# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010-2016, 2017, 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 12:41+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nepavyko rasti laikinojo katalogo, bandoma nustatyti $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo katalogo pagal „%s“ šabloną" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nepavyko pašalinti laikinojo katalogo %s" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nepavyko pašalinti laikinosios rinkmenos %s" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nežinomas sistemos klaida" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: parinktis „%s%s“ yra dviprasmiška\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: parinktis „%s%s“ yra dviprasmiška; galimybės:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neatpažinta parinktis „%s%s“\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: parinktis „%s%s“ nepriima argumentų\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: parinkčiai „%s%s“ reikia argumento\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: netinkama parinktis -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: parinkčiai reikia argumento -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Supakavo %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Supakavo %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ licencija: GNU GPL 3 ar vėlesnė versija <%s>.\n" "Tai yra laisvoji programinė įranga: galite ją laisvai keisti ir platinti.\n" "JOKIOS GARANTIJOS nėra, kiek tai leidžia teisė.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Parašė %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Parašė %s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Parašė %s, %s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s\n" "ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s, %s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ir %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Parašė %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ir kt.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Apie klaidas praneškite adresu: %s\n" "Apie vertimo klaidas praneškite adresu: opensuse.lietuviu.kalba (kilpa) gmail.com\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Apie %s klaidas praneškite adresu: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s svetainė: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Bendrasis GNU programinės įrangos žinynas: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "atmintis išeikvota" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nepavyko nustatyti rinkmenos deskriptoriaus tekstinės/dvejetainės veiksenos" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Atitikmenų nerasta" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Netinkamas jungimo rašmuo" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Netinkamas rašmenų klasės vardas" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Netinkama galinė nuoroda" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neuždarytas [, [^, [:, [. arba [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuždarytas ( arba \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuždarytas \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Netinkamas \\{\\} turinys" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Netinkama intervalo pabaiga" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Atmintis išeikvota" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Netinkama pirmiau einanti reguliarioji išraiška" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Netikėta reguliariosios išraiškos pabaiga" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliarioji išraiška yra per didelė" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neatidarytas ) arba \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nėra ankstesnės reguliariosios išraiškos" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno arba duomenų." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia palaikoma 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į CSV rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitinis." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitinė sintaksė." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė" #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "duomenų rinkinys" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "tuščia" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi nepilnu %u-bitų ciphertext bloku)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi netinkamu užpildu)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Įvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Išvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Įvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s plotis turėtų būti tarp %d iki %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Išvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s plotis turėtų būti tarp %d iki %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[1] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[2] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[3] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[1] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[2] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." msgstr[3] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti jokių dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[1] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[2] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[3] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[1] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[2] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." msgstr[3] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki %d skaitmenų." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[1] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[2] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[3] "Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[1] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[2] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." msgstr[3] "Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia jokios dešimtainės skilties." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamasis %s nėra suderinamas su skaitiniu formatu %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamieji nėra suderinami su skaitiniu formatu %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Skaitinis kintamasis %s nėra nesuderinamas su teksto eilutės formatu %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Skaitiniai kintamieji nėra suderinami su tekstinės eilutės formatu %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Teksto eilutės kintamasis %s, kurio plotis %d, nėra suderinamas su %s formatu. Vietoj to naudokite %s formatą." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, nėra suderinamas su %s formatu. Vietoj to naudokite %s formatą." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Skaitinis" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii simboliai importuosimi neteisingai." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "Identifikatorius „%s“ nėra tinkamas „%s“ koduotėje, kuri naudojama šiame žodyne." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „$“." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „#“." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „$“ arba „#“." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "Čia netinka „%s“ ir kiti identifikatoriai, kurių pradžioje yra „$“." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "Čia netinka „%s“ ir kiti identifikatoriai, kurių pradžioje yra „#“." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 ties baitų poslinkiu %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant meta duomenų rinkmeną „%s“." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metaduomenų rinkmena" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip meta duomenų rinkmeną: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Kuriant xmlTextWriter įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Atveriamas %s srautas: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "„%s“ nėra OpenDocument rinkmena." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų dydžio." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Kintamasis „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: " #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Sukūrimo laikas" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Produktas" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Rinkmenos etiketė" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "0-intas įrašas teigia esant %u atvejus su %u reikšmėmis vienam atvejui (reikalauja bent %zu baitų), bet duomenų įrašas yra tik %u baitų ilgio." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Netinkamas svorio indeksas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s" #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Trūksta skaitinio terminatoriaus." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Skaitiniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas numatytasis formatas." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Svertinio kintamojo vardas (%s) sutrumpintas." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus kintamųjų tipus." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties kebliais atvejais." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d įspėjimus." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x%llx poslinkiu. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Papildoma informacija apie produktą" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Dokumento %zu eilutė" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės. Naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Skaitinis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų skaičiumi (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet mažesnis kaip %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitinius kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio plotis %d (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "skaitinis" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Neparodyti %d papildomi reikšmių etikečių įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Svertinio kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu. Rinkmena nesveriama." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Svertinio kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį. Rinkmena nesveriama." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo kintamasis." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Požymis %s kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitinio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitinio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitiniuose laukuose yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Abu" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Skirstymas" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "padalijimas" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:357 #, fuzzy #| msgid "expecting command name" msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Podėlis" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Apibrėžti" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Rodyti makrokomandas" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Kartoti" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Nebekartoti" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Sakyti" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Trinti" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: src/language/command.def:28 #, fuzzy #| msgid "File Label" msgid "File Handle" msgstr "Rinkmenos etiketė" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Užbaigti" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Įtraukti" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "Atvejų N" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Nauja rinkmena" #: src/language/command.def:39 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output Modify" msgstr "Rezultatai" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Išlaikyti" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Paantraštė" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Pridėti rinkmenas" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Duomenys" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Gauti" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Gauti duomenis" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "Įvedimo programa" #: src/language/command.def:59 #, fuzzy #| msgid "Text Files" msgid "Match Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Matricos duomenys" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: src/language/command.def:62 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Activate" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/language/command.def:63 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Declare" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/language/command.def:64 #, fuzzy #| msgid "Datasets" msgid "Dataset Close" msgstr "Duomenų rinkiniai" #: src/language/command.def:65 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Copy" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/language/command.def:66 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Dataset Name" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/language/command.def:67 #, fuzzy #| msgid "Datasets" msgid "Dataset Display" msgstr "Duomenų rinkiniai" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Pridėti reikšmių etiketes" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Pridėti dokumentą" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Pritaikyti žodyną" #: src/language/command.def:73 #, fuzzy #| msgid "Custom data file attributes." msgid "Datafile Attribute" msgstr "Duomenų rinkmenos saviti atributai." #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Rodyti kintamųjų rinkinius" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Atmesti dokumentus" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Formatai" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Palikti" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Kintamųjų lygiavimas" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Kintamųjų atributas" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Kintamųjų lygis" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Kintamųjų vaidmuo" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Kintamųjų plotis" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Svėrimas" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Rašymo formatas" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Nutraukti" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Skaičiuoti" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Daryk jeigu" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Jeigu" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Ciklas" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Spausdinti kitame lape" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Spausdinti tarpus" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Perkoduoti" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "įrašyti" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "XEksportuoti" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "XĮrašyti" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Pasirinkti jeigu" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Agreguoti" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Autoperkoduoti" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Pradėti duomenis" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "Savitos lentelės" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Šalinti kintamuosius" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Tyrinėti" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "Apversti" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistinė regresija" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Neparametriniai kriterijai" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Vienfaktorinė" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Pirsono koreliacijos" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Klasteriai" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Ranguoti" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Patikimumas" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Pervadinti kintamuosius" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Įrašyti duomenų rinkinį" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Rikiuoti kintamuosius" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "T kriterijus" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Laikinai" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Naudoti" #: src/language/command.def:156 #, fuzzy #| msgid "Find Case" msgid "End Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/language/command.def:157 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "End File" msgstr "Rinkmena" #: src/language/command.def:158 #, fuzzy #| msgid "Spread" msgid "Reread" msgstr "Sklaida" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "Kitaip jeigu" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "Kitaip" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „%s“." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Pokomandis %s nenurodytas." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi komandos pabaigos." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teksto eilutės." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi sveikojo skaičiaus." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error %s at %s." msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s after %s" msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %ld arba %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi neneigiamo sveikojo skaičiaus." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teigiamo sveikojo skaičiaus." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teigiamo skaičiaus." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or data string" msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus iš (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „%s“." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "Įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Sintaksės klaida." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "<įvesties pabaiga>" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "„%s“ komandai reikia bent %d argumento" #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1707 #, fuzzy #| msgid "`)' expected after variable names." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Trūksta !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 #, fuzzy #| msgid "`)' expected after variable names." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi tinkamo formato nurodymo." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi formato tipo." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %zu rašmenis, bet šis skaičius nesidalina iš 2" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Unikodo eilutė turi %zu baitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 baitų" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX nėra tinkamas unikodo kodo taškas." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Nebaigta teksto eilutės konstanta." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing exponent following `%s'" msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi kintamojo vardo." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitinis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji (pvz., %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s yra įprastas kintamasis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "%s is a scratch variable." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s yra sistemos kintamasis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s nėra skaitinis kintamasis." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi duomenų agregavimo funkcijos." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento %zu reikalauja %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Argumentas privalo būti skaitinis." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Kintamieji yra teksto eilutės tipo." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Argumentas yra teksto eilutė." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Kintamieji privalo būti skaitiniai." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Tai šaltinio kintamieji." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Tai paskirties kintamieji." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Paskirties kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Suskaičiuoti didesnius už" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Suskaičiuoti mažesnius už" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Suskaičiuoti patenkančius tarp" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Suskaičiuoti nepatenkančius tarp" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/commands/autorecode.c:243 #, fuzzy #| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Perkoduojami sugrupuoti kintamieji." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s perkoduojamas į %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s perkoduojamas į %s." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "" #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Tikėtinų N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "laisv. l." #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p reikšmė" #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sėkmė (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Nesėkmė (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Kokrano Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitinis." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutė." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Bandote jungti rinkmenas su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių duomenys (pvz., kintamasis „%s“) gali būti pateikti netinkamai." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Rinkmena %s naudoja %s koduotę. Išvedime naudosima ši koduotė." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Rinkmena %s naudoja %s koduotę." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p reikšmė (dvipusė)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p reikšmė (vienpusė)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Vektorinė sandauga" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Reikšminga ties 0,05 lygmeniu" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Pasirinktų kintamųjų duomenys yra tušti arba praleistos reikšmės." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "% eilutėje" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "% stulpelyje" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "% iš visų" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Patikslinta liekana" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Trūkstama veiksena „%s“ nėra leidžiama bendrojoje veiksenoje. Tariama, kad yra %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi pokomandžio vardo arba kintamojo vardo." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Procentais" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Praleistų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Praleista reikšmė" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono chi kvadratas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslusis Fišerio kriterijus" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Tolydumo pataisa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimpt. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Simetriniai matavimai" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. st. paklaida" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p reikšmė" #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmeno koreliacija" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Rizikos įvertinimas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "apačia" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "viršus" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s (priklausomas)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Kryptingi matavimai" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somerso d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Galimybių santykis: %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Kohortai %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi santraukos funkcijos vardo." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Patikslintas kiekis" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Kiekis nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Lentelėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Lentelėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Sluoksnyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Sluoksnyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Sluoksnio eilutėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Sluoksnio eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Sluoksnio stulpelyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Sluoksnio stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Lentelės dalyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Lentelės dalyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Galiojančių N lentelėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Galiojančių N lentelėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnio eilutėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnio eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnio stulpelyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Galiojančių N sluoksnio stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Galiojančių N lentelės dalyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Galiojančių N lentelės dalyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Galiojančių N eilutėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Galiojančių N eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Galiojančių N stulpelyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Galiojančių N stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Iš viso N lentelėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Iš viso N lentelėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnio eilutėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnio eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnio stulpelyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Iš viso N sluoksnio stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Iš viso N lentelės dalyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Iš viso N lentelės dalyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Iš viso N eilutėje, %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Iš viso N eilutėje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Iš viso N stulpelyje, %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Iš viso N stulpelyje nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Vidurkis nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Mediana nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Praleistų nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Moda" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Moda nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Sklaidos plotis" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "St. vidurkio paklaida" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "st. vidurkio paklaida nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "St. nuokrypis nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Suma nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Iš viso N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Iš viso patikslintas N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Iš viso N nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Galiojančių N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Galiojančių patikslintas N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Galiojančių N nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Dispersija nesveriant" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Lentelės suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Lentelės suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Sluoksnio suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Sluoksnio suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Sluoksnio eilutės suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Sluoksnio eilutės suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Sluoksnio stulpelio suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Sluoksnio stulpelio suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Lentelės dalies suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Lentelės dalies suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Eilutės suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Eilutės suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Stulpelio suma, %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Stulpelio suma nesveriant, %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Procentilis, %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Procentilis nesveriant, %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 #, fuzzy #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/commands/ctables.c:924 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, fuzzy, c-format #| msgid "MRSET %s has only one variable." msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/commands/ctables.c:1243 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo kintamasis." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1482 #, fuzzy #| msgid "Cannot create variable." msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo." #: src/language/commands/ctables.c:1483 #, fuzzy #| msgid "%s is not a variable name." msgid "This is an outer scale variable." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/commands/ctables.c:1484 #, fuzzy #| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Tarpinė suma" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/commands/ctables.c:1894 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Tai praleista kategorija." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4178 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Savitos lentelės" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Eilučių kategorijos" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Stulpelių kategorijos" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Ši sintaksė perkelia etiketes į kitą ašį." #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Nežinoma apskaičiuota kategorija &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE turi būti prieš šį pokomandį." #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS ir COLLABELS negalima nurodyti vienu metu." #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "Tai pirmoji specifikacija." #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "Tai antroji specifikacija." #: src/language/commands/ctables.c:6632 #, fuzzy #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/commands/ctables.c:6779 #, fuzzy #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/commands/ctables.c:6796 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/commands/data-list.c:221 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Laukai nenurodyti. Nurodykite bent vieną." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašai iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašų iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašas iš %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Bandoma skaityti už %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra" #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Duomenų rinkiniai" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s." #: src/language/commands/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Čia yra ankstesnio raktažodžio parametras." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s gali nebūti naudojama po %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų rinkinio. Verčiau naudokite %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidurk. st. pakl." #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. st.pakl." #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. st.pakl." #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/commands/descriptives.c:543 #, fuzzy #| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Nepakanka įprastų Z įverčių kintamųjų vardų. Šiems kintamiesiems numatyta skirti tik 126 vardus: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Kintamųjų susiejimas su Z įverčiais" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Vardai" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s Z įvertis" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Praleistų N (visuose)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (praleista)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stačiakampės sklaidos diagrama" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stačiakampė sklaidos diagrama" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Stačiakampė sklaidos diagrama" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tjukio kvartiliai" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Priklausomi kintamieji" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normalumo kriterijus" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Šapiro ir Vilko" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "p reikšmė" #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Proporcija" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "St. paklaida" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Išskirčių reikšmės" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Eiliškumas" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremumas" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Didžiausia" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausia" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s ir %s yra tarpusavyje nesuderinami." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Dispersijos dalis, %" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Sukauptoji dalis, %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Fazė" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktorių koreliacijų matrica" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Antrasis faktorius" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determinantas" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariacijų matrica" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "N analizė" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Apytiksl. chi kvadratas" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus atlikta." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi prasmės. Analizė nebus atlikta." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Šablonų matrica" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktūrų matrica" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos identifikatorių, panaudokite %s." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s turi būti nurodytas su %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL. Tariama, kad tai %zu simb. įrašas." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No file handle named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "įterptoji rinkmena" #: src/language/commands/file-handle.c:362 #, fuzzy #| msgid "expecting a file name or handle name" msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "tikėtasi rinkmenos ar identifikacinio vardo" #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s nepaiso %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalo W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/language/commands/get-data.c:293 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "%s ir %s yra bendrai išsiskiriantys" #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Duomenų rinkinys neturi kintamųjų." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tarpindividinio poveikio kriterijus" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "I tipo kvadratų suma" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "II tipo kvadratų suma" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "III tipo kvadratų suma" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Koreguotas modelis" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Bendrasis vidurkis" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Viso, koreguota" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Procentinė dalis" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Sukauptas kiekis" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s ir %s pagal %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Sklaidos diagramoje pasiektas didžiausias galimas kategorijų skaičius. Po BY nurodytas kintamasis turi per daug skirtingų reikšmių. Diagramos spalvos nebus teisingos." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: komanda grąžino %d būseną." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti laikinos rinkmenos (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: nepavyko atverti (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Baigėsi „%s“ komandai skirtas laikas." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Komanda arba apvalkalas nerastas" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Nepavyksta iškviesti komandos arba aplinkos" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Komanda „%s“ baigta būsenoje %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Komanda „%s“ baigta būsenoje %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Laiko apribojimas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Įvedimo programa negali turėti %s ir %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis nustatomas į 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s lygių skaičius" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Stebėta Dž-T statistika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Vidutinė Dž-T statistika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. Dž-T statistika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Puasono skirstinio parametrai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Didžiausi skirtumai" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoliutus" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės" #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija nebus atliekama." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes parametrų įverčiai pasikeitė mažiau kaip per %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes tikėtinumo log sumažėjo mažiau kaip per %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes pasiektas didžiausias iteracijų skaičius" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Susiejimas" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Vidinė reikšmė" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Lygties kintamieji" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "SP" #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Voldo" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B) %d%% PI" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "1-as žingsnis" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log tikėtinumas" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerkės R kvadratas" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Žingsnis" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Nesveriami atvejai" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Į analizę įtraukta" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Praleisti atvejai" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Kodavimas" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametrų kodavimas" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacinė lentelė" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Prognozuota" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Teisingai suklasifikuota" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Stebėtų" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Bendrai" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Galima nurodyti tik vieną indeksą." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mano ir Vitnio U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Vilkoksono W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Nežinomas eilutės tipas „%.*s“." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of line" msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 #, fuzzy #| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL ir FORMAT = NODIAGONAL prieštarauja vienas kitam." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 #, fuzzy #| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Matricos funkcijai %s reikia bent vieno argumento." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Nežinomas kintamasis „%s“." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi matricos išraiškos." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Šis operandas yra %zu×%zu matrica." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Argumentas %zu yra %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Neapibrėžtas kintamasis %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Negalima indeksuoti %zu×%zu matricos %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Negalima naudoti vektoriaus indekso su %zu×%zu matrica %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Šaltinis yra %zu×%zu matrica." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Šaltinio matrica yra %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK nėra LOOP viduje." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Matricos kintamieji" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Matmuo" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "SAVE sakinyje kartojasi kintamojo vardas „%s“." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:6383 #, fuzzy #| msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Sintaksė nurodo lauko plotį." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Nežinomas formatas „%s“." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Ši komanda nurodo du skirtingus laukų pločius." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Sintaksė nurodo lauko plotį %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Matricos duomenys negali turėti praleistų reikšmių" #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Netikėta %s rinkmenos pabaiga skaitant matricos duomenis." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE nurodo matmenis %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Sintaksė nurodo %s formatą." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7535 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Kintamasis %s nėra skaitinis." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Komanda „%s“ negali skaityti tuščios aktyvios rinkmenos." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ yra rezervuotas." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES reikalauja FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES reikalauja SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Besikartojantis ar netinkamas FACTOR kintamojo vardas „%s“." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Besikartojantis ar netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8478 #, fuzzy #| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "%s: Duomenų rinkinys neturi kintamųjų." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 #, fuzzy #| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "RANK komandos sukurti kintamieji" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Skaidyti reikšmes" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Faktoriai" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Matmenys" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "EIGEN argumentas turi būti simetriškas." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Nežinoma matricos komanda." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Matricos komanda „%s“ dar nėra įgyvendinta." #: src/language/commands/matrix.c:9159 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Poros" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Grupės mediana" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Procentinė suma" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. vidurkis" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Įtrauktų" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitinio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Pateiktos trūkstamos reikšmės yra per ilgos, tad negalima jų priskirti prie kintamojo, kurio plotis %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Turi būti nurodyti bent du kintamieji." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Skaitinė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi sveikojo skaičiaus arba teksto eilutės." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES (kintamieji) ir VALUE (reikšmė) turi būti to paties tipo." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Tai tekstinės eilutės kintamieji." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Tai skaitiniai kintamieji." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Tai tekstinės eilutės reikšmė." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Tai skaitinė reikšmė" #: src/language/commands/mrsets.c:281 #, fuzzy #| msgid "The split point must be less than the number of variables" msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius" #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Kintamojo „%s“ plotis yra %d baitų." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Čia yra %s nuostata." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Apskaičiuota reikšmė" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Nario kintamieji" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomija" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitiniu kintamuoju." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tjukio kriterijus" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferonio" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Šefė" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Geimso ir Hauelo" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Nežinomas post hoc analizės metodas." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė negalima." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui (%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Priklausomas kintamasis" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Livyno kriterijus" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "laisv.l.1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "laisv.l.2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Prielaida" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos lygios" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos skiriasi" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Vidurkių skirtumas (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Šeima" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) Šeima" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Kriterijus" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Nežinoma langelio klasė „%s“." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "Nepavyksta nuskaityti %s leidimų: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s leidimų: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nurodytas kintamųjų skaičius (%zu) skiriasi nuo kintamųjų formatų skaičiaus (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Santrauka" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "Įrašų N" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Pradiniai klasterių centrai" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Klasteris" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Priklausymas klasteriams" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Klasteriai" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Kintamasis vardu „%s“ jau yra." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "RANK komandos sukurti kintamieji" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Naujas kintamasis" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Dalis" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Grupavimo kintamieji" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Esami kintamieji" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Paskirties kintamieji turi būti arba visi skaitiniai, arba visi teksto eilutės tipo." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Išvedimo kintamasis yra skaitinis." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Išvedimo kintamasis yra teksto eilutė." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi išvedimo reikšmės." #: src/language/commands/recode.c:487 #, fuzzy #| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/commands/recode.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[1] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[2] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[3] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/commands/recode.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[1] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[2] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." msgstr[3] "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Visi tekstiniai kintamieji, nurodomi po INTO, privalo jau būti sukurti. (Norėdami sukurti naują tekstinį kintamąjį, naudokitės STRING komanda.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Tokio kintamojo vardu %s nėra" #: src/language/commands/recode.c:529 #, fuzzy #| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitinių reikšmių išvestyje." #: src/language/commands/recode.c:533 #, fuzzy #| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitinių reikšmių išvestyje." #: src/language/commands/recode.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Kažkuris paskirties kintamasis yra per siauras reikšmių išvedimui." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Rezultato reikšmės ilgis yra %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Paskirties kintamojo %s plotis yra tik %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES gali nebūti po %s." #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso FILTER. Apdorosimi visi atvejai." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modelio santrauka (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Patikslintas R kvadratas" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio st. paklaida" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficientai (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nestandartizuoti koeficientai" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standartizuoti koeficientai" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kolinearumo statistika" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancija" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Yra %zu kintamasis" msgstr[1] "Yra %zu kintamieji" msgstr[2] "Yra %zu kintamųjų" msgstr[3] "Yra %zu kintamasis" #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Kronbacho alfa" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negali būti po %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Skiriasi senų vardų sąrašo ilgis (%zu) ir naujų vardų sąrašo ilgis (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/commands/repeat.c:140 #, fuzzy #| msgid "expecting output value" msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „/“ arba komandos pabaigos." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." msgstr[1] "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." msgstr[2] "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." msgstr[3] "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai." #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nėra, kas atitiktų %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p reikšmė" #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Kintamasis „%s“ turi daug veiksenų. Naudojama %.*g kaip slenkstinė reikšmė." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Reikalingas OUTFILE arba METADATA pokomandis." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitinis." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Filtro kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32 bitų IEEE 754 viengubas, didėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32 bitų IEEE 754 viengubas, mažėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64 bitų IEEE 754 dvigubas, didėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64 bitų IEEE 754 dvigubas, mažėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32 bitų VAX F, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64 bitų VAX D, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64 bitų VAX G, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32 bitų IBM Z šešioliktainis trumpasis, mažėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64 bitų IBM Z šešioliktainis ilgasis, mažėjantys baitai)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s arba metų" #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s reikalauja skaitinio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/commands/set.c:623 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Nuostata" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Informacija apie sistemą" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Pagrindinis kompiuteris" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Sukūrusioji sistema" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Vertimų katalogas" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Žurnalo rinkmena" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Kompiliatoriaus versija" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi nuostatos vardo." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s be atitinkamo %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Skirtumai" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Galima nurodyti iki 8 skaidymo kintamųjų." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Informacija apie rinkmeną" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Realus formatas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis" #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Nesveriama" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Glaudinimas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(nėra)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Nėra rodytinų makrokomandų." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Makrokomandos" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Šaltinio vieta" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Nenurodytas joks kintamųjų rinkinys." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Kintamųjų rinkiniai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Kintamųjų rinkinys ir padėtis" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Matavimo skalė" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Rodymo formatas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Rašymo formatas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Kintamojo reikšmė" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Kintamųjų ir duomenų rinkinio atributai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Kintamasis ir vardas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(duomenų rinkinys)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vektoriai" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektorius ir padėtis" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Tinkamų koduočių nerasta." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Su %s tinkamos koduotės." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti %s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Tekstas užkoduotas su %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja skirtingai." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Paskirtis" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo 95% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Prielaidos" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos skirtųsi" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "%zu pora " #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ši komanda gali atsirasti tik tarp procedūrų ir į procedūras panašių komandų." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Senų ir naujų kintamųjų skaičius neatitinka." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Yra %zu senas kintamojo vardas." msgstr[1] "Yra %zu seni kintamųjų vardai." msgstr[2] "Yra %zu senų kintamųjų vardai." msgstr[3] "Yra %zu senas kintamųjų vardas." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Yra %zu naujas kintamojo vardas." msgstr[1] "Yra %zu nauji kintamųjų vardai." msgstr[2] "Yra %zu naujų kintamųjų vardų." msgstr[3] "Yra %zu naujas kintamųjų vardas." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Pateikus kintamųjų sąrašą, galima nurodyti tik vieną vektoriaus vardą." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Vektoriaus ilgis gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik vienas formatas." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi vektoriaus ilgio arba formato." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Reikalingas vektoriaus ilgis." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Du skirtingi vektoriai prideda kintamąjį %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitinis." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Ženklas" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Argumentas netinka %s funkcijai." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Indeksas yra „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Rodyklė turi reikšmę %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia loginės reikšmės." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitinio kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Abu %s operandai turi būti to paties tipo." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Abu %s operandai turi būti skaitiniai." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Šio operando tipas yra „%s“" #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "„%s“ operando tipas yra „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Sintaksės klaida nagrinėjant išraišką." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Vektoriaus indeksas privalo būti skaitinis." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Vektoriaus tipas yra %s tipo." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s privalo turėti nelyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s funkcija negali priimti .%d priesagos mažiausio tinkamo argumentų kiekio nurodymui." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "%s su %d argumentais, daugiausia tiktų %d (ne %d)." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Neatitinka tipas kviečiant %s kaip " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Šis argumentas yra „%s“ tipo, bet reikia „%s“" #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s gali nebūti po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / rusų" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukrainiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų regimoji" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: netikėta rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: įvedimo/išvedimo klaida skaitant iš ZIP archyvo (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: įvedimo/išvedimo klaida skaitant iš ZIP archyvo" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: archyvas sugadintas ties 0x%llx: tikėtasi %#; yra %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: archyvas sugadintas nuskaitomu nariu „%s“: blogas CRC %# (tikėtasi %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: nepavyko atverti (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: nepavyksta rasti centrinio katalogo" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: nepavyko pasiekti (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: nežinomas narys „%s“" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: narys „%s“ turi nežinomą glaudinimo tipą %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: neatitinka vardai tarp centrinio katalogo (%s) ir vietinės rinkmenos antraštės (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: nepavyksta inicijuoti išskleidimo (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: klaida išskleidžiant „%s“ (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: į terminalą ZIP rinkmena nerašoma" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Vienas ar keli svoriai nėra sveikieji. Skaičiuojant Šapiro ir Vilko kriterijaus statistiką, trupmeninių dalių nepaisoma." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: puslapis turi būti bent %d rašmenų pločio, tačiau dabar sukonfigūruotas plotis yra %d" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Žr. %s paveikslėlį." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Empirinė reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Teorinis pagal normalųjį" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*TRŪKSTA*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "„%s“ sklaidos diagrama" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Sklaida" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "rinkmena „%s“ nenurodo popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, kurio negalima analizuoti kaip spalvos" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Puslapio lūžis" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Puslapio antraštė" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Sintaksė" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Neparodytas %d papildomas įspėjimas apie besikartojančias dalinimo reikšmes." msgstr[1] "Neparodyti %d papildomi įspėjimai apie besikartojančias dalinimo reikšmes." msgstr[2] "Neparodyta %d papildomų įspėjimų apie besikartojančias dalinimo reikšmes." msgstr[3] "Neparodytas %d papildomas įspėjimas apie besikartojančias dalinimo reikšmes." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Kai veikia SPLIT FILE, įvesties duomenys turi būti surikiuoti pagal skaidymo kintamuosius (pvz., naudojant SORT CASES), tačiau aptikta atvejų su tomis pačiomis skaidymo reikšmėmis, tarp kurių buvo skirtingų reikšmių. Kiekviena serija bus analizuojama atskirai. Pasikartojančios skaidymo reikšmės yra šios: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Lentelėje trūksta langelių duomenų." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: nepavyko sukurti (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: nepavyko pradėti rašyti XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: nepavyko sukurti" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Klaida rašant į SPV rinkmeną" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: nepavyko sukurti XML analizatoriaus" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: dokumentas nėra gerai suformuotas" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: šakninis mazgas yra „%s“, bet tikėtasi „%s“" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "_Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "Įterpti _atvejį" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Išva_lyti atvejus" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "Į_terpti kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančia tvarka" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančia tvarka" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi kvadr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pirsono chi kvadratas, tikėtinumo santykis, tikslusis Fišerio kriterijus, tolydumo pataisa, dvitiesinė priklausomybė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "φ ir Kramerio V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Konting.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Neapibr.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalo Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalo Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Santykinės rizikos įvertinimas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Koheno kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Koreliac." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spirmeno koreliacija, Pirsono koreliacija" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Atvejų kiekis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Procentinė dalis eilutėje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Procentinė dalis stulpelyje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Procentinė dalis nuo visų atvejų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Tikėtina reikšmė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Ekscesas ir standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetrija ir standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Pasikl. intervalas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "VIF ir tol." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Rodyti dispersijos mažėjimo daugiklius (VIF) ir jiems atvirkščius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "0 kategorija" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "1 kategorija" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Vilkoksono" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Ženklų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_Maknemaros" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Sutampa tik pilni žodžiai" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Ieškoti tolesnio" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgalios" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "PSPPIRE paieška sintaksėje" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Kint" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Kint%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "Informacija apie kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "Rikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "Informacija apie kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "pridėti" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "atimti" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "dauginti" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "dalinti" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "x pakelti laipsniu y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "nėra mažesnis už" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "nėra didesnis už" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "nėra lygu" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "yra lygu" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "ir" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "arba" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "ne" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d sluoksnis iš %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Tolesnis" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Ankstesnis" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_Reikšmė:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_Sritis: nuo" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "_Visos kitos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n" " --table-look=RINKMENA išvedimo stilius pagal RINKMENĄ\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -b, --batch sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " --syntax-encoding=KODUOTĖ nurodyti sintaksės failų koduotę\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas , 2010-2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Žinyno kelio konvertavimo klaida: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Nepavyksta atverti kaip html: %s adresu %s. PSPP žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_Informacija apie sistemą" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "PSPP geriausiai veikia laisvose platformose, pvz., GNU arba GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Atsidarę analizės iškvietimo langą ir kintamųjų sąraše spragtelėję dešiniu pelės klavišu, galite pasirinkti, ar rodyti kintamųjų vardus, ar rodyti kintamųjų etiketes." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Norėdami pasirinktą analizę paleisti sintaksės lange, spauskite „Įdėti“, o ne „Gerai“. Tuomet galėsite redaguoti savo komandą prieš ją įvykdydami, taip pat labiau valdyti savo darbą." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Skaičialentes tiesiogiai importuokite eidami per meniu „Rinkmena | Importuoti duomenis“." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Norėdami lengviausiu būdu tekstinius kintamuosius konvertuoti į skaitinius kintamuosius, naudokite „Transformuoti | Automatiškai perkoduoti“ funkciją, kuri išsaugo kintamųjų tekstines reikšmes kaip etiketes." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Naršydami didelius duomenų rinkinius, eikite „Langas | Skaidyti “ – tada vienu metu matysite tiek duomenų pradžią, tiek pabaigą" #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Eksportavę rezultatus į ODT formato dokumentus, galėsite juos lengvai redaguoti naudodamiesi „Libreoffice.org“ raštinės paketu." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Nuėję į „Redaguoti | Parinktys“ galite pasirinkti, kaip pasirodo rezultatų langas atlikus analizę." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Norėdami greitai perrikiuoti savo kintamuosius, galite juos pele nutempti į kintamų arba duomenų rodinį." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Patarimas Psppire naudotojui" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_Kitas patarimas" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Paleidus rodyti patarimus" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: lemtinga klaida" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Aptikote PSPP klaidą. Praneškite apie tai %s, įskaitant visą šią informaciją ir aprašykite, ką darėte, kai tai nutiko." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parodyti versiją ir išeiti" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Nerodyti pasveikinimo lango" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Nebandyti vesti derybų dėl vieno atvejo" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "UTF-8 leidžia praleistoms reikšmėms naudoti tekstą, kurio ilgis iki 8 ženklų." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Turi būti nurodyta bent viena reikšmė." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d atvejis" msgstr[1] "%'d atvejai" msgstr[2] "%'d atvejų" msgstr[3] "%'d atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d kintamasis" msgstr[1] "%'d kintamieji" msgstr[2] "%'d kintamųjų" msgstr[3] "%'d kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. Tikrai tęsti?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "I_mportuoti duomenis..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Į_rašyti..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Rodyti duomenų rinkmenos _informaciją" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "apie veikiamąją rinkmeną" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "apie išorinę rinkmeną..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "P_ereiti prie kintamojo..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "Pe_reiti prie atvejo..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Ieškoti reikšmės duomenų rinkinyje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "duomenų redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokalės koduotė" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Ženklų kodavimas: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "eilutė" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Pasirinkite pirmąją eilutę" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutes teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilučių teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Kitame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinas eilutes" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS žiūryklė (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Perkeliama tinklo grafika (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Kintamo dydžio grafika (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "rezultatų peržiūra" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Nepavadinta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "išvedimo rinkmenos (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Kintamojo tipas ir formatas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s argumentas turi būti vienas simbolis" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau informacijos užklausus --help" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: klaida bandant atverti slaptažodžio rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: slaptažodis ne rinkmenoje" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: abėcėlėje nėra „%c“" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: netinkamas XPath reiškinys" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "trūksta komandos vardo (pagalbai naudokite --help)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "nežinoma komanda „%s“ (pagalbai naudokite --help)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento" msgstr[1] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų" msgstr[2] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų" msgstr[3] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento" msgstr[1] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų" msgstr[2] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų" msgstr[3] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "„%s“ komandai reikia nuo %d iki %d argumentų" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Palaikomos šios objektų klasės:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "nežinoma objekto klasė „%s“ (norėdami gauti pagalbą, naudokite --select=help)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatinis perkodavimas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Mažiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Didžiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Perkodavimą pradėti nuo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Pri_dėti naują vardą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Teksto eilutė" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Skaitinis" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Paskirties _kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Jeigu..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorijų a_šis" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Atvejų _skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Sukaupt. atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Kita suvestinės _funkcija" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Atvejų _dalis, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "S_ukaupt. atvejų, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Kintamasis:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Stulpeliuose" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorijų ša_ltinis:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmeno" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Skaitiniai _kintamieji:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Pa_skirties kintamasis:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Paskirties _etiketė:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "Apibrėžti _reikšmes..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Stulpelia_i" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Tikėtinos reikšmės:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Kriterijaus kintamieji" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Tikėtina sritis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Priklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Grafikai" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Grafikas..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Pateikti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Tyrinėti: grafikai" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Faktorių lygiai kartu" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Priklausomieji kartu" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Stačiakampės sklaidos diagramos" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normalumo grafikai su kriterijumi" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Galios įvertinimas (ln(x))" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Transformavimo f-ja:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "natūrinis logaritmas (ln(x))" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "kėlimas kubu (x³)" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "kėlimas kvadratu (x²)" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "kvadratinė šaknis (√x)" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "atvirkščias kvadratas (1/√x)" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "atvirkščia (1/x)" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Netransformuota" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Sklaida ir lygis su Livyno kriterijumi" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Išskirtys" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Procentiliai" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Nėra" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_reliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "reikšmės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Didėjančiu dažn_umu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "Daž_niai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Stulpelinės diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Braižyti _skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Dažnių _lentelės..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Braižyti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Apibrėžti grupes..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupavimo kintamasis:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Viršutinė riba:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Apatinė riba:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Kriterijai kelioms nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Api_brėžti grupes" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "Kruskalo ir Voliso H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klasterių skaičius" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Fridmano" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalo W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Kokrano Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Puasono" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Tolygusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentinis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Kriterijaus skirstinys" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistinė regresija: parinktys" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B) PI: " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Priklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Nepriklausomas" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Atskiros praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena atskira praleista reikšmė" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: post hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Geimso ir Hauelo" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fišerio LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "Rodyti _etiketes" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "Rodyti _vardus" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "_Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "R_ikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Kintamųjų sąrašai" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_skleisti langą" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "Iškelti _langą" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "Prašyti _dėmesio" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Rezultatų lango veiksmai" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Rodyti patarimus" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Paleidimo parinktys" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Kriterijaus _pora(-os):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Kintamųjų s_vorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Santykinis rangas p_rocentais" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage taškas" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_N-procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalieji taškai" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tjukio" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Empirinės _kreivės efekto pakeitimas" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Vardeno" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_da" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "Savi_tas:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Perskirti ties" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anali_zuoti visus atvejus. Nekurti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Pa_lyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Rink_mena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Reikš_mė: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Konvertuoti skaitines eilutes į skaičius („5“ -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Plotis: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Pa_keisti" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Senos ir naujos reikš_mės" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Tikėtinos reikšmes" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Liekanas" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modelis: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė (_ROC)" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "ROC koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X ašis:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y ašis:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Žemiau pasirinkite importuotiną lakštą ir langelių sritį." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Importuojama rinkmena: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Pirmoje pasirinktoje eilutėje yra _kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Langeliai: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Importuotini langeliai" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Kriterijaus _reikšmė: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "\tPasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Kitame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Kurie rašmenys skiria laukus?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Vienguba kabutė (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Dviguba kabutė (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Savitas:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Kuris rašmuo įrėmina laukus?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponuoti" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Priklausomas _kintamasis" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fiksuoti faktoriai:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "Šri_ftai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Rikiuoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "Agreg_uoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Skaidyti rinkmeną..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Atvejų atranka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "S_verti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Apskaičiuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ranguoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Dažniai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Tyrinėti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_Vidurkiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktorinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "_Klausimynų patikimumas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Tiesinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi kvadratas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "_Serijų kriterijus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S kriterijus _1 imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 priklausomos imtys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K priklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _nepriklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė (ROC)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafikai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "_Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Kintamieji..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuoti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Viską p_ažymėti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _kaip" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Viską" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Pažymėtą _sritį" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "Iki pa_baigos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Automatinė sintaksė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interaktyvi sintaksė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Paketinė sintaksė" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "dažnių kintamąjį" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP programa skirta imties duomenų analizavimui" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP programa skirta statistinei imties duomenų analizei. Tai nemokamas nuosavybinės SPSS programos pakaitalas ir yra labai į ją panaši, tačiau turi ir išskirtinumų. Svarbiausi išskirtinumai: nėra jokio uždelsto veikimo; jūsų PSPP diegimo galiojimo laikas nesibaigs ir planuotai nenustos veikti ateityje. Taip pat nėra jokių dirbtinių atvejų ar kintamųjų, kuriuos galite naudoti, skaičiaus apribojimų. Nėra jokių papildomų paketų, kuriuos reikia įsigyti, kad gautumėte „išplėstines“ funkcijas; visos funkcijos, kurias šiuo metu palaiko PSPP, yra pagrindiniame pakete." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP yra stabili ir patikima programa. Ji gali skaičiuoti aprašomąją statistiką, T kriterijų, ANOVA, tiesinę ir logistinę regresiją, ryšių rodiklius, klasterinę analizę, patikimumo ir faktorinę analizę, neparametrinius kriterijus ir kt. Galinė sąsaja sukurta taip, kad galėtų analizę atlikti kuo greičiau, nepriklausomai nuo įvesties duomenų dydžio. Galite naudoti PSPP grafinę sąsają arba tradicinę komandinę sintaksę." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Trumpa PSPP galimybių apžvalga." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Palaiko virš milijardo atvejų" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Palaiko virš milijardo kintamųjų" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Su SPSS suderinam sintaksė ir duomenų rinkmenos" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Galite rinktis tiek darbą terminale, tiek grafinėje naudotojo sąsajoje" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Įvairūs galimi išvedimo formatai: tekstinis, postskriptinis, PDF, OpenDocument, HTML ir TeX" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Suderinama su LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric ir kita atvira programine įranga" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Paprasta importuoti duomenis iš skaičialenčių, tekstinių rinkmenų ir duomenų bazių" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Galite atverti, analizuoti ir keisti kelis duomenų rinkinius vienu metu" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Naudotojo sąsaja palaiko visas pagrindines rašmenų koduotes" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Naudotojo sąsaja išversta į įvairias kalbas" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Labai greita statistinės analizė net su labai dideliais duomenų rinkiniais." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Jokių licencijos mokesčių ir jokio galiojimo laikotarpio" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Nėra neetiškų „galutinio vartotojo licencijos sutarčių“" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Pilnai suindeksuotas naudotojo žinynas" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Užtikrinta laisvė; platinama pagal GPLv3 ar vėlesnę licenciją" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Daugiaplatformė; veikia įvairiausiuose kompiuteriuose ir įvairiose operacinėse sistemose" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP ypač skirta statistikams, socialinių mokslų specialistams ir studentams, kuriems reikalinga greita ir patogi imties duomenų analizė." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "PSPP programa Flatpak pakete turi grafinę ir komandinės eilutės sąsajas. Norėdami naudoti komandinės eilutės sąsają, įvykdykite: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP kintamųjų rodinys" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "statistika" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Laisvosios programinės įrangos fondas" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistinė programinė įranga" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistika;analizė;spss;" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Išvedimo formatas" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“." #, c-format #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Kintamasis netinkamu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #, c-format #~ msgid "expecting %s or %s" #~ msgstr "tikėtasi %s arba %s" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #, c-format #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji." #, c-format #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu kintamasis(-ieji) negali būti perkoduoti į %zu kintamąjį(-uosius). Nurodykite tokį patį pradinių ir išvedimo kintamųjų skaičių." #, c-format #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s be %s." #, c-format #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535." #, c-format #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)." #, c-format #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu %s." #, c-format #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #, c-format #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Makrokomandos nepalaikomos." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius." #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Medianos vidurkis" #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo" #, c-format #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "Faktorinei analizei reikia kintamųjų." #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Tikėtasi kintamojo" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui" #, c-format #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas." #, c-format #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia (LO) reikšmė (%d)" #, c-format #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Tikimasi %s arba %s." #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Konvergencijos kriterijus turi būti teigiamas" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #, c-format #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #, c-format #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "„%s“ reikšmė negali būti neigiama." #, c-format #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą." #, c-format #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Įrašo ilgis (%d) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu rašmenų įrašas." #, c-format #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #, c-format #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“." #, c-format #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė." #, c-format #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #, c-format #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s negali būti neigiamas." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 53. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #, c-format #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s." #, c-format #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #, c-format #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #, c-format #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Svertinis vidurk." #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Suapvalintas" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empirinis" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empirinis su vidurkinimu" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)" #, c-format #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai platus sutalpinti %d ar daugiau rašmenų numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d rašmenys." #, c-format #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai ilgas sutalpinti %d ar daugiau eilučių numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d eilutės." #, c-format #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Vidurkis = %.1f" #, c-format #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "St. nuokrypis = %.2f" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Kintamojo vardas kartojasi." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Pranešimas" #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "Teksto paieška" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "Ieškomas tekstas:" #, c-format #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s ir %s:" #, c-format #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s turi būti bent 1." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s turi būti bent 1MB." #, c-format #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s turi būti teigiamas" #, c-format #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s yra pasenęs." #, c-format #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis." #, c-format #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s turi būti bent %d." #, c-format #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s yra %s." #, c-format #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Skirtukai" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Kabutės" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "_Lakštas: " #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "Veikiamąją _eilutę" #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "išsamiau" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Etikečių šaltinis" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Naudotojo pateiktas" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketė:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Be etiketės." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produktas:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Kintamieji:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Atvejai:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašas" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Rinkmenos etiketė: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiketė: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Formatas: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Rašymo formatas: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Vaidmuo: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Rodomas plotis: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Praleistos reikšmės: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mažiausia" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Didžiausia" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-asis" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50-asis (mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75-asis" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Plotas po kreive (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." #~ msgstr[1] "%zu įrašai įrašomi į %s." #~ msgstr[2] "%zu įrašų įrašoma į %s." #~ msgstr[3] "%zu įrašas įrašomas į %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." #~ msgstr[1] "Įrašomi %zu įrašai." #~ msgstr[2] "Įrašoma %zu įrašų." #~ msgstr[3] "Įrašomas %zu įrašas." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - %d puslapis" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės dydis (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SAV ar SYS formatą" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SPS formatą" #~ msgid "count" #~ msgstr "kiekis" #~ msgid "expected" #~ msgstr "tikėtasi" #~ msgid "residual" #~ msgstr "liekana" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "norm. liekana" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "patiksl. norm. liekana" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi kvadrato kriterijai." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Kohortai %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Kohortai %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" #~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" #~ "\n" #~ "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" #~ "\n" #~ "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" #~ " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" #~ "\n" #~ "%sKalbos parinktys:\n" #~ " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" #~ " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" #~ " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" #~ " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" #~ " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" #~ "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" #~ "\n" #~ "Informacijos išvedimas:\n" #~ " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" #~ " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" #~ "\n" #~ "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav, .zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės rinkmenos.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "At_statyti" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Pasirinkti" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Atverti..." #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agreguoti atvejų reikšmes į naują kintamąjį" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį" #~ msgid "All" #~ msgstr "Viską" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView kelias" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Įstrižainės brūkšnys" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Tekstinių duomenų importavimas" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiketė: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipas: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Veiksena:" #~ msgid "on" #~ msgstr "įjungta" #~ msgid "off" #~ msgstr "išjungta" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Įterpti atvejus" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Doroklės sritis" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "Kint%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pa_rinktys" #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Pagal:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Tiesinė regresija..." #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "tikėtasi „%s“" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "tikėtasi „(“." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM" #~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM" #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "tikėtasi „)“." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Be etikečių" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etikečių uždėjimas" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #~ msgid "print" #~ msgstr "spausdinti" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "PSPP-duomenys" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "alfa\n" #~ "padalijimas" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai"