# Danish translations of the minicom message strings # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Morten Bo Johansen , 2005-2011. # Joe Hansen , 2015, 2019. # # **** Bemærkninger til oversættelsen **** # # Udfyldning af tekststrenge med punktummer/mellemrum er afstemt således # at menuer ser pæne ud. # # path -> søgesti # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 16:13+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne makrofil %s\n" #: src/config.c:245 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Filnavn (tom=ingen logning) :" #: src/config.c:246 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Log opkald og afbrydelser :" #: src/config.c:247 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Log filoverførsler :" #: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650 #: src/config.c:1194 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres?" #: src/config.c:252 msgid "Logging options" msgstr "Logningstilvalg" #: src/config.c:294 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Download-katalog :" #: src/config.c:295 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Send-katalog :" #: src/config.c:296 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog med scripts:" #: src/config.c:297 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Script-program :" #: src/config.c:298 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit-program :" #: src/config.c:300 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Logningstilvalg :" #: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/config.c:355 msgid "No " msgstr "Nej" #: src/config.c:430 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Aktiverer Zmodem hentningskommando." #: src/config.c:431 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Brug filvælgervindue..............." #: src/config.c:432 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Spørg om download-katalog.........." #: src/config.c:433 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Mellemrum sletter)" #: src/config.c:436 msgid " Name Program" msgstr " Navn Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:445 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Navn U/D FuldSkr IO-Red. Multi" #: src/config.c:476 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Slet hvilken protokol? " #: src/config.c:537 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Seriel enhed :" #: src/config.c:538 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Placering af låsefil :" #: src/config.c:539 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program til at ringe ind:" #: src/config.c:540 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program til at ringe ud :" #: src/config.c:541 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:542 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Hardware flowkontrol :" #: src/config.c:543 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Software flowkontrol :" #: src/config.c:620 msgid "DTE speed " msgstr "DTE-hastighed " #: src/config.c:622 msgid "line speed" msgstr "linjehastighed" #: src/config.c:630 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Initiering ........." #: src/config.c:631 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Nulstilling ........" #: src/config.c:632 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Opkaldspræfiks #1..." #: src/config.c:633 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Opkaldssuffiks #1..." #: src/config.c:634 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Opkaldspræfiks #2..." #: src/config.c:635 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Opkaldssuffiks #2..." #: src/config.c:636 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Opkaldspræfiks #3..." #: src/config.c:637 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Opkaldssuffiks #3..." #: src/config.c:638 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Forbindelse........." #: src/config.c:639 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ingen forbindelse..." #: src/config.c:640 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Lægge på............" #: src/config.c:641 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Afbryde opkald......" #: src/config.c:642 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Frist/forbindelse..." #: src/config.c:643 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Interval/genopkald.." #: src/config.c:644 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Antal forsøg........" #: src/config.c:645 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR droptid (0=no).." #: src/config.c:646 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Auto-detekt af bps.." #: src/config.c:647 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem har DCD-linje." #: src/config.c:648 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Statuslinje viser...." #: src/config.c:649 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Flerlinjes-afmark.." #: src/config.c:661 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Opsætning af modem- og opkaldsparametre" #: src/config.c:694 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Retur eller escape afslutter. Rediger A+B henter standarder." #: src/config.c:832 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Kommandotast er :" #: src/config.c:833 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tilbagetast sender :" #: src/config.c:834 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:835 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarmlyd :" #: src/config.c:836 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Forgrundsfarve (menu) :" #: src/config.c:837 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Baggrundsfarve (menu) :" #: src/config.c:838 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Forgrundsfarve (terminal):" #: src/config.c:839 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Baggrundsfarve (terminal):" #: src/config.c:840 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Forgrundsfarve (status) :" #: src/config.c:841 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Baggrundsfarve (status) :" #: src/config.c:842 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Str. på historikbuffer :" #: src/config.c:843 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Makrofil :" #: src/config.c:844 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makroer slået til :" #: src/config.c:845 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Tegnkonvertering :" #: src/config.c:846 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Linjeombrydning :" #: src/config.c:847 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Lokalt ekko :" #: src/config.c:848 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Linjeombrydning :" #: src/config.c:849 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Hex-visning :" #: src/config.c:850 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Tilføj carriage return :" #: src/config.c:851 src/config.c:1604 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Escape afslutter)" #: src/config.c:855 src/config.c:1376 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Skærm og tastatur" #: src/config.c:874 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Redigér Makroer\n" #: src/config.c:902 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Du kan ikke ændre farver i sort/hvid tilstand" #: src/config.c:914 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Menuens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!" #: src/config.c:923 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Terminalens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!" #: src/config.c:935 msgid "History Buffer Size" msgstr "Størrelse på historikbuffer" #: src/config.c:936 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Du har ændret størrelsen på historikbufferen.\n" " Du er nødt til at gemme opsætningsfilen og\n" " genstarte minicom for at aktivere ændringerne.\n" "\n" " Tryk en tast for at fortsætte ... " #: src/config.c:953 msgid "Program new command key" msgstr "Ny kommandotast for program" #: src/config.c:955 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Tryk ny taste til kommando. Hvis du ønsker at bruge\n" " META- eller ALT-tasterne, så tast::\n" "\n" " o MELLEMRUM hvis din meta-taste sætter den 8'ende bit høj\n" " o ESC hvis din meta-taste sender ESCAPE-præfikset (standard)\n" "\n" "\n" " Tryk ny taste til kommando: " #: src/config.c:964 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-8 bit " #: src/config.c:966 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape-tasten (Meta)" #: src/config.c:999 src/config.c:1247 msgid "disabled" msgstr "slået fra" #: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146 msgid "enabled" msgstr "slået til" #: src/config.c:1117 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "FEJL: du har ikke tilladelse til at oprette en fil der!" #: src/config.c:1123 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "FEJL: kan ikke åbne makrofil %s" #: src/config.c:1129 msgid "Reading macros" msgstr "Læser makroer" #: src/config.c:1188 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Terminalemulering :" #: src/config.c:1189 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tilbagetast sender :" #: src/config.c:1190 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:1191 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Ny linje/ophold (ms) :" #: src/config.c:1192 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ tilbagekald :" #: src/config.c:1193 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " D - tegn tx-ophold (ms) :" #: src/config.c:1197 msgid "Terminal settings" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/config.c:1301 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" #: src/config.c:1308 msgid "Configuration saved" msgstr "Indstillinger gemt" #: src/config.c:1323 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "FEJL: Makroerne er ændret, men ingen fil for dem er angivet!" #: src/config.c:1327 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Kan ikke skrive makrofil %s" #: src/config.c:1333 msgid "Macros saved" msgstr "Makroer gemt" #: src/config.c:1350 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Gem denne opsætning under et navn?" #: src/config.c:1372 msgid "Filenames and paths" msgstr "Filnavne og søgestier" #: src/config.c:1373 msgid "File transfer protocols" msgstr "Filoverførsels-protokoller" #: src/config.c:1374 msgid "Serial port setup" msgstr "Opsætning af seriel port" #: src/config.c:1375 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem og opkald" #: src/config.c:1378 msgid "Save setup as.." msgstr "Gem opsætning som ..." #: src/config.c:1379 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/config.c:1380 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Forlad Minicom" #: src/config.c:1392 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Gem opsætning som %s" #: src/config.c:1398 msgid "configuration" msgstr "opsætning" #: src/config.c:1407 msgid "BLACK" msgstr "SORT" #: src/config.c:1407 msgid "RED" msgstr "RØD" #: src/config.c:1407 msgid "GREEN" msgstr "GRØN" #: src/config.c:1407 msgid "YELLOW" msgstr "GUL" #: src/config.c:1408 msgid "BLUE" msgstr "BLÅ" #: src/config.c:1408 msgid "MAGENTA" msgstr "LILLA" #: src/config.c:1408 msgid "CYAN" msgstr "CYAN" #: src/config.c:1408 msgid "WHITE" msgstr "HVID" #: src/config.c:1438 msgid "Comm Parameters" msgstr "Kommunikationsparam." #: src/config.c:1443 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Hastighed Paritet Data\n" #: src/config.c:1444 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Ingen S: 5\n" #: src/config.c:1445 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Lige T: 6\n" #: src/config.c:1446 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Ulige U: 7\n" #: src/config.c:1447 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Mærke V: 8\n" #: src/config.c:1448 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Mellemrum\n" #: src/config.c:1450 msgid " Stopbits\n" msgstr " Stopbit\n" #: src/config.c:1451 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1452 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1454 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktuel\n" #: src/config.c:1457 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Vælg, eller for at afslutte? " #: src/config.c:1465 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktuelt: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1607 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Makroer knyttet til F1-F10" #: src/config.c:1626 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (UDLÆGNING: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1 sekunds pause," #: src/config.c:1628 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = brugernavn, \\p = adgangskode, \\\\ = \\, \\e = slå ekko til/fra, " #: src/config.c:1630 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = LF til/fra, \\bX1..Xn = skift baud-hastighed. Eks.: \"\\beq \"" #: src/config.c:1632 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1. (Se menuen \"Kommunikationsparam.\" for gyldige værdier af X.))" #: src/config.c:1647 msgid "CHANGED" msgstr "ÆNDRET" #: src/config.c:1734 msgid "Character conversion" msgstr "Tegnkonvertering" #: src/config.c:1739 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud\n" #: src/config.c:1761 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - indlæs tabel\tB - gem tabel" #: src/config.c:1763 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfil:%s" #: src/config.c:1764 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - redigér tegn\tD - næste skærm\tE - forrige skærm\n" #: src/config.c:1765 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - omdan tegn: %s\n" #: src/config.c:1780 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Indlæs fil: %s" #: src/config.c:1792 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Gem som fil: %s" #: src/config.c:1803 msgid "Character to be edited: " msgstr "Tegn der skal redigeres: " #: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Tegn skal have ascii-værdi 0-255" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Ændr inddata til: %s" #: src/config.c:1829 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Ændr uddata til: %s" #: src/config.c:1867 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Kan ikke åbne konverteringstabel %s" #: src/config.c:1873 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Kan ikke læse konverteringstabel %s" #: src/config.c:1885 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabel %s" #: src/dial.c:250 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initialiserer modem" #: src/dial.c:266 msgid "Resetting Modem" msgstr "Nulstiller modem" #: src/dial.c:280 msgid "Hanging up" msgstr "Lægger på" #: src/dial.c:284 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Opkald afslutet (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:316 msgid "Sending BREAK" msgstr "Sender BREAK" #: src/dial.c:382 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Ingen forbindelse: %s. \n" #: src/dial.c:384 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Tryk på en tast for at fortsætte ... " #: src/dial.c:389 src/dial.c:401 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Prøv igen om %2d sekunder " #: src/dial.c:427 msgid "Max retries" msgstr "Max. antal omforsøg" #: src/dial.c:437 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Du er allerede opkoblet! Læg på først." #: src/dial.c:442 msgid "Autodial" msgstr "Auto-opkald" #: src/dial.c:446 src/dial.c:476 msgid "Dialing" msgstr "Kalder op" #: src/dial.c:447 src/dial.c:479 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " På : %s" #: src/dial.c:450 src/dial.c:483 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Sidst