# Norwegian translation of minicom. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # # Pål Drange , 2005 # Johnny A. Solbu , 2012-2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.9-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:30+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne makrofil %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Filnavn (tom=avslått) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Loggfør tilkoblinger og frakoblinger :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Loggfør filoverføringer :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Endre hvilken innstilling?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Alternativer for loggføring" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Katalog for nedlastninger :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Katalog for opplastninger :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog for skript :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Program for skript :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit-program :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Alternativer for loggføring" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Nei " #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Nedlastingsstreng for Zmodem aktiveres..." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Bruk vindu for valg av filnavn.............." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Spør etter nedlastingskatalog................" #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (MELLOMROM for å slette)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Navn Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Navn U/D Fullskjerm IO-Red. Multi" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Slette hvilken protokoll? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Seriellenhet :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Plassering av låsfil :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Innringingsprogram :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Utringingsprogram :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Maskinvareflytkontroll :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Programvareflytkontroll :" #: src/config.c:547 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H - aktiver RS485 :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I - RS485 Rts ved Send :" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J - RS485 Rts etter Send :" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K - RS485 Rx under Tx :" #: src/config.c:551 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L - RS485 Terminer buss :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M - RS485 Forsink Rts Før:" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N - RS485 Forsink Rts Etter :" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "DTE-hastighet " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "linjehastighet" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Initialiseringsstreng ....." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Nullstillingsstreng .." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Ringeprefiks #1......" #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Ringesuffiks #1......" #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Ringeprefiks #2......" #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Ringesuffiks #2......" #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Ringeprefiks #3......" #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Ringesuffiks #3......" #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Tilkoblingsstreng ..." #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ingen tilkoblingsstrenger ...." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Nedkoblingsstreng ..." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Streng for avbryting av ringing .." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Ringetid ................." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Ventetid før gjenoppringing .." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Antall forsøk ............" #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Tid før DTR slippes (0=av)." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetekter hastighet (bps)." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem har DCD-linje ......." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Statuslinje viser ..." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Flerlinjers avmerking ......" #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Still inn parametre for modem og oppringing" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Retur eller Esc for å avslutte. Rediger A+B for å få standardverdier." #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Forgrunnsfarge (meny) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Bakgrunnsfarge (meny) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Forgrunnsfarge (term) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Bakgrunnsfarge (term) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Forgrunnsfarge (stat) :" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Bakgrunnsfarge (stat) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Legg til linjemating:" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Linjebryting :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Hex-visning :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Legg til linjeskift :" #: src/config.c:921 msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " U - Tidsstempel :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (Esc for å avslutte)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Meny forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Terminal forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Kommandotast er :" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace sender :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarmlyd :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Mellomlagringsstrørrelse :" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Makrofil :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makroer aktivert :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Tegnkonvertering :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "Tastatur og Div" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Redigere makroer\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "Størrelse for historiebuffer" #: src/config.c:1179 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Du har endret størrelsen for historiebufferen.\n" " Du må lagre konfigurasjonsfilen og starte \n" " minicom på nytt for at endringene skal tre i kraft..\n" "\n" " Trykk en tast for å fortsette... " #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "Programmere ny kommandotast" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" "Trykk den nye kommandotasten. Hvis du vil bruke\n" "META- eller ALT-tasten trykk:\n" "\n" "o MELLOMROM hvis meta tasten setter den åttende bit høy\n" "o ESC hvis meta tasten sender ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" "Trykk ny kommandotast: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-8-ende biten " #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "FEIL: du har ikke rettigheter til å opprette en fil her!" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "FEIL: kan ikke åpne makrofil %s" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "Leser makroer" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Terminalemulering :" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tilbaketasten sender :" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Forsinkelse for ny linje (ms) :" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ tilbakesvar :" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Tegn tx-forsinkelse (ms):" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "Terminalinnstillinger" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurasjonen lagret" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "FEIL: Makroer er endret, men filnavn er ikke angitt!" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Kan ikke lagre makrofil %s" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "Makroer lagret" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Angi navn til å lagre denne konfigurasjonen?" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "Filnavn og baner" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "Filoverføringsprotokoll" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "Instillinger for serieport" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem og oppringing" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "Lagre konfigurasjon som.." #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Avslutt Minicom" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Lagre konfigurasjon som %s" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "konfigurasjon" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "SVART" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "RØD" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "GRØNN" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "GUL" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "BLÅ" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "MAGENTA" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "CYAN" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "HVIT" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "Kommunikasjonsparametre" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Hastighet Paritet Data\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Ingen S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Lik T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Ulik U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Merke V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Mellomrom\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " Stoppbits\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Nåværende\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Velg eller for å avslutte? " #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Nåværende: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "F1- til F12-makroer" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (FORKLAR: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause i 1 sekund," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = brukernavn, \\p = passord, \\\\ = \\, \\e = echo av/på, " #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = bytt LF, \\bX1..Xn = endre baud-rate. eksempel: «\\bfq »" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Se «Kommunikasjonsparametre»-menyen for gyldige verdier av X.))" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "ENDRET" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "Tegnkonvertering" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " tegn inn ut tegn inn ut tegn inn ut tegn inn ut\n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - last tabell\tB - lagre tabell" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfil:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - endre tegn\tD - neste skjerm\t E - forrige skjerm\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - konvertere opptak: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Last inn fil: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Lagre som fil: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "Tegn som skal redigeres: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Skriv inn tegn med ASCII-verdi 0-255" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Endre input til: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Endre output til: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Kan ikke åpne konverteringstabell %s" #: src/config.c:2033 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Kan ikke lese konverteringstabell %s" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabell %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initierer modem" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Nullstiller modem" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Legger på" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Legg på (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Sender AVBRYT" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Ingen forbindelse: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Trykk en tast for å fortsette.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Prøver igjen om %2d sekund " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Maks antall forsøk" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Du allerede tilkoblet! Legg på først." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Autoring" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Ringer" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Ved: %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Forrige login: %s på %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Tid : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Forsøk #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Trykk escape for å avbryte eller mellomrom for å prøve igjen." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Tilkoblet. Trykk en tast for å fortsette" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "Tast inn nummer manuelt" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir: ingen tilgang" #: src/dial.c:906 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Klarte ikke å lese telefonkatalog\n" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonkatalog skadet (ukjent versjon?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Telefonkatalog skadet" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Ukjent versjon av telefonkatalog" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonkatalog skadet (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Tomt for minne ved innlasting av telefonkatalog" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Klarte ikke å lese telefonliste\n" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Konverter dialdir til nytt format, det gamle lagret som %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir for skriving!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Feil under skriving til ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Navn :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Nummer :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Ringestreng # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skript :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Brukernavn :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Passord :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Terminalemulering :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Backspace sender :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Linjebryting :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Linjeinnstillinger :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Konverteringstabell :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "På" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Senest ringt : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Ganger på : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Ringe" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "flytt" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " Nei " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Post \"%s\" finnes ikke. Gå til telefonkatalog?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape for å avslutte, Mellomrom for å merke )" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Flytte post opp/ned, Escape for å avslutte" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonkatalog" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Navn Nummer Senest Ganger Skript\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Finn en post" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Fjerne post?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Angi nummer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Gåtil]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Forrige]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Vis]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Merk]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Avmerk]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å skifte til mappen %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Velg en eller flere filer for nedlasting" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Velg en fil for nedlasting" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Velg en mappe for nedlasting" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Velg en eller flere filer for opplasting" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Velg en fil for opplasting" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Velg en mappe for opplasting" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Kan ikke sikkerhetskopiere!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "For mange filer merket - buffer vil overfylles" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "Kan bare velge én!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Gå til katalog:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnavnsmønster:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Merk mønster:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Ingen fil(er) merket" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Avmerk mønster:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Ingen fil(er) avmerket" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Ingen fil valgt - angi filnamn:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Fil: \"%s\" eksisterer! Skrive over?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "ingen slik fil!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d filer:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Sammendrag av Minicoms kommandoer" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Kommandoer startes med %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Hovedfunksjoner" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Øvrige funksjoner" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonkatalog.....D kjør skript .......G | Tøm skjerm..........C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Send filer.........S Ta imot filer......R | konfigurér Minicom..O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Komm-Parametre.....P Tilføy linjeskift..A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspendér minicom...J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Hopp til et skall...J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Opptak på/av.......L Legg på............H | Avslutt & nullstill.X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " send avbryt........F Initiér modem......M | Avslutt u. nullst...Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Terminaloppsett....T Kjør Kermit........K | Piltastmodus........I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " linjebryting på/av.W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Lokalt ekko på/av..E | Hjelpeskjerm........Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Lim inn fil........Y Tidsstempel av/på..N | bla bakover.........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Tilføy linjeskift..U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Velg funksjon eller trykk Enter for ingen." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Skrevet av Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Noen tillegg av Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n av Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "Låsefilen %s kan ikke undersøkes (%d).\n" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "Låsefilen %s eies av noen andre (uid=%d).\n" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "Enheten %s er låst av noen andre.\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Låsfilen er gammel. Skriver over den..\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Enhet %s er låst.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Kunne ikke klargjøre oppringing.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne %s: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne %s. Beklager.\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Kan ikke åpne %s!" #: src/main.c:597 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H for hjelp | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "FRAKOBLET" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "TILKOBLET" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Gikk offline (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Kunne ikke reinitialisere vindusystem." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Fikk signal %d" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " Lukk " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " Pause " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " Avslutt " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " Fortsett" #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "Legg på?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Drept av signal %d !\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Pauset. Skriv \"fg\" for å fortsette.\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "SHELL-variabelen ikke satt" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Tomt for minne: kunne ikke opprette prosess, fork()" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Ute i et skall. Skriv \"exit\" for å komme tilbake.\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SØK ETTER (ESC=Avslutt)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Søking gikk tilbake til start!" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTORIE: U=Opp D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søk S=CaseLess N=Neste C=Sitat ESC=Avslutt " #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Historiebuffer avslått!" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "Historiebuffer tom!" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Ingen tidligere søk!\n" " Angi \"s\" eller \"S\" først!" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " SITERING: ENTER=velg startlinje ESC=avslutt " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " SITERING: ENTER=velg sluttlinje ESC=avslutt " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Feil valg i miljøvariabelen MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Skriv \"minicom %s\" for hjelp.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] ... [konfigurasjon]\n" "Et terminal program for Linux og andre Unix-lignende systemer.\n" "\n" " -b, --baudrate : angi baudrate (ignorer verdien fra config)\n" " -D, --device : angi enhetsnavn (ignorer verdien fra config)\n" " -s, --setup : gå inn i setup-modus (kun som root)\n" " -o, --noinit : ikke initialisere modem & låsefiler ved oppstart\n" " -m, --metakey : bruk meta- eller ALT-tasten for kommandoer\n" " -M, --metakey8 : bruk 8bit meta-tasten for kommandoer\n" " -l, --ansi : bokstavelig; anta at skjermen ikke bruker IBM-PC tegnsett\n" " -L, --iso : ikke anta at skjermen bruker ISO8859\n" " -w, --wrap : linjebryting på\n" " -H, --displayhex : vis utdata i hex\n" " -z, --statline : prøv å bruke terminalens statuslinje\n" " -7, --7bit : tving 7bit modus\n" " -8, --8bit : tving 8bit modus\n" " -c, --color=on/off : ANSI-stil fargebruk på eller av\n" " -a, --attrib=on/off : Bruk omvendt eller markerte attributter på eller av\n" " -t, --term=TERM : overstyr TERM-miljøvariabelen\n" " -S, --script=SCRIPT : kjør SCRIPT ved oppstart\n" " -d, --dial=ENTRY : ring ENTRY fra oppringingskatalogen\n" " -p, --ptty=TTYP : koble til pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FIL : starte \"capturing\" til FIL\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : angi buffermodus for opptaksfilen\n" " -F, --statlinefmt : format av statuslinje\n" " -R, --remotecharset : tegnsett for kommunikasjonspartner\n" " -T, --disabletime : deaktiverer visning av online-tid\n" " -v, --version : vis programversjon og avslutt\n" " -h, --help : vis hjelp\n" " configuration : konfigurasjonsfilen som skal brukes\n" "\n" "Disse alternativene kan også være angitt i miljøvariabelen MINICOM\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Denne variabelen er or øyeblikket satt til \"%s\".\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Denne variabelen er ikke satt.\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Konfigurasjonskatalog for tilgangsfilen og konfigurasjoner\n" "\n" "er kompilert til% s.\n" "\n" "Rapporter feil til .\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "Aktivering av iconv feilet med: %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Tidsstempel AV" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Tidsstemple hver linje (enkel)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Tidsstemple hver linje (utvidet)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Tidsstemple linjer hvert sekund" #: src/minicom.c:1159 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Tidsstempel-delta mellom linjer" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versjon %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (kompilert %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n" "endre det under vilkårene i GNU General Public License, publisert av\n" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n" "(etter eget valg) en hvilken som helst senere versjon.\n" "\n" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentet til -p må være en PTY\n" #: src/minicom.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil\n" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Ugyldig mellomlagringsmodus '%s'\n" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvinn.\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Beklager. Skjermen din er for liten.\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Velkommen til minicom" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "MULIGHETER" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "Kompilert den" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "Bruk tegnsett konvertering" #: src/minicom.c:1684 msgid " (failed test)" msgstr " (test mislyktes)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trykk %sZ for hjelp om spesialtaster%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Legg til linjemating PÅ" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Legg til linjemating AV" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Legg til linjeskift PÅ" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Legg til linjeskift AV" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalt ekko PÅ" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalt ekko AV" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Du er tilkoblet. Vil du virkelig initialisere?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "Forlate uten nullstilling?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "Lagre makroer?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Forlate Minicom?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "Ta opp til hvilke fil? " #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "Opptaksfil" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "Linjebryting PÅ" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Linjebryting AV" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Avslutt uten nullstilling mens tilkoblet." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Maskingenerert fil - bruk \"minicom -s\" for å endre parametre.\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Maskingenerert fil - bruk innstillingsmeny i minicom for å endre parametre.\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Minneallokering feilet.\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linje %d i konfigurasjonsfilen %s er ikke forståelig.\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "personlig" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skript \"%s\": syntaksfeil i linje %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skript \"%s\": globalt tidsbrudd%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(ord inneholder ESC eller anførselstegn)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript:Kunne ikke åpne \"%s\"%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Inndatalinje %u for lang, avbryter (og fiks meg!)!\n" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skript \"%s\": tomt for minne%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "NULL-paramenter til %s!" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent variabel \"%s\"%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skript \"%s\": uventet slutt på fil%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(avfall etter })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(for mange argumenter)" # Nested expect? Forslag? #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: forventet nøsting %s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(avfall etter {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(argument forventet)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(ugyldig argument)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(i goto/gosub-merkelapp)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: merkelapp \"%s\" eksisterer ikke%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skript \"%s\": ingen retur fra gosub%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(variabelnavn mangler)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(forventet variabel)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(forventet kommando etter if)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(ukjent operatør)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(uventet argument)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: brudd utenfor forventet%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: anrop innen forventet%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent kommando \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, del av minicom versjon %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Bruk: runscript [loggfil [hjemmekatalog]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Kan ikke endre katalog (chdir) til %.30s" #: src/updown.c:138 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Vennligst oppgi filnavn" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Tomt for minne: kunne ikke tildele buffer for kommandolinjen" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Trykk CTRL-C for å avslutte" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "last opp" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "last ned" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "pipe()-oppkall mislyktes" #: src/updown.c:435 msgid "" "\n" " Failure executing protocol. Press any key to continue..." msgstr "" "\n" " Feil ved kjøring av protokoll: trykk en tast for å fortsette..." #: src/updown.c:437 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " KLAR: trykk en tast for å fortsette..." #: src/updown.c:482 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Kan ikke gjenopprette låsfil!" #: src/updown.c:490 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Kan ikke skrive låsefil %s\n" #: src/updown.c:500 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette låsfil for %s: %s\n" #: src/updown.c:520 msgid "No kermit path defined!" msgstr "Ingen kermit-sti definert!" #: src/updown.c:647 msgid "Same as last" msgstr "Samme som forrige" #: src/updown.c:648 msgid " A - Username :" msgstr " A - Brukernavn :" #: src/updown.c:649 msgid " B - Password :" msgstr " B - Passord :" #: src/updown.c:650 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Navn på skript :" #: src/updown.c:651 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (ENTER - kjør, ESC - stopp)" #: src/updown.c:656 msgid "Run a script" msgstr "Kjør et skript" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Miljøvariabelen TERM er ikke satt\n" #: src/window.c:1900 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Ingen termcap-post for %s\n" #: src/window.c:1903 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Ingen termcap-database eksisterer!\n" # Osäker. Förslag? #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Ingen mulighet for musebevegelse (cm)\n" #: src/window.c:1920 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Antall terminallinjer er ukjent\n" #: src/window.c:1924 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Antall terminalkolonner er ukjent\n" #: src/window.c:2062 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "Ikke nok minne\n" #~ msgid "Screen and keyboard" #~ msgstr "Skjerm og tastatur" #~ msgid "You can't change colors in black and white mode" #~ msgstr "Du kan ikke endre farger i svart-hvittmodus" #~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" #~ msgstr "minicom: ADVARSEL: konfigurasjonsfil eksisterer ikke, bruker forvalgte verdier\n" #~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" #~ msgstr "minicom: der eksisterer ingen global konfigurasjonsfil %s\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" #~ msgstr "Be din systemadministrator om å opprette en (med minicom -s).\n" #~ msgid " A - Terminal emulation :" #~ msgstr " A - Terminalemulering :" #~ msgid " B - Backspace key sends :" #~ msgstr " B - Backspace sender :" #~ msgid "You are not allowed to create a configuration" #~ msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en konfigurasjon" #~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" #~ msgstr "Gammel telefonkatalog kopiert som %s.%hd" #~ msgid " Paste file.........Y" #~ msgstr "Lim inn fil.........Y" #~ msgid "| scroll Back........B" #~ msgstr "| rull bakover.......B" #~ msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" #~ msgstr "Kan ikke opprette låsfil. Beklager.\n" #~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" #~ msgstr "Endring av skjermstørrelse støttes ikke, skjerm kan bli korrupt!" #~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" #~ msgstr "Minicom: Enheten forsvant, avbryter!\n" #~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" #~ msgstr "minicom: flagget -s krever root-privilegier\n" #~ msgid "" #~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" #~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n" #~ " configuration will be GLOBAL !.\n" #~ msgstr "" #~ "minicom: ADVARSEL: Ikke kjør minicom som root når du ikke vedlikeholder\n" #~ " det (med flagget -s) ettersom alle endringer til\n" #~ " konfigurasjonen kommer til å være GLOBALE !.\n" #~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" #~ msgstr "Beklager %s. Du har ikke tillatelse til å bruke konfigurasjonen %s.\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" #~ msgstr "Be din systemadministrator om å legge navnet ditt til %s\n" #~ msgid " F: 19200 Stopbits\n" #~ msgstr " F: 19200 Stoppbiter\n" #~ msgid " G: 38400 W: 1\n" #~ msgstr " G: 38400 W: 1\n" #~ msgid " W: 1\n" #~ msgstr " W: 1\n" #~ msgid " H: 57600 X: 2\n" #~ msgstr " H: 57600 X: 2\n" #~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgstr " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" #~ msgstr "DBUG: initialt readdir() mislyktes (feilnr == %d)\n" #~ msgid "You are not allowed to change this parameter" #~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne parameteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Press the new command key. If you want to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Trykk den nye kommandotasten. Hvis du ønsker å bruke\n" #~ msgid "" #~ " the META or ALT key enter:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " META eller ALT-tasten, trykk:\n" #~ "\n" #~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" #~ msgstr " o MELLOMROM om META-tasten din setter 8-ende biten høy\n" #~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" #~ msgstr " o ESC om META-tasten din sender ESCAPE-prefiks (standard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Press new command key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Trykk ny kommandotast: " #~ msgid "This system does not support history" #~ msgstr "Dette systemet støtter ikke aktivitetshistorie" #~ msgid " At : %s\n" #~ msgstr " Den : %s\n" #~ msgid " Last on : %s at %s\n" #~ msgstr " Sist den : %s kl %s\n" #~ msgid " Dialing : %s" #~ msgstr " Ringer : %s" #~ msgid "Can't write to ~/.dialdir" #~ msgstr "Kan ikke skrive til ~/.dialdir" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Slett " #~ msgid "On " #~ msgstr "På " #~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " #~ msgstr " Ring Søk Ny Endre Fjern Flytt Manuell " #~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " #~ msgstr " [Gå til] [Forrige] [Vis] [Merk] [Avmerk] [Ok] " #~ msgid "Select %s for %s" #~ msgstr "Velg %s for %s" #~ msgid "a file" #~ msgstr "en fil" #~ msgid "a directory" #~ msgstr "en katalog" #~ msgid " | Help screen........Z" #~ msgstr " | Hjelpeskjerm.........Z" #~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" #~ msgstr "sigack: uventet ACK-signal &^%%$!! (unnskyld språket)%c\n" #~ msgid "minicom: out of file descriptors\n" #~ msgstr "minicom: slutt på filbeskrivere\n" #~ msgid "minicom: could not fork.\n" #~ msgstr "minicom: kunne ikke dele prosess.\n" #~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n" #~ msgstr "minicom: kunne ikke starte keyserv\n"