo偶e by膰 wykre艣lona." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "oczekiwana warto艣膰 wagi" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 katalogu na %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nie mo偶na rozga艂臋zi膰: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Pow艂oka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Pow艂oka polece艅 nie jest obs艂ugiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "B艂膮d wykonywania komendy: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "(Wprowadzono %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 `%s' w okre艣lonej 艣cie偶ce pliku." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nie mo偶na obliczy膰 %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 trybu %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma warto艣ci" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "艢rednia" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "艢rednia mediana" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Warto艣膰 maksymalna" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Warto艣膰 minimalna" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procent wi臋kszy ni偶" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procent mniejszy ni偶" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procent zawarty w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procent wykluczony z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Frakcja wi臋ksza ni偶" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Frakcja mniejsza ni偶" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Frakcja zawarta w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Liczba obserwacji (niewa偶ona)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Liczba brak贸w danych" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Liczba brak贸w danych (niewa偶ona)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pierwsza warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Ostatnia warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Kiedy okre艣lone jest PRESORTED, okre艣lanie kierunk贸w sortowania (A) lub (D) nie b臋dzie mia艂o efektu. Dane w raporcie b臋d膮 posortowane tak jak to jest okre艣lone w pliku wej艣cia." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Brakuj膮cy argument %zu do %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenty %s musz膮 by膰 tego samego typu co zmienne 藕r贸d艂owe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych 藕r贸d艂owych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Argumenty warto艣ci przypisane do funkcji %s s膮 w niew艂a艣ciwej kolejno艣ci. B臋d膮 traktowane tak, jak gdyby by艂y napisane poprawnie." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym s艂owniku danych, kt贸ry zawiera zmienne agregowane i grupuj膮ce." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Obliczone zmienna 藕r贸d艂owa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test dwumianowy" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupa 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupa 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Obserwowana proporcja" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test proporcji" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Dok艂adna istotno艣膰 (%d-stronna" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "W te艣cie chi-kwadrat okre艣lono %d oczekiwane warto艣ci, ale napotkano odmienne warto艣c %d w zmiennej %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Obserwowane N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Oczekiwane N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Cz臋sto艣ci" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Warto艣膰 testowana" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Wykryto wi臋cej ni偶 dwie warto艣ci. Nie wykonano testu Q Cochran'a." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sukces (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Pora偶ka(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Cochrana" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "艢rednia" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Korelacje" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Korelacja Pearsona" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotno艣膰 (2-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotno艣膰 (1-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Iloczyny wektorowe" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kowariancja" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nie okre艣lono zmiennych." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "B艂膮d standardowy 艣redniej" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtoza" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "B艂ad standardowy kurtozy" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Sko艣no艣膰" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "B艂膮d standardowy skosno艣ci" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rozst臋p" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s b臋dzie taka sama jak nazwa zmiennej." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES dla wynik贸w standaryzowanych ignoruj膮 TEMPORARY. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywr贸cenie ustawie艅 domy艣lnych" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadaj膮cych wynikom standaryzowanym." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "殴r贸d艂o" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Wewn臋trzny b艂膮d przetwarzania wynik贸w standaryzowanych" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Wynik standaryzowany %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Wa偶ne N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Braki N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Wa偶ne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(braki)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Wykres skrzynkowy" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nie utworzono wykresu NP, poniewa偶 zbi贸r danych jest pusty." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentyle" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Zawiasy Tukey'a" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Statystyka" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "B艂膮d standardowy" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla 艣redniej" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "G贸rna granica" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% 艣rednia obci臋ta" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Rozst臋p 膰wiartkowy" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Warto艣ci skrajne" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Najwy偶sze" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Najni偶sze" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Obserwacje" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 #: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Uwzgl臋dnione" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s nie mo偶e by膰 ujemna. Zastosowano warto艣膰 domy艣ln膮 (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentyle musz膮 znajdowa膰 si臋 w zakresie od 0 do 100" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie si臋 wykluczaj膮" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest u偶yteczna." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Numer sk艂adowej" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Liczba czynnik贸w" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Zasoby zmienno艣ci wsp贸lnej" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Pocz膮tkowe" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Po wyodr臋bnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Sk艂adowa" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Ca艂kowita wyja艣niona wariancja" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pocz膮tkowe warto艣ci w艂asne" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadrat贸w 艂adunk贸w po wyodr臋bnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadrat贸w 艂adunk贸w po rotacji" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% wariancji" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "% skumulowany" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Wyznacznik" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Zbi贸r danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona." #: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Analizowane N" #: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i test Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatno艣ci doboru pr贸by" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test sferyczno艣ci Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Przybli偶one chi-kwadrat" #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Istotno艣膰" #: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkuj膮 w brak wyodr臋bnienia czynnik贸w. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy." #: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkuj膮 w wi臋kszej ilo艣ci czynnik贸w ni偶 zmiennych, co nie jest mo偶liwe. Nie przeprowadzono analizy. " #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Macierz sk艂adowych" #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Macierz czynnik贸w" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Macierz rotowanych sk艂adowych" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Macierz rotowanych czynnik贸w" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekszta艂膰enia stan膮 si臋 sta艂e." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nie uda艂o si臋 utworzy膰 pliku tymczasowego dla %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "B艂膮d cofania %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "B艂膮d tworzenia pliku 藕r贸d艂owego %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "B艂膮d wczytywanie %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "B艂膮d poszukiwania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "B艂膮d zapisywania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "B艂膮d cofania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "B艂膮d wczytywania %s pliku tymczasowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s." #: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Dominanta" #: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Etykieta warto艣ci" #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Cz臋sto艣膰" #: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Procent wa偶nych" #: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Procent skumulowany" #: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Cz臋sto艣膰 histogramu musi by膰 wi臋ksza ni偶 zero." #: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Procent histogramu musi by膰 wi臋kszy ni偶 zero." #: src/language/stats/frequencies.c:1015 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Wykresy s艂upkowe nie s膮 jeszcze zaimplementowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s dla histogramu musi by膰 wi臋ksza b膮d藕 r贸wna %s, ale %s zosta艂o okre艣lone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s b臋d膮 ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s dla wykresu ko艂owego musi by膰 wi臋ksza b膮d藕 r贸wna %s, ale %s zosta艂o okre艣lone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s b臋d膮 ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Omini臋to wykres ko艂owy dla %s, kt贸ry posiada jedynie %d unikalnych warto艣ci." #: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Omini臋to wykres ko艂owy dla %s, kt贸ry posiada ponad 50 unikalnych warto艣ci." #: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Brak wa偶nych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostan膮 wy艣wietlone." #: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "艢rednia ranga" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Kendalla" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadrat贸w s膮 obecnie zaimplementowane." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Testy efekt贸w mi臋dzyobiektowych" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Typ %s sumy kwadrat贸w" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "艢redni kwadrat" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Skorygowany model" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Intercept" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "B艂膮d" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Og贸艂em skorygowane" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Ko艂mogorowa-Smirnowa dla jednej pr贸by" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramtery rozk艂adu normalnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametry rozk艂adu jednostajnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametry rozk艂adu Poissona" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametry rozk艂adu wyk艂adniczego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Najwi臋ksze r贸偶nice" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Warto艣膰 bezwzgl臋dna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Dodatnia" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Ujemna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z Ko艂mogotowa-Smirnova" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna (dwustronna)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Wszystkie przewidywane warto艣ci wynosz膮 1 albo 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Warto艣ci zmiennej zale偶nej nie s膮 dychotomiczne." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dw贸ch r贸偶nych warto艣ci. Regresja logistyczna nie zosta艂a uruchomiona." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 szacowane parametry zmienia艂y si臋 mniej ni偶 %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 log prawdopodobie艅艣two zmniejsza艂o si臋 mniej ni偶 %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 osi膮gni臋ta zosta艂a maksymalna liczba iteracji" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Warto艣膰 punktu odci臋cia musi znajdowa膰 si臋 w zakresie [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Kodowanie zmiennej zale偶nej" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Oryginalne warto艣膰" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Warto艣膰 wewn臋trzna" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Zmienne w modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "B艂膮d standardowy" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% przedzia艂 ufno艣ci dla Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "G贸rna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Sta艂a" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Podsumowanie modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Logarytm wiarygodno艣ci" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R kwadrat Coxa i Snella" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R kwadrat Nagelkerkego" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Obserwacje niewa偶one" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Uwzgl臋dnione w analizie" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Brakuj膮ce obserwacje" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodowanie zmiennych porz膮dkowych" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Kodowanie parametr贸w" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Tabela klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Przewidywane" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Obserwowane" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Procent \n" "poprawnych\n" "klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Procent og贸艂em" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Liczba poziom贸w w %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Obserwowana statystyka J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "艢rednia J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Odchylenie standardowe J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. statystyka J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma rang" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Mann'a-Whitney'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Wilcoxon'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotno艣膰 (dwustronna)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Prawdopodobie艅stwo punktowe" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana grupy" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Procent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Procent zsumowany" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "艢rednia harmoniczna" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "艢rednia geometryczna" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Uwzgl臋dnione" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Raport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotno艣膰 (jednostronna)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "鈮 Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "鈮 Median" msgstr "鈮 Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Okre艣lona warto艣膰 g贸rna (%d) jest ni偶sza ni偶 okre艣lona warto艣膰 dolna (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Podano %d oczekiwanych warto艣ci, ale w okre艣lonym zakresie (%d-%d) wymaga si臋 dok艂adnie %d warto艣ci." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED zosta艂o okre艣lone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepuj膮cych (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ty" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ty (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ty" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheff茅" msgstr "Scheff茅" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "艩id谩k" msgstr "艩id谩k" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obs艂ugiwana." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Zmienna zale偶na %s nie posiada nie-brakuj膮cych warto艣ci. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "W li艣cie kontrast贸w %zu, liczba wsp贸艂czynnik贸w (%zu) nie r贸wna si臋 liczbie grup (%d). Lista kontrast贸w b臋dzie ignorowana." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Wsp贸艂czynniki kontrastu %zu nie sumuj膮 si臋 do zera" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma kwadrat贸w" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Mi臋dzy grupami" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Wewn膮trz grup" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statystyka Levene'a" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test homogeniczno艣ci wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Wsp贸艂czynniki kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Testy kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Warto艣膰 kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Za艂o偶ono r贸wno艣膰 wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nie za艂o偶ono r贸wno艣ci wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Wielokrotne por贸wnania (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "R贸偶nica 艣rednich" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Przedzia艂 ufno艣ci" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Liczba skupie艅 nie mo偶e by膰 wi臋ksza ni偶 liczba przypadk贸w." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Ostateczne centra skupie艅" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Wst臋pne centra skupie艅" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Skupienie" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Liczba pozycji w ka偶dym skupieniu" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Liczba skupie艅 musi by膰 dodatnia" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Liczba iteracji musi by膰 dodatnia" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nie mo偶na wygenerowa膰 nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne s膮 w u偶ytku." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Zmienna %s ju偶 istnieje." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s z %s wed艂ug %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Zmienne utworzone wed艂ug %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s u偶ywaj膮c %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s u偶ywaj膮c %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Obliczanie rzetelno艣ci dla jednej zmiennej nie jest u偶yteczne." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Punkt podzia艂u musi by膰 mniejszy ni偶 liczba zmiennych." #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Statystyki pozycji z og贸艂em" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "艢rednia skali je艣li item zostanie usuni臋ty" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Wariancja skali je艣li item zostanie usuni臋ty" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korelacja pozycji z og贸艂em" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa Cronbacha je艣li item zostanie usuni臋ty" #: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statystyka rzetelno艣ci" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa Cronbacha" #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N item贸w" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Cz臋艣膰 1" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Cz臋艣膰 2" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "Suma N item贸w" #: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelacje mi臋dzypo艂贸wkowe" #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Wsp贸艂czynnik Spearmana-Browna" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "R贸wna d艂ugo艣膰" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Nier贸wna d艂ugo艣膰" #: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Wsp贸艂czynnik po艂贸wkowy Guttmana" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Powierzchnia pod krzyw膮" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Powierzchnia pod krzyw膮 (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Powierzchnia" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymptotyczny %g%% przedzia艂 ufno艣ci" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Zmienne testowane" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Niewa偶one" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Wa偶one" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N wa偶nych (usuwanie obserwacjami)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Wsp贸艂rz臋dne krzywej" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Wsp贸艂rz臋dna krzywej (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Zmienna testowana" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Dodatnia, je艣li wi臋ksza lub r贸wna" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Czu艂o艣膰" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Swoisto艣膰" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Zmienna zale偶na jest r贸wna zmiennej niezale偶nej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. B艂臋dy standardowe i powi膮zane statystyki mog膮 by膰 bez znaczenia." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta by艂a pomini臋ta." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Skorygowane R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "B艂膮d standardowy oszacowania" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Podsumowanie modelu (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Wsp贸艂czynniki niestandaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Wsp贸艂czynniki standaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Sta艂a)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Wsp贸艂czynniki (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresja" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Kowariancje" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Wsp贸艂czynniki korelacji (Zmienna zale偶na: %s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Istnieje wiele tryb贸w dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako warto艣ci progowej." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Test serii" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Warto艣膰 testowana" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Warto艣膰 testowana (dominanta)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Warto艣膰 testowana (艣rednia)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Warto艣膰 testowana (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Obserwacje < od testowanej warto艣ci" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases 鈮 Test Value" msgstr "Obserwacje 鈮 od testowanej warto艣ci" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Suma obserwacji" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Liczba serii" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "R贸偶nice ujemne" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "R贸偶nice dodatnie" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Wi膮zania" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Limit bufor贸w musi wynosi膰 przynajmniej 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Zmienna %s zosta艂a okre艣lona dwukrotnie w kryteriach sortowania." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statystyki dla grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test dla pr贸b niezale偶nych" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test Levene'a jednorodno艣ci wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Test t r贸wno艣ci 艣rednich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "B艂膮d standardowy r贸偶nicy" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla r贸偶nicy 艣rednich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Za艂o偶ono r贸wno艣膰 wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Nie za艂o偶ono r贸wno艣ci wariancji" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test dla jednej pr贸by" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Warto艣膰 testu - %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla jednej pr贸by" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla pr贸b zale偶nych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Para %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korelacje dla pr贸b zale偶nych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s i %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test dla pr贸b zale偶nych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "R贸偶nice w pr贸bach zale偶nych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "B艂膮d standardowy 艣redniej" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Kiedy stosuje si臋 %s do zmiennej tekstowej, musza by膰 okre艣lone dwie warto艣ci." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Podkomenda %s nie mo偶e zosta膰 u偶yta z %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Dok艂adnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zosta膰 okre艣lona." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangi ujemne" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangi dodatnie" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczy膰 dok艂adn膮 istotno艣膰." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nie mo偶na okre艣li膰 aktywnego zbioru danych, poniewa偶 偶aden nie zosta艂 zdefiniowany." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ta komenda nie mo偶e by膰 u偶yta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbi贸r danych jest 藕r贸d艂em wej艣cia. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kiedy okre艣lone jest %s wymagane jest BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "艁膮czenie plik贸w jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mog膮 si臋 nie wy艣wietla膰 prawid艂owo." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szeroko艣膰 ni偶 ta sama zmienna we wcze艣niejszym pliku." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "W pliku %s, %s jest zmienn膮 tekstow膮 o szeroko艣ci %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "We wcze艣niejszym pliku, %s by艂a numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "We wcze艣niejszym pliku, %s by艂a zmienn膮 tekstow膮 o szeroko艣ci %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nazwa zmiennej %s okre艣lona w %s podkomendzie powiela nazw臋 istniej膮cej zmiennej." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Napotkano %zu zbior贸w zduplikowanych obserwacji w pliku nadrz臋dnym." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 uzyta jedynie wewn膮trz %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 okre艣lona tylko raz." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST mo偶e by膰 okre艣lone." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno by膰 okre艣lone. Zostanie ignorowane." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 u偶yta jedynie wraz z %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Istnieje ju偶 zmienna %s innego typu." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Istnieje ju偶 zmienna tekstowa %s o innej szeroko艣ci." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nie mo偶na poda膰 zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest okre艣lone." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekst wzi臋ty w cudzys艂贸w przekracza koniec linii." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Brakuj膮cy separator po tek艣cie w cudzys艂owie." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane zmiennej %s nie s膮 w prawid艂owym formacie %s: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Cz臋艣ciowe obserwacje %d z zapisu %d zosta艂y odrzucone." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cz臋艣ciowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowa艂o %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostan膮 one uzupe艂nione jako braki systemowe lub puste." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Zapis ko艅czy si臋 w cz臋艣ci danych, kt贸re nie s膮 polem." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Plik danych" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 `%s' dla wczytywania pliku danych: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakuj膮c膮 lub nieprawid艂owo sformatowan膮 komend臋 %s. %s musi pojawi膰 si臋 w osobnej linii dok艂adnie jedn膮 spacj臋 mi臋dzy dwoma s艂owami." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "B艂膮d podczas wczytywania pliku %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w nieca艂kowitym zapisie wczytywania %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "uszkodzony deskryptor s艂owa bloku w ga艂臋zi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu s艂owa w ga艂臋zi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzona wielko艣膰 zapisu w ga艂臋zi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Zapis przekracze pozosta艂膮 d艂ugo艣膰 bloku." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Pr贸ba wczytania poza koniec pliku w pliku %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Pr贸ba wczytania poza %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, poniewa偶 program wej艣cia nie ma dost臋pu do pliku wbudowanego w pliku." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Nast膮pi艂 b艂ad wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Zbi贸r danych nazwany %s nie istnieje." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Zbi贸r danych" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Nienazwany zbi贸r danych" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktywny zbi贸r danych)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nieobs艂ugiwany TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Arkusz indeksu musi by膰 wi臋kszy b膮d藕 r贸wny 1." #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Po %s musi nast臋powa膰 albo \"%s\" albo \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale uk艂ad %s by艂 okre艣lony wcze艣niej w tej komendzie." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Warto艣膰 %s musi by膰 r贸wna 1 lub wi臋ksza." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Warto艣膰 %s musi by膰 w przedziale od 1 do 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, 艂a艅cuch QUALIFIER musi zawiera膰 dok艂adnie jeden znak." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Okre艣lona liczba zapisu, %ld, znajduje si臋 w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych musz膮 by膰 wypisane w kolejno艣ci rosn膮cej." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Okre艣lona liczba zapisu, %ld, przekracza liczb臋 zapis贸w na przypadek okre艣lonych w FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewn膮trz %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Program wej艣cia musi zawiera膰 %s lub %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Program wej艣cia nie tworzy 偶adnych zmiennych." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Numery kolumn musz膮 by膰 dodatnimi i sko艅czonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) okre艣lona poprzedza ostani膮 okre艣lon膮 obserwacj臋 (%ld). Warto艣ci te b臋d膮 zamienione." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w li艣cie jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana do 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w li艣cie jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana do 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Warto艣膰 krokowa %ld jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana dla 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych okre艣lonych (%zu) r贸偶ni si臋 od format贸w liczby zmiennych (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d kolumn %d-%d nie mo偶e by膰 r贸wnomiernie podzielone w pola %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Pozycje kolumn dla p贸l musz膮 by膰 dodatnie." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Pozycje kolumn dla p贸l nie mog膮 by膰 ujemne." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Kolumna ko艅cz膮ca pole musi by膰 wi臋ksza ni偶 ta rozpoczynaj膮ca." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako systemowy brak danych." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s jest wymagane kiedy okre艣lane s膮 formaty binarne." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS okre艣lono %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "艁a艅cuch %s musi zawiera膰 dok艂adnie jeden znak." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie zosta艂 okre艣lony." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy %s na %s, poniewa偶 ju偶 istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmieni膰 nazw臋 z powtarzaj膮cymi si臋 nazwami, zastosuj pojedyncz膮 podkomend臋 RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "呕膮danie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nie mo偶na DROP wszystkich zmiennych ze s艂ownika danych." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "oczekiwana liczba lub tekst" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Jeden z argument贸w funkcji DATE nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Argument roku w YRMODA jest wi臋kszy ni偶 47516. Rezultatem b臋dzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami s膮 `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Nieprawid艂owa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Niedopasowanie typu: wyra偶enie posiada typ %s, ale wymagana jest tu warto艣膰 numeryczna." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Niedopasowanie typu: wyra偶enie posiada typ %s, ale wymagana jest to warto艣膰 tekstowa." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie mo偶na konwertowa膰 %s na %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "艁膮czenie operator贸w zwi膮zkowych (np.`a < b < c') nie b臋dzie skutkowa艂o matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwi膮za膰 problem (np. `a < b AND b < c'). Je艣li 艂膮czenie jest naprawd臋 zamierzone, wzi臋cie w nawias usunie to ostrze偶enie (np. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Znak pot臋gowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej u偶yteczna. To znaczy, `a**b**c' jest r贸wne `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usun膮c to ostrze偶enie, wstaw nawiasy." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nieznany identyfikator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s musi posiada膰 przynajmniej %d argument贸w w li艣cie." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s musi posiada膰 r贸wn膮 liczb臋 argument贸 w li艣cie." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s musi posiada膰 wiele argument贸w %d na li艣cie." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej warto艣ci poprawnych argument贸w." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Wraz z %s, u偶ywanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na li艣cie jest tylko %d argument贸w." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Niedopasowanie typu wywo艂ania %s jako" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Funkcja wywo艂ania" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "nie pasuje do 偶adnej znanej funkcji: Kandydatami s膮:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Brak funkcji lub wektor贸w o nazwie %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s nie mo偶e pojawia膰 si臋 bezpo艣rednio po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiod艂o si臋" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 inflatora: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "B艂膮d zawy偶enia: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Arme艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Ba艂tycki" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "艢rodkowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chi艅ski Uproszczony" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chi艅ski Tradycyjny" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukrai艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Gruzi艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski wizualny" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japo艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Korea艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Rumu艅ski" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Po艂udniowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "b艂膮d" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "Ostrze偶enie" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "notka" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notatki (%d) przekraczaj膮 limit (%d). T艂umienie dalszych notatek." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ostrze偶enia (%d) przekroczy艂y limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "B艂臋dy (%d) przekroczy艂y limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nieobs艂ugiwana kompresja typu (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %; otrzymano %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 katalogu centralnego." #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Poszukiwanie ko艅ca pliku katalogu centralnego zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nie uda艂o si臋 odnale藕膰 katalogu centralnego: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nie uda艂o si臋 wyszuka膰 poczatku cz艂onka `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zak艂ada `%s'; nag艂贸wek pliku lokalnego zak艂ada`%s' " #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: b艂ad podczas otwierania pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: b艂膮d poszukiwania w pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zapisywanie si臋 nie powiod艂o" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 histogramu, poniewaz dane zwieraj膮 mniej ni偶 2 r贸偶ne warto艣ci" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "艢rednia harmoniczna" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "艢rednia wa偶ona" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Zaokr膮glone" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empiryczna" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empiryczna z u艣rednieniem" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s musi by膰 ca艂kowit膮 liczb膮 dodatni膮 lub `auto'" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: strona wykluczaj膮ca marginesy i nag艂贸wki musi by膰 przynajmniej %d znak贸w szeroka przez %d linii d艂uga, ale obecnie posiada jedynei %d znak贸w przez %d linii." #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zobacz %s po wykres." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Strona %d" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "b艂膮d otwierania pliku raportu `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urz膮dzenia (opcje to `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nieznana opcja `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Raport PSPP" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "b艂膮d zapisywania pliku raportu `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' nie jest odpowiedni膮 d艂ugo艣ci膮." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "b艂膮d syntazu w wielko艣ci papieru `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "b艂膮d otwierania pliku wej艣cia `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "b艂膮d wczytywania pliku `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "plik wielko艣ci papieru `%s' nie okre艣la wielko艣ci papieru" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest warto艣膰 logiczna" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba ca艂kowita" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba ca艂kowita" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita wi臋ksza ni偶 %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita pomi臋dzy %d i %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' " #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "z艂a vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "z艂a hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "z艂e box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': z艂a specyfikacja czcionki" #: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "b艂膮d otwierania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie d艂uga, aby pomie艣ci膰 przynajmniej %d znak贸w domy艣lnej czcionki. Znajduje si臋tu miejsce jedynie na %d znak贸w." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie d艂uga, aby pomie艣ci膰 %d linii domy艣lnej czcionki. Znajduje si臋 tu miejsce jedynie dla %d linii." #: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "B艂膮d pisania raportu na %s driver: %s" #: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "b艂膮d zapisywania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Obserwowana warto艣膰" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Oczekiwana norma" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Odchylenie od normy" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "艢rednia - %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Krzywa ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Wykres osypiska" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Warto艣膰 w艂asna" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Rozpi臋tos膰 vs. poziom wykresu %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Rozpi臋to艣膰" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "b艂膮d podczas tworzenia pliku tymczasowego" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorytm musi by膰 albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax musi by膰 albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "B艂膮d napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu unikni臋cia kaskady zale偶nych niepowodze艅 komend." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: brakuj膮ca opcja raportu `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opcja raportu okre艣lona wi臋cej ni偶 jeden raz" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, program s艂u偶膮cy analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w d艂ugich formach posiadaj膮 r贸wnie偶 skr贸cone wersje.\n" "\n" "Opcje raportu:\n" "-o, --output=FILE raport do FILE, domy艣lny format z nazwy FILE's\n" " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n" " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawi膰 poprzednie -o\n" " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n" " -e, --error-file=FILE dodaj b艂臋dy, ostrze偶enia i notatki do FILE\n" " --no-output zablokuj sterownik opcji domy艣lnych\n" "Obs艂ugiwane formaty raportu: %s\n" "\n" "Opcje j臋zykowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do 艣cie偶ki szukania\n" " -I-, --no-include wyczy艣膰 艣cie偶k臋 szukania\n" " -r, --no-statrc uniemo偶liwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytm贸w\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokowa膰 rozszerzenia PSPP\n" " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " --syntax-encoding=ENCODING okre艣l kodowanie dla plik贸w syntaxu\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niekt贸rych niebezpiecznych operacji\n" "Domy艣lna 艣cie偶ka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wy艣wietla pomoc i wyj艣cie\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyj艣cie\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja s膮 interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "nie mo偶na uzyska膰 dost臋pu do definicji dla terminala `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Widok 艣cie偶ki drzewa" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "艢cie偶ka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Uko艣nik" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Czy napisa膰 uko艣nik pomi臋dzy przyciskiem." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Wynikowa" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "殴r贸d艂owa" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agreguj plik docelowy" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Pliki przeno艣ne (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Numer kolumny: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program do analizy danych" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Marta Ma膰kiewicz, Dominika Kara艣, Patrycja Wyszy艅ska, Ewa Skimina" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 instrukcji obs艂ugi: %s. Instrukcja obs艂ugi PSPP dost臋pna jest r贸wnie偶 na %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Instrukcja obs艂ugi" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program s艂u偶膮cy analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w d艂ugich formach posiadaj膮 r贸wnie偶 skr贸cone wersje.\n" "\n" "Opcje GUI:\n" "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu 艂aduj膮cego podczas uruchamiania\n" "\n" "%sOpcje j臋zykowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do 艣cie偶ki szukania\n" " -I-, --no-include wyczy艣膰 艣cie偶k臋 szukania\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytm贸w\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokowa膰 rozszerzenia PSPP\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niekt贸rych niebezpiecznych operacji\n" "Domy艣lna 艣cie偶ka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wy艣wietla pomoc i wyj艣cie\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyj艣cie\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja s膮 interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Nieodpowiednia warto艣c dla zmiennej tego typu" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Nieprawid艂owa specyfikacja zakresu" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d obserwacji" msgstr[1] "%'d obserwacji" msgstr[2] "%'d obserwacji" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d zmiennych" msgstr[1] "%'d zmiennych" msgstr[2] "%'d zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Dane" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Wpisz liczb臋, aby doda膰 now膮 zmienn膮." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Wpisz liczb臋, aby doda膰 now膮 obserwacj臋." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Lp." #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Zawieszone przekszta艂cenia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Nie filtruj" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtruj wed艂ug %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Nie dziel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Podziel wed艂ug" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Nie wa偶" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Zwa偶 wed艂ug %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Kompresowany plik systemowy" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Plik przeno艣ny" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Usun膮膰 istniej膮cy zbi贸r danych?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbi贸r danych nazwany \"%s\". Czy jeste艣 pewny, 偶e chcesz to zrobi膰?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Prosz臋 podaj now膮 nazw臋 dla zbioru danych \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Zmie艅 nazw臋 zbioru" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Wyb贸r czcionki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Edytor danych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Wsp贸艂czynnik kontyngencji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Wsp贸艂czynnik niepewno艣ci" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ryzyko wzgl臋dne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Sommersa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korelacje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Zlicz" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Oczekiwana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Reszta standaryzowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Reszta skorygowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "B艂膮d standardowy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Warto艣ci w艂asne ponad %4.2f razy 艣rednia warto艣膰 w艂asna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "B艂ad standardowy 艣redniej" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "B艂膮d standardowy sko艣no艣ci" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "B艂膮d standardowy kurtozy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcje..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test t dla pr贸b zale偶nych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Oszacowania" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Poka偶 wsp贸艂czynniki regresji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Przedzia艂 ufno艣ci" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Poka偶 przedzia艂y ufno艣ci dla wsp贸艂czynnik贸w regresji." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Poka偶 korelacj臋 pomi臋dzy warto艣ciami obserwowanymi a oczekiwanymi." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Poka偶 tabel臋 analizy wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Poka偶 macierz wsp贸艂czynnik贸w wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Testy dla dw贸ch pr贸b zale偶nych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Typ testu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Test znak贸w" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Kodowanie lokalne" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Kodowanie znak贸w:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Warstwa %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Wiadomo艣膰" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zako艅czone niepowodzeniem" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Warto艣ci dzielone przecinkami (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuj raport" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Okno raportu" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Zapisano plik `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Zapisz sytnax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Pliki syntax (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Edytor syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pliku syntax `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "do" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Warto艣膰:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "_Systemowy brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Zakres:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Zakres warto艣ci, od _najmniejszej do podanej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Zakres warto艣ci, od podanej do _najwi臋kszej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Wszystkie pozosta艂e warto艣ci" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" nie jest odpowiedni膮 nazw膮 zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "S艂ownik ju偶 zawiera zmienn膮 o nazwie \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Wpisz nazw臋 zmiennej, aby doda膰 now膮 zmienn膮." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Szeroko艣膰" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Dziesi臋tne" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Warto艣ci" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Braki" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Wyr贸wnanie" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Poziom pomiaru" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Zapisa膰 zmiany w `%s' przed zamkni臋ciem?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Je艣li nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostan膮 ca艂kowicie utracone." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Otw贸rz" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Pliki danych i syntax" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Rekoduj na nowe zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Rekoduj na te same zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe warto艣ci" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe warto艣ci" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Oko艂o %3d%% wszystkich obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Dok艂adnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d poprzez %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (oko艂o)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Ten kreator pomo偶e Ci przeby膰 proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Ka偶dy przypadek powinien znajdowa膰 si臋 w osobnym wierszu, a ka偶da obserwacja powinna by膰 rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach." msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach." msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Poni偶ej mo偶esz wybra膰 jaka cz臋艣膰 pliku ma by膰 faktycznie zaimportowana." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "B艂膮d wczytywania `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 `%s', poniewa偶 zawiera linie ponad %d bit贸w i z tego powodu nie wydaje si臋 by膰 plikiem tekstowym." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' jest pusty" #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Akrusze plik贸w Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂ad podczas wczytywania pliku arkusza." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Ta linia wej艣cia posiada zbyt ma艂o separator贸w, aby uzupe艂ni膰 to pole" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nie mo偶na analizowa膰 zawarto艣ci pola `%.*s' jako formatu %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Prze_dzia艂 ufno艣ci: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nie wa偶 obserwacji" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Zwa偶 obserwacje wed艂ug %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "dok艂adnie dwa argumenty nie b臋d膮ce opcj膮 s膮 wymagane; u偶yj --help dla pomocy" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nie mo偶na odczyta膰 formatu raportu (u偶yj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "konwersji mo偶na dokona膰 jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nieznany format raportu (u偶yj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: b艂ad wczytywania pliku inputu" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: b艂膮d zapisywania pliku raportu" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Przepraszamy, z艂e has艂o" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej 1" #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nie mo偶e by膰 warto艣ci膮 ujemn膮" #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej 1MB" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s musi by膰 warto艣ci膮 dodatni膮" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s jest przestarza艂y." #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s musi by膰 1500 lub p贸藕niejszy" #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "oczekiwany %s lub rok" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej %d." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazw膮 lokaln膮" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Okre艣lone format %s jest tekstowy." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s to %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwi臋cej %d poziom贸w zapisanych ustawie艅 jest dopuszczalne." #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s bez pasuj膮cego %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w og贸lnym trybie. Zak艂ada si臋 %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiar贸w w tabeli krzy偶owej." #: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s musi by膰 okre艣lone przed %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maksymalna warto艣膰 (%ld) jest mniejsza ni偶 minimalna warto艣膰 (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Podsumowanie." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Tabela krzy偶owa %s nie zawiera艂a brak贸w danych." #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "zlicz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "wiersz %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "kolumna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "% Og贸艂em" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "oczekiwane" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "skorygowane resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Testy chi-kwadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Miary symetryczne." #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymptotyczny b艂膮d standardowy" #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "Przybli偶one t" #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Przybli偶ona istotno艣膰" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka." #: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% przedzia艂 ufno艣ci" #: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Miary kierunkowe." #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Stosunek prawdopodobie艅stwa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test Fisher'a" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Poprawka na ci膮g艂o艣膰" #: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Test zwi膮zku liniowego" #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N wa偶nych obserwacji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominalna przez nominaln膮" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Porz膮dkowa przez porz膮dkow膮" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ilo艣ciowa przez ilo艣ciow膮" #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Miara zgodno艣ci" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V Cramera" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Wsp贸艂czynnik kontyngencji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Korelacja Spearmana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "r Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka dla %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Dla kohorty %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Dla kohorty %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominalna przez ilo艣ciow膮" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau Goodmana i Kruskala" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Wsp贸艂czynnik niepewno艣ci" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d Somersa" #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Zale偶na" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Deskryptor pliku %s jest ju偶 zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s musi by膰 okre艣lone z %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zak艂adany %zu-charakter wpis贸w." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "D艂ugo艣膰 wpisu (%ld) musi wynosi膰 mi臋dzy 1 a %lu bajt贸w. Zak艂adany %zu-charakter wpis贸w." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "plik" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "Plik wbudowany w pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agreguj dane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Zmienne grupuj膮ce" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etykieta zmiennej:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcja:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Zmienne agregowane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Zast膮p obecny zbi贸r danych zawieraj膮cy tylko zagregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Utw贸rz nowy zbi贸r danych zawieraj膮cy tylko agregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etykieta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Zbi贸r zosta艂 _ju偶 posortowane wed艂ug zmiennych grupuj膮cych" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Posortuj plik przed agregacj膮" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcje dla bardzo du偶ych zbior贸w" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Rekoduj automatycznie" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najmniejsza warto艣膰" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Najwi臋ksza warto艣膰" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Rekoduj zaczynaj膮c od" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj now膮 nazw臋" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_U偶yj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traktuj _puste ci膮gi znak贸w jako braki danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Ustal na podstawie danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Punkt podzia艂u:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definiuj dychotomi臋" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _podzia艂u" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Oblicz zmienne" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Zmienna _wynikowa" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Wyra偶enia numeryczne:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcje:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Je艣li..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Oblicz zmienn膮: typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "U偶yj _wyra偶enia jako etykiety" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Tekstowa" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeryczna" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Korelacje parami" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_tau Kendalla" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Wsp贸艂czynniki korelacji" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dwustronna" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Jednostr_onna" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test istotno艣ci" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Oznacz istotne korelacje" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Zlicz wyst膮pienia warto艣ci w obr臋bie obserwacji" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Zmienne numeryczne:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definiuj warto艣ci..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Zlicz warto艣ci w obr臋bie obserwacji: Warto艣ci do obliczenia" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Warto艣ci _do obliczenia:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele krzy偶owe" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Wiersze" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Kom贸rki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tabele krzy偶owe: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Drukuj tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "O艣" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Rosn膮co" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tabele krzy偶owe: Kom贸rki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Zawarto艣膰 kom贸rek" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tabele krzy偶owe: Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test chi-kwadrat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "U偶yj _okre艣lonego przedzia艂u" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_G贸rna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Oczekiwany zakres:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Wszystkie kate_gorie s膮 r贸wne" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Warto艣ci" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Warto艣ci oczekiwane:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Zmienne _testowane" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienn膮" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Utw贸rz now膮 zmienn膮 na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Wstaw obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Utw贸rz now膮 obserwacj臋 na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Przejd藕 do zmiennej..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Przejd藕 do zmiennej" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Przejd藕 do obserwacji..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Przejd藕 do obserwacji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wy_czy艣膰 zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Usu艅 wybrane zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Wyczy艣膰" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Usu艅 wybrane obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Znajd藕..