# Ukrainian translation to parted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2014, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 12:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильне порівняння символів" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\"" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершальний backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неприпустиме зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Невідповідні дужки \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYТт]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNНн]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диска" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-читання." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s при читанні з %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s при записі на %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інформувати ОС про зміни у таблиці розділів.\n" "\n" " -d, --dry-run тестовий запуск без надання даних ОС\n" " -s, --summary вивести зведення змісту\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" " -v, --version показати дані щодо версії і вийти\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, виконується зондування всіх розділів.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не вдається відкрити %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не вдається визначити сховище." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "УВАГА! Ядру не вдалося виконати повторне читання таблиці розділів на %s (%s). У результаті, там може бути відтворено не усі внесені вами зміни, аж до моменту після перезавантаження." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Увага! Не вдалося відкрити %s (%s). У результаті, там може бути відтворено не усі внесені вами зміни, аж до моменту після перезавантаження." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Увага! Не вдалося позбутися транслятора на %s (%s). У результаті, там може бути відтворено не усі внесені вами зміни, аж до моменту після перезавантаження." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не вдалося визначити тип dm %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір сектора для %s: %s.\n" "Використовується типовий розмір сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір фізичного сектора для %s.\n" "Використовується розмір логічного сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Загальний IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n" "Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних комбінацій позначка диска/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n" "Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Пристрій %s є замалим для зберігання файлової системи або таблиці розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати Parted, хіба що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Типова картка зберігання даних SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Пристрій NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Пристрій ATA на основі Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Пристрій IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Пристрій NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O контролер" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Пристрій зворотної петлі (loopback)" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Віртуальний блоковий пристрій xen" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Блоковий пристрій віртуального введення-виведення" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Програмний масив RAID Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Диск у RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Помилка під час синхронізації або закриття %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sкінець файла під час читання %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким іншим чином." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Не вдалося визначити початок і довжину %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Розділи %s було записано на %s, але надати інформацію щодо них ядру не вдалося, ймовірно, через те, що ці розділи використовуються. Через це система продовжуватиме використовувати застарілі дані щодо розділів. Перш ніж вносити подальші зміни, вам слід перезавантажити операційну систему." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком! (початковий сектор=%jd, довжина=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "пошук пошкоджених блоків" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "У розгортці стеку є %d викликів:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Помилка у твердженні (%s) у точці %s:%d функції %s()." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: непридатна до розпізнавання мітка диска" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з підтримкою лише для читання." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "вирівнювання_циліндрів" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Невідомий прапорець диска, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Занадто багато основних розділів." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диска!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "метадані" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "вільно" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "основний" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "кореневий" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "схований" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервіс" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "застарілий_завантажувальний" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Не реалізовано" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Ні" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Ви зіткнулися з помилкою у GNU parted. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/parted/parted.html можна знайти дані щодо того, яка інформація знадобиться розробникам для її усування. Будь ласка, \n" "надішліть звіт щодо помилки електронною поштою на адресу %s, не забудьте вказати версію (%s) та додати таке повідомлення:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка читання позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка запису позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка додавання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка дублювання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення типу розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Не можна використовувати таблиці розділів Atari на дисках, де розмір сектора не дорівнює %d байтів." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "Не можна використовувати таблиці розділів Atari на дисках, де кількість секторів перевищує %d." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "Виявлено надто багато розділів Atari. Ймовірно, список XGM зациклено. Перериваємо обробку." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Не знайдено розділу даних у ARS, сектор %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "Запис наступного логічного ARS не належить до типу XGM в ARS, сектор %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "Здається на цьому диску (%s) немає таблиці розділів Atari або цю таблицю розділів пошкоджено." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "У секторі %lli немає місця для зберігання ARS логічного розділу %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "У секторі %lli немає місця для зберігання ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "Значення лічильника секторів, яке зберігається у таблиці розділів, не відповідає розміру вашого пристрою. Хочете виправити таблицю розділів?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "У секторі %lli немає місця для зберігання BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Виявлено залишкові розділи після заповнення основної таблиці AHDI." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "Основну таблицю AHDI заповнено усіма розділами, але таблиця ICD не є порожньою. Через це сумісним із ICD програмним забезпеченням буде виявлено додаткові розділи невідомого розміру та розташування. Хочете скасувати чинність таблиці ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Записи ICD не можуть містити розширених і логічних розділів." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Після заповнення таблиць лишилися залишкові розділи." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "Не можна використовувати розширений розділ XGM у режимі ICD (понад %d основних розділів; якщо XGM є першим, його буде пораховано як два)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "Не можна використовувати понад %d основних розділів (режим ICD), якщо ви використовуєте розділ XGM. Якщо розділ XGM є першим, його буде пораховано як два розділи." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диска." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Не можна змінювати таблицю розділів пристрою DASD-LDL.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диска dasd" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x." #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s." #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos." #: libparted/labels/dos.c:1579 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути розділами відновлення на дискових мітках msdos." #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "створити додаткові розділи неможливо" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "не вдалося встановити назву розділу dvh %s:\n" "Лише логічні розділи (файли завантаження) можуть мати назви." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Занадто багато основних розділів" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "помилка відкриття" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "помилка позиціювання" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "помилка ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "невідповідність версій API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Непідтримуваний тип диска" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Непідтримуваний формат диска" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск зайнятий" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Синтаксична помилку у файлі налаштувань" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Мітку тому пошкоджено" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Назва набору даних пошкоджено" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Помилка під час спроби перевірити пристрій" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "на пристрої не знайдено VOLSER" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Немає місця для мітки тому." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Недостатньо місця для даних щодо розділу." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Некоректна таблиця розділів тому (VTOC)." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії програмного інтерфейсу" #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Поточна версія програмного інтерфейсу, «%d», не збігається з версією програмного інтерфейсу драйвера dasd, «%d»!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо геометрії диска." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру блоків." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Геометрія диска не відповідає пристрою DASD типу 3390." #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "пристрій є замалим для GPT" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Маємо формат таблиці розділів GPT версії %x. Ця версія є новішою за ту, підтримку якої передбачено у Parted. Будь ласка, повідомте нам про цю помилку!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "На %s використовується не весь доступний простір, виправити GPT, щоб використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з вказаними параметрами?." #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервна GPT-таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там знаходитись. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець (та видалити стару копію)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Пошкоджено як головну, так і резервну таблицю GPT. Спробуйте створити чисту таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб повернути розділи." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Основна GPT-таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "невідповідність контрольних сум (CRC) масивів основної таблиці" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "не вдалося перенести назву розділу" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh-етикетки диска." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s занадто мале для Macintosh-етикетки диска!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область даних не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d байтів, але Linux вважає, що він %d байтів." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Конфлікт розмірів у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у елементі %d вказано %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux розпізнати їх." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для цього випадку." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не вдається додати інший розділ." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "довжина розділу у секторах, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "номер початкового сектора, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Знайдено пошкоджену Sun-етикетку диска." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ЦГС(CHS) геометрія диска (%d,%d,%d) яку видає операційна система не відповідає геометрії, що зберігається у позначці диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Етикетка диска описує диск більшого розміру ніж %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-етикетка диска заповнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття пристрою" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "помилка під час позиціювання на пристрої" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "помилка під час запису на пристрій" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "помилка при читанні з пристрою" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не вдалося прочитати мітку тому." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не вдалося записати мітку тому." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Не вдалося записати VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам'яті." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальний номер головки - %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальний номер сектора - %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильне число." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Скористайтеся меншою одиницею виміру замість значень < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 секторів. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром сектора, що некратний %d байтів." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете «Ігнорувати», геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви виберете «Виправити» (Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у відповідність до геометрії таблиці розділів CHS." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна проігнорувати цю проблему." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз у вас вільно лише %s)." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Копії FAT не збігаються. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть \"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю команду." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера %dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT %d секторів (очікувалось %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d кластерів." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть \"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Помилка записування у кореневий каталог." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових проблем." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим працюємо!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не вдається виявити файлову систему." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "підтримки зміни розмірів файлових систем %s не передбачено" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файлова система більша ніж том!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файлова система містить помилки." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Спроба перемістити розширення з блоку 0x%X у блок 0x%X, але в цій позиції вже існує інший блок. Цього не повинно бути!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "скорочення" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записується головний блок каталогу" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Помилка запису виділеного файлу." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запис заголовку тому HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "оболонка скорочення HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "оновлення помилка оболонки HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних ньзькорівневих файлів для налагодження." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i байтів)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та перезапустити Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та заголовку журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted підтримує лише сектори розміром 512 байтів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. Слід перезапустити Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Екстент не був переміщений." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід перевірити файлову систему." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Помилка при переміщенні екстенту." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "відображає це повідомлення" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору" #: parted/parted.c:140 msgid "displays JSON output" msgstr "показує виведення у форматі JSON" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "у режимі скрипту, виправити замість переривання на запит" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "вирівнювання для нових розділів" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диска MS-DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: " #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ОЗНАКА одне з: " #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "БЛОК одне з: " #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "бажане вирівнювання: minimum або optimal" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ФС один з: " #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, наприклад 4GB чи 10%. Від'ємні значення відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує на останній сектор диска.\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "КІНЕЦЬ - це місце на диску, наприклад 4GB чи 10%. Від'ємні значення відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує на останній сектор диска.\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАН один з: on, off\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ця програма є вільною під ліцензією Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це\n" "дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Розділ %s наразі використовується. Ви справді хочете виконати цю дію?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Розділи на %s наразі зайняті." #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Існуюча позначка диска на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова етикетка диска?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "Тип розділу?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "Назва розділу?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "Тип файлової системи?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "Початок?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "Кінець?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Ви вказали межі розділу від %s до %s (сектори від %llu до %llu).\n" "Найближчим придатним відповідником вказаних значень можуть бути межі від %s до %s (сектори від %llu до %llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Чи є це для вас прийнятним?" #: parted/parted.c:814 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Отриманий у результаті розділ не буде вирівняно з метою підвищення швидкодії: %s" #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "невідомий (помилка malloc)" #: parted/parted.c:894 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "У мітках дисків %s не передбачено підтримки назв розділів." #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "Номер розділу?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "таблиця розділів: %s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Прапорці диска: %s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "Початок" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "Кінець" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "Назва" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці розділів?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "пошук файлових систем" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Команду resize було усунуто починаючи з версії parted 3.0" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Зменшення розмірів розділу може призвести до втрат даних. Ви справді хочете виконати цю дію?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "Новий пристрій?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "тип вирівнювання type(min/opt)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d вирівняно\n" #: parted/parted.c:1923 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d не вирівняно: %s\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака, яку інвертувати?" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "Нове значення?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "Блок?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2174 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check ТИП N перевірити розділ N щодо ТИПу(min|opt) вирівнювання" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [КОМАНДА] вивести загальну довідку, або довідку про КОМАНДА" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диска (таблицю розділів)" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all] показати таблицю розділів, доступні пристрої, вільне місце або всі знайдені розділи" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Без аргументів, 'print' відображає всю таблицю розділів. Проте, з наступними аргументами виконуються інші дії.\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : відображаються всі активні блочні пристрої\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : відображається інформація про нерозподілений простір на поточному блочному пристрої\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : відображаються таблиці розділів на всіх активних блочних пристроях\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit вихід з програми" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Команду resize було усунуто починаючи з версії parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart НОМЕР КІНЕЦЬ змінити розмір розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "набір_дисків" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set ПРАПОРЕЦЬ СТАН змінити значення ПРАПОРЦЯ для вибраного пристрою" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [ПРАПОРЕЦЬ] перемкнути стан ПРАПОРЦЯ на вибраному пристрої" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]] перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit БЛОК встановити для типового блоку значення БЛОК" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version вивести поточну версію GNU Parted та інформацію про авторське право" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2405 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Користування: %s [-hlmsfv] [-a<вирівнювання>] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вас немає адміністративних прав доступу. Спочатку вам слід отримати ці права.\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Ласкаво просимо до GNU Parted! Перелік команд виводиться командою 'help'.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для пристрою ПРИСТРІЙ. Якщо\n" "КОМАНДА не вказана, запускається у інтерактивному режимі.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви знайшли помилку у GNU Parted! Рекомендації щодо подальших дій:\n" "\n" "Не панікуйте! Швидше за все помилка не впливає на ваші дані.\n" "Допоможіть нам виправити помилку, для цього:\n" "\n" "Перевірте чи не була помилка вже виправлена у останній версії\n" "GNU Parted, яку можна знайти за адресою:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Перевірте цю версію, перш ніж надсилати звіт про помилку.\n" "\n" "Якщо помилка не виправлена чи ви не знаєте як це перевірити,\n" "подальшу інформацію шукайте на веб-сайті GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "У вашому звіті слід вказати версію випуску (%s),\n" "наведене нижче повідомлення про помилку, вивід команди\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "та наступний список команд, які ви вводили.\n" "Також включіть додаткову інформацію про параметри, які вважаєте важливими.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Історія команд:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_MAPERR (Адреса не прив'язана до об'єкту)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_ACCERR (Неправильні права доступу для прив'язаного об'єкту)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Ціле: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTOVF (Ціле число: переповнення)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Число з рухомою комою: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTOVF (Число з рухомою комою: переповнення)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTUND (Число з рухомою комою: дуже мале значення)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTRES (Число з рухомою комою: неточний результат)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTINV (Число з рухомою комою: неправильна операція)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTSUB (Число з рухомою комою: підпис поза межами)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPC (Недопустимий код операцій)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPN (Неправильний операнд)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLADR (Неправильний режим адресації)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLTRP (Неправильна пастка)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVOPC (Код привілейованої операції)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVREG (Привілейований регістр)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_COPROC (Помилка співпроцесора)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_BADSTK (Внутрішня помилка стеку)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "некоректний елемент: %s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Розділ не існує." #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очікується тип файлова система." #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"." #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очікується тип дискової етикетки." #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "Підтримки прапорців не передбачено" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очікується тип розділу." #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧІ:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДИ:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте на цю адресу: %s\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Використовується %s\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ця команда не має сенсу у неінтерактивному режимі.\n" #~ msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" #~ msgstr " ЧИСЛО : відображається докладна інформація про розділ з вказаним номером\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" #~ msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з завантажувального диска, та перевстановити завантажувач. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #~ msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s." #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу." #~ msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт." #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може призвести до припинення роботи деяких програм." #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Не вдалося додати розділ %d (%s)" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "parted не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни. " #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT-таблицю. Але, він не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT-таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT-таблицю, а тепер використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT-таблиця?" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" #~ " або: %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help вивести довідку та завершити роботу\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "надто мало параметрів" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "надто багато аргументів" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Розмір логічного сектору для %s складає %lld. Наразі не всі компоненти GNU Parted це підтримують.\n" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "копіювання блоків" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "розширення файлової системи" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується." #~ msgid "creating" #~ msgstr "створення" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Неправильна кількість вільних блоків. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Дерево Reiserfs схоже пошкоджене. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки запустіть reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "розширення" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs." #~ msgid "copying" #~ msgstr "копіювання" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Не вдається розв'язати символ %s. Помилка: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs. Виявлено %d-%d, потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Не вдається визначити розмір блоку для цього dasd" #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при читанні\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при записі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Синтаксична помилка у конфігураційному файлі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s виділення простору\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Фатальна помилка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Суперечлива група дескрипторів!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Файлова система повна!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних пошкоджень." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Помилка розподілу буфера кеша." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується спочатку запустити e2fsck." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "додавання груп" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до %i блоків." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n" #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n" #~ "помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n" #~ "'e2fsck -f' після завершення зміни розміру." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки користуйтесь програмою e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "записування метаданих груп" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Номер вихідного розділу?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Номер цільового розділу?" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Файлова система?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Номер: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Ознаки: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Файлова система: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Розмір: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Мінімальний розмір: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Максимальний розмір: " #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший розділ" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" #~ msgstr "mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою системою" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР"