# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010-2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s." #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut de sistema" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquet per %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquet per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n" "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n" "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Informar d'errors a: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar de %s errors a: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No coincidencia" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no vàlida" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter de control no vàlid." #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa final de línia" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència inversa no vàlida " #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Clausura incompleta per a \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final d'interval no vàlid" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur d'expressió regular" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressió regular massa gran" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error llegint `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a nombres Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana %f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1482 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d espai decimal, però l'amplada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d espais decimals, però l'amplada donada %d permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d espai decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d espais decimals, però l'amplada donada %d permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d espai decimal, però l'amplada donada %d no en permet cap." msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d espais decimals, però l'amplada donada %d no en permet cap." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d espai decimal, però l'amplada donada %d no en permet cap." msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d espais decimals, però l'amplada donada %d no en permet cap." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "La variable de cadena %s no és compatible amb el format numèric %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Les variables de cadena no són compatibles amb el format numèric %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "La variable numèrica %s no és compatible amb el format de cadena %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Les variables numèriques no són compatibles amb el format de cadena %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "La variable de cadena %s amb amplada %d no és compatible amb el format %s. Utilitzeu el format %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "La variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s. Utilitzeu el format %s." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "L'identificador `%s' no és vàlid per codificar `%s' utilitzat per aquest diccionari." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "`%s' no és vàlid aquí perquè aquest identificador ha de començar amb `$'." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "`%s' no és vàlid aquí perquè aquest identificador ha de començar amb `#'." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "`%s' no és vàlid aquí perquè aquest identificador ha de començar amb `$' o `#'." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "`%s' i altres identificadors que comencen amb `$' no son vàlids aquí." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "`%s' i altres identificadors que comencen amb `#' no son vàlids aquí." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com el primer caràcter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "arxiu de metadades" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comunica-lo a %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s no és un arxiu OpenDocument." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: arxiu massa gran." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creació" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Producte" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de l'arxiu" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipus de compressió invalid %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: cerca fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format no vàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat o invàlid en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arxiu SPSS Portable" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Cadena de moneda personalitzada '%s' per %s no conté exactament tres punts o comes (o els conté tots dos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informació extra del Producte" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Línia del document %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom invàlid o duplicat de variable `%s' per `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s no té variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s té només una variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atribut %s duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Aquest arxius conté metadades corruptes escrites per una versió de PSPP amb errors. Per a corregir-ho, desar una nova copia de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "El conjunt de variables %s conté la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Divisió" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nom d'operació." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Ordre `%s' desconeguda." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s és permés només dins de %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permés dins de %s." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s no és permès dins de DO IF o de LOOP (llevat que sigui dins d'un INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Tanca Descriptor d'Arxiu" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Definir" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Mostrar Macros" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Repetir execució" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Finalitzar repetició" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Descriptor d'Arxiu" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Client" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "Matri Convertir" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "N de Casos" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Nou Arxiu" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "Modificar Sortida" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Autoritzacions" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Mantenir" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "Ajusta" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Informació del Sistema" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Afegir Arxius" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Llistat de dades" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Obtenir" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Obtenir Dades" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "Input Program" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Ajustar Arxius" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Dades de Matriu" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Activa conjunt de dades" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Declara conjunt de dades" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Tanca conjunt de dades" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Copia conjunt de dades" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Nomena conjunt de dades" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Mostra conjunt de dades" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Afegir Etiquetes de Valor" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Afegir Document" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Aplica Diccionari" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Atributs de conjunt de dades" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Mostra Conjunts de Variables" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Deixar Documents" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Abandonar" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Formats d'Impressió" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Alineament de Variable" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Atribut de Variable" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Etiquetes de Variable" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Nivell de Variable" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Rol de Variable" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Amplada de Variable" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Formats d'Escriptura" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Salt" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Executar si" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Si" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Expulsa Impressió" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Imprimeix Espai" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Recodificar" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "Escriure" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "XExportar" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "XDesar" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Selecciona SI" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Adjuntar" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Auto-Recodificació" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Inici