# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:32+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierade inget" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Någon annan redigerar också filen" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Det gick inte att grena: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Misslyckades med pipe" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Skapar säkerhetskopia..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "För många säkerhetskopierade filer" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Det går inte att läsa originalfilen" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Det går inte att skapa vanlig säkerhetskopia" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prova igen i din hemkatalog" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disk har trunkerats!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Kanske ^T^Z, skapa diskutrymme, fortsätta, sedan ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrera raden under markören" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen (eller indentera markerade rader)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Räkna antalet rader, ord och tecken" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Kör" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Ange markering" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.utr." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nyare" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Börj på parag." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på paragraf" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Klipp till slut" # Osäker #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Heljustera" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Fästpunkt" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp till fästpunkt" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned till fästpunkt" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Felkontrollverktyg" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Tidigare felkontrollmed" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Nästa felkontrollmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Dölj gränssnitt" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten (eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" " Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kunde inte begränsa rättigheterna på %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "För många .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Spara & återställ markörens position" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Visa långa linjer på flera rader" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Visa position+positionsindikering" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "-fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation och deltagare\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Inte möjligt" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuell syntax avgör Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Okänd funktion: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Saknar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Obunden tangent: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Obunden tangent: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Tom söksträng" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard in är inte en terminal\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikfilen" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Okänd meny: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Okänd flagga: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Lade till fästpunkt" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Tog bort fästpunkt" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppade till fästpunkt" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Detta är enda fästpunkten" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Det finns inga fästpunkter" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "klistra in" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen är tom" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferten är tom" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Startar formaterare..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av ”%s”" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet ”%s” klagade" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Inget har ändrats" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferten har bearbetats" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Startar stavningskontroll..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fel vid start av ”sort”" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Startar felkontroll..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rad" msgstr[1] "rader" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tecken" msgstr[1] "tecken" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Ogiltig kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spelar in ett makro..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "För mycket samtidig inmatning\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(namnlös)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rad)" msgstr[1] " (%zu rader)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra vi har glömt..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Obunden tangent: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Obunden tangent: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Använd vänteläge" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" #~ msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Stavkontr." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Akt. pos" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markera text" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reguljärt uttr" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Till filer" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Föreg felkontrolsmed" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Obindbar tangent: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begränsat läge" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tangentnamnet är för kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Kan endast utöka ”include”-syntax" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligare varningar doldes" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Läser filen" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Växlade till %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Ångra klipp ut text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Ojustera" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "VarFinnsNäst" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avsluta nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Upprepa senaste sökning" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Dra in aktuell rad" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Dra in text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Ångra indragning av text" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "FöregHisto" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NästaHisto" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mjuk rullning" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Läser fil till separat buffert" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Använd en rad till för redigering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Citatsträng" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "lägg till text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "textborttagning" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp ut text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "ångra klipp ut text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "textinmatning" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "textersättning" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan ojustera nu!" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutförd" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"