# French translation of Minicom. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Gaël Quéri , 1998. # Frédéric Marchal , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.9-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 16:46+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: ne peut ouvrir le fichier macro %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nom du fichier (vide=désactiver) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Archiver les connexions et déconnexions :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Archiver les transferts de fichiers :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Changer quel réglage ?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Options du journal" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Répertoire de téléchargement :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Répertoire d'envoi :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Répertoire des scripts :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Programme de script :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Programme Kermit :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Options du journal :" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Non" #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Activer la chaîne de téléchargement zmodem..........." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Utiliser la fenêtre de sélection du nom de fichier..." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Demander le répertoire de téléchargement............." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Changer quel réglage ? (ESPACE pour effacer)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Nom Programme" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nom U/D PleinEcr Red-ES. Multi" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Supprimer quel protocole ? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Port série :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Emplacement fichier verr. :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Prog. d'appel entrant :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Prog. d'appel sortant :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Débit/Parité/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Contrôle de flux matériel :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Contrôle de flux logiciel :" #: src/config.c:547 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H - Activer RS485 :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I - RS485 Rts sur envoi :" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J - RS485 Rts après envoi:" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K - RS485 Rx durant Tx :" #: src/config.c:551 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L - RS485 terminer le bus:" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M - RS485 différer Rts avant:" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N - RS485 différer Rts après:" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "vit. DTE " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "vit. ligne" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Chaîne d'initialisation.." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Chaîne de remise à zéro.." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - 1er préfixe d'appel......" #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - 1er suffixe d'appel......" #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - 2ème préfixe d'appel....." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - 2ème suffixe d'appel....." #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - 3ème préfixe d'appel....." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - 3ème suffixe d'appel....." #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Chaîne de connexion......" #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Chaînes de non-connexion." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Chaîne de raccrochage...." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Chaîne d'annul. d'appel.." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Temps d'appel max........" #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Délai avant rappel......." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Nombre d'essais.........." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Délai de baisse de DTR..." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Détection auto du débit.." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Le modem a une ligne DCD." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - La ligne d'état indique.." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Sup. marque multi-lignes." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Configuration du modem et de l'appel" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Entrée ou Échap pour sortir. Éditez A+B pour les valeurs par défaut." #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - La ligne d'état est :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Couleur de texte (menu) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Couleur de fond (menu) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Couleur de texte (term.) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Couleur de fond (term.) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Couleur de texte (état) :" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Couleur de fond (état) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Ajout sauts de lignes :" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Écho local :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Coupure des lignes :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Affichage hexa :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Ajout retour chariot :" #: src/config.c:921 msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " U - Horodatage des lignes :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Changer quel réglage ? (Échap pour sortir)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "La couleur du fond et la couleur du texte du menu sont identiques !" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "La couleur du fond et la couleur du texte du terminal sont identiques !" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "désact." #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "activée" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - La touche de commande est:" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - envoie :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Son d'alarme :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Taille tampon historique :" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Fichier de macros :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Macros activées :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Conversion de caractères :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "Clavier et Divers" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Éditer les macros\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "Taille du tampon d'historique" #: src/config.c:1179 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Vous avez changé la taille du tampon d'historique.\n" " Vous devrez enregistrer le fichier de configuration et\n" " redémarrer minicom pour rendre ce changement effectif.\n" "\n" " Appuyez sur une touche pour continuer… " #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "Nouvelle touche de commande du programme" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Enfoncez la nouvelle touche de commande. Si vous souhaitez\n" " utiliser MÉTA ou ALT, appuyez sur :\n" "\n" " o ESPACE si votre touche méta active le 8ème bit\n" " o ÉCH si votre touche méta envoie le préfixe ÉCHAP (standard)\n" "\n" "\n" " Appuyez sur la nouvelle touche de commande: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Méta-8ème bit " #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Échap (Méta)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "ERREUR: vous n'avez pas la permission de créer un fichier ici !" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir le fichier de macros %s" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "Lecture des macros" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Émulation de terminal :" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Retour arrière envoie :" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - La ligne d'état est :" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Délai saut ligne tx (ms):" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - réponse ENQ :" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Délai tx caract. (ms) :" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "Réglages de terminal" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Ne peut écrire sur %s" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "ERREUR: Les macros ont changé sans que le nom du fichier ait été choisi !" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de macros %s" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "Macros enregistrées" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Donnez un nom pour enregistrer cette configuration" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "Noms de fichiers et chemins" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protocoles de transfert" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "Configuration du port série" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem et appel" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "Enregistrer la configuration sous…" #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Sortir de Minicom" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Enregistrer config. sous %s" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "NOIRE" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "ROUGE" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "VERTE" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "JAUNE" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "BLEUE" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "MAGENTA" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "CYAN" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "BLANCHE" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "Paramètres de communication" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Vitesse Parité Données\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Aucune S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Paire T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Impaire U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Marque V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Espace\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bits de stop\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Courant\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Choix ou pour sortir ?" #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Actuelle: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Macros F1 à F12" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LÉGENDE: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 seconde," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = nom, \\p = mot de passe, \\\\ = \\, \\e = inverser écho, " #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = inverser LF, \\bX1..Xn = change le baud rate. Exemple: \"\\beq \"" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Consultez le menu « Paramètres de com. » pour les valeurs de X.))" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "MODIFIÉ" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "Conversion de caractères" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " caract. ent sor caract. ent sor caract. ent sor caract. ent sor\n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - charger une table\tB - enregistrer la table" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfichier:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - éditer caractère\tD - écran suivant\tE - écran précédent\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - convertir la capture: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Charger le fichier: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Enregistrer sous: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "Caractère à éditer: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Valeur ascii (0-255) du caractère d'entrée" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Changer l'entrée vers: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Changer la sortie vers: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Ne peut ouvrir la table de conversion %s" #: src/config.c:2033 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Ne peut lire la table de conversion %s" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Ne peut écrire la table de conversion %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initialisation du modem" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Remise à zéro du modem" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Raccrochage" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Raccrochage (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Envoi d'un BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Pas de connexion: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Appuyez sur une touche pour continuer…" #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Nouvel essai dans %2d secondes " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Nombre maximal d'essais" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Vous êtes déjà connecté ! Raccrochez d'abord." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Appel automatique" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Appel" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " À : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Dernier le : %s à %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Heure : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Tentative n°%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Échap pour annuler, espace pour recommencer." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Connecté. Appuyez sur une touche pour continuer" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Délai dépassé" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "Numéro entré manuellement" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Ne peut ouvrir ~/.dialdir: permission non accordée" #: src/dial.c:906 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Échec de lecture du répertoire téléphonique\n" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Liste de numéros détruite (version inconnue ?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Liste de numéros corrompue" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Version du répertoire téléphonique inconnue" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Liste de numéros détruite (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "À cours de mémoire pendant la lecture du répertoire" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Échec de lecture du répertoire téléphonique\n" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Dialdir converti au nouveau format, ancien sauvé sous %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Ne peut ouvrir ~/.dialdir en écriture !" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Erreur d'écriture dans ~/.dialdir !" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nom :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Numéro :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Chaîne d'appel n° :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Écho local :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Nom d'utilisateur :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Mot de passe :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Émulation de terminal:" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Retour arrière envoie:" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Coupure des lignes :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Réglages de ligne :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Table de conversion :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Dernier appelé : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Durée : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Appel" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Cherche" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "ajouT" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "éDition" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Supprim" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "déPlace" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " Non " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "L'entrée « %s » n'a pas été trouvée. Aller au répertoire ?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "(Échap pour sortir, Espace pour marquer)" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Déplacez l'entrée, Échap. pour sortir" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Répertoire téléphonique" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nom Numéro Dernier le Durée Script\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Chercher une entrée" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Supprimer l'entrée ?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Entrez un numéro" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Aller]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Préc]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[aFfic]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[+Marq]" # Supprimer la marque en cinq lettres ! #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[-maRq]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Sélectionnez un fichier ou plus à télécharger" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Sélectionnez un fichier à télécharger" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Sélectionnez un répertoire pour télécharger" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Sélectionnez un fichier ou plus à envoyer" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour l'envoi" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Répertoire: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Impossible de sauvegarder !" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Trop de fichiers marqués — le tampon risquerait de déborder" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "Un seul peut être sélectionné à la fois !" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Aller vers le répertoire:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Motif du nom de fichier:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Motif de marquage:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Pas de fichier marqué" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Motif de suppression des marques:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Aucun fichier n'a eu sa marque supprimée" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Pas de fichier sélectionné — entrez un nom:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier « %s » existe ! Écraser ?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "pas de tel fichier !" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d fichiers:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Résumé des commandes de Minicom" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Les commandes peuvent être appelées par %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Fonctions principales" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Autres fonctions" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Répertoire.........D Exécuter un script.G | Effacer l'écran....C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Envoyer fichiers...S Recevoir fichiers..R | Configurer Minicom.O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Paramètres de comm.P Ajouter LF.........A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspendre minicom..J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Shell..............J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Capture act/désact.L Raccrocher.........H | Sortir et ràz......X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Envoyer « break »..F Initialiser modem..M | Quitter sans ràz...Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Réglages du term...T Exécuter Kermit....K | Touches du curseur.I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Coupure des lignes.W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Écho local act/dés.E | Écran d'aide.......Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Coller fichier.....Y Basculer horodat...N | Défiler haut.......B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Ajout retour char..U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Sélectionnez une commande ou tapez Entrée pour revenir." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Écrit par Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Quelques additions de Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n par Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "Le fichier verrou %s ne peut pas être interrogé (%d).\n" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "Le fichier verrou %s appartient à quelqu'un d'autre (uid=%d).\n" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "Le périphérique %s est verrouillé par quelqu'un d'autre.\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Le fichier de verrouillage est périmé. Je l'outrepasse.\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Le périphérique %s est verrouillé.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "La communication vers l'extérieur n'a pu être configurée.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: ne peut ouvrir %s: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: ne peut ouvrir %s. Désolé.\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s !" #: src/main.c:597 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H pour l'aide | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "DÉCONNECTÉ" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "CONNECTÉ" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Déconnecté (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Impossible de réinitialiser le système de fenêtrage" #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Le signal %d a été reçu" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " Pause " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " Sortir " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " Continuer" #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "Raccrocher la ligne ?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Tué par le signal %d !\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspendu. Taper « fg » pour continuer.\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "La variable SHELL n'est pas configurée" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Plus de mémoire: impossible de faire un fork()" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Shell terminé. Taper « exit » pour retourner.\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "RECHERCHE DE (ÉCHAP=Sortir)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "La recherche est revenue au début !" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTORIQUE: U=Haut D=Bas F=PgDn B=PgUp s=Cherch S=Maj=min N=Suiv C=Citer ESC=Sortir" #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Le tampon d'historique est désactivé !" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "Le tampon d'historique est vide !" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Pas de recherche précédente !\n" " Utilisez « s » ou « S » d'abord !" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITATION: ENTRÉE=sélectionner début de ligne ÉCHAP=sortir " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITATION: ENTRÉE=sélectionner fin de ligne ÉCHAP=sortir " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Mauvaise option dans l'environnement MINICOM=« %s »\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Taper « minicom %s » pour l'aide.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "Un programme de terminal pour Linux et d'autres systèmes Unix.\n" "\n" " -b, --baudrate : change le baudrate (ignore la valeur de la config)\n" " -D, --device : change le nom du périphérique (ignore la valeur de la config)\n" " -s, --setup : entre dans le mode de configuration\n" " -o, --noinit : n'initialise pas le modem et les fichiers verrous au démarrage\n" " -m, --metakey : utilise méta ou alt pour les commandes\n" " -M, --metakey8 : utilise une touche méta sur 8 bits pour les commandes\n" " -l, --ansi : littéral; suppose que l'écran utilise un jeu de caractères non IBM-PC\n" " -L, --iso : ne suppose pas que l'écran utilise ISO8859\n" " -w, --wrap : retour auto à la ligne activé\n" " -H, --displayhex : affiche la sortie en hexa\n" " -z, --statline : essaie d'utiliser la ligne de statut du terminal\n" " -7, --7bit : force le mode 7 bits\n" " -8, --8bit : force le mode 8 bits\n" " -c, --color=on/off : style de couleurs ANSI activé ou désactivé\n" " -a, --attrib=on/off : active/désactive les attributs inverse ou illuminé\n" " -t, --term=TERM : outrepasse la variable d'environnement TERM\n" " -S, --script=SCRIPT : exécute SCRIPT au démarrage\n" " -d, --dial=ENTRÉE : appel ENTRÉE dans le répertoire\n" " -p, --ptty=TTYP : connecte au pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FICH : capture sauvée dans FICH\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : défini le mode de mise en mémoire tampon du fichier capturé\n" " -F, --statlinefmt : format de la ligne de statut\n" " -R, --remotecharset : jeu de caractère de la communication du partenaire\n" " -v, --version : affiche la version et termine\n" " -h, --help : affiche l'aide\n" " configuration : fichier de configuration à utiliser\n" "\n" "Ces options peuvent aussi être spécifiées dans la variable d'environnement MINICOM.\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Cette variable est actuellement « %s ».\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Cette variable est actuellement non définie.\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Le répertoire de configuration pour les fichiers d'accès et de configuration\n" "est compilé avec la valeur %s.\n" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "L'activation de iconv a échoué avec : %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Horodatage DÉSACTIVÉ" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Horodatage sur chaque ligne (simple)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Horodatage sur chaque ligne (étendu)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Horodatage des lignes chaque seconde" #: src/minicom.c:1159 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Horodatage différentiel entre les lignes" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compilé le %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou\n" "le modifier en respectant les termes de la Licence Publique Générale GNU\n" "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou (à votre\n" "discrétion) toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: l'argument de -p doit être un pty\n" #: src/minicom.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de capture\n" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Mode de mise en tampon « %s » invalide\n" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Vous n'existez pas. Dehors.\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Désolé. Votre écran est trop petit.\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Bienvenue dans minicom" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "Compilé le" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "Utilise la conversion de caractères" #: src/minicom.c:1684 msgid " (failed test)" msgstr " (échec du test)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tapez %sZ pour voir l'aide concernant les touches spéciales%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Ajouter les sauts de ligne (LF) ACTIVÉ" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Ajouter les sauts de ligne (LF) DÉSACTIVÉ" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Ajouter les retours chariot (CR) ACTIVÉ" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Ajouter les retours chariot (CR) DÉSACTIVÉ" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "Écho local ACTIVÉ" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "Écho local DÉSACTIVÉ" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Vous êtes connecté. Voulez-vous vraiment initialiser ?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "Quitter sans remettre à zéro ?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "Enregistrer les macros ?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Quitter Minicom ?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "Capturer vers quel fichier ? " #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de capture" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "Fichier de capture" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "Coupure des lignes ACTIVÉE" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Coupure des lignes DÉSACTIVÉE" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Quitter sans remettre à zéro quand connecté." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "" "# Fichier généré automatiquement — utilisez « minicom -s »\n" "# pour changer les paramètres.\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "" "# Fichier généré automatiquement — utilisez le menu de configuration de\n" "# minicom pour changer les paramètres.\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Échec de l'allocation de mémoire.\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Ligne %d du fichier de config %s n'est pas correctement structurée.\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "personnel" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script « %s »: erreur de syntaxe à la ligne %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script « %s »: délai global dépassé%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(le mot contient ÉCHAP ou un guillemet)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: ne peut ouvrir « %s »%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Ligne d'entrée %u trop longue, abandon (et corrigez moi !) !\n" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script « %s »: pas assez de mémoire%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "paramètre NULL à %s !" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: variable « %s » inconnue%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script « %s »: fin de fichier inattendue%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(désordre après })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(trop d'arguments)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: « expect » imbriqués%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(désordre après {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(argument attendu)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(argument invalide)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(dans une étiquette goto/gosub)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: étiquette « %s » absente%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script « %s »: pas de « return » après « gosub »%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(nom de variable manquant)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(variable attendue)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(commande attendue après « if »)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(opérateur inconnu)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(argument inattendu)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: « break » à l'extérieur d'« expect »%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: « call » à l'intérieur d'« expect »%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script « %s » ligne %d: commande « %s » inconnue%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript fait partie de minicom version %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Utilisation: runscript