# Polish translation of procps-ng man. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2004, 2013, 2014, 2017. # Jakub Bogusz , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-04 21:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "2023-05-02" msgstr "2023-05-02" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 #: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. Wyświetlane kolumny to:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code." msgstr "Całkowita użyteczna pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo). Obejmuje pamięć fizyczną i obszar wymiany minus kilka zarezerwowanych partii oraz binarny kod jądra." #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Pamięć użyta lub niedostępna (liczona jako B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma B i B" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w polach B czy B, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone (MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach 2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si." #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są następujące jednostki:" #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bajty\n" " Ki = kibibajty\n" " Mi = mebibajty\n" " Gi = gibibajty\n" " Ti = tebibajty\n" " Pi = pebibajty\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem." #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym trybie B oraz B są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I razy. Wymaga opcji B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci." #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-L>, B<--line>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show memory statistics repeatedly." msgstr "Wyjście w pojedynczej linii, używane zwykle z opcją B<-s> do wielokrotnego pokazywania statystyk pamięci." #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Stałe wyświetlanie wyników co podane I w sekundach. Można podać dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B(3)." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn." #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Wyświelenie linii pokazującej limit i ilość fizycznie przydzielonej/nieprzydzielonej pamięci. Kolumna B w tej linii pokazuje limit pamięci fizycznie przydzielonej. Ta linia ma znaczenie tylko w przypadku wyłączenia overcommitu." #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "Wyświetlenie opisu." #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji." #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "informacje dotyczące pamięci" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Wartość kolumny B nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 - wtedy wyświetlane jest zero." #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "2023-01-16" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [opcje] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Domyślnym sygnałem dla programu kill jest TERM. Listę dostępnych sygnałów można uzyskać przy użyciu opcji B<-l> lub B<-L>. W szczególności przydatne sygnały obejmują HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL>, B<-KILL>. Można użyć ujemnych wartości PID, aby wybrać całe grupy procesów - patrz kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. Wartość PID B<-1> jest specjalna: oznacza wszystkie procesy oprócz samego procesu kill oraz procesu init." #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Wysłanie sygnału do każdego podanego EpidEu." #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsygnałE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsygnałE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsygnałE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Określenie B do wysłania. Sygnał może być podany za pomocą nazwy lub numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie manuala B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 msgid "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Użycie B(3) zamiast B(2), a argument będący wartością określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu flagi SA_SIGINFO wywołania B(2), może następnie odebrać te dane w polu si_value struktury siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, pozwalający przekonwertować numer sygnału na nazwę lub odwrotnie." #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 #: ../man/ps.1:768 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Używana powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Może być konieczne wywoływanie opisanego tu polecenia jako /bin/kill, aby rozwiązać konflikt." #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 #: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Zabicie wszystkich procesów, które uruchamiający jest w stanie." #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Przetłumaczenie numeru 11 na nazwę sygnału." #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce." #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału - SIGTERM - do wszystkich podanych procesów." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2076 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest specyficzna dla Linuksa." #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2093 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> napisał program kill w 1999 roku, aby zastąpić wersję z bsdutils, która nie była zgodna ze standardami. Polecenie z pakietu util-linux także może działać poprawnie." #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opcje] wzorzec" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "wypisze tylko listę procesów o nazwie B ORAZ będących własnością B. Z drugiej strony:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B LUB B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał (domyślnie B)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B or B mode only the long option can be used and has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal." msgstr "Określenie sygnału do wysłania do każdego pasującego procesu. Można użyć nazwy liczbowej lub symbolicznej. W trybie B lub B można użyć tylko długiej opcji i nie ma to efektu poza przypadkiej użycia w połączeniu z B<--require-handler> do filtrowania procesów z obecną procedurą obsługi konkretnego sygnału w przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pidwait zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu (domyślnie nowa linia). (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B, B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko B)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących procesów." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów rodziców." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B, B lub B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B lub B. W kontekście B krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec przypadkowemu użyciu." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście programu B lub B. W kontekście B ta opcja jest wyłączona." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli podano opcję B<-f>) pasują B do I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "Read Is from I. This option is more useful for B or B than B." msgstr "Odczyt Iów z I. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu B lub B niż B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-e>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ignorowanie wszystkich przodków B, B i B. Może to być przydatne np. przy podnoszeniu uprawnień przez B lub podobne narzędzia." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent." msgstr "Dopasowanie tylko procesów z obecną w przestrzeni użytkownika procedurą obsługi sygnału do wysłania." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Dopasowanie po przekazanej nazwie grupy kontrolnej (cgroup) v2. P. B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy opcji B<--nslist>." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 #: ../man/uptime.1:40 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu lub linii poleceń." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez program B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD WYJŚCIA" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "One or more processes matched the criteria. For B and B, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku B i B, musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać sygnału." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Błąd składni w linii poleceń." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków obecnych w wyjściu /proc/I/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń (/proc/I/cmdline), należy użyć opcji B<-f>. Wątki mogą nie mieć tej samej nazwy procesu jako rodzica, ale będą miały tę samą linię poleceń." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Działający proces B, B ani B nigdy nie zgłosi siebie jako dopasowania." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the I option." msgstr "Opcja B<-O --older> cicho się nie powiedzie, jeśli I jest zamontowany z opcją I." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, proszę zawiadomić autora." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B wymaga wywołania systemowego B(2), które pojawiło się w Linuksie 5.3." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - znalezienie ID procesu działającego programu" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:30 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych nazwach. Identyfikatory są wypisywane na standardowe wyjście." #. type: IP #: ../man/pidof.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:37 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Pojedynczy strzał - program zwróci tylko jeden I." #. type: TP #: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Zwracanie tylko identyfikatorów procesów działających w tym samym katalogu głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników bez praw roota, ponieważ nie mają oni możliwości sprawdzenia katalogu głównego procesów, których nie są właścicielami." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:43 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Tryb cichy - pominięcie całego wyjścia i ustawienie tylko odpowiedniego statusu zakończenia." #. type: TP #: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:46 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Pokazanie także procesów, które nie mają widocznej linii polecenia (np. wątków jądra)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:49 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Także skrypty - powoduje to, że program zwróci także identyfikatory procesów powłok uruchamiających skrypty o podanych nazwach." #. type: IP #: ../man/pidof.1:49 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Tells B to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Pominięcie przez B procesów o podanych identyfikatorach. Można podać pid specjalny B<%PPID>, aby określić proces rodzica programu B, innymi słowy powłokę lub skrypt go wywołujący." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:55 msgid "Shows all thread ids instead of pids." msgstr "Pokazanie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów." #. type: IP #: ../man/pidof.1:55 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:61 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Używanie podanego I między pidami. Używane tylko w przypadku wypisywania więcej niż jednego pidu dla programu. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej opcji w celu zgodności z programem B z pakietu sysvinit." #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie." #. type: TP #: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:68 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nie znaleziono programu o żądanej nazwie." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:75 msgid "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Podczas używania opcji B<-x>, B ma tylko prostą metodę wykrywania skryptów i pominie skrypty np. używające env. Ograniczenie to jest spowodowane tym, jak wyglądają skrypty w systemie plików proc." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Polecenie B wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów." #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym." #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki." #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I,I. Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy argument." #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format zmienia się z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro" #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań" #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji" #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Odczyt konfiguracji z I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej" #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:97 msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 msgid "Success." msgstr "Sukces." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "Niepowodzenie." #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Polecenia B nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co polecenie SunOS." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - informacje o bieżącym katalogu roboczym procesu" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Polecenia B nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co polecenie SunOS." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku." #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-08-19" msgstr "2023-08-19" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B, B, and B commands instead." msgstr "Te narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia jest słabo określona. Należy rozważyć używanie poleceń B, B oraz B." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 msgid "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "Domyślnym sygnałem dla programu B jest TERM. Listę dostępnych sygnałów można uzyskać opcją B<-l> lub B<-L>. W szczególności przydatne sygnały obejmują HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL>, B<-KILL>." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Domyślnym priorytetem dla B jest +4. Numery priorytetów mają zakres od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Liczby ujemne są ograniczone dla użytkowników administracyjnych." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Użycie interaktywne. Użytkownik będzie proszony o potwierdzenie każdej akcji." #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "Lista nazw wszystkich sygnałów." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Lista nazw wszystkich sygnałów w ładnej tabelce." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Brak akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w systemie." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Tryb szczegółowy: objaśnianie, co się dzieje." #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana." #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPCJE WYBORU PROCESU" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. Można używać poniższych opcji, aby zapewnić poprawną interpretację." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Następne wyrażenie jest numerem identyfikatora procesu." #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą polecenia." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Dopasowanie do procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "wypisanie, które przestrzenie nazw mają być brane pod uwagę dla opcji B<--ns>. Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "+Spowolnienie poleceń B oraz B." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY." #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "Nie ma powiązanych standardów." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał skill oraz snice w 1999 roku jako zamiennik wersji niewolnodostępnych." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "2021-03-11" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - wyświetlanie informacji jądra o pamięci podręcznej płyt w czasie rzeczywistym" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę największych pamięci podręcznych posortowaną wg jednego z wymienionych kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony informacjami o warstwie płyt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Zwykłe wywołanie programu B nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie można jednak dostrrajać przekazując jedną lub więcej z następujących flag:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B. This cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "Odświeżanie widoku co każde I sekund. Domyślnie B odświeża widok co trzy sekundy. Aby zakończyć program, należu nacisnąć B. Nie można tego łączyć z opcją B<-o>." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Sort wg I, gdzie I jest jednym z kryteriów sortowania." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Jednokrotne wyświetlenie wyjścia i zakończenie." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o sposobie użycia i zakończenie." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Poniżej są wymienione poprawne kryteria sortowania, określające także, które \"największe\" pamięci podręczne płyt mają być wyświetlane. Domyślnym kryterium jest sortowanie po liczbie obiektów (\"o\")." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "Kryterium sortowania można także zmienić podczas działania programu B przez naciśnięcie przypisanego znaku." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "liczba aktywnych obiektów" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "AKTYWNE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "obiektów na płytę" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OB./PŁ." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "rozmiar pamięci podręcznej" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "ROZM.CACHE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "liczba płyt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "PŁYTY" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "liczba aktywnych płyt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nazwa" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAZWA\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "liczba obiektów" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OB." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "stron na płytę" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "rozmiar obiektu" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "ROZM.OB." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "UŻ." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B przyjmuje w trakcie działania polecenia z klawiatury. Obsługiwane są wymienione poniżej; w przypadku liter, akceptowane są obie wielkości." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Akceptowane są także wszystkie poprawne znaki sortowania w celu zmiany kryterium - więcej w sekcji B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BSPACJAE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "Odświeżenie ekranu." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "Zakończenie programu." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "informacje o płytach" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Obecnie program B wymaga jądra 2.4 lub nowszego (w szczególności wersji 1.1 lub późniejszej I). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w przyszłości." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Nagłówek statystyk B śledzi liczbę bajtów płyt będących w użyciu, nie mierzy pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku I śledzi informacje o wykorzystanej pamięci fizycznej płyt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory used by specific slab. When system using slub (most common case) is under high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "Kolumna B nie jest dokładne, jest to górny limit pamięci wykorzystywanej przez daną płytę. Kiedy system jest obciążony pamięciowo, może być zmieniana kolejność płyt, co oznacza, że \"liczba stron na płytę\" nie jest stała i może się zmniejszać." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Napisali Chris Rivera i Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B był zainspirowany skryptem perlowym B Martina Bligha." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w trakcie działania" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I lub I] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Nazwa klucza do odczytu, np. kernel.ostype. Zamiast '.' przyjmowany jest też separator '/'." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów o nieznanych kluczach." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:64 msgid "Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot be parsed this way." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:64 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:72 msgid "Load in B settings from the file specified or I if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:75 msgid "Display all values currently available." msgstr "Wyświetlenie wszystkich obecnie dostępnych wartości." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:75 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:80 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Dołączenie przestarzałych parametrów do listy wartości B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:83 msgid "Print value without new line." msgstr "Wypisywanie wartości bez nowej linii." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:83 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:88 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:88 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias dla B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias dla B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias dla B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:119 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "PIERWSZEŃSTWO PLIKÓW SYSTEMOWYCH" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:133 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:135 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:155 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:157 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:159 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:159 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:189 msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "2021-09-15" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# komentarz\n" "; komentarz\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "token = wartość\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "" #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "Wyświetlenie tego opisu." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I informacja o średnim obciążeniu" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE oraz> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "grudzień 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez polecenie B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu." #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany" #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "informacje o procesach" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "Program B napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opcje] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o długości I. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu przypadkach natychmiastowe." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano I, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od rozruchu systemu." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Liczba uaktualnień. W przypadku braku I, jeśli podano I, domyślna jest nieskończoność." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 lub nowsze." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania wątków. Ten widok się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Wyświetlenie slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok się nie powtarza." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I), 1024 (I),1000000 (I) lub 1048576 (I) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji wymiany (si/so) ani blokowych (bi/bo)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście jest szersze niż 80 znaków w linii." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Pominięcie pierwszego raportu ze statystykami od rozruchu systemu." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Proc." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n" "b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n" "wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n" "bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n" "cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n" "nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n" "akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n" "so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Kibibajty odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n" "bo: Kibibajty wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n" "cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n" "sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n" "id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n" "wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n" "st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n" "gu: Czas spędzony w kodzie gościa KVM (czas gościa, w tym nice).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Odczyty" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n" "merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory odczytane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na odczycie\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Zapisy" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n" "merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n" "sectors: sektory zapisane poprawnie\n" "ms: milisekundy spędzone na zapisie\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: operacje we/wy w trakcie\n" "s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n" "read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n" "writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n" "requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: nazwa pamięci podręcznej\n" "num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n" "total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n" "size: rozmiar każdego obiektu\n" "pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "B requires read access to files under I. The B<-m> requires read access to I which may not be available to standard users. Mount options for I such as I may also impact what is visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "2023-01-15" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - wyświetlenie, kto jest zalogowany i co robi." #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B wyświetla informacje o użytkownikach obecnych aktualnie na maszynie oraz ich procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, bieżący czas, czas działania systemu, liczbę zalogowanych użytkowników oraz średnie obciążenia systemu dla ostatniej 1 minuty, 5 minut i 15 minut." #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "" #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "Bez wypisywania nagłówka." #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Wyświetlenie informacji tylko o podanym użytkowniku." #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B został prawie całkowicie napisany od nowa przez Charlesa Blake'a w oparciu o wersję autorstwa E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry'ego Greenfielda E<.UE> i E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michaela K. Johnsona E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "2023-01-17" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - cykliczne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym ekranie" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Pisk, jeśli polecenie zakończy się z niezerowym statusem." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI." #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--no-color>" msgstr "B<-C>, B<--no-color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:36 msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Bez interpretowania sekwencji kolorów i styli ANSI." #. type: TP #: ../man/watch.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:45 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:45 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:56 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:56 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:69 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--eqexit> EcykleE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:74 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no=rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:85 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Various failures." msgstr "Różne niepowodzenia." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Command execution failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:125 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:125 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:133 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:137 msgid "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:162 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:166 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:173 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:190 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages on a DNS lookup)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:200 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:202 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:204 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:206 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:208 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:210 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:212 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:216 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:218 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:220 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:222 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:228 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - raport migawki bieżących procesów." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:58 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:85 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:94 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:94 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:99 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:126 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/ps.1:132 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW" #. type: TP #: ../man/ps.1:133 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:151 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:156 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:159 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji." #. type: TP #: ../man/ps.1:159 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:164 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:173 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:184 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:189 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:189 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:192 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ LISTĘ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, no-wrap msgid "\\+I<123>" msgstr "\\+I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:220 msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." msgstr "Identyczne z B<--sid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:220 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:223 msgid "Select by process group ID (PGID)." msgstr "Wybór wg identyfikatora grupy procesów (PGID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:223 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ lista\\ poleceń>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ lista\\ grup>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ lista\\ grup>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ lista\\ grup>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:257 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:257 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ lista\\ grup>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:269 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:269 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:275 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Wybór wg identyfikatora procesu. Identyczne z B<-p> i B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:275 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:283 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:283 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:302 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:302 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ lista\\ pidów>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ lista\\ sesji>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:327 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:327 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ lista\\ sesji>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:331 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Wybór wg identyfikatorów sesji. Identyczne z B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:331 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ lista\\ tty>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:348 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:348 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ lista\\ tty>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:356 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:356 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ lista\\ tty>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Wybór wg terminala. Identyczne z B<-t> i B." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ lista\\ użytkowników>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:374 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:374 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ lista\\ użytkowników>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ lista\\ użytkowników>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:386 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ lista\\ użytkowników>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:398 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:398 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ lista\\ użytkowników>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:404 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:405 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STEROWANIE FORMATEM WYJŚCIA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:409 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Wyświetlanie formatu kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:430 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:443 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B." #. type: TP #: ../man/ps.1:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:446 msgid "BSD job control format." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:446 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:449 msgid "Jobs format." msgstr "Format zadań." #. type: TP #: ../man/ps.1:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Display BSD long format." msgstr "Wyświetlanie długiego formatu BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:457 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:462 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:462 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:491 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:491 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:525 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:525 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:528 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:531 msgid "Display signal format." msgstr "Wyświetlanie formatu sygnałów." #. type: TP #: ../man/ps.1:531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:534 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Wyświetlanie formatu zorientowanego na użytkowników." #. type: TP #: ../man/ps.1:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:537 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Wyświetlanie formatu pamięci wirtualnej." #. type: TP #: ../man/ps.1:537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:540 msgid "Register format." msgstr "Format rejestru." #. type: TP #: ../man/ps.1:540 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:545 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:551 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "ZMIANA WYJŚCIA" #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:570 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 msgid "Set screen width." msgstr "Ustawienie szerokości ekranu." #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:576 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:579 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:580 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:586 msgid "Set the date format of the B field to I. This format is parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:586 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:589 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "Identyczne z B<-D>." #. type: TP #: ../man/ps.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:592 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Pokazanie środowiska po poleceniu." #. type: TP #: ../man/ps.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:595 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Hierarchia procesów (las) w postaci ASCII art." #. type: TP #: ../man/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:598 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Drzewo procesów w postaci ASCII art." #. type: TP #: ../man/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Pokazanie hierarchii procesów (lasu)." #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:634 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:637 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:639 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:641 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:644 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 msgid "Set screen height." msgstr "Ustawienie wysokości ekranu." #. type: TP #: ../man/ps.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:650 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:650 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ kolejność>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:669 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:688 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:688 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:710 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:710 #, no-wrap msgid "B<--signames>" msgstr "B<--signames>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus \"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW" #. type: TP #: ../man/ps.