# Serbian translation of psmisc. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Мирослав Николић , 2012—2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-23.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 21:08+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:04+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: src/fuser.c:146 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n" " [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -I,--inode use always inodes to compare files\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n" " block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Употреба: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n РАЗМАК] [-k [-i] [-СИГНАЛ]] НАЗИВ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Приказује који процеси користе именоване датотеке, прикључнице, или системе датотека.\n" "\n" " -a,--all такође приказује неупотребљене датотеке\n" " -i,--interactive пита пре него што убије (занемарено без -k)\n" " -I,--inode користи увек и-чворове за поређење датотека\n" " -k,--kill убија процесе приступајући именованој датотеци\n" " -l,--list-signals наводи називе доступног сигнала\n" " -m,--mount приказује све процесе користећи именоване системе\n" " датотека или блок уређај\n" " -M,--ismountpoint испуњава захтев само ако је НАЗИВ тачка качења\n" " -n,--namespace ПРОСТОР тражи у овим просторима назива (датотека, удп, или тцп)\n" " -s,--silent нечујна радња\n" " -SIGNAL шаље овај сигнал уместо СИГУБИЈ\n" " -u,--user приказује ИБ корисника\n" " -v,--verbose опширан излаз\n" " -w,--writeonly убија само процесе са правом приступа\n" " -V,--version приказује обавештење о издању\n" #: src/fuser.c:167 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 тражи само ИПв4 прикључнице\n" " -6,--ipv6 тражи само ИПв6 прикључнице\n" #: src/fuser.c:170 #, c-format msgid "" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " удп/тцп називе: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:176 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (ПСмисц) %s\n" #: src/fuser.c:178 src/killall.c:870 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2022 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 1993-2022 Вернер Алмесбергер и Крег Смол\n" "\n" #: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1324 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "ПСмисц долази без БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ.\n" "Ово је слободан софтвер, и можете да га расподељујете\n" "под одредбама ГНУ-ове Опште јавне лиценце.\n" "Да сазнате више о овоме, погледајте датотеку под називом „COPYING“.\n" #: src/fuser.c:202 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „/proc“ директоријум: %s\n" #: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Не могу да доделим меморију одговарајућем проку: %s\n" #: src/fuser.c:494 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Наведени назив датотеке %s не постоји.\n" #: src/fuser.c:497 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о %s: %s\n" #: src/fuser.c:649 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Не могу да решим локални прикључак %s: %s\n" #: src/fuser.c:670 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Непознати локални порт АФ %d\n" #: src/fuser.c:753 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку протокола „%s“: %s\n" #: src/fuser.c:1079 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "Наведени назив датотеке „%s“ није прикључна тачка.\n" #: src/fuser.c:1175 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: неисправна опција „%s“\n" #: src/fuser.c:1230 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Опција простора назива захтева аргумент." #: src/fuser.c:1242 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Неиспрван назив простора назива" #: src/fuser.c:1309 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Можете само да користите датотеке са опцијама тачке качења" #: src/fuser.c:1356 msgid "No process specification given" msgstr "Није дата одредница процеса" #: src/fuser.c:1373 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "све опције не могу бити коришћене са тихом опцијом." #: src/fuser.c:1378 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Не можете да тражите само ИПв4 и само ИПв6 прикључке у исто време" #: src/fuser.c:1474 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s КОРИСНИК НАРЕДБА ПРИСТУПА ПИБ-у\n" #: src/fuser.c:1508 src/fuser.c:1554 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци %s: %s\n" #: src/fuser.c:1803 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „/proc/net/unix“: %s\n" #: src/fuser.c:1909 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Да убијем процес %d ? (y/N) " #: src/fuser.c:1950 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Не могу да убијем процес %d: %s\n" #: src/fuser.c:1966 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Не могу да отворим мрежни прикључак.