de Dades" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "CTaules" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Elimina Variables" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "Transposar" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "MLG" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Gràfiques" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Llistat" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressió Logística" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Proves No-Paramètriques" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Unidireccional" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Correlacions de Pearson" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Agrupament ràpid" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Fiabilitat" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Reanomena Variables" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Desar Recopilació de Dades" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Desar Traducció" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Ordena Variables" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "Contrast T" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Temporari" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Utilitzar" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "Últim Cas" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "Final d'Arxiu" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "Re-lectura" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "Condició Alternativa" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "Alternativa" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "Final de la Condició" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "Final del Bucle" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s, o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s, %s, o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s, %s, %s,o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s, %s, %s, %s,o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un dels següents: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Error de sintaxi tot esperant el final de la ordre." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Error de sintaxi tot esperant una cadena." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %ld o %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %ld o %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter entre %ld i %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter entre %ld i %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter no-negatiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter no-negatiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter positiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter positiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter %ld o més gran per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter %ld o més gran." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter menor o igual que %ld per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter menor o igual que %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre entre %g i %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre entre %g i %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre no-negatiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre no-negatiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g o més gran per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g o més gran." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre menor o igual que %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre menor o igual que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre menor %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre menor %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval (%g,%g] per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval (%g,%g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre positiu per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre positiu." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre més gran que %g per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre més gran que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g o menor per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre %g o menor." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre dins l'interval (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un identificador." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Error de sintaxi tot esperant `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "A la sintaxi expandida des de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "Al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Error de sintaxi." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro Expansió" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." # dubtòs... "At" i "in" #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "A l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "dins de l'expansió de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Manca `)' a una crida a la macro funció %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "S'espera ')' a l'expressió de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Manca !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "El valor !BY no pot ser zero." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK fora de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació. (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un especificador de format vàlid." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un tipus de format." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena truncada." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Aquesta cadena no es pot representar en la codificació de dades." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Aquesta cadena de %zu-byte és massa llarga per a la variable %s amb amplada %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Amb la sintaxi TO , les variables y han de ser totes dues variables normals, o totes dues variables temporals." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s és una variable normal." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s és una variable temporal." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s és una variable de sistema." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s no és una variable numèrica." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan les dades d'entrada estan pre-ordenades, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té cap efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "La subordre PRESORTED especifica que les dades d'entrada estan pre-ordenades." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES implica que les dades d'entrada estan pre-ordenades." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Les dades d'entrada han d'estar pre-ordenades perquè la subordre OUTFILE no s'ha especificat." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Error de sintaxi tot esperant una funció d'agregació." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "L'argument és numèric." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Les variables de sortida son de tipus cadena." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "L'argument és una cadena." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Les variables son numèriques." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Aquestes son les variables originals." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Aquestes son les variables objectiu." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan desordenats. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Nom duplicat de la variable objectiu %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "El nom de la variable %s duplica el nom d'una variable del diccionari de l'arxiu actiu." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "El nom de la variable %s duplica el nom d'una variable d'agregació." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclòs a l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclòs de l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Recompte més gran que" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Recompte més petit que" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Recompte inclòs dins l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Recompte exclòs de l'interval" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/commands/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/commands/autorecode.c:225 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)." #: src/language/commands/autorecode.c:368 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Recodificant les variables agrupades." #: src/language/commands/autorecode.c:370 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Recodificant %s per %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:374 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificant %s per %s." #: src/language/commands/autorecode.c:380 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/language/commands/autorecode.c:381 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/commands/autorecode.c:384 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Estadístics" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grup 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grup 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrada" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Èxit (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fracàs (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subordres IN per a un únic arxiu o TABLE." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "La variable %s és de tipus diferent en diferents arxius. " #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una cadena." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions diferents. Les dades de la cadena (com les de la variable `%s') no podran ser representades correctament." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "L'arxius %s utilitza codificació %s. La sortida utilitzarà aquesta codificació." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "L'arxiu %s utilitza la codificació %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significatiu a nivell 0.05" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "% Fila" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "% Columna" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "% Total" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Residu Ajustat" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nom de subordre o un nom de variable." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tabulació creuada" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Valor perdut" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Contrast Chi-quadrat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitud" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuïtat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associació linear per linear" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1999 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures simètriques" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingència" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimador de Risc" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures direccionals" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertesa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1971 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Raó de diferencies per a %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1980 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Per a cohort %s =" #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Encara no s'ha implementat suport per a les funcions de resum LCL, UCL, and SE." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant el nom d'una funció de resum." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Recompte Ajustat" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Recompte No ponderat" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "% Taula" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "% Taula sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Capa no ponderada %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Fila de Capa sense ponderar %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Columna de Capa sense ponderar %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Subtaula sense ponderar %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Fila sense ponderar %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Columna sense ponderar %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "N vàlids de taula %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "N vàlids sense ponderar de taula %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "N vàlid de capa %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de capa %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "N vàlid de Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "N vàlid de Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "N vàlid de Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "N vàlid de Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "N vàlid de Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "N vàlid sense ponderar de Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "N Total de Taula %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Taula %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "N Total de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "N Total de Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "N Total de Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "N Total de Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "N Total de Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "N Total de Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "N Total sense ponderar de Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Mitjana sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Mediana sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Perduts sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Moda sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Error Est. Mitjana sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Desviació Típica" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Desviació Típica sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Suma sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "N Total" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "N Total Ajustat" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "N Total sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "N Vàlid Ajustat" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "N Vàlid sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Variància sense ponderar" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Suma de Taula %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Taula %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Suma de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Suma Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Fila de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Suma Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Columna de Capa %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Suma Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Suma sense ponderar Subtaula %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Suma Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Fila %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Suma Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Suma sense ponderar de Columna %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Percentil %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Percentil sense ponderar %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre o una cadena o un interval." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Error de sintaxi a una expressió de post-càlcul." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "La funció de resum %s s'aplica només a conjunts de multiple resposta." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "'%s' no és un conjunt de multiple resposta." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "La funció de resum %s s'aplica només a variables d'escala." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "'%s' no és una variable d'escala." #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Els conjunts de múltiple resposta no estan implementats." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "No es pot utilitzar la variable de cadena %s com a variable d'escala." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "El format de sortida %s requereix una amplada de 2 o superior." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "El format de sortida %s requereix una amplada més gran que decimals." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Impossible imbricar variables d'escala." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Aquesta és una variable d'escala externa." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Aquesta és una variable d'escala interna." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "El resums només poden ser demanats per a variables categòriques al nivell d'imbricació més baix." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Aquesta variable categòrica externa disposa d'un resum." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Post-càlcul desconegut &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Error de sintaxi tot esperant especificació de categoria." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "No s'ha pogut analitzar la especificació de categoria com a format %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Aquestes categories inclouen %zu instancia de SUBTOTAL o HSUBTOTAL, per tant les referencies des de categories calculades han de referir-se a subtotals per la seva posició, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "Aquestes categories inclouen %zu instancies de SUBTOTAL o HSUBTOTAL, per tant les referencies des de categories calculades han de referir-se a subtotals per la seva posició, e.g. SUBTOTAL[1]" #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Aquesta és la referencia a la que manca una posició." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "La categoria calculada &%s fa referencia a una categoria no inclosa a la llista de categories." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Aquesta és la categoria perdida." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "Per solucionar el problema, afegir subtotals a la llista de categories aquí." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "Per solucionar el problema, afegir TOTAL=YES a la especificació de CATEGORIES de la variable." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "Per solucionar el problema, afegir la categoria perduda a la llista de categories aquí." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Aquesta especificació de categories només es pot aplicar a variables de cadena, però aquesta subordre prova d'aplicar-ho a la variable numèrica %s." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "La ordenació basada en dades no està implementada." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Aquesta especificació de categories només es pot aplicar a variables numèriques, però aquesta subordre prova d'aplicar-ho a la variable de cadena %s." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Taules Personalitzades" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Categories de Fila" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Categories de Columna" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Files" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/language/commands/ctables.c:4970 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Les etiquetes de categoria no es poden moure a una altre eix si estan ordenades per una funció de resum." #: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990 #: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023 #: src/language/commands/ctables.c:5034 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Aquesta sintaxi mou etiquetes de categoria cap a una altre eix." #: src/language/commands/ctables.c:4975 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Aquesta sintaxi demana ordenar per una funció de resum." #: src/language/commands/ctables.c:4986 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de ser categòriques, però %s és d'escala." #: src/language/commands/ctables.c:5004 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir la mateixa amplada, però %s té amplada %d i %s té amplada %d." #: src/language/commands/ctables.c:5017 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir totes les mateixes etiquetes de valor, però %s i %s tenen diferents etiquetes de valor." #: src/language/commands/ctables.c:5028 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "Per moure etiquetes de categoria d'un eix cap a una altre, les variables amb les etiquetes que es mouen han de tenir totes les mateixes especificacions de categoria, però %s i %s tenen diferents especificacions de categoria." #: src/language/commands/ctables.c:5762 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "La nova definició de &%s sobreescriurà la definició prèvia." #: src/language/commands/ctables.c:5765 msgid "This is the previous definition." msgstr "Aquesta és la definició prèvia." #: src/language/commands/ctables.c:5855 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Categoria calculada desconeguda &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6144 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH no ha de ser més gran que MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6266 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE ha d'aparèixer abans d'aquesta subordre." #: src/language/commands/ctables.c:6347 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/commands/ctables.c:6361 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Variables d'escala han d'aparèixer només en un eix." #: src/language/commands/ctables.c:6364 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de files." #: src/language/commands/ctables.c:6367 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de columnes." #: src/language/commands/ctables.c:6370 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Aquesta variable d'escala apareix a l'eix de files de capa." #: src/language/commands/ctables.c:6386 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Els resums han d'aparèixer només en un eix." #: src/language/commands/ctables.c:6392 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Aquesta variable a l'eix de files té un resum." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Aquesta variable a l'eix de columnes té un resum." #: src/language/commands/ctables.c:6395 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Aquesta variable a l'eix de capes té un resum." #: src/language/commands/ctables.c:6398 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Aquesta és una variable d'escala, per tant sempre tindrà un resum fins i tot si la sintaxi no n'especifica un explícitament." #: src/language/commands/ctables.c:6499 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS i COLLABELS no poden ser especificades alhora." #: src/language/commands/ctables.c:6504 msgid "This is the first specification." msgstr "Aquesta és la primera especificació." #: src/language/commands/ctables.c:6506 msgid "This is the second specification." msgstr "Aquesta és la segona especificació." #: src/language/commands/ctables.c:6624 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Encara no s'ha implementat suport per a SIGTEST." #: src/language/commands/ctables.c:6771 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Encara no s'ha implementat suport per a COMPARETEST." #: src/language/commands/ctables.c:6788 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Aquesta subordre ha d'aparèixer abans de TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Error de sintaxi tot esperant TAB o un delimitador de cadena." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot avançar al registre %d quan s'ha especificat RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Cap camp s'ha especificat. Es requereix al menys un." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Matriu de dades" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Només %s està implementat actualment." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un cos de macro o !ENDDEFINE." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Hi ha un paràmetre de contrasenya previ." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix \"!\"." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s no pot ser utilitzat quan hi ha transformacions pendents (utilitzar %s per a executar les transformacions)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s no pot utilitzar-se desprès de %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables puntuació-Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N Perduts (listwise)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr "(perduts)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Valor perdut d'usuari." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables Dependents" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Contrast de Normalitat" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Estadístic" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Nombre de Cas" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s i %s son mútuament excloents." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Nombre de Component" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de Factor" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variància Total Explicada" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació Factorial" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrius Anti-Imatge" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariància Anti-Imatge" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Correlació Anti-Imatge" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co_variància Anti-Imatge" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "El conjunt de dades no té una matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriu de Patrons" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriu d'Estructura" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'assumeix registres de %zu caràcters." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Cap descriptor d'arxiu anomenat %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "arxiu en línia" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nom d'arxiu o un nom de descriptor." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "Arrengaments FIXED i DELIMITED son mútuament excloents." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Aquesta sintaxi requereix arrengament %s." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus I" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus II" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus III" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "_Percentatge" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Recompte Acumulat" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta" #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Només es permet una variable." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Error en establir un grup de procés." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Error en establir el temps límit." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "El programa d'entrada no conté %s o %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T observat" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T mitjana" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres Uniforme" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres Normal" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres Exponencial" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferències Mes Extremes" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos no ponderats" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclòs a l'anàlisi" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categòriques" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Codificacions" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Clasificació" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentatge Correcte" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Observat" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N. S'ignorarà el registre N." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_. S'assumeix CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument." msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variable desconeguda %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Error de sintaxi tot esperant una expressió matricial." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "L'exponent %.1f en la potenciació de matriu és no enter o està fora del rang vàlid." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Aquest operand amb valor %g està fora de l'interval enter acceptable de %ld a %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars dins de l'interval enter acceptable." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual a l'argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "L'argument %zu és %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "L'expressió per a %s està fora de l'interval d'enters acceptable." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variable %s no definida." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element de subvector per a %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "La font és una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "El vector font té %zu element." msgstr[1] "El vector font té %zu elements." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a la matriu font." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en la matriu font." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila." msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila." msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna." msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna." msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "La matriu font és %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Variables de Matriu" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimensió" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Grandària (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s." msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "S'ignora NAMES perquè també s'ha especificat VARIABLES." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "L'amplada de camp %d no divideix equitativament l'amplada de registre %d." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Aquesta sintaxi designa l'amplada de registre." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Aquesta sintaxi designa l'amplada de camp." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Format desconegut %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario que amb una submatriu)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Aquesta expressió designa una matriu completa." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Aquesta sintaxi designa el nombre de repeticions." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Aquesta subordre especifica dos diferents amplades de camp." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Aquesta sintaxi especifica %d repetició." msgstr[1] "Aquesta sintaxi especifica %d repeticions." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Aquesta sintaxi designa amplada de registre %d, que dividida per %d repeticions implica amplada de camp %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Aquesta sintaxi especifica amplada de camp %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. " #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Aquesta sintaxi especifica format %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Error de sintaxi tot esperant ACCEPT o OMIT o un nombre per a MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Error de sintaxi tot esperant OMIT o un nombre per a SYSMIS." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "La variable %s no és numèrica." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "El primer MSAVE a MATRIX no especifica %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Aquesta és la especificació de %s sobre un posterior MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables a cada MSAVE dins d'un determinat MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Aquesta és la especificació de %s al primer MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Aquesta és una especificació diferent de %s sobre un posterior MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Aquest és el OUTFILE de la primera ordre MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Aquest és el OUTFILE d'una ordre posterior MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "El nom de variable %s està reservat." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES requereix FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES requereix SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte, però té amplada %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero." msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que han estat tractats com a zero." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variables de matriu creades per MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Valors de Separació" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Factors" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "END MATRIX prematur a %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Ordre de matriu desconeguda." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques " #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Parelles" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu extern a MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grup" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentatge N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Suma de Percentatge" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Mitjana Harmònica" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Inclòs" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "No es pot assignar valors perduts de cadena a la variable numèrica %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Els valors perduts són massa llargs per assignar-los a la variable %s d'amplada %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Es requereixen com a mínim dues variables." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un enter o una cadena." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES i VALUE han de tenir el mateix tipus." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Aquestes son variables de cadena." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Aquestes son variables numèriques." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Aquest és un valor de cadena." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Aquest és un valor numèric." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "La cadena VALUE ha de ser inferior a la variable més curta del grup." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "La cadena VALUE és de %d bytes." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "La variable %s té una amplada de %d bytes." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Aquest és l'ajustament %s." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membre" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dicotomies" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s, %s, %s o un nombre." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED, però el nombre de variables prèvies a WITH (%zu) not coincideix amb en nombre de variables posteriors (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Mètode d'anàlisi post-hoc desconegut." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero." #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable Dependent" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístic de Levene" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficients de Contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Supòsit" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Diferència Mitjana (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Família" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) Família" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Contrast" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "No es pot llegir autoritzacions per a %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "No es pot canviar autoritzacions per a %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimeix Resum" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "N de registres" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Pertinença d'Agrupament" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Agrupaments" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Massa variables a la clàusula %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Nova Variable" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Variables d'Agrupament" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existent" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena. " #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Els valors de sortida han de ser o bé tots numèrics, o bé tots de cadena." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Aquest valor de sortida és numèric." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Aquest valor de sortida és de cadena." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Error de sintaxi tot esperant el valor de sortida." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Els recomptes de la variable d'origen i de la variable objectiu han de coincidir." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Hi ha %zu variable d'origen." msgstr[1] "Hi ha %zu variables d'origen." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Hi ha %zu variable objectiu." msgstr[1] "Hi ha %zu variables objectiu." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Totes les variables de cadena especificades a INTO han d'existir prèviament. (Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "No hi ha cap variable anomenada %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "És necessari INTO amb els valors d'entrada numèrics i valors de sortida de cadena." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "És necessari INTO amb valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Desajust de tipus: No es pot emmagatzemar dades de cadena a la variable numèrica %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Desajust de tipus: No es pot emmagatzemar dades numèriques a la variable de cadena %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Al menys una variable objectiu és massa estreta pels valors de sortida." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Aquest valor de sortida té amplada %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "La variable objectiu %s només té amplada %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s." #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficients no estandarditzats" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficients Estandarditzats" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Estadístiques de Col·linearitat" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estadística." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Hi ha %zu variable." msgstr[1] "Hi ha %zu variables." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'ítems" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-ítem corregida" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Error de sintaxi tot esperant valors de substitució." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Error de sintaxi tot esperant `/' o un final d'ordre." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Cada variable fictícia ha de tenir el mateix nombre de substitucions." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "La variable fictícia %s té %zu substitució." msgstr[1] "La variable fictícia %s té %zu substitucions." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Error de sintaxi tot esperant END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Expansió %zu de %zu" #: src/language/commands/repeat.c:358 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits enters." #: src/language/commands/repeat.c:373 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/commands/repeat.c:421 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s no coincideix." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Error de sintaxi tot esperant %s o any." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument. El format %s especificat és de tipus cadena textual." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Error de sintaxi tot esperant ON o OFF o un nom d'arxiu." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Ajustament" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Sistema amfitrió" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Sistema generat" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Carpeta local" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Arxiu registre diari" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Versió de compilació" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Error de sintaxi tot esperant el nom d'un ajustament." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'Entorn" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sense el corresponent %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Al menys 8 variables de segmentació han de ser especificades." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Arxiu d'Informació" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Creació" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Format enter" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Format Real" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Cap macro per mostrar." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Localització d'Origen" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Conjunts de variables" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Conjunt de variables i posició." #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Nivell de Mesura" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Format d'Escriptura" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Valor de Variable" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Valor perdut d'usuari" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr " Variable i Nom" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(matriu de dades)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector i Posició" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacions disponibles per a %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Cadenes de Text Codificades" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suposicions" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variàncies no assumida" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de prova = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadístiques d'una mostra" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadístiques de mostres aparellades" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Parella %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "No coincideixen els recomptes de la variable antiga i nova." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Hi ha %zu variable antiga." msgstr[1] "Hi ha %zu variables antigues." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Hi ha %zu nom de variable nova." msgstr[1] "Hi ha %zu noms de variables noves." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Només pot ser especificat un únic nom de vector quan es dona una llista de variables." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "L'amplada del vector només es pot especificar un cop." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Només es pot especificar un format." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Error de sintaxi tot esperant una amplada de vector o un format." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Es requereix l'amplada de vector." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Dos vectors diferents afegeixen la variable %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Error de sintaxi tot esperant el valor de ponderació." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Error de sintaxi tot esperant un nombre o cadena." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s. El valor serà tractat com a perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "L'índex és perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "L'índex té valor %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena, però això no està implementat. Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Aquest operand té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Error de sintaxi analitzant expressió." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "nota" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: final de arxiu no esperat" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %# però hi ha %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: Arxiu corrupte llegint el membre \"%s\": incorrecte CRC %# (s'espera %#)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: obertura fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: no es pot trobar el directori central" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: cerca fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Un o més valors de ponderació no son enters. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Veure %s per a una imatge." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gràfica %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gràfic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Dispersió" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s " #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Títol de pàgina" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Suprimida %d advertència addicional sobre valors de segmentació duplicats." msgstr[1] "Suprimides %d advertències addicionals sobre valors de segmentació duplicats." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "En cas que SPLIT FILE estigui activat, les dades d'entrada han de ser ordenades per variables de segmentació (per exemple, utilitzant SORT CASES), però s'han trobat múltiple series de cassos amb els mateixos valors de segmentació separats per cassos amb diferents valors. Cada serie serà analitzada separadament. Els valors de segmentació duplicat son: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La taula no té dades a les cel·les." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: error en crear (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: error en començar a escriure XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: error en crear" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Error en crear analitzador XML" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: el document no està ben format" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "_Inserir Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Inserir Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenació _Ascendent" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenació _Descendent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "nombre de columna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi i V de Cramer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficient de contingència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertesa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimador de Risc Relatiu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d de Somer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Freqüència" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Percentatge per Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Percentatge per Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Percentatge Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valor Esperat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Error estàndard de la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Veure els coeficients de correlació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de Confiança" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fins a %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "Categoria 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "Categoria 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Cerca Text:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar la Caixa" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Cerca endavant" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Cerca endarrere" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "Sintaxi de Cerca de PSPPIRE" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630 msgid "Variable Details" msgstr "Detalls de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenació per defecte" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenat (segons diccionari)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenat per nom" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenat per etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743 msgid "Variable Information" msgstr "Informació de variable" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "suma" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "resta" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplica" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "divideix" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "eleva x a la y potència" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "és no més petit que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "és no més gran que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "és no igual que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "és igual a" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "i" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "o" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "no" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No es pot obrir `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error llegint `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "Perdut del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alineament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=arxiu sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n" " -O format=FORMAT sobreescriptura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositiu per a -o\n" " -e, --error-arxiu=arxiu afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" " --table-look=arxiu utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions d'idioma:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " --syntax-encoding=ENCODING especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "Informació del _Sistema" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "PSPP s'executa millor a plataformes lliures com a GNU i GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms de les variables i veure les seves etiquetes. " #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments. Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor control sobre el treball." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que conserva els noms de les variables com a etiquetes." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\" per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui automàticament quan es generin estadístiques." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "Següent Consell" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "Tancar" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Error fatal" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Has trobat un error al PSPP. Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció d'allò que s'estava fent quan va succeir." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar." #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "No provar de fer negociació d'instància única" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer això?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar Dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "Arxiu _Extern..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Dades usades _Recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Sortir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Anar a la Variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "Anar al Cas..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "Eliminar _Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Cerca valors dins les dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificació Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text delimitat" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Important dades de full de càlcul" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Seleccionar la Primera Línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Seleccionar les Línies a Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Visor de SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [pla] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arxius de sortida (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipus i Format de Variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: expressió XPath no vàlida" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument" msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument" msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipus i Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Gràfica de Barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Eix de CA_tegories" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nombre de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nombre de _Casos Acumulat" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Altra funció de re_sum" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_asos" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% de C_asos Acumulats" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Les barres representen" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr " C_ategoria d'Agrupament" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Files" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Gràfics" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Gràfic..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excloure casos per _llista" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorar: Gràfics" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Nivells de factor agregats" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Dependents agregades" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Gràfic de caixa" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma " #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Gràfics de normalitat amb tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Estimació de Potència" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Potència Transformada:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Logaritme Natural" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Arrel Quadrada" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Arrel Recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "No Transformada" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas nombre:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Gràfiques de Barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Mostra corba normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _test:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable d'A_grupament:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Límit Superior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Límit Inferior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Llista de Variables de _Prova:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definir grups" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Llistat de _Independents:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "LSD de Fisher" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Opcions de Cas" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "Mostrar Etiquetes" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "Mostrar _Noms" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar per etiqueta" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar per No_m" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "No ordenar" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Llista de Variables" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitzar" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "Aler_ta" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Acció de Finestra de Resultats" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Mostra Consells" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Opcions d'Inici" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rànquing fraccional com a _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "Segons:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja està ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor:" #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en nombres (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressió: Estadístics" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Gràfica de punts" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Eix _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Eix _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatòria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Grandària de mostra" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Important arxiu:" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cel.les: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Cel.les a importar" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Quins caràcters separen els camps?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Cometa simple (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Doble cometa (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Quin caràcter cita els camps?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transposar" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Desar" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factors Fixes:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisòries" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Taules..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Anàlisi _Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramètriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi Quadrada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "Execucions..