# Serbian translation of man-db messages. # Copyright © 2020 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Мирослав Николић , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-2.12.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 08:28+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "упозорење: %s: занемарујем нетачан назив датотеке" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1155 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "не могу да одредим текући директоријум" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "не могу да подесим стварни јиб" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "подесииб ман корисник „%s“ не постоји" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "кобно: регизр „%s“: %s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "вишеструки кључ %s не постоји" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "не могу да закључам оставу индекса „%s“" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "остава индекса „%s“ је оштећена" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "не могу да заменим кључ „%s“" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "само %d поље у садржају" msgstr[1] "само %d поља у садржају" msgstr[2] "само %d поља у садржају" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "лоша набавка на вишеструком кључу „%s“" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "База података „%s“ је оштећена; изградите поново са „mandb --create“" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "упозорење: „%s“ нема одредника издања\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "упозорење: „%s“ је у издању %s, очекивах %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "кобно: не могу да уметнем одредника издања у „%s“" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[БАЗА ПОДАТАКА МАН-а]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "База података мана се пребацује на %s%s." #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "исписује поруке за исправљање грешака" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[ОДЕЉАК...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "поставља путању претраге за странице упутства на ПУТАЊУ" #: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "користи ову корисничку датотеку подешавања" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "наредба мана није успела са излазним стањем „%d“" #: src/catman.c:279 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "НИШТАВАН садржај за кључ: %s" #: src/catman.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Ажурирам кат датотеке за одељак %s манове хијерархије %s\n" #: src/catman.c:350 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“" #: src/catman.c:417 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "не могу да прочитам базу података „%s“" #: src/catman.c:433 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "не могу да ажурирам „%s“" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "упозорење: %s/man%s/%s.%s*: конкурентна проширења" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "не могу да ажурирам оставу индекса „%s“" #: src/check_mandirs.c:228 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "упозорење: %s: лоша симболичка веза или РОФФ „.so“ захтев" #: src/check_mandirs.c:293 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "упозорење: %s: занемарујем празну датотеку" #: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "упозорење: %s: није успела обрада шта-је за %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "не могу да претражим директоријум „%s“" #: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1762 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "не могу да променим власника „%s“" #: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "упозорење: не могу да направим катдир „%s“" #: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1774 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "не могу да променим режим „%s“" #: src/check_mandirs.c:500 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: src/check_mandirs.c:548 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "не могу да направим оставу индекса „%s“" #: src/check_mandirs.c:570 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Ажурирам оставу индекса за путању „%s/%s“. Сачекајте..." #: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/check_mandirs.c:917 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Избацујем старе уносе базе података у „%s“...\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "упозорење: нисам успео да ускладиштим унос за %s(%s)" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ПУТАЊА ОДЕЉАК НАЗИВ" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 msgid "EXTENSION" msgstr "ПРОШИРЕЊЕ" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "ограничава претрагу на врсту проширења ПРОШИРЕЊЕ" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "тражи странице без обзира на величину слова (основно)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "тражи странице с обзиром на величину слова" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "тумачи назив странице као регуларни израз" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "назив странице садржи џокере" #: src/lexgrog.l:726 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајт, скраћујем." msgstr[1] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајта, скраћујем." msgstr[2] "упозорење: шта-је за „%s“ премашује %d бајтова, скраћујем." #: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2374 src/man.c:2460 src/man.c:2558 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Основно је „--man“ и „--whatis“." #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "обрађује као ман страницу" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "обрађује као кат страницу" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "приказује шта-је податке" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "приказује погођене серије пропусника предобраде" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАЊЕ" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 msgid "use selected output encoding" msgstr "користи изабрано кодирање излаза" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: несагласне опције" #: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "наредба је изашла са стањем %d: %s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[ОДЕЉАК] СТРАНИЦА..." #: src/man.c:282 msgid "reset all options to their default values" msgstr "враћа све опције на њихове основне вредности" #: src/man.c:283 msgid "WARNINGS" msgstr "УПОЗОРЕЊА" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "укључује упозорења из гроф-а" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Главни режими рада:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "исто што и шта-је" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "исто што и „apropos“" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "тражи текст на свим страницама" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "исписује физичко место ман странице(а)" #: src/man.c:295 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "исписује физичко место кат датотеке(а)" #: src/man.c:298 