på : %s kl. %s" #: src/dial.c:498 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Tidspunkt: %-3d" #: src/dial.c:500 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Forsøg #%d" #: src/dial.c:501 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape afbryder, mellemrum prøver igen." #: src/dial.c:542 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/dial.c:598 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Tilsluttet. Tryk på en tast for at fortsætte" #: src/dial.c:678 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/dial.c:880 msgid "Manually entered number" msgstr "Manuelt indtastet nummer" #: src/dial.c:889 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir: tilladelse nægtet" #: src/dial.c:911 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Kunne ikke læse opkaldsmappe\n" #: src/dial.c:945 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonliste ulæselig (ukendt version?)" #: src/dial.c:952 src/dial.c:960 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Telefonliste beskadiget" #: src/dial.c:965 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Ukendt version af telefonbog" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonliste ulæselig (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Hukommelse opbrugt ved læsning af telefonbog" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Konverterede dialdir til nyt format, det gamle gemt som %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir til skrivning!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Fejl ved skrivning til ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Navn :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Nummer :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Opkaldsstreng # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Brugernavn :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Adgangskode :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Terminalemulering :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tilbagetast sender :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Linjeombrydning :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Linje-indstillinger :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Konverteringstabel :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Til" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Sidst ringet op : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Antal opkald : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Ring op" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "rediGér" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "flYt" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Posten \"%s\" ikke fundet. Åbn telefonbog?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:429 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "(Escape for at afslutte, mellemrum markerer)" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Flyt post op/ned, escape afslutter" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonbog" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Navn Nummer Sidst på Antal Script\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Find en post" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Fjern post?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Indtast nummer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:59 msgid "[Goto]" msgstr "[Gå til]" #: src/file.c:59 msgid "[Prev]" msgstr "[Forrige]" #: src/file.c:59 msgid "[Show]" msgstr "[Vis]" #: src/file.c:59 msgid "[Tag]" msgstr "[Markér]" #: src/file.c:59 msgid "[Untag]" msgstr "[Afmark.]" #: src/file.c:60 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:322 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Kunne ikke ændre til kataloget %s (%s)" #: src/file.c:346 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Vælg en eller flere filer der skal hentes" #: src/file.c:348 msgid "Select a file for download" msgstr "Vælg en fil der skal hentes" #: src/file.c:350 msgid "Select a directory for download" msgstr "Vælg et katalog der skal hentes" #: src/file.c:353 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Vælg en eller flere filer der skal sendes" #: src/file.c:355 msgid "Select a file for upload" msgstr "Vælg en fil der skal sendes" #: src/file.c:357 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Vælg et katalog til upload" #: src/file.c:366 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog: %%-%ds" #: src/file.c:454 msgid "Can't back up!" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere!" #: src/file.c:552 src/file.c:565 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "For mange markerede filer - buffer ville løbe over" #: src/file.c:669 src/file.c:796 msgid "Can select only one!" msgstr "Kan kun vælge én!" #: src/file.c:771 msgid "Goto directory:" msgstr "Gå til katalog:" #: src/file.c:785 msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnavnsmønster:" #: src/file.c:802 msgid "Tag pattern:" msgstr "Markeringsmønster:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Ingen filer er markeret" #: src/file.c:823 msgid "Untag pattern:" msgstr "Afmarkeringsmønster:" #: src/file.c:827 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Ingen filer er afmarkeret" #: src/file.c:843 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Ingen fil valgt - indtast et filnavn:" #: src/file.c:853 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Filen \"%s\" findes! Overskriv?" #: src/file.c:864 msgid "no such file!" msgstr "ingen sådan fil!" #: src/getsdir.c:315 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d filer:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Oversigt over kommandoer i Minicom" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Kommandoer kan kaldes med %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Hovedfunktioner" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Andre funktioner" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonbog.........D Kør script.........G | Ryd skærm..........C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Send filer.........S Modtag filer.......R | Opsætning/Minicom..O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Komm.-parametre....P Tilføj linjeskift...A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspendér minicom..J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Åbn en skal........J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Opfang til/fra.....L Læg på.............H | Afslut og nulstil..X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Send break.........F Initialisér modem..M | Afslut u. nulstil..Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Terminalopsætning..T Kør Kermit.........K | Piletaste-tilstand.I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " linjeombrydn. til/fra...W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " lokal ekko til/fra..E | Hjælpeskærm........Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Indsæt fil.........Y Tidsstemp. til/fra.N | rul tilbage........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Tilføj carriage ret...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Vælg en funktion eller tast Retur for ingen." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Skrevet af Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Visse tilføjelser af Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n af Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Låsefil er gammel. Tilsidesætter den ...\n" #: src/main.c:250 src/updown.c:498 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Enhed %s er låst.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Kunne ikke lave opsætning for udgående opkald.\n" #: src/main.c:316 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne %s: %s\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: kan ikke åbne %s. Beklager.\n" #: src/main.c:326 src/main.c:804 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Kan ikke åbne %s!" #: src/main.c:554 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: src/main.c:554 msgid "OFFLINE" msgstr "AFKOBLET" #: src/main.c:557 msgid "Online" msgstr "Tilsluttet" #: src/main.c:557 msgid "ONLINE" msgstr "TILSLUTTET" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Nu afkoblet (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:785 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Kunne ikke geninitialisere vinduessystem." #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Modtog signal %d" #: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70 msgid " Close " msgstr " Luk " #: src/minicom.c:69 msgid " Pause " msgstr " Pause " #: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70 msgid " Exit " msgstr " Afslut" #: src/minicom.c:70 msgid " Unpause" msgstr "Genoptag" #: src/minicom.c:85 msgid "Hang-up line?" msgstr "Læg på?" #: src/minicom.c:96 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Dræbt af signal %d !\n" #: src/minicom.c:120 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspenderet. Tast \"fg\" for at fortsætte.\n" #: src/minicom.c:139 msgid "SHELL variable not set" msgstr "SHELL-variablen er ikke sat" #: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Hukommelse opbrugt: kunne ikke udføre fork()" #: src/minicom.c:153 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Kommandoskal aktiv. Tast \"exit\" for at vende tilbage.\n" #: src/minicom.c:266 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SØG EFTER (ESC=Afslut)" #: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Fortsætter søgning fra start!" #: src/minicom.c:462 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HIST: U=Op D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søg S=Versalufølsom N=Næste C=Citér ESC=Afslut" #: src/minicom.c:501 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Historikbuffer deaktiveret!" #: src/minicom.c:506 msgid "History buffer empty!" msgstr "Historikbuffer er tom!" #: src/minicom.c:564 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Ingen tidligere søgning!\n" " Tast 's' eller 'S' først!" #: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITERING: RETUR=vælg startlinje ESC=afslut " #: src/minicom.c:738 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITERING: RETUR=vælg slutlinje ESC=afslut " #: src/minicom.c:798 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Forkert parameter i miljøvariablen MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:799 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Tast \"minicom %s\" for hjælp.\n" #: src/minicom.c:809 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [opsætning]\n" "Et terminalprogram til Linux og andre unix-lignende systemer.\n" "\n" " -b, --baudrate : angiv baudhastighed (ignorer værdien fra konfig)\n" " -D, --device : angiv enhedsnavn (ignorer værdien fra konfig)\n" " -s, --setup : opsætningstilstand (kun som root)\n" " -o, --noinit : undlad at initialisere modem og låsefiler ved opstart\n" " -m, --metakey : brug meta- eller alt-tasten til kommandoer\n" " -M, --metakey8 : brug 8-bit meta-tasten til kommandoer\n" " -l, --ansi : bogstavelig; antag at skærm bruger ikke-IBM-pc-tegnsæt\n" " -L, --iso : antag ikke at skærm bruger ISO8859\n" " -w, --wrap : Linjeombrydning slået til\n" " -H, --displayhex : vis resultat i hex\n" " -z, --statline : prøv at bruge terminalens statuslinje\n" " -7, --7bit : gennemtving 7 bit-tilstand\n" " -8, --8bit : gennemtving 8 bit-tilstand\n" " -c, --color=on/off : ANSI-farver til eller fra\n" " -a, --attrib=on/off : slå omvend- eller fremmæv-attributter til eller fra\n" " -t, --term=TERM : tilsidesæt TERM-miljøvariablen\n" " -S, --script=SKRIPT : kør SKRIPT ved opstart\n" " -d, --dial=NAVN : ring til kontaktperson fra telefonbog\n" " -p, --ptty=TTYP : tilslut pseudoterminal\n" " -C, --capturefile=FIL : begynd opfangning til FIL\n" " -F, --statlinefmt : format for statuslinje\n" " -R, --remotecharset : tegnsæt for kommunikationspartner\n" " -v, --version : udskriv versionsinformation og afslut\n" " -h, --help : vis hjælp\n" " configuration : opsætningsfil der bruges\n" "\n" "Disse tilvalg kan også angives i MINICOM-miljøvariablen.\n" #: src/minicom.c:839 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Denne variabel er i øjeblikket sat til \"%s\".\n" #: src/minicom.c:841 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Denne variabel er i øjeblikket ikke sat.\n" #: src/minicom.c:844 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Kataloget til opsætningfiler og fil med adgangsrettigheder er\n" "kompileret til %s.\n" "\n" "Send fejlrapporter til .\n" #: src/minicom.c:1161 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: src/minicom.c:1163 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (kompileret %s)" #: src/minicom.c:1166 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1189 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argument til -p skal være en pty\n" # Ville logfil mon være bedre? -MBJ #: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Kan ikke åbne opfangningsfil" #: src/minicom.c:1316 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvind.\n" #: src/minicom.c:1391 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Beklager. Din skærm er for lille.\n" #: src/minicom.c:1463 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Velkommen til minicom" #: src/minicom.c:1464 msgid "OPTIONS" msgstr "TILVALG" #: src/minicom.c:1466 msgid "Compiled on" msgstr "Oversat" #: src/minicom.c:1482 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1485 msgid "Using character set conversion" msgstr "Bruger tegnsætkonvertering" #: src/minicom.c:1486 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tast %sZ for at få hjælp til specialtaster%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1507 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Tilføj linjeskift TIL" #: src/minicom.c:1507 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Tilføj linjeskift FRA" #: src/minicom.c:1512 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Tilføj carriage return TIL" #: src/minicom.c:1512 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Tilføj carriage return FRA" #: src/minicom.c:1517 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalt ekko slået TIL" #: src/minicom.c:1517 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalt ekko slået FRA" #: src/minicom.c:1536 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Du er tilsluttet. Vil du virkelig initialisere?" #: src/minicom.c:1543 msgid "Leave without reset?" msgstr "Afslut uden at nulstille?" #: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565 msgid "Save macros?" msgstr "Gem makroer?" #: src/minicom.c:1557 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Forlad Minicom?" #: src/minicom.c:1576 msgid "Capture to which file? " msgstr "Opfang i hvilken fil? " #: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594 msgid "Capture file" msgstr "Fil som data skal opfanges i" #: src/minicom.c:1628 msgid "Linewrap ON" msgstr "Linjeombrydning slået TIL" #: src/minicom.c:1628 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Linjeombrydning slået FRA" #: src/minicom.c:1637 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Tidsstempel FRA" #: src/minicom.c:1640 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Tidsstempel hver linje (simpel)" #: src/minicom.c:1643 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Tidsstempel hver linje (udvidet)" #: src/minicom.c:1646 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Tidsstempellinjer hvert sekund" #: src/minicom.c:1687 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Afslut uden at nulstille ved opkobling." #: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rwconf.c:226 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Maskin-genereret fil - brug \"minicom -s\" for at ændre parametre.\n" #: src/rwconf.c:228 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Maskin-genereret fil - brug opsætningsmenu i minicom for at ændre parametre.\n" #: src/rwconf.c:253 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes.\n" #: src/rwconf.c:322 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linje %d af opsætningsfilen %s kan ikke fortolkes.\n" #: src/rwconf.c:323 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:323 msgid "personal" msgstr "personligt" #: src/script.c:134 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script \"%s\": syntaksfejl i linje %d %s%s\n" #: src/script.c:158 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script \"%s\": globalt tidsudløb%s\n" #: src/script.c:297 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(ord indeholder ESC eller citationstegn)" #: src/script.c:350 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: kunne ikke åbne \"%s\"%s\n" #: src/script.c:371 src/script.c:485 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script \"%s\": hukommelse opbrugt%s\n" #: src/script.c:479 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt variabel \"%s\"%s\n" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script \"%s\": uventet slutning på fil%s\n" #: src/script.c:532 msgid "(garbage after })" msgstr "(snavs efter })" #: src/script.c:540 msgid "(too many arguments)" msgstr "(for mange argumenter)" #: src/script.c:559 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: indlejret expect%s\n" #: src/script.c:569 msgid "(garbage after {)" msgstr "(snavs efter {)" #: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959 msgid "(argument expected)" msgstr "(argument forventet)" #: src/script.c:593 src/script.c:893 msgid "(invalid argument)" msgstr "(ugyldig parameter)" #: src/script.c:724 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(i goto/gosub-etiket)" #: src/script.c:731 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: etiket \"%s\" ikke fundet%s\n" #: src/script.c:753 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script \"%s\": ingen return fra gosub%s\n" #: src/script.c:796 msgid "(missing var name)" msgstr "(manglende variabelnavn)" #: src/script.c:813 src/script.c:829 msgid "(expected variable)" msgstr "(forventede variabel)" #: src/script.c:861 msgid "(expected command after if)" msgstr "(forventede kommando efter if)" #: src/script.c:876 msgid "(unknown operator)" msgstr "(ukendt operaor)" #: src/script.c:915 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(uventet argument)" #: src/script.c:942 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: break uden for en expect%s\n" #: src/script.c:962 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: kaldt inden i en expect%s\n" #: src/script.c:1031 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt kommando \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1072 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, en del af minicom, version %s\n" #: src/script.c:1077 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Brug: runscript [logfil [hjemmekatalog]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Kan ikke chdir til %.30s" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Send" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Indtast filnavne" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Hukommelse opbrugt: kunne ikke allokere mellemlager for kommandolinjen" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Tast CTRL-C for at afslutte" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "send" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "hent" #: src/updown.c:433 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " KLAR: Tryk en tast for at fortsætte ..." #: src/updown.c:478 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Kan ikke oprette låsefil!" #: src/updown.c:486 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive låsefil %s\n" #: src/updown.c:496 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette låsefil for %s: %s\n" #: src/updown.c:643 msgid "Same as last" msgstr "Samme som sidst" #: src/updown.c:644 msgid " A - Username :" msgstr " A - Brugernavn :" #: src/updown.c:645 msgid " B - Password :" msgstr " B - Adgangskode :" #: src/updown.c:646 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Navn på script :" #: src/updown.c:647 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Ændr hvilken indstilling? (Retur udfører, ESC afbryder)" #: src/updown.c:652 msgid "Run a script" msgstr "Kør et script" #: src/window.c:1938 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Miljøvariablen TERM er ikke sat\n" #: src/window.c:1944 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Ingen termcap-regel til %s\n" #: src/window.c:1947 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Termcap-database finde ikke!\n" #: src/window.c:1955 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Markør har ingen bevægelsesegenskaber (cm)\n" #: src/window.c:1964 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Antal linjer i terminal ukendt\n" #: src/window.c:1968 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Antal kolonner i terminal ukendt\n" #~ msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " #~ msgstr " %7.7sZ for hjælp | | | Minicom %-6.6s | | "