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Mostra K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Mostres Aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "Gràfica de punt_s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "Gràfica de _Barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "De_sar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Desar com _A" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Desfer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Refer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "Sintaxi A_utomàtica" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sintaxi _Interactiva" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "Sintaxi de lots" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera casos per" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX or html" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Manual d'usuari totalment indexat" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 msgid "statistics" msgstr "Estadístics" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu inesperat" #, c-format #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #, c-format #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'." #~ msgid "expecting command name" #~ msgstr "esperant nom d'ordre" #, c-format #~ msgid "expecting %s or %s" #~ msgstr "esperant %s o %s" #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "s'espera el final de l'ordre" #~ msgid "expecting string" #~ msgstr "s'espera una cadena" #~ msgid "expecting integer" #~ msgstr "s'espera un enter" #, c-format #~ msgid "Integer expected for %s." #~ msgstr "S'espera un enter per a %s." #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "S'espera un enter." #, c-format #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "S'espera %ld per a %s." #, c-format #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "S'espera %ld." #, c-format #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "S'espera %ld o %ld." #~ msgid "Expected non-negative integer." #~ msgstr "S'espera un enter no negatiu." #, c-format #~ msgid "Expected positive integer for %s." #~ msgstr "S'espera un enter positiu per a %s." #~ msgid "Expected positive integer." #~ msgstr "S'espera un enter positiu." #, c-format #~ msgid "Expected integer %ld or greater." #~ msgstr "S'espera un enter %ld o més gran." #~ msgid "expecting number" #~ msgstr "esperant un nombre" #, c-format #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "S'espera un nombre per a %s." #, c-format #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "S'espera %g per a %s." #, c-format #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "S'espera %g." #~ msgid "Expected non-negative number." #~ msgstr "S'espera un nombre no negatiu." #, c-format #~ msgid "Expected number %g or greater." #~ msgstr "S'espera un nombre %g o més gran." #, c-format #~ msgid "Expected number in [%g,%g)." #~ msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)." #, c-format #~ msgid "Expected number less than %g." #~ msgstr "S'espera un nombre més petit que %g." #, c-format #~ msgid "Expected number in (%g,%g)." #~ msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)." #, c-format #~ msgid "Expected positive number for %s." #~ msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s." #~ msgid "Expected positive number." #~ msgstr "S'espera un nombre positiu." #, c-format #~ msgid "Expected number greater than %g." #~ msgstr "S'espera un nombre més gran que %g." #~ msgid "expecting identifier" #~ msgstr "esperant identificador" #~ msgid "expecting format type" #~ msgstr "esperant el tipus de format" #, c-format #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." #, c-format #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #, c-format #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #, c-format #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." #, c-format #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #, c-format #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s." #, c-format #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "S'espera nom de la subordre." #, c-format #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #, c-format #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #, c-format #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #, c-format #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Macros no disponibles." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #~ msgid "expecting vector length" #~ msgstr "esperant longitud del vector" #, c-format #~ msgid "expecting %s or year" #~ msgstr "s'espera %s o un any" #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." #, c-format #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s no pot ser negatiu." #, c-format #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s és %s." #~ msgid "empty" #~ msgstr "buit" #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "No es pot dir que %s: %s" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Mediana promig" #, c-format #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible." #, c-format #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #, c-format #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variable esperada" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "S'espera un nom de variable." #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES." #, c-format #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d." #, c-format #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s." #, c-format #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #, c-format #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperant %s o bé %s." #, c-format #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #, c-format #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "TYPE %s no admès." #, c-format #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." #, c-format #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #, c-format #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." #, c-format #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "esperant una subordre vàlida" #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila." #, c-format #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #, c-format #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME." #~ msgid "expecting number or string" #~ msgstr "esperant nombre o cadena" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Nom de variable duplicat." #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." #~ msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats, contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. " #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "Cerca de Text" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel·lar" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "Text cercat:" #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "Línia A_ctual" #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Separadors" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Separar caràcters amb Cometes" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Camille's" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de sortida" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s sense %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "error creant arxiu temporal" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Arrodonit" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empíric" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empíric amb mitjanes" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Mitjana = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatje" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s i %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s ha de ser positiu" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s és obsolet." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Index de full de càlcul: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Font d'etiqueta" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sense etiqueta." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Producte:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiqueta: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mesura: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valors perduts:" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25è" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50è (Mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75è" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu." #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pàgina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "recompte" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperat" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "residu tipificat" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "resid.ajust." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Proves Chi-quadrat." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" #~ "\n" #~ "Opcions de GUI:\n" #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" #~ "\n" #~ "Opcions de llenguatge %s:\n" #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n" #~ "\n" #~ "Informació:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ "\n" #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obert..." #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Barra diagonal" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecció de font" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar dades de text delimitat" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Important dades textuals" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipus: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valors perduts: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "on" #~ msgstr "activat" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivat" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Insertar Casos" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Area del processador" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estatística" #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Exclou casos segons llista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Per:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regressió Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperant '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperat." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Llegint `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Tancant `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."