\n" #: src/fuser.c:1971 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Не могу да пронађем број уређаја прикључка.\n" #: src/killall.c:111 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Да убијем %s(%s%d) (y/N) " #: src/killall.c:114 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Да обавестим %s(%s%d) (y/N) " #: src/killall.c:262 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "убијсве: Не могу да добавим УИБ из стања процеса\n" #: src/killall.c:368 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "убијсве: Лош регуларни израз: %s\n" #: src/killall.c:525 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "убијсве: прескачем делимично поклапање %s(%d)\n" #: src/killall.c:775 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Убио сам %s(%s%d) са сигналом %d\n" #: src/killall.c:796 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: нисам пронашао процес\n" #: src/killall.c:837 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Употреба: killall [ОПЦИЈА]... [--] НАЗИВ...\n" #: src/killall.c:839 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" " -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n" " as PID\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact захтева тачно поклапање за врло дуге називе\n" " -I,--ignore-case поклапа називе процеса без обзира на величину слова\n" " -g,--process-group убија групу процеса уместо процеса\n" " -y,--younger-than убија процесе који су млађи од ВРЕМЕНА\n" " -o,--older-than убија процесе који су старији од ВРЕМЕНА\n" " -i,--interactive тражи потврду пре убијања\n" " -l,--list исписује све познате називе сигнала\n" " -q,--quiet не исписује замерке\n" " -r,--regexp тумачи НАЗИВ као проширени регуларни израз\n" " -s,--signal СИГНАЛ шаље овај сигнал уместо СИГТЕРМ\n" " -u,--user КОРИСНИК убија само процес(е) радећи као КОРИСНИК\n" " -v,--verbose извештава ако је сигнал успешно послат\n" " -V,--version приказује обавештење о издању\n" " -w,--wait чека док процес не умре\n" " -n,--ns ПИБ упоређује процесе који припадају истим просторима\n" " назива као ПИБ\n" "\n" #: src/killall.c:859 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context РЕГИЗР убија само процес(е) који има(ју) контекст\n" " (мора да претходи другим аргументима)\n" #: src/killall.c:955 src/killall.c:961 msgid "Invalid time format" msgstr "Неисправни облик времена" #: src/killall.c:981 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Не могу да пронађем корисника %s\n" #: src/killall.c:1016 msgid "Invalid namespace PID" msgstr "Неиспрван ПИБ назива простора" #: src/killall.c:1023 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Лош регуларни израз: %s\n" #: src/killall.c:1057 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "убијсве: Највећи број назива је %d\n" #: src/killall.c:1062 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "убијсве: %s нема уносе процеса (није прикачено ?)\n" #: src/peekfd.c:183 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Грешка приликом прикачињања пибу %i\n" #: src/peekfd.c:191 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (ПСмисц) %s\n" #: src/peekfd.c:193 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 2007 Трент Вадингтон\n" "\n" #: src/peekfd.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n" " -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n" " -c, --follow peek at any new child processes too.\n" " -t, --tgid peek at all threads where tgid equals .\n" " -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V, --version prints version info.\n" " -h, --help prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Употреба: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <пиб> [<фд> ..]\n" " -8, --eight-bit-clean исписује чисте токове од 8 бита.\n" " -n, --no-headers не приказује читај/пиши из фд заглавља.\n" " -c, --follow такође осматра све нове подређене процесе.\n" " -t, --tgid искаче на свим нитима где се тгиб изједначава са <пиб>-ом.\n" " -d, --duplicates-removed уклања двоструке читај/упиши из излаза.\n" " -V, --version исписује податке о издању.\n" " -h, --help исписује ову помоћ.\n" "\n" " Притисните КТРЛ-Ц да зауставите излаз.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Употреба: prtstat [опција] ПИБ ...