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj_Rosn膮co" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj_Malej膮co" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatystyki:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Wyklucz ca艂y przypadek je艣li kt贸rakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Uwzgl臋dnij braki danych w analizie" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Zapisz _standaryzowane warto艣ci jako zmienne" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Eksploracja" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_U偶yj do opisu ob_serwacji:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista _czynnik贸w" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Zmienne zale偶ne:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Eksploracja: Statystyki" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Statystyki opisowe" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Warto艣ci skrajne" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentyle" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Eksploracja: Opcje" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Wy艂膮czanie wszystkich _obserwacji z brakami" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Wy艂膮czanie _obserwacji parami" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Raportuj warto艣ci" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Przejd藕 do obserwacji" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Przejd藕 do obserwacji numer:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analiza g艂贸wnych sk艂adowych" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Osi g艂贸wnych" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analiza czynnikowa" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Statystyki opisowe..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Wyodr臋bnianie..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacja..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analiza czynnikowa: wyodr臋bnianie" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Macierz ko_relacji" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Macierz ko_wariancji" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nierotowane rozwi膮zanie czynnikowe" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Poka偶" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Liczba czynnik贸w" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Wyodr臋bnij" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbie偶no艣ci:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rozwi膮zanie rotowane" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Znajd藕" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Warto艣膰:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Szukaj warto艣ci etykiet" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Dopasowanie regularnego wyra偶enia" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Przeszukaj 艂a艅cuchy tekstowe" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Owi艅 wok贸艂" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Szukaj od ko艅ca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statystyki:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Uwzgl臋dnij _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "W_ykresy..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Tabele _cz臋sto艣ci..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Cz臋sto艣ci: Tabele cz臋sto艣ci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Je艣li nie _wi臋cej ni偶" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "warto艣ci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Wy艣wietl tabele cz臋sto艣ci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Warto艣膰 rosn膮膰a" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Warto艣膰 malej膮ca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Cz臋sto艣膰 rosn膮ca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Cz臋sto艣膰 malej膮ca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Kolejno艣膰 wed艂ug" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Cz臋sto艣ci: Wykresy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Wyklucz obserwacje _poni偶ej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Wyklucz obserwacje _powy偶ej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr " Formatowanie wykresu " #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Rysuj histogramy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Poka偶 krzyw膮 _normaln膮" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Cz臋sto艣ci" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Procenty" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr " Histogramy " #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Rysuj _wykresy ko艂owe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Poka偶 grupy zdefiniowane przez _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr " Wykresy ko艂owe " #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test t dla pr贸b niezale偶nych" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definiuj grupy..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Zmienna grupuj膮ca:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Warto艣膰 grupy_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Warto艣膰 grupy_ 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_U偶yj okre艣lonyc warto艣ci:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analiza skupie艅 metod膮 k-艣rednich" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Liczba skupie艅:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "K pr贸b zale偶nych" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_W Kendalla" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Q Cochrana" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poissona" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Jednostajny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Wyk艂adniczy" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Testowany rozk艂ad" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresja logistyczna" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Zapisz..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Zmienna Zale偶na" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "Zmienna _Niezale偶na" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Przedzia艂y ufno艣ci dla exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Punkt po_dzia艂u w klasyfikacji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Uwzgl臋dnij _sta艂膮 w modelu" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "艢rednie" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "_Zmienne niezale偶ne:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Bez brak贸w danych" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Warto艣ci dyskretne brak贸w" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_G贸rna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Warto艣膰 _dyskretna:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Przedzia艂 warto艣ci plus warto艣膰 dyskretna" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Czynnik:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Zmienne _zale偶ne:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniczno艣膰" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasty..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Wsp贸艂czynniki:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Wsp贸艂czynniki og贸艂em:" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 do 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Pary zmiennych:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Wa偶enie obserwacji" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Zwa偶 obserwacje" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Zmienna wa偶膮ca" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Obecny stan: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponuj" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Zmienne:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Komentarze do danych" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Wy艣wietl komentarze w raporcie" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numer kolumny: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguj obserwacje" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_Wed艂ug:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Warto艣ci najmniejszej" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Warto艣ci najwi臋kszej" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Przypisz rang臋 1 do:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Wy艣wietl tabele podsumowuj膮ce" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Typy rang" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "_Wi膮zania" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguj obserwacje: Typy" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma wag _obserwacji" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranga u艂amkowa jako _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranga _u艂amkowa" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Ocena _Savage'a" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Ranga" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "N-_tyle" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Oceny cz臋sto艣ci" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Wyniki normalne" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formu艂a estymacji rozk艂adu" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguj obserwacje: Wi膮zania" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_艢rednia" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Najmniejsza" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Najwi臋ksza" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych warto艣ci" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangi przypisane do wi膮za艅" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "艢_rednia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "D_ominanta" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_U偶ytkownika:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punkt podzia艂u" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortuj obserwacje" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sortuj wed艂ug:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Malej膮ca" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Kolejno艣膰 sortowania" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Podziel dane na podzbiory" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie tw贸rz grup." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Por贸wnaj _grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupy _wyr贸偶nione na podstawie:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sortuj plik wed艂ug zmiennych grupuj膮cych." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Plik jest ju偶 posortowany." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Obecny stan :" #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analiza w grupach jest wy艂膮czona" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Warto艣膰 藕r贸d艂owa" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Brak _systemowy" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_piuj stare warto艣ci" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Wa_rto艣膰:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Warto艣膰 wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Przekszta艂膰 wyra偶enia numeryczne na liczby (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Raportowane zmienne s膮 _tekstowe" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Szeroko艣膰:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Et_ykieta:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmia_na" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "W_arto艣ci 藕r贸d艂owe i wynikowe..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatystyki..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresja: Zapisz" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Warto艣ci _oczekiwane" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_B艂臋dy aproksymacji (Residuals)" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresja: Statystyki" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatystyki" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza rzetelno艣ci" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementy:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Poka偶 _statystyki dla skali po usuni臋ciu pozycji" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Zmienna testowane" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zmienna stanu" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Warto艣膰 zmiennej stanu:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "K_rzywa ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Z przek膮tn膮 lini膮 referencyjn膮" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_B艂膮d standardowy oraz przedzia艂 ufno艣ci" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Wsp贸艂rz臋dne punkt贸w krzywej ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Wybierz obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "U偶yj zmiennej filtruj膮cej" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Zakres..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Pr贸ba losowa obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Pr贸ba..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Je艣li spe艂niony jest warunek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Je艣li..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrowane" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Usuni臋te" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niezaznaczone obserwacje s膮" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Pierwsza obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Ostatnia obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Wielko艣膰 pr贸by" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test t dla jednej pr贸by" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Warto艣膰 _testowana:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importowanie pliku tekstowego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ten kreator pomo偶e Ci przej艣膰 proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Ka偶da przypadek powinien by膰 zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny by膰 oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n" "\n" "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich b臋dzie wy艣wietlone w celu podgl膮du. Poni偶ej mo偶esz wybra膰 jak du偶a cz臋艣膰 pliku faktycznie b臋dzie zaimportowana." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Ilo艣膰 do zaimportowania" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Wybierz dane, kt贸re chcesz importowa膰" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, kt贸ry zawiera obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Nazwy zmiennych znajduj膮 si臋 wiersz powy偶ej wybranego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Wybierz separator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Inny znak" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Uko艣ni_k(/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "艢redni_k(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "K_reska pionowa (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "M_y艣lnik(-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Prze_cinek(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dwukropek(:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Wykrzykni_k(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Spacja" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr ">b>Separatory" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Podw贸jny cudzys艂贸w traktowany jest jako znak wyj艣cia" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separator bior膮cy znaki w cudzys艂贸w z" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Podgl膮d" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Dostosuj format zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Sprawd藕, czy format danych wy艣wietlonych poni偶ej jest poprawny oraz popraw te, kt贸re s膮 nieprawid艂owe. Mo偶esz ustali膰 w艂a艣ciwo艣ci innych zmiennych teraz lub p贸藕niej." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Podgl膮d danych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importowanie danych z arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Wprowad藕 poni偶ej liczb臋 arkuszy i zakres kom贸rek, kt贸re chcesz zaimportowa膰." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Kom贸rki:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Wska藕nik arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "U偶yj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Kom贸rki do zaimporotwania" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Jednoczynnikowa" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Zmienna zale偶na" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Czynniki sta艂e" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Skrypt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dane" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Otw贸rz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportuj dane..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Zmie艅 nazw臋 zbioru..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz _jako..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "P_oka偶 opis pliku" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Roboczy plik danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Plik zewn臋trzny..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Ostatnio u偶ywane da_ne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Ostatnio u偶ywane _pliki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Pasek stanu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linie siatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Poka偶/ukryj etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sortuj zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agreguj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "P_odziel dane na podzbiory..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Podziel aktywny zbi贸r danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Wybierz _obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Wybierz zbi贸r obserwacji do analizy" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Wa偶enie obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Wa偶enie obserwacji wed艂ug zmiennej" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Przekszta艂cenia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Oblicz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Zlicz wys_t膮pienia..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_guj obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Wykonaj zawieszone" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiza" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opis statystyczny" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Cz臋sto艣ci..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Eksploracja..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tabele krzy偶owe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Por贸wnywanie _艣rednich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_艢rednie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Test t dla jednej pr贸by" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Test t dla pr贸b niezale偶nych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Test t dla pr贸b zale偶nych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Korelacje _parami..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Analiza skupie艅 metod膮 k-艣rednich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Analiza _czynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Rzetelno艣膰..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Liniowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Logistyczna..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Statystyki nieparametryczne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Kwadrat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Dwumianowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "S_erii.." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S _Dla jednej pr贸by" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dwie _Pr贸by zale偶ne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Pr贸b _zale偶nych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Krz_ywa ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Narz臋dzia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Komentarze do danych..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Podzia艂" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Obszar informacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Obszar liczenia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Obszar pozycji filtrowania" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Obszar pozycji wa偶enia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Obszar pozycji podzia艂u pliku" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _Wszystkie" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Wyb贸r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Bie偶膮ca linia" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Do ko艅ca" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notacja naukowa" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Inna waluta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "dodatnie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "ujemne" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Pr贸ba" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Szeroko艣膰:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Miejsca dziesi臋tne:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Oprogramowanie Statystyczne" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomoc膮 darmowej alternatywy dla SPSS"