# procps-ng in zh_CN # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019. # Mingye Wang , 2015. # Wenbin Lv , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 16:16+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [选项]\n" #: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes 使用字节显示输出\n" #: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo 使用千字节显示输出\n" #: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega 使用兆字节显示输出\n" #: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga 使用吉字节显示输出\n" #: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera 使用太字节显示输出\n" #: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta 使用拍字节显示输出\n" #: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi 使用 KiB 显示输出\n" #: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi 使用 MiB 显示输出\n" #: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi 使用 GiB 显示输出\n" #: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi 使用 TiB 显示输出\n" #: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi 使用 PiB 显示输出\n" #: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human 显示人类可读的输出\n" #: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si 使用 1000 的幂而不是 1024 的幂\n" #: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi 显示详细的低位内存和高位内存统计\n" #: src/free.c:90 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line 在一行内显示输出\n" #: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total 显示 内存 + 交换 的总量\n" #: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed 显示已分配内存和分配限制\n" #: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N 每 N 秒重复输出一次\n" #: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N 重复输出 N 次,然后退出\n" #: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide 宽版输出\n" #: src/free.c:97 src/w.c:666 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "多次使用单位选项没有意义。" #: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "秒数参数 \"%s\" 不是正数" #: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "无法解析次数参数" #: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "无法解析次数参数:\"%s\"" #: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "内存信息文件 /proc/meminfo 不存在" #: src/free.c:373 src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:872 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "无法创建 meminfo 结构" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:381 msgid "SwapUse" msgstr " 交换用" #: src/free.c:382 msgid "CachUse" msgstr " 缓存用" #: src/free.c:384 msgid " MemUse" msgstr " 内存用" #: src/free.c:385 msgid "MemFree" msgstr " 内存闲" #: src/free.c:395 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓存 可用" #: src/free.c:397 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用" #: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "内存:" #: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "高:" #: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "交换:" #: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "总计:" #: src/free.c:456 msgid "Comm:" msgstr "分配:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [选项] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] 将信号发送给列出的每一个 \n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -<信号>, -s, --signal <信号>\n" " 指定需要发送的 <信号>\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue <值> 需要随信号发送的整数值\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[<信号>] 列出所有信号的名称,或将一个信号转换成名称\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table 用一个好看的表格列出所有信号的名称\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "未知的信号名称 %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "随信号传递的必须是一个整数值。" #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "无效的参数 %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:792 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:867 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:771 src/pmap.c:786 src/skill.c:381 src/skill.c:465 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1047 src/vmstat.c:1057 #: src/watch.c:891 src/watch.c:906 msgid "failed to parse argument" msgstr "无法解析参数" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "整数溢出" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [选项] <模式>\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <字符串> 指定输出时使用的分隔符\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name 列出 PID 和进程名\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full 列出 PID 和完整的命令行\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse 反向匹配\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight 列出所有 TID\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " -<信号> 需要发送的信号(编号或名称)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler 仅匹配拥有信号处理函数的进程\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue <值> 需要随信号发送的整数值\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo 显示被杀死的进程\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo 在等待之前显示 PID\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count 显示匹配到的进程的个数\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full 使用进程的全名进行匹配\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup 匹配列出的进程组 ID\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group 匹配真实组 ID\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case 不区分大小写\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest 选择最近启动的进程\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest 选择最早启动的进程\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older <秒> 选择年龄大于 <秒> 的进程\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent 只匹配给定的父进程的子进程\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session 匹配会话 ID\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal <信号> 需要发送的信号(编号或名称)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal 匹配由指定的终端控制的进程\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid 匹配有效 ID\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid 匹配真实 ID\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact 对命令名称进行精确匹配\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <文件> 从 <文件> 读取 PID\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile 如果 PID 文件未锁定,则失败\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates <状态> 匹配运行状态 [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors 从结果中去除我自己的祖先\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup <组,...> 匹配 cgroup v2 名称\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr " --ns 匹配和 处于同一个命名空间的进程\n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist <命名空间,...> 列出 --ns 选项需要考虑哪些命名空间。\n" " 可用的命名空间:ipc、mnt、net、pid、user、uts\n" #: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:700 src/w.c:455 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "无法创建 pid info 结构" #: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "无效的用户名:%s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "无效的组名:%s" #: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "无效的进程组:%s" #: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "无效的会话 id:%s" #: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "不是数字:%s" #: src/pgrep.c:490 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "不是十六进制字符串:%s" #: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "无法读取进程命名空间信息" #: src/pgrep.c:612 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "正则表达式错误:%s" #: src/pgrep.c:695 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "读取参考命名空间信息时出错\n" #: src/pgrep.c:809 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "模式要搜索的进程名的长度超过 15 个字符,将导致找不到匹配\n" "尝试使用 \"%s -f\" 选项来匹配完整的命令行。" #: src/pgrep.c:924 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "未知的信号 \"%s\"。" #: src/pgrep.c:1090 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "使用 -L 而不使用 -F 没有意义\n" "尝试 \"%s --help\" 以获取更多信息。" #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pid 文件无效\n" "尝试 \"%s --help\" 以获取更多信息。" #: src/pgrep.c:1106 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "只能使用一个模式\n" "尝试 \"%s --help\" 以获取更多信息。" #: src/pgrep.c:1110 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "没有指定匹配标准\n" "尝试 \"%s --help\" 以获取更多信息。" #: src/pgrep.c:1162 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s 已被杀死 (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1169 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "杀死 pid %ld 失败" #: src/pgrep.c:1181 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "正在等待 %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1185 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() 在 Linux < 5.3 中未实现" #: src/pgrep.c:1188 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "打开 pid %ld 失败" #: src/pgrep.c:1202 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait 失败" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [选项] [程序 [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot 只返回一个 PID\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root 忽略根目录不相同的进程\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, 安静模式,只设置退出码\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers 也显示内核工作进程\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x 也找出运行指定名称的脚本的 shell\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid 忽略具有指定的 PID 的进程\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight 也列出线程\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP 使用 SEP 作为 PID 之间的分隔符" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "无效的要忽略的 pid 的值 (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "偏移量" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "映射" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "千字节" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "模式" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "脏" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [选项] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended 显示细节\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X 显示更多细节\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " 警告:格式会根据 /proc/PID/smaps 而改变\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc 读取默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<文件> 将指定 <文件> 作为 rc 文件读取\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc 创建新的默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to=<文件> 创建 <文件> 作为新的 rc 文件\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " 注意:使用 -n、-N 时不允许使用 pid 参数\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device 显示设备格式\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet 不显示表头和表尾\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path 在映射中显示路径\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=<低>[,<高>] 只显示给定范围的结果\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "共享内存已分离" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "共享内存已删除" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ 匿名 ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ 栈 ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "smaps 文件中有未知格式!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "错误:内存分配失败" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "smaps 文件中的详情字段不一致,行:\n" #: src/pmap.c:731 msgid "total kB" msgstr "总计 kB" #: src/pmap.c:742 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "已映射:%ldK 可写/私有:%ldK 共享:%ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " 总计 %17ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:757 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " 总计 %9ldK\n" #: src/pmap.c:832 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "配置行太长 - 行 %d" #: src/pmap.c:857 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "配置中发现不支持的节 - 行 %d" #: src/pmap.c:860 src/pmap.c:871 src/pmap.c:882 src/pmap.c:905 src/pmap.c:917 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "配置中发现语法错误 - 行 %d" #: src/pmap.c:887 src/pmap.c:1010 msgid "memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pmap.c:939 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "文件已存在 - 请先将其删除或重命名" #: src/pmap.c:1002 msgid "HOME variable undefined" msgstr "未定义 HOME 变量" #: src/pmap.c:1061 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "为 SunOS 兼容性忽略 -r 选项" #: src/pmap.c:1108 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "选项 -c、-C、-d、-n、-N、-x、-X 之间是互斥的" #: src/pmap.c:1111 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "选项 -p、-q 和 -n、-N 互斥" #: src/pmap.c:1114 src/pmap.c:1163 msgid "too many arguments" msgstr "参数过多" #: src/pmap.c:1118 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 rc 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1121 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "无法创建 rc 文件" #: src/pmap.c:1133 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 ~/.%src 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1136 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "无法创建 ~/.%src" #: src/pmap.c:1141 msgid "argument missing" msgstr "缺少参数" #: src/pmap.c:1154 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "无法读取 rc 文件" #: src/pmap.c:1156 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "无法读取 ~/.%src" #: src/pmap.c:1165 src/pmap.c:1190 msgid "library failed pids statistics" msgstr "使用库进行 pid 统计失败" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "信号 %d (%s) 已由 %s (%s) 捕获。\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2359 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "请报告此问题" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "致命的库错误,reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "找不到 ppid\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "找不到 start_time\n" #: src/ps/global.c:287 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "您的 %dx%d 的屏幕尺寸有问题。程序运行可能不正常\n" #: src/ps/global.c:360 src/ps/global.c:372 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "环境提供了一个未知的特色" #: src/ps/global.c:364 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "无法对特色文本进行 strdup() 操作\n" #: src/ps/global.c:495 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "致命的库错误,上下文\n" #: src/ps/global.c:503 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "致命的库错误,查找自己\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:542 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %s [选项]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "基本选项:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e 所有进程\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a 所有有 tty 的进程,除了会话头领\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a 所有有 tty 的进程,包括其他用户的\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d 所有进程,除了会话头领\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect 反向选择\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r 仅包括正在运行的进程\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T 所有位于此终端的进程\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x 没有被 tty 控制的进程\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "通过列表进行选择:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <命令> 命令名称\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group 真实组 id 或组名\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group <组> 会话或有效组名\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid 进程 id\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid 父进程 id\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " 进程 id(快速模式)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid <会话> 会话 id\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty 终端\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user 有效用户 id 或用户名\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User 真实用户 id 或用户名\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " 用于选择的选项的参数的格式可以是:\n" " 用逗号分隔的列表,例如 \"-u root,nobody\",或者\n" " 用空白字符分隔的列表,例如 \"-p 123 4567\"\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "输出格式:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D <格式> lstart 列使用的日期格式\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F 更加完整的格式\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f 完整格式,包含命令行\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii 字符艺术显示的进程树\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H 显示进程的层次结构\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j 任务格式\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD 任务控制格式\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l 长格式\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD 长格式\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z 添加安全数据(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O <格式> 预加载一些默认的列\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O <格式> 同 -O,但使用 BSD 特色\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <格式>\n" " 用户定义的格式\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P 添加 psr 列\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s 信号格式\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u 面向用户的格式\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v 虚拟内存格式\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X 寄存器格式\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y 不要显示标志,显示 rss 而不是 addr(和 -l 同时使用)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context 显示安全上下文(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers 重复打印表头行,一页一次\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers 完全不打印表头\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width <数字>\n" " 设置屏幕宽度\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines <数字>\n" " 设置屏幕高度\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames 用信号名称显示信号掩码\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "线程的显示方式:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H 像进程一样进行显示\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L 如有可能,显示 LWP 和 NLWP 列\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m 在进程之后显示\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T 如有可能,显示 SPID 列\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "杂项选项:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c 使用 -l 选项时显示调度类\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c 显示真实命令名称\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e 在命令之后显示环境\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort 指定排序方式,格式是:[+|-]键[,[+|-]键[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L 显示格式说明符\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n 显示数值 uid 和 wchan\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative 包括一些已死亡的子进程的数据\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y 不要显示标志,显示 rss(只和 -l 同时使用)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version 显示版本信息并退出\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w 不限制输出宽度\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " 显示帮助信息并退出\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " 尝试使用 \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " 或者 \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " 获得更多帮助信息。\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "如需了解更多细节,请阅读 ps(1)。\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "无法获取系统启动时间" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "无法获取总内存" #: src/ps/output.c:2206 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "修复大小错误\n" #: src/ps/output.c:2289 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "错误的对齐代码\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "此选项是排他的:" #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "进程 ID 列表语法错误" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "进程 ID 超出范围" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "用户名不存在" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "用户 ID 超出范围" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "组名不存在" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "组 ID 超出范围" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "无法找到 TTY" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "列表成员不是 TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "列表有问题" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "-C 之后必须有命令名称列表" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "-D 之后必须有日期格式" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "-G 之后必须有真实组列表" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "-J 之后必须有任务列表" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "-O 之后必须有格式或排序说明符" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "-R 之后必须有 PRM 组列表" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "-G 之后必须有真实组列表" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "-g 之后必须有会话头领或有效组名列表" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "会话头领或有效组 ID 列表无效" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "-o 之后必须有格式说明符" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "-p 之后必须有进程 ID 列表" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "-r 选项已被保留" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "-s 之后必须有会话 ID 列表" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "-t 之后必须有终端(pty、tty...)列表" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "-u 之后必须有用户列表" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "必须设置特色才能使用 -x 选项" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "-z 之后必须有区域(上下文、标签之类的)列表" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "在 SysV 选项中间嵌入 \"-\" 没有意义" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "不支持的 SysV 选项" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "不应发生 - 问题 #1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "不应发生 - 问题 #2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "第二次解析同样失败,并非 BSD 或 SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "选项 A 已被保留" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "选项 C 已被保留" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "O 之后必须有格式或排序说明符" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "U 之后必须有用户列表" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "不支持过时的 W 选项(您有 /dev/drum 吗?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "只能指定一个表头选项" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "-k 之后必须有长排序说明符" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "p 之后必须有格式说明符" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "p 之后必须有进程 ID 列表" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "在 BSD 选项中间嵌入 \"-\" 没有意义" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "不支持的选项(BSD 语法)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "未知的 gnu 长选项" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "--Group 之后必须有真实组列表" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "--User 之后必须有真实用户列表" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "--cols、--width 或 --columns 之后必须有列数" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "--cumulative 选项不接受参数" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "--date-format 之后必须有日期格式" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "--deselect 选项不接受参数" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "--no-heading 选项不接受参数" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "--heading 选项不接受参数" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "--forest 选项不接受参数" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "--format 之后必须有格式说明符" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "--group 之后必须有有效组列表" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "--pid 之后必须有进程 ID 列表" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "--ppid 之后必须有进程 ID 列表" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "--rows 或 --lines 之后必须有行数" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "--sid 之后必须有一些关于 sid 的东西" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "--sort 之后必须有长排序说明符" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "-tty 之后必须有 tty 列表" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "--user 之后必须有有效用户列表" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "有些地方出错了" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "多余的无用选项" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "有什么地方不太对劲" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "按线程方式显示和按森林方式显示有冲突" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "线程标志有冲突;-H 不能和 m 或 -m 同时使用" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "线程标志有冲突;m 和 -m 不能同时使用" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "线程标志有冲突;-L 和 -T 不能同时使用" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "进程选择选项之间有冲突" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "真的崩溃了:再见,残酷的世界" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "缺少 AIX 字段描述符" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "AIX 字段描述符有问题" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "未知的 AIX 字段描述符" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "处理 AIX 字段描述符时出现程序错误" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "用户定义的格式描述符 \"%s\" 未知" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "格式列表为空" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "格式列表有问题" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "列宽必须为无符号十进制整数" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "无法设置巨大的(即多列的)格式描述符的宽度" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "排序列表有问题" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "排序列表为空" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "排序说明符未知" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "排序代码出错" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "按 PPID 排序和按森林方式输出有冲突" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "-O 选项不能位于其他格式选项之后" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "有多个排序选项" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "O 选项不是第一个格式,也不是排序顺序" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "使用修饰选项 -y 而不使用格式选项 -l 没有意义" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "错误:必须首先重置列表" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "请将您期望得到的结果告诉 " #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "请将您期望得到的结果(-L/-T、-m/m/H 和 $PS_FORMAT)告诉 " #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "警告:$PS_FORMAT 已忽略。(%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "冲突的格式选项" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "输出修饰符不能和用户定义的输出同时使用" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T 与 H/m/-m 和 -o/-O/o/O 同时使用没有意义" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "内部错误:没有用于 -j 选项的 PID 或 PPID" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "丢失了我的 PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "内部错误:没有用于 -c 选项的 PRI" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "丢失了我的 CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T 和 H/-m/m 同时使用,但是没有 PID,无法在其后放置 SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L 和 H/-m/m 同时使用,但是没有 PID/PGID/SID/SESS,无法在其后放置 NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [选项] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "无效的进程 id:%s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "无法创建 pid Pids_info 结构" #: src/skill.c:288 src/w.c:458 msgid "Unable to load process information" msgstr "无法加载进程信息" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [信号] [选项] <表达式>\n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [新优先级] [选项] <表达式>\n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast 快速模式(尚未实现)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive 交互式\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list 列出所有信号的名称\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table 用一个好看的表格列出所有信号的名称\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action 不要真的杀死进程;仅打印出将要发生什么\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 显示详细步骤\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings 启用警告(尚未实现)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "表达式可以是:终端、用户、pid、命令。\n" "可以使用以下选项确保解释的正确性。\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command <命令> 表达式是一个命令名\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid 表达式是一个进程 id\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty 表达式是一个终端\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user <用户名> 表达式是一个用户名\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "或者,表达式可以是:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr " --ns 匹配和 处于同一个命名空间的进程\n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist 列出 --ns 选项要考虑哪些命名空间;可用的\n" " 命名空间有:ipc、mnt、net、pid、user、uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "默认的信号是 TERM。使用 -l 或 -L 列出所有可用的信号。\n" "特别有用的信号包括 HUP、INT、KILL、STOP、CONT 和 0。\n" "可以用三种方式指定其他的信号:-SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "默认的优先级是 +4。(snice +4 ...)\n" "优先级的范围是从 +20(最慢)到 -20(最快)。\n" "只有具有管理权限的用户能指定负数优先级。\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "优先级 %lu 超出范围" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "无效的 pid 数字 %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "读取参考命名空间信息时出错" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "无效的命名空间列表" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "缺少选择进程的标准" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "通用的标志不能重复使用" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i 与 -v、-f 和 -n 同时使用时无意义" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v 与 -i 和 -f 同时使用时无意义" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" 不受支持\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay <秒> 延迟更新\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once 只显示一次,然后退出\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort <字符> 通过字符指定排序标准(见下)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "以下是有效的排序标准:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: 按活动对象的数量排序\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: 按每个 slab 包含的对象数量排序\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: 按缓存大小排序\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: 按 slab 的数量排序\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: 按活动 slab 的数量(不显示)排序\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: 按名称排序\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: 按对象的数量排序(默认)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: 按每个 slab 包含的页数(不显示)排序\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: 按对象大小排序\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: 按缓存使用率排序\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "-d 和 -o 选项不能同时使用" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "非法的延迟" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1049 msgid "delay must be positive integer" msgstr "延迟必须是正整数" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "获取 slab 概览结果时出错" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "活动 / 总对象数(% 已使用) " #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "活动 / 总 Slab 数(% 已使用) " #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "活动 / 总缓存数(% 已使用) " #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "活动 / 总大小(% 已使用) " #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "最小 / 平均 / 最大对象 " #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " 对象 活动 使用 对象大小 SLABS 对象/SLAB 缓存大小 名称 " #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:767 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "无法创建 slabinfo 结构" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "获取终端设置" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:774 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "无法获得 slabinfo 节点数据" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:776 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "无法对 slab 节点进行排序" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "路径不位于 %s 中:%s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "分隔符不应当重复:%s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [选项] [变量[=值] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all 显示所有变量\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A -a 的别名\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X -a 的别名\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated 在列表中包含废弃的参数\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run 打印键和值,但不写入\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary 打印值时不打印换行\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore 忽略未知变量错误\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names 打印变量名称而不打印值\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values 只打印给定的变量的值\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=<文件>] 从文件中读取值\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f -p 的别名\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system 从所有系统目录中读取值\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern <表达式>\n" " 选择与表达式匹配的设置\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet 不回显变量集合\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write 启用将值写入到变量\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x 没有效果\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d -h 的别名\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" 是未知的键" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "对键 \"%s\" 的权限不够" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "读取键 \"%s\"" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "无法打开目录 \"%s\"" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "对键执行 strdup 操作" #: src/sysctl.c:564 src/sysctl.c:571 src/sysctl.c:604 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "设置键 \"%s\"" #: src/sysctl.c:581 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "\"%s\" 是未知的键%s" #: src/sysctl.c:582 src/sysctl.c:591 src/sysctl.c:595 msgid ", ignoring" msgstr ",已忽略" #: src/sysctl.c:590 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "对键 \"%s\" 的权限不够%s" #: src/sysctl.c:594 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "设置键 \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:669 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): 语法无效,正在继续..." #: src/sysctl.c:761 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "您的平台不支持 GLOB_TLIDE,所以 \"%s\" 中的波浪号不会被展开。" #: src/sysctl.c:767 msgid "glob failed" msgstr "通配符匹配失败" #: src/sysctl.c:773 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "无法打开 \"%s\"" #: src/sysctl.c:877 src/sysctl.c:884 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* 正在应用 %s ...\n" #: src/sysctl.c:1050 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "没有指定变量\n" "尝试 \"%s --help\" 以获得更多信息。" #: src/sysctl.c:1054 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "选项 -N 和 -q 不能同时使用\n" "尝试 \"%s --help\" 以获得更多信息。" #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "屏幕太小或太大" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "屏幕太小" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [选项] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay <秒> 更新延迟,以秒计\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale <数字> 垂直缩放\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "缩放不能是负数" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1051 msgid "too large delay value" msgstr "延迟的值太大" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "无法打开 tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "平均负载文件 /proc/loadavg 不存在" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "无法获得平均负载" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "写入 tty 失败" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "进程 ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "父进程的 pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "有效用户 ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:799 msgid "USER" msgstr "用户" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "有效用户名" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "真实用户 ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "真实用户" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "真实用户名" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "保存用户 ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "保存用户" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "保存用户名" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "组 ID" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "组" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "组名" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "进程组 ID" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "控制 TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "TTY 进程组 ID" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "会话 ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "优" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "优先级" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Nice 值" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "线" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "线程数" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "最后使用的 CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "时间+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU 时间,0.01 秒" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "内存使用量(驻留)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "虚拟" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "虚拟映像 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "已交换大小 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "驻留" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "驻留大小 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "代码" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "代码大小 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "数据+栈大小 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "共享" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "共享内存 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "主要" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "主要缺页" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "次要" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "次要缺页" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "脏页" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "脏页计数" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "进程状态" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "命令名/命令行" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "等待通道" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "在哪个函数中睡眠" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "标志" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "任务标志 " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "控制组" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "增补 GID" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "增补组 ID" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "增补组" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "增补组名" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "线程组 ID" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM 调整" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "当前 OOMEM 分数" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "环境" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "环境变量" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "v主" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "主要缺页的变化量" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "v次" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "次要缺页的变化量" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "已用" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "驻留+交换大小 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPC 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "NET 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "USER 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "LXC 容器名" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "匿名的驻留 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "基于文件的驻留 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "锁定的驻留 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "共享的驻留 (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGRP名" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "控制组名" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "最后使用的 NUMA 节点" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "登录用户 ID" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "可执行文件" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "可执行文件路径" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "驻留 (smaps),KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "比例驻留,KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "比例驻留匿名,KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "比例驻留文件,KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "比例驻留共享,KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "唯一 RSS,KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "I/O 读取的字节" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "I/O 读操作" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "I/O 写入的字节" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "I/O 写操作" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "自动组 ID" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "自动组 Nice 值" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "启动于" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "启动时间,相对于引导" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "已运行" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "已经经过的运行时间" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "CPU 利用率" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "利用率 + 子进程" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "CGRP 命名空间 Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "TIME 命名空间 Inode" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\t信号 %d (%s) 被 %s 捕获,请将程序错误\n" "\t报告给 \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "错误的延迟间隔 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "错误的迭代参数 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "超出 pid 限制 (%d)" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "错误的 pid \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "-%c 缺少参数" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "错误的宽度参数 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "未知的选项 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "不允许在 \"安全\" 模式下使用 -d" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d 需要正参数" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "开启" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s,来自 %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "森林模式 %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "tty get 失败" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "tty set 失败:%s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "选择字段组 (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "命令已禁用,需要 \"A\" 模式" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "命令已禁用,使用 \"-\" 或 \"_\" 激活 %s" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "没有要映射的颜色!