\n" " prtstat -V\n" "Исписује податке о процесу\n" " -r,--raw Сиров приказ података\n" " -V,--version Приказује податке о издању и излази\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (ПСмисц) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-2022 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 2009–2022 Крег Смол\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "покренут" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "успаван" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "диск‑спава" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "зомби" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "оцртан" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "остраничен" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Процес: %-14s\t\tСтање: %c (%s)\n" "Процесор#: %-3d\t\tТТУ: %s\tНити: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Процес, Група и ИБ-ови Сесије\n" " ИБ процеса: %d\t\t ИБ родитеља: %d\n" " ИБ групе: %d\t\t ИБ сесије: %d\n" " ИБ Т групе: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Неуспеси странице\n" " Овај процес (најмањи највећи): %8lu %8lu\n" " Подређени процеси (најмањи највећи): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Времена процесора\n" " Овај процес (блкио гост корисничког система): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Подређени процеси (гост корисничког система): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Меморија\n" " Ввеличина: %-10s\n" " РСС: %-10s \t\t РСС ограничење: %s\n" " Почетак кода: %#-10lx\t\t Крај кода: %#-10lx\n" " Почетак стека: %#-10lx\n" " Указивач стека (ЕСП): %#10lx\t Указивач уметања (ЕИП): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Планирање\n" " Политика: %s\n" " Фино: %ld \t\t РТ приоритет: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "Није успело „asprintf“ у „print_stat“.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Процес са пибом %d не постоји.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку статистике за пиб %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:243 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n" msgstr "Не могу да доделим меморију за „proc_info“\n" #: src/prtstat.c:283 #, c-format msgid "Unable to scan stat file" msgstr "Не могу да прегледам датотеку са подацима" #: src/prtstat.c:318 msgid "Invalid option" msgstr "Неисправна опција" #: src/prtstat.c:323 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Морате да обезбедите барем један ПИБ." #: src/prtstat.c:327 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "„/proc“ није прикачен, не могу да добавим стање за „/proc/self/stat“.\n" #: src/pstree.c:1239 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s је празно (није прикачено ?)\n" #: src/pstree.c:1272 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " or: pstree -V\n" msgstr "" "Употреба: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H ПИБ ] [ -n | -N врста ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ ПИБ | КОРИСНИК ]\n" " или: pstree -V\n" #: src/pstree.c:1276 #, c-format msgid "" "\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Приказује стабло процеса.\n" "\n" #: src/pstree.c:1279 #, c-format msgid "" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact-not don't compact identical subtrees\n" msgstr "" " -a, --arguments приказује аргументе линије наредби\n" " -A, --ascii користи АСКРИ знакове исцртавања линије\n" " -c, --compact-not не сажима иста подстабла\n" #: src/pstree.c:1283 #, c-format msgid "" " -C, --color=TYPE color process by attribute\n" " (age)\n" msgstr "" " -C, --color=ВРСТА боји процес према атрибуту\n" " (год.)\n" #: src/pstree.c:1286 #, c-format msgid "" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" msgstr "" " -g, --show-pgids приказује иб-ове групе процеса; подразумева „-c“\n" " -G, --vt100 користи „VT100“ знакове исцртавања линије\n" #: src/pstree.c:1289 #, c-format msgid "" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " highlight this process and its ancestors\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" msgstr "" " -h, --highlight-all истиче текући процес и његове претке\n" " -H ПИБ, --highlight-pid=ПИБ\n" " истиче тај процес и његове претке\n" " -l, --long не крати дуге редове\n" #: src/pstree.c:1294 #, c-format msgid "" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n" " sort output by this namespace type\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort ређа излаз по ПИБ-у\n" " -N ВРСТА, --ns-sort=ВРСТА\n" " ређа излаз према овој врсти назива\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids приказује ПИБ-ове; подразумева „-c“\n" #: src/pstree.c:1300 #, c-format msgid "" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" msgstr "" " -s, --show-parents приказује родитеље изабраног процеса\n" " -S, --ns-changes приказује прелазе назива\n" " -t, --thread-names приказује целе називе нити\n" " -T, --hide-threads скрива нити, приказује само процесе\n" #: src/pstree.c:1305 #, c-format msgid "" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" " -u, --uid-changes приказује прелазе уиб-а\n" " -U, --unicode користи „UTF-8“ (Јуникодне) знакове исцртавања линије\n" " -V, --version приказује податке о издању\n" #: src/pstree.c:1309 #, c-format msgid "" " -Z, --security-context\n" " show security attributes\n" msgstr "" " -Z, --security-context\n" " приказује безбедноснe атрибуте\n" #: src/pstree.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" "\n" " ПИБ почиње са овим ПИБ-ом; основни је 1 (init)\n" " КОРИСНИК приказује само стабла укорењена у процесима овог корисника\n" "\n" #: src/pstree.c:1319 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (ПСмисц) %s\n" #: src/pstree.c:1322 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 1993-2021 Вернер Алмесбергер и Крег Смол\n" "\n" #: src/pstree.c:1439 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "ТЕРМ није подешен\n" #: src/pstree.c:1443 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Не могу да добавим могућности терминала\n" #: src/pstree.c:1461 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "процфс датотека за %s простор назива није доступна\n" #: src/pstree.c:1507 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Нема таквог корисничког имена: %s\n" #: src/pstree.c:1523 #, c-format msgid "Process %d not found.\n" msgstr "Нисам нашао процес %d.\n" #: src/pstree.c:1539 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Нисам пронашао процесе.\n" #: src/pstree.c:1547 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Притисните „унеси“ да затворите\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: непознат сигнал; %s -l исписује сигнале.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: killall [ -Z CONTEXT ] [ -u USER ] [ -y TIME ] [ -o TIME ] [ -eIgiqrvw ]\n" #~ " [ -s SIGNAL | -SIGNAL ] NAME...\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: killall [ -Z КОНТЕКСТ ] [ -u КОРИСНИК ] [ -y ВРЕМЕ ] [ -o ВРЕМЕ ] [ -eIgiqrvw ]\n" #~ " [ -s СИГНАЛ | -SIGNAL ] НАЗИВ...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " or: pstree -V\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H ПИБ ] [ -n | -N врста ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ ПИБ | КОРИСНИК ]\n" #~ " или: pstree -V\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ауторска права © 1993-2019 Вернер Алмесбергер и Крег Смол\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2014 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ауторска права © 1993-2014 Вернер Алмесбергер и Крег Смол\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ "Usage: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Display a tree of processes.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments show command line arguments\n" #~ " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" #~ " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" #~ " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" #~ " -H PID,\n" #~ " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" #~ " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" #~ " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" #~ " -l, --long don't truncate long lines\n" #~ " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" #~ " -N type,\n" #~ " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" #~ " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" #~ " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" #~ " -t, --thread-names show full thread names\n" #~ " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" #~ " -u, --uid-changes show uid transitions\n" #~ " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" #~ " -V, --version display version information\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H ПИД ] [ -n | -N врста ]\n" #~ "Употреба: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H ПИД ] [ -n | -N врста ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Приказује стабло процеса.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments приказује аргументе линије наредби\n" #~ " -A, --ascii користи знаке за исцртавање АСКРИ реда\n" #~ " -c, --compact не сабија истоветна подстабла\n" #~ " -h, --highlight-all истиче текући процес и његовог претходника\n" #~ " -H ПИД,\n" #~ " --highlight-pid=ПИД истиче овај процес и његовог претходника\n" #~ " -g, --show-pgids приказује ибове процесне групе; подразумева „-c“\n" #~ " -G, --vt100 користи знаке за исцртавање ВТ100 реда\n" #~ " -l, --long не крати дуге редове\n" #~ " -n, --numeric-sort ређа излаз према ПИБ-у\n" #~ " -N врста,\n" #~ " --ns-sort=врста ређа према врсти називног простора (ipc, mnt, net, pid, user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids приказује ПИБ-ове; подразумева -c\n" #~ " -s, --show-parents приакзује родитеље изабраног процеса\n" #~ " -S, --ns-changes приказује преводе називног простора\n" #~ " -t, --thread-names приказује пуне називе нити\n" #~ " -T, --hide-threads скрива нити, приказује само процесе\n" #~ " -u, --uid-changes приказује прелазе уиба\n" #~ " -U, --unicode користи знакове за исцртавање УТФ-8 (Уникод) реда\n" #~ " -V, --version приказује податке о издању\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ауторска права (C) 1993-2012 Вернер Алмесбергер и Крег Смол\n" #~ "\n"