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "тумачи аргумент(е) СТРАНИЦЕ као месни(е) назив(е) датотеке" #: src/man.c:300 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "користи га катман да поново обликује застареле кат странице" #: src/man.c:302 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "излазна страница извора је кодирана у КОДИРАЊУ" #: src/man.c:304 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Проналажење страница упутства:" #: src/man.c:305 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "ЈЕЗИК" #: src/man.c:306 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "одређује језик за ову нарочиту претрагу мана" #: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМ" #: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "користи странице упутства са других система" #: src/man.c:311 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: src/man.c:312 msgid "use colon separated section list" msgstr "користи двотачком раздвојени списак одељка" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching regex" msgstr "приказује све странице које одговарају регуларном изразу" #: src/man.c:321 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "приказује све странице које одговарају џокерима" #: src/man.c:323 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "„make --regex“ и „--wildcard“ поклапају само називе страница, а не описе" #: src/man.c:326 msgid "find all matching manual pages" msgstr "проналази све одговарајуће странице упутства" #: src/man.c:327 msgid "force a cache consistency check" msgstr "приморава проверу доследности оставе" #: src/man.c:329 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "не покушава подстранице, нпр. „man foo bar“ => „man foo-bar“" #: src/man.c:332 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Управљање обликованим излазом:" #: src/man.c:333 msgid "PAGER" msgstr "СТРАНИЧАР" #: src/man.c:334 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "користи програм СТРАНИЧАР за приказивање излаза" #: src/man.c:335 src/man.c:347 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/man.c:336 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "обезбеђује страничара „less“ са упитом" #: src/man.c:338 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "приказује АСКРИ превод неких латин1 знакова" #: src/man.c:342 msgid "turn off hyphenation" msgstr "искључује преламање" #: src/man.c:345 msgid "turn off justification" msgstr "искључује поравнавање" #: src/man.c:348 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "НИСКА указује који препроцесор ће бити покренут:\n" "e — [n]eqn, p — pic, t — tbl,\n" "g — grap, r — refer, v — vgrind" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "користи „%s“ за обликовање страница" #: src/man.c:353 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/man.c:354 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "користи „%s“ са изабраним уређајем" #: src/man.c:355 msgid "BROWSER" msgstr "ПРЕГЛЕДНИК" #: src/man.c:357 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "користи „%s“ или ПРЕГЛЕДНИК за приказивање ХТМЛ излаза" #: src/man.c:358 msgid "RESOLUTION" msgstr "РЕЗОЛУЦИЈА" #: src/man.c:360 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "користи грофа и приказује кроз гиксдитпреглед (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:363 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "користи гроф и приморава га да произведе дитроф" #: src/man.c:635 src/man.c:779 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Нема уноса упутства за „%s“\n" #: src/man.c:637 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Илити, коју страницу упутства желите из одељка %s?)\n" #: src/man.c:641 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Коју страницу упутства желите?\n" #: src/man.c:642 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "На пример, пробајте „man man“.\n" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Нема уноса упутства за „%s“ у одељку %s\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Погледајте „%s“ за помоћ када странице упутства нису доступне.\n" #: src/man.c:1398 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "занемарујем неознати препроцесор „%c“" #: src/man.c:1785 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "не могу да подесим времена на „%s“" #: src/man.c:1811 src/man.c:1848 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: src/man.c:1878 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "не могу да направим привремени кат за „%s“" #: src/man.c:1996 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "не могу да направим привремени директоријум" #: src/man.c:2007 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“" #: src/man.c:2037 src/man.c:2068 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“" #: src/man.c:2205 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Ман-- следеће: %s [ преглед (повратница) | прескочи (Ктрл-Д) | изађи (Ктрл-Ц) ]\n" #: src/man.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "не могу да пишем у „%s“ у катман режиму" #: src/man.c:2583 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Не могу да претворим „%s“ у кат назив" #: src/man.c:3352 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: ослањање на упуте шта-је је застарело\n" #: src/man.c:3493 src/man.c:4355 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "наредба мандб није успела са излазним стањем „%d“" #: src/man.c:3691 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "унутрашња грешка: врста кандидата „%d“ је ван опсега" #: src/man.c:4298 msgid " Manual page " msgstr " Страница упутства " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t КОД {--suffix СУФИКС | --in-place} ДАТОТЕКА..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "КОД" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "кодирање за излаз" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФИКС" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "суфикс за додавање на назив излазне датотеке" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "преписује улазне датотеке на месту" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "производи мања упозорења" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "морате навести кодирање излаза" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "треба да користите „--suffix“ или „--in-place“" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "„--suffix“ и „--in-place“ се узајамно исључују" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "не могу да уклоним „%s“" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "не могу да пишем на стандардни излаз" #: src/manconv.c:466 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "иконв: непотпун знак на крају међумеморије" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f КОД[:...]] -t КОД [ДАТОТЕКА]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "КОД[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "могућа кодирања изворног текста" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[МАНПУТАЊА]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "ради тихо, осим за „bogus“ упозорење" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "не тражи или не додаје залутале