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "打开 \"%s\" 失败:%s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "配置已写入 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "将延迟从 %.1f 更改为" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "显示线程 %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix 模式 %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "要发送信号或杀死的 PID [默认 pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "向 pid %d 发送信号 [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "向 pid \"%d\" 发送信号 \"%d\" 失败:%s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "无效的信号" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "要设定 nice 值的 PID [默认 pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "将 PID %d 的 nice 值设为" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "将 PID %d 的 nice 值设为 %d 失败:%s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "将窗口 \"%s\" 重命名为(1-3 个字符)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "累积时间 %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "最大任务数 = %d,更改为(0 为无限制)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "无效的最大值" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "哪个用户(留空表示全部)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "未知的命令 - 尝试 \"h\" 以获取帮助" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "滚动坐标:y = %d/%d(任务),x = %d/%d(字段)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "内存分配失败" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "内存重新分配失败" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "不被接受的浮点数" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "无效的用户" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "森林视图" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "测试 pid 最大大小失败" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "测试 cpu 数量失败" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "不兼容的 rc 文件,您应当删除 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "窗口条目 #%d 有误,请删除 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "在安全模式下不可用" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "仅探测到 1 个 CPU" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "不被接受的整数" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "进程选择有冲突 (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "线程" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "任务" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "另一个 " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "查找下一个未被激活,请使用 \"L\"" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "查找字符串" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" 未找到" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "宽度增加量是 %d,更改为(0 为默认,-1 为自动)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "rc 文件含有检视/其他过滤器错误,仍然保存?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "无法识别的字段名 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "即使只使用字段名,现在的窗口也太小了" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA 信息" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "\"=\" 键最终会显示实际读取的文件或执行的命令..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "演示" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "这是一段模拟输出,代表某个文件的内容或者某个命令的输出。具体要运行什么\n" "命令和/或查看什么文件完全取决于您。\n" "\n" "虽然此文本仅用于提供帮助,但仍然可以像实际输出一样进行滚动和搜索。我们\n" "鼓励您尝试屏幕顶部的帮助信息中提到的各种功能。\n" "\n" "要启用真正的检视功能,必须将条目添加到 top 个人配置文件的末尾。您可以\n" "使用您最喜欢的编辑器来完成此操作,请注意不要影响现有条目。\n" "\n" "下面是添加条目的另一种方法,但它有覆盖 rc 文件的风险。对 echo 的重定向\n" "不得替换 (>) 该文件,而只能追加 (>>) 到该文件。\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\t打开的文件\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA 信息\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\t日志\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "如果您不知道 top rc 文件的位置或名称,请使用 \"W\" 命令,然后注意其中的\n" "细节。备份当前 rc 文件后,尝试完全按照原样执行上述的 echo 命令,并根据\n" "需要替换 \".toprc\"。最安全的方法是进行复制粘贴,以避免任何输入错误。\n" "\n" "最后,重新启动 top,来揭晓这一新命令和实际的检视条目相结合,能提供什么\n" "新功能。可能性是无限的,特别是考虑到 \"pipe\" 类型条目也可以包含 shell\n" "脚本!\n" "\n" "要获取其他重要信息,请参阅 top(1) 手册页。然后,使用您自己的自定义\n" "\"file\" 和/或 \"pipe\" 条目增强 top 的功能吧。\n" "\n" "尽情享受吧!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "要启用 \"Y\",请按下 然后输入 \"W\" 并重启 top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "要启用 \"Y\",请阅读 top 的手册页(按下 Enter)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "选择失败,错误是:%s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "无法检视,找不到 pid %d" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "检视 PID [默认 pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d 行,%*d-%*d 列,%lu 字节内容" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "请耐心等待,工作中..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "工作中,使用 Ctrl-C 结束..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "添加过滤器 #%d(%s),格式为:[!]字段?值" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "忽略大小写" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "重复的过滤器已被忽略" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "\"%s\" 过滤器缺少分隔符" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "\"%s\" 过滤器缺少值" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "包含" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "排除" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "按 继续,过滤器:%s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "无" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%节点%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "展开哪个 numa 节点 (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "无效的 numa 节点" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "抱歉,NUMA 扩展不可用" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "内存" #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "库执行内存统计失败,位于 %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "库执行 cpu 统计失败,位于 %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "库执行 pid 统计失败,位于 %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "错误的内存缩放参数 \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "要折叠/展开的 PID [默认 pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "错误的模式,命令未激活" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "保存会阻止旧版本 top 的读取,仍然保存?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() 失败,位于 %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() 失败,位于 %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "抱歉,由于命名空间受限,可用功能减少" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "将 pid %d 的 AGNI 值设为" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "有效的 AGNI 值范围为 -20 到 +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "打开自动组失败,%s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "写入自动组失败,%s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "pid %d,%s 的命令行" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "pid %d,%s 的控制组" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "pid %d,%s 的环境" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "pid %d,%s 的命名空间" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "不可用" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "pid %d,%s 的增补组" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "消息日志,最近的 10 条消息:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "交互式命令帮助~2 - %s\n" "窗口 ~1%s~6:~1累积模式 ~3%s~2。 ~1系统~6:~1延迟 ~3%.1f 秒~2;~1安全模式 ~3%s~2。\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e 全局:'~1Z~2' 颜色;'~1B~2' 粗体;'~1E~2'/'~1e~2' 概览/任务内存单位\n" " l,t,m,I,0 切换:'~1l~2' 平均负载;'~1t~2' 任务/cpu;'~1m~2' 内存;'~1I~2' Irix;'~10~2' 零值\n" " 1,2,3,4,5 切换:'~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa 视图;'~14~2' cpu 并列;'~15~2' P/E 核\n" " f,X 字段:'~1f~2' 添加/删除/排列/排序;'~1X~2' 增加固定宽度字段的宽度\n" "\n" " L,&,<,> . 搜索:'~1L~2'/'~1&~2' 查找/下一个;移动排序字段:'~1<~2'/'~1>~2' 左/右\n" " R,H,J,C . 切换:'~1R~2' 排序;'~1H~2' 线程;'~1J~2' 数字对齐;'~1C~2' 坐标\n" " c,i,S,j . 切换:'~1c~2' 命令名/命令行;'~1i~2' 空闲;'~1S~2' 时间;'~1j~2' 字符串对齐\n" " x~5,~1y~5 . 切换高亮显示:'~1x~2' 排序字段;'~1y~2' 运行中的任务\n" " z~5,~1b~5 . 切换:'~1z~2' 彩色/单色;'~1b~2' 加粗/反色(仅当使用 'x' 或 'y' 时)\n" " u,U,o,O . 过滤:'~1u~2'/'~1U~2' 按照有效/任意用户;'~1o~2'/'~1O~2' 按照其他标准\n" " n,#,^O . 设置:'~1n~2'/'~1#~2' 显示的最大任务数;显示:~1Ctrl~2+'~1O~2' 其他过滤器\n" " V,v,F . 切换:'~1V~2' 森林视图;'~1v~2' 隐藏/显示子进程;'~1F~2' 保持焦点\n" "\n" "%s ^G,K,N,U 查看:控制组 ~1^G~2;命令行 ~1^K~2;环境变量 ~1^N~2;增补组 ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P 检视 '~1Y~2';合并 cpu '~1!~2';时间单位 ~1^E~2;查看命名空间 ~1^P~2\n" " W,q 写入配置文件 '~1W~2';退出 '~1q~2'\n" " (带有 '.' 的命令需要~1可见的~2任务显示~1窗口~2)\n" "按 '~1h~2' 或 '~1?~2' 显示关于~1窗口~2的帮助,\n" "按 'q' 或 继续 " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "窗口 / 字段组帮助~2 - \"当前窗口\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". 使用多个~1窗口~2,每个窗口拥有独立的配置选项(颜色、字段、排序等)\n" ". \"当前\" 窗口具有对~1概览区~2的控制权,并对您的~1命令~2作出响应\n" " . 该窗口的~1任务显示~2可以被~1关闭~2或~1开启~2,从而使其他窗口扩大或缩小\n" " . 当任务显示被~1关闭~2的时候,某些命令会被~1禁用~2('i'、'R'、'n'、'c' 等),\n" " 直到~1另一个窗口~2被激活并成为 \"当前\" 窗口\n" ". 您可以通过以下方法~1更改~2 \"当前\" 窗口:~1 1~2) 向前/向后循环遍历;~1 2~2) 选择\n" " 一个特定的字段组;或者~1 3~2) 退出颜色映射或字段设置屏幕\n" ". ~1任何时候均可以使用~2的命令~1 -------------~2\n" " A . 备用显示模式开关,即显示~1单个~2或~1多个~2窗口\n" " g . 选择另一个字段组并使它成为 \"当前\" 窗口,或者您也可以现在输入\n" " 一个数字进行更改:~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; 或~1 4~2 =%s\n" ". ~1需要~2在 '~1A~2' 模式下使用的命令~1 -------------~2\n" " G . 修改 \"当前\" 窗口/字段组的~1名称~5\n" " ~1*~4 a , w . 循环遍历四个窗口: '~1a~5' 向前;'~1w~5' 向后\n" " ~1*~4 - , _ . 显示/隐藏: '~1-~5' ~1当前~2窗口;'~1_~5' 全部设为~1可见~2/~1不可见~2\n" " 屏幕会被平均分配给各窗口的任务显示。但是您可以使用 '~1n~2' 和 '~1i~2' 命令\n" " 来~1扩大~2或~1缩小~2某些任务显示。之后您可以:\n" " ~1*~4 = , + . 重新平衡任务显示: '~1=~5' ~1当前~2窗口;'~1+~5' ~1所有~2窗口\n" " (这也会同时强制使~1当前~2或~1所有~2窗口变为可见)\n" "\n" "在 '~1A~2' 模式下,带 '~1*~4' 的命令是您~1必备~2的命令。您可以~1现在~2就尝试 '~1a~2' 和 '~1w~2'\n" "命令,以及 'g' 下的子命令。按 将其设为 \"当前窗口\" " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "颜色映射帮助~2 - \"当前窗口\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " 任务:~3 64 ~2总共,~3 2 ~3运行中,~3 62 ~2睡眠中,~3 0 ~2已停止,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2用户,~3 11.2 ~2系统,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2空闲~3\n" " ~1 烦人的消息! ~4 -或- ~1输入提示符~5\n" " ~1 PID TTY 优 NI %%CPU 时间+ 虚拟 交换 S 命令 ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " 可用的开关:~1B~2 =全局禁用粗体(~1%s~2),\n" " ~1z~2 =彩色/单色(~1%s~2),~1b~2 =任务 \"加粗\"/反色(~1%s~2)\n" "\n" "1) 使用大写字母选择一个~1目标~2,~1当前目标~2是 ~1 %c ~4:\n" " S~2 = 概览数据,~1 M~2 = 消息/提示符,\n" " H~2 = 列的头部,~1 T~2 = 任务信息\n" "2) 使用数字选择一个~1颜色~2,或者使用上箭头/下箭头\n" " 来增大/减小 %d 色的颜色值,~1当前颜色~2是 ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = 黑色,~1 1~2 = 红色, ~1 2~2 = 绿色,~1 3~2 = 黄色,\n" " 4~2 = 蓝色,~1 5~2 = 洋红色,~1 6~2 = 青色,~1 7~2 = 白色\n" "\n" "3) 完成后,按下这些按键:\n" " 'q' 或 放弃对窗口 '~1%s~2' 的修改\n" " 'a' 或 'w' 提交并修改另一个窗口, 提交并结束 " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' 设置延迟;'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置 nice 值;~1Ctrl~2+'~1R~2' 设置自动组 nice 值\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "字段管理~2 当前窗口 ~1%s~6,它当前的排序字段是 ~1%s~2\n" " 按上箭头/下箭头导航,按右箭头选中进行移动,然后按 或左箭头提交,\n" " 按 \"d\" 或 <空格> 开启或关闭显示,\"s\" 设置排序。按 \"q\" 或 结束!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2总共,~3 %3u ~2运行中,~3 %3u ~2睡眠中,~3 %3u ~2已停止,~3 %3u ~2僵尸~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2用,~3 %#5.1f ~2系,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2闲,~3 %#5.1f ~2等,~3 %#5.1f ~2硬,~3 %#5.1f ~2软~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2用,~3%#5.1f ~2系,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2闲,~3%#5.1f ~2等,~3%#5.1f ~2硬,~3%#5.1f ~2软,~3%#5.1f ~2丢~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2总共,~3 %9.9s~2空闲,~3 %9.9s~2已用,~3 %9.9s~2缓冲/缓存~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2总共,~3 %9.9s~2空闲,~3 %9.9s~2已用.~3 %9.9s~2可用 %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "检视~2 暂停于:pid ~1%d~6,运行 ~1%s~6\n" "使用~2: 左箭头/右箭头然后 来~1选择~5一个选项;'q' 或 ~1结束~5!\n" "选项~2:~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "检视~2 查看 pid:~1%s~3,运行 ~1%s~3。 正在查找:~1%s~6\n" "使用~2: 左箭头/右箭头/上箭头/下箭头等在输出内~1导航~5;'L'/'&' 执行~1查找~5/~1下一个~5。\n" "或~2: ~1选择另一个~5;'q' 或 ~1结束~5!\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "无法获得系统上线时间" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty 用漂亮的格式显示上线时间\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since 系统从何时开始上线\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [选项] [延迟 [次数]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active 活动/不活动内存\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks 自启动以来的 fork 次数\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slab 信息\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header 不要重复显示表头\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats 事件计数器统计信息\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk 磁盘统计信息\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum 磁盘统计信息总结\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition <设备> 特定分区的统计信息\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit <字符> 设置显示时使用的单位\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide 宽版输出\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp 显示时间戳\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first 跳过输出的第一行\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "进程- ------------内存----------- ---交换-- -----io---- --系统--- -------cpu-------" #: src/vmstat.c:255 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--进程--- ------------------------内存----------------------- ---交换-- -----io---- --系统--- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:619 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ------时间戳-------" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "运" # 添加了空格和tab,尽量解决带和不带-w情况下中文表格的对齐问题 #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "阻 \t" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "交换" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "空闲" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "不活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "缓冲区" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "活动\t" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "缓存\t" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "换入" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "换出" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr " 块入" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "块出 " #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "中断" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "上下" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr " 用" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "系" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "闲" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "等" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "丢" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "客" #: src/vmstat.c:374 src/vmstat.c:870 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "无法创建 vmstat 结构" #: src/vmstat.c:376 src/vmstat.c:866 src/vmstat.c:919 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "无法创建 system stat 结构" #: src/vmstat.c:380 msgid "Unable to get uptime" msgstr "无法获取上线时间" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:472 src/vmstat.c:874 msgid "Unable to select memory information" msgstr "无法选择内存信息" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:868 msgid "Unable to select stat information" msgstr "无法选择 stat 信息" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:565 msgid "reads" msgstr " 读取" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:567 msgid "read sectors" msgstr " 读取扇区数" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:569 msgid "writes" msgstr " 写入" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:571 msgid "requested writes" msgstr " 写入请求数" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:687 src/vmstat.c:813 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "无法创建 diskstat 结构" #: src/vmstat.c:587 src/vmstat.c:593 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "未找到磁盘或分区 %s" #: src/vmstat.c:616 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "磁盘- ------------读取------------- -------------写入------------ -----IO------" #: src/vmstat.c:618 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "磁盘- -------------------读取-------------------- --------------------写入------------------- ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:637 src/vmstat.c:645 msgid "total" msgstr "\t总计" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:639 src/vmstat.c:647 msgid "merged" msgstr "合并的" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:641 src/vmstat.c:649 msgid "sectors" msgstr " 扇区" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:643 src/vmstat.c:651 msgid "ms" msgstr " 毫秒\t" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:653 msgid "cur" msgstr " 当前" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:655 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/vmstat.c:694 src/vmstat.c:815 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "无法获取磁盘统计" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:741 msgid "Cache" msgstr "缓存 " #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:743 msgid "Num" msgstr " 数量" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:745 msgid "Total" msgstr " 总计" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:747 msgid "Size" msgstr " 大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:749 msgid "Pages" msgstr " 页面" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d 磁盘\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d 分区\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu 总读取\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu 合并的读取\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu 读取的扇区\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu 毫秒用于读取\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu 写入\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu 合并的写入\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu 写入的扇区\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu 毫秒用于写入\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu 正在进行的 IO\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu 毫秒用于 IO\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu 毫秒(加权)用于 IO\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s 总内存\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s 已使用内存\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s 活动内存\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s 不活动内存\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s 空闲内存\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s 缓冲区内存\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s 交换空间缓存\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s 总交换空间\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s 已使用交换空间\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s 空闲交换空间\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld 非 nice 用户 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice 用户 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld 系统 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld 空闲 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld IO 等待 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ cpu tick\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld 软中断 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld 丢失的 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld 非 nice 客户 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice 客户 cpu tick\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K 分页读入\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K 分页写出\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu 页换入\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu 页换出\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu 中断\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu CPU 上下文切换\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu 启动时间\n" #: src/vmstat.c:903 src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu fork 操作\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1024 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S 需要 k、K、m 或者 M(默认为 KiB)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [选项] 命令\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep 如果命令以非零返回值退出,则发出哔声\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color 解释 ANSI 颜色和风格序列\n" #: src/watch.c:98 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color 不要解释 ANSI 颜色和风格序列\n" #: src/watch.c:99 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=<永久>]\n" " 高亮显示两次更新之间的变化\n" #: src/watch.c:101 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit 如果命令以非零返回值退出,则退出\n" #: src/watch.c:102 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit 如果命令的输出有变化,则退出\n" #: src/watch.c:103 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit <周期数>\n" " 如果命令的输出没有变化,则退出\n" #: src/watch.c:105 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval <秒> 两次更新之间等待的秒数\n" #: src/watch.c:106 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise 尝试以精确的间隔运行命令\n" #: src/watch.c:107 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun 窗口大小变化时,不要重新运行程序\n" #: src/watch.c:108 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title 关闭标题行显示\n" #: src/watch.c:109 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap 关闭自动换行\n" #: src/watch.c:110 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec 将命令传给 exec 而非 \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:113 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version 显示版本信息并退出\n" #: src/watch.c:485 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "每隔 %.1f 秒:" #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "无法创建 IPC 管道" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "无法 fork 进程" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 失败" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出" #: src/watch.c:863 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "无法解析 WATCH_INTERVAL 中的间隔" #: src/watch.c:954 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "unicode 处理错误\n" #: src/watch.c:960 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n" #: src/w.c:289 src/w.c:304 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2llu天 " #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:298 src/w.c:308 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:316 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:656 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [选项] [用户]\n" #: src/w.c:658 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header 不要打印标题行\n" #: src/w.c:659 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current 忽略当前进程的用户名\n" #: src/w.c:660 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short 短格式\n" #: src/w.c:661 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from 显示远程主机名字段\n" #: src/w.c:662 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style 旧风格输出\n" #: src/w.c:663 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr 显示 IP 地址而非主机名(可能的话)\n" #: src/w.c:664 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids 在 WHAT 中显示进程的 PID\n" #: src/w.c:763 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "用户字段长度环境变量 PROCPS_USERLEN 必须介于 8 和 %i 之间,已忽略。\n" #: src/w.c:773 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "来自字段长度环境变量 PROCPS_FROMLEN 必须介于 8 和 %d 之间,已忽略\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:799 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:801 msgid "FROM" msgstr "来自 " #: src/w.c:803 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:805 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " 空闲 WHAT\n" #: src/w.c:815 msgid "error getting sessions" msgstr "获取会话时出错" #: src/w.c:823 msgid "get user name failed" msgstr "获取用户名失败" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 显示版本信息并退出\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s,来自 %s\n" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "错误:没有足够的内存\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "错误:无法访问 /proc\n" #, fuzzy #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”" #, fuzzy #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "设置%s 的权限" #, fuzzy #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "必须为 %s 设置一个值\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "用法:\n" #~ " %s%s" #, fuzzy #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "%s: 打开失败:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "读取 /proc/stat 失败" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n" #~ " d or s 设定更新间隔\n" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够" #, fuzzy #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "无效的秒数:%s" #, fuzzy #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #~ msgid "reads " #~ msgstr "读取 " #, fuzzy #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"