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:729 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:729 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:732 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 msgid "Show threads after processes." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:735 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:738 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "INNE INFORMACJE" #. type: TP #: ../man/ps.1:742 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:753 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Print debugging info." msgstr "Wypisanie informacji diagnostycznych." #. type: TP #: ../man/ps.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:759 msgid "List all format specifiers." msgstr "Lista wszystkich określeń formatu." #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Wypisanie wersji procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:762 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:765 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:783 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:788 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:810 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "FLAGI PROCESÓW" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:821 msgid "forked but didn't exec" msgstr "" #. type: IP #: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:824 msgid "used super-user privileges" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:826 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "KODY STANÓW PROCESÓW" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:831 msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:834 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:837 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:837 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "Idle kernel thread" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:846 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:849 msgid "stopped by job control signal" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:855 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:870 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "is a session leader" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:885 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:885 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "is in the foreground process group" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "identyfikator sesji" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "identyfikator procesu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "identyfikator procesu rodzica" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "rozmiar pamięci w kilobajtach" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "liczba współdzielonych stron" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "czas uruchomienia procesu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "numer identyfikatora użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "nazwa użytkownika" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "SPECYFIKACJE FORMATÓW AIX" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:949 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "group" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "args" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 #: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 #, no-wrap msgid "time" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 #: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "CZAS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "" #. type: SH #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARDOWE OKREŚLENIA FORMATU" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:975 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:978 msgid "For example: B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:988 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:990 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "KOD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "NAGŁÓWEK" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1004 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 #: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 #: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 #: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "START" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1079 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1085 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "NAZWACG" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 #: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "class" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1194 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1196 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:868 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:889 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:899 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:909 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 msgid "\\*(ZX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:938 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:941 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:944 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:971 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:975 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:976 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:979 msgid "TheI< real> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1002 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1018 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1022 msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1023 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1032 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1042 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1050 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1055 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1063 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1064 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1274 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1281 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1283 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1288 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1311 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1314 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1319 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1338 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1365 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1371 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1376 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1377 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1391 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1401 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1406 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1413 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1414 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1432 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1436 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1443 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1446 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1450 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1452 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1455 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1468 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1471 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1477 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1484 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1489 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1503 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1508 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1511 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1515 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1516 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1522 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1543 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1545 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1557 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1559 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1572 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1577 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1588 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1590 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1596 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1597 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1612 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1618 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1623 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1633 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1634 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1639 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1644 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1659 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1660 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1664 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1671 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1678 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1689 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1690 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1696 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1697 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1709 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1712 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1713 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1719 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1723 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1730 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB