# Serbian translation of minicom. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Мирослав Николић , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom-2.9-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-21 07:46+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "миником: не могу да отворим макро датотеку „%s“\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A — Назив датотеке (празно=искључује) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B — Бележи повезивања и прекиде :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C — Бележи преносе датотека :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Које подешавање се мења?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Опције бележења" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A — Директоријум преузимања :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B — Директоријум отпремања :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C — Директоријум скрипте :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D — Програм скрипте :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E — Кермит програм :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F — Опције бележења" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Не" #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Активира ниску преузимања З-модема......." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Користи прозор избора назива датотеке...." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Поставља упит директоријума преузимања..." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Које подешавање се мења? (РАЗМАК за брисање)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Назив Програм" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Назив С/П Цео_екран УИ-Преусм. Више" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Који протокол се брише? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A — Серијски уређај :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B — Место датотеке закључавања :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C — Програм позивања :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D — Програм одзивања :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E — Б/с/Пар/Битови :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F — Контрола тока хардвера :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G — Контрола тока софтвера :" #: src/config.c:547 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H – Укључује „RS485“ :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I – „RS485 Rts“ при слању :" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J – „RS485 Rts“ након слања :" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K – „RS485 Rx“ за време преноса :" #: src/config.c:551 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L – Сабирница „RS485“ окончавања:" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M – „RS485“ застој Rts пре :" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N – „RS485“ застој Rts после :" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "ДТЕ брзина " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "брзина реда" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A — Ниска покретања ............" #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B — Ниска поништавња ..........." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C — Префикс бирања #1..........." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D — Суфикс бирања #1............" #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E — Префикс бирања #2..........." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F — Суфикс бирања #2............" #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G — Префикс бирања #3..........." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H — Суфикс бирања #3............" #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I — Ниска повезивања ..........." #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J — Без ниски повезивања ......." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K — Ниска прекида .............." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L — Ниска брисања бирања ......." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M — Време бирања ..............." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N — Застој пре поновног бирања ." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O — Број покушаја .............." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P — Време ДТР одбацивања (0=no)." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q — Самооткривање б/с .........." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R — Модем има ДЦД ред .........." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S — Приказује ред стања ........" #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T — Брише вишередну ознаку ....." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Подешавање параметара модема и бирања" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " „Унеси“ или „Есц“ да изађете . Уредите „A+B“ да добијете основно." #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C — Ред стања је :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E — Боја исписа (изборник) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F — Боја позадине (изборник) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G — Боја исписа (терминал) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H — Боја позадине (терминал) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I — Боја исписа (стање) :" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J — Боја позадине (стање) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P — Додаје ток реда :" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q — Локални одјек :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R — Прелом реда :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S — Хексадецимални приказ :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T — Додаје крајник реда :" #: src/config.c:921 msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " U — Временска ознака реда :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Које подешавање се мења? (Есц за излазак)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Испис изборника == боји позадине, промените!" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Испис терминала == боји позадине, промените!" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A — Тастер наредбе је :" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B — Тастер повратнице шаље :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D — Звук аларма :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K — Величина бафера историјата:" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L — Датотеке макроа :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N — Укључен макро :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O — Претварање знакова :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "Тастатура и разно" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M — Уређује макрое\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "Величина бафера историјата" #: src/config.c:1179 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Изменили сте величину бафера историјата.\n" " Треба да сачувате датотеку подешавања и да поново\n" " покренете миником да би измена ступила у дејство.\n" "\n" " Притисните неки тастер да наставите... " #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "Нови тастер наредбе програма" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Притисните нови тастер наредбе. Ако желите да користите\n" " МЕТА или АЛТ тастер унесите:\n" "\n" " o РАЗМАК ако ваш мета тастер поставља 8° висину бита\n" " o ЕСЦ ако ваш мета тастер шаље ЕСКЕЈП префикс (стандардно)\n" "\n" "\n" " Притисните нови тастер наредбе: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Мета-8° бит " #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Ескејп (Мета)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "ГРЕШКА: немате овлашћења да ту направите датотеку!" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "ГРЕШКА: не могу да отворим макро датотеку „%s“" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "Читам макрое" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A — Емулација терминала :" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B — Тастер повратнице шаље :" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C — Ред стања је :" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D — „tx“ застој новог реда (ms) :" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E — ЕНКу повратни одговор :" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F — „tx“ застој знака (ms) :" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "Подешавања терминала" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "Подешавање је сачувано" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "ГРЕШКА: Макрои су измењени али није подешен назив датотеке!" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Не могу да упишем датотеку макроа „%s“" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "Макрои су сачувани" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Дајте назив да сачувам ово подешавање?" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "Називи датотека и путање" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "Протоколи преноса датотеке" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "Подешавање серијског порта" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "Модем и бирање" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "Сачувај подешавање као.." #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Изађите из Миникома" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Сачувај подешавање као „%s“" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "подешавање" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "ЦРНА" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "ЦРВЕНА" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "ЗЕЛЕНА" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "ЖУТА" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "ПЛАВА" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "РУЖИЧАСТА" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "ПЛАВИЧАСТА" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "БЕЛА" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "Параметри наредбе" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Брзина Парност Подаци\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: <след> L: Ништа S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: <претх> M: Парно T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Непарно U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Обележје V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Размак\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " Зауставни битови\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Текуће\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Избор, или <Унеси> за излазак? " #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Текуће: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Макрои од Ф1 до Ф12" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (ЛЕГЕНДА: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = застаје 1 секунду," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = корисник, \\p = лозинка, \\\\ = \\, \\e = искључује ехо, " #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = окида ЛФ, \\bX1..Xn = мења проток бода. Пример: „\\beq “" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Видите изборник „Параметри наредбе“ за исправним вредностима за Икс.))" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "ИЗМЕЊЕНО" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "Претварање знакова" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " знак у ван знак у ван знак у ван знак у ван\n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A — учитава табелу\tB — чува табелу" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tдатотека:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C — уређује знак\tD — следећи екран\tE — претходни екран\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F — претвара снимање: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Учитавам датотеку: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Чувам као датотеку: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "Знак за уређивање: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Уноси аскри вредност знака 0-255" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Мењам улаз на: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Мењам излаз на: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Не могу да отворим табелу претварања „%s“" #: src/config.c:2033 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Не могу да читам табелу претварања „%s“" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Не могу да запишем табелу претварања „%s“" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Покрећем модем" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Поново подешавам модем" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Прекидам" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Прекид (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Шаљем ПРЕКИД" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Нема везе: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Притисните неки тастер да наставите.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Покушајте поново за %2d секунде " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Највише покушаја" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Већ сте на мрежи! Прекините прво." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Самобирање" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Бирање" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " У : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Последње : %s у %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Време : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Покушај #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Ескејп да откажете, размак да поново покушате." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Повезани сте. Притисните неки тастер да наставите" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Истекло време" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "Ручно унесен број" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Не могу да отворим „~/.dialdir“: овлашћење је одбијено" #: src/dial.c:906 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Нисам успео да читам директоријум дијалогирања\n" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Списак телефона је изопачен (непознато издање?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Списак телефона је оштећен" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Непознато издање директоријума бирања" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Списак телефона је изопачен (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Нестало је меморије приликом читања директоријума бирања" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Нисам успео да рочитам телефонски списак\n" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Директоријум бирања је претворен у нови облик, стари је сачуван као „%s.v%hd“" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Не могу да отворим „~/.dialdir“ ради уписа!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Грешка писања у „~/.dialdir“!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A — Назив :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B — Број :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C — Ниска бирања # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D — Локални одјек :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E — Скрипта :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F — Корисник :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G — Лозинка :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H — Емулација терминала :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I — Тастер повратнице шаље :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J — Прелом реда :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K — Подешавања реда :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L — Табела претварања :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Повратница" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Укљ" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Искљ" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Последњи биран : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Времена : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Бирај" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "премести" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " Не " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Нисам нашао унос „%s“. Да унесем директоријум бирања?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Ескејп да изађете, Размак да означите )" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Померајте унос горе/доле, Ескејп да изађете" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Директоријум бирања" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Назив Број Последње Скрипта времена\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Нађите унос" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Да уклоним унос?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Унеси број" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Иди]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Прет]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Покажи]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Означи]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Одзначи]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Уреду]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Изаберите једну или више датотека за преузимање" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Изаберите датотеку за преузимање" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Изаберите директоријум за преузимање" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Изаберите једну или више датотека за слање" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Изаберите датотеку за слање" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Изаберите директоријум за слање" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Директоријум: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Не могу да се вратим горе!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Означено је превише датотека — бафер ће се препунити" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "Можете изабрати само један!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Иди у директоријум:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Шаблон назива датотеке:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Означи шаблон:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Није означена ниједна датотека" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Одзначи шаблон:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Није одзначена ниједна датотека" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Није изабрана датотека — унесите назив датотеке:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Датотека „%s“ постоји! Да је препишем?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "нема такве датотеке!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d датотеке:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Сажетак наредби Миникома" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Наредбе се могу позвати са „%s“" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Главне функције" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Остале функције" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Директоријум бирања...D покреће скрипту (Иди).....G | Чисти екран.......C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Шаље датотеке.........S Прима датотеке............R | пОдешава Миником..O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " параметри наредбе.....P Додаје довод реда.........A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Обуставља миником......J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Иде на љуску...........J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Снимање укљ/искљ......L Прекида...................H | излази и поново поставља.....X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " шаље прекид...........F покреће модем.............M | излази без поновног постављања.Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " подешавања терминала..T извршава кермит...........K | режим тастера курзора....I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " прелом реда укљ/искљ..W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " локални ехо укљ/искљ..E | екран помоћи.............Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Прошла датотека.......Y Окидач временске ознаке...N | премиче уназад........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Додаје крајник реда...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Изаберите функцију или притисните „Унеси“ за ништа." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Написао је Мигел ван Смуренбург 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Неке допуне је обавио Јука Латинен 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "„i18n“ је урадио Арналдо Карвало де Мело 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "Датотека закључавања „%s“ се не може ставити у ред (%d).\n" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "Датотека закључавања „%s“ је у власништву неког другог (uid=%d).\n" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "Уређај „%s“ је закључао неко други.\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Датотека закључавања је устајала. Преписујем је..\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Уређај „%s“ је закључан.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Не могу да подесим за бирање.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "миником: не могу да отворим „%s“: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "миником: не могу да отворим „%s“. Извините.\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Не могу да отворим „%s“!" #: src/main.c:597 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H за омоћ | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "ВАН_МРЕЖЕ" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "НА_МРЕЖИ" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "На мрежи је (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Не могу поново да покренем систем прозора." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Добих сигнал %d" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " Застани " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " Изађи " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " Отпаузирај" #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "Да прекинем линију?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Убијено сигналом %d !\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Обустављено. Укуцајте „fg“ да наставите.\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Променљива „ЉУСКЕ“ није подешена" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Нема више меморије: не могу да испелцујем" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "У љусци сте. Укуцајте „exit“ да се вратите.\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "ПОТРАЖИ (ЕСЦ=Изађите)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Тражим прелом око почетка!" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "ИСТОРИЈАТ: U=Горе D=Доле F=Стр_доле B=Стр_горе s=Тражи S=Мање_слова N=Даље C=Цитат ESC=Изађи " #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Бафер историјата је искључен!" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "Бафер историјата је празан!" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Нема претходне претраге!\n" " Прво упишите „s“ или „S“!" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " ЦИТАТ: УНЕСИ=бира почетни ред ЕСЦ=излази " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " ЦИТАТ: УНЕСИ=бира крајњи ред ЕСЦ=излази " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Погрешна опција у окружењу МИНИКОМ=„%s“\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Укуцајте „minicom %s“ за помоћ.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [подешавање]\n" "Терминални програм за Линукс и друге јуниксолике системе.\n" "\n" " -b, --baudrate : подешава проток бода (занемарује вредност из подешавања)\n" " -D, --device : подешава назив уређаја (занемарује вредност из подешавања)\n" " -s, --setup : улази у режим подешавања\n" " -o, --noinit : не покреће модем и датотеке закључавања приликом покретања\n" " -m, --metakey : користи мета или алт тастер за наредбе\n" " -M, --metakey8 : користи 8-битни мета тастер за наредбе\n" " -l, --ansi : дословно; претпоставља да екран користи не ИБМ-ПЦ скуп знакова\n" " -L, --iso : не претпоставља да екран користи ИСО8859\n" " -w, --wrap : укључује прелом реда\n" " -H, --displayhex : приказује хексадецимални излаз\n" " -z, --statline : покушава да користи терминалов ред стања\n" " -7, --7бита : приморава режим 7бита\n" " -8, --8бита : приморава режим 8 бита\n" " -c, --color=укљ/искљ : укључује или искључује коришћење боје АНСИ стила\n" " -a, --attrib=укљ/искљ : користи укључене или искључене обратне или атрибуте истицања\n" " -t, --term=ТЕРМ : преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n" " -S, --script=СКРИПТА : покреће СКРИПТУ приликом покретања\n" " -d, --dial=УНОС : бира УНОС из директоријума бирања\n" " -p, --ptty=ТТYП : повезује се на псеудотерминал\n" " -C, --capturefile=ДТТКА : почиње да снима у ДАТОТЕКУ\n" " --capturefile-buffer-mode=РЕЖИМ : поставља режим међумеморисања датотеке снимања\n" " -F, --statlinefmt : запис реда стања\n" " -R, --remotecharset : скуп знакова комуникационог партнера\n" " -v, --version : исписује податке о издању и излази\n" " -h, --help : приказује помоћ\n" " configuration : датотека подешавања за коришћење\n" "\n" "Ове опције такође могу бити наведене у променљивој окружења МИНИКОМ-а.\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Ова променљива је тренутно подешена на „%s“.\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Ова променљива тренутно није подешена.\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Директоријум подешавања за датотеку приступа и подешавања\n" "је преведен у „%s“.\n" "\n" "Грешке пријавите на .\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "Активирање „iconv“-а није успело са: %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Временска ознака ИСКЉ" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Временска ознака у сваком реду (једноставно)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Временска ознака у сваком реду (проширено)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Временска ознака редова сваке секунде" #: src/minicom.c:1159 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Разлика временске ознаке између редова" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s издање %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (преведено %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © Мигел ван Смуренбург.\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\n" "и/или мењати га под одредбама Гнуове Опште Јавне Лиценце као\n" "што је објавила Фондација Слободног Софтвера; били издања 2\n" "Лиценце, или (по вашем мишљењу) било којег новијег издања.\n" "\n" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "мниником: аргумент за „-p“ мора бити „pty“\n" #: src/minicom.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку снимања\n" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Неисправан режим међумеморисања „%s“\n" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Ви не постојите. Бришите одавде.\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Извините. Ваш екран је премали.\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Добро дошли у миником" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "Преведен" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "Користим претварање скупа знакова" #: src/minicom.c:1684 msgid " (failed test)" msgstr " (неуспели тест)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Притисните „%sZ“ за помоћ о посебним тастерима%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Додај довод реда УКЉ" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Додај довод реда ИСКЉ" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Додај крајник реда УКЉ" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Додај крајник реда ИСКЉ" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "Локални ехо УКЉ" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "Локални ехо ИСКЉ" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "На мрежи сте. Да почнем стварно?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "Да напустим без повраћаја?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "Да сачувам макрое?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Да напустим Миником?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "Да снимим у коју датотеку? " #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Не могу да отворим датотеку снимања" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "Сними датотеку" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "Прелом реда УКЉ" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Прелом реда ИСКЉ" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Изађите без повраћаја док сте на мрежи." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Машински створена датотека — употребите „minicom -s“ да измените параметре.\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Машински створена датотека — користите изборник подешавања у миникому да измените параметре.\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Додела меморије није успела.\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** %d. ред „%s“ датотеке подешавања се не може обрадити.\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "опште" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "лично" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "скрипта „%s“: грешка синтаксе у %d. реду „%s%s“\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "скрипта „%s“: општи истек времена%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(реч садржи ЕСЦ или наводник)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "покрени_скрипту: не могу да отворим „%s“%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Улазни ред %u је предуг, прекидам (и поправите ме!)!\n" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "скрипта „%s“: нема више меморије%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "НИШТАВНИ параметар за „%s“!" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: непозната променљива „%s“%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "скрипта „%s“: неочекивани крај датотеке%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(ђубре након })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(превише аргумената)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: угнеждени је очекиван%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(ђубре након {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(очекиван је аргумент)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(неисправан аргумент)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(у натпису „goto/gosub“)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: натпис „%s“ нисам нашао%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "скрипта „%s“: нема резултата из „gosub“-а%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(недостаје назив променљиве)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(очекивана је променљива)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(очекивана је наредба након „if“)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(непознат оператор)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(неочекивани аргумент)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: прекид ван очекиваног%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: позив унутар очекиваног%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "скрипта „%s“ %d. ред: непозната наредба „%s“%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "„runscript“, део миникома издање %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Употреба: runscript <скрипта> [датотека_дневника [полазни_директоријум]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%.30s“" #: src/updown.c:138 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Пошаљи" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Унесите називе датотека" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Нема више меморије: не могу да доделим бафер за линију наредби" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s — Притисните КТРЛ-Ц да изађете" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "пошаљи" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "преузми" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "„pipe()“ озив није успео" #: src/updown.c:435 msgid "" "\n" " Failure executing protocol. Press any key to continue..." msgstr "" "\n" " Неуспех извршавања протокола. Притисните неки тастер да наставите..." #: src/updown.c:437 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " СПРЕМАН: притисните неки тастер да наставите..." #: src/updown.c:482 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Не могу да направим датотеку закључавања!" #: src/updown.c:490 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Нисам успео да пишем датотеку закључавања „%s“\n" #: src/updown.c:500 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Не могу да направим датотеку закључавања „%s“: %s\n" #: src/updown.c:520 msgid "No kermit path defined!" msgstr "Није дефинисана кермит путања!" #: src/updown.c:647 msgid "Same as last" msgstr "Исто као и „last“" #: src/updown.c:648 msgid " A - Username :" msgstr " A — Корисник :" #: src/updown.c:649 msgid " B - Password :" msgstr " B — Лозинка :" #: src/updown.c:650 msgid " C - Name of script :" msgstr " C — Назив скрипте :" #: src/updown.c:651 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Које подешавање се мења? (Унеси да покренете, ЕСЦ да зауставите)" #: src/updown.c:656 msgid "Run a script" msgstr "Покрените скрипту" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Променљиве окружења ТЕРМ није подешена\n" #: src/window.c:1900 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Нема уноса могућности терминала за „%s“\n" #: src/window.c:1903 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Није присутна база података могућности терминала!\n" #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Нема могућности кретања курзора (cm)\n" #: src/window.c:1920 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Број редова термианла није познат\n" #: src/window.c:1924 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Број колона термианла није познат\n" #: src/window.c:2062 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "Нема довољно меморије\n" #~ msgid "Screen and keyboard" #~ msgstr "Екран и тастатура" #~ msgid "You can't change colors in black and white mode" #~ msgstr "Не можете да измените боје у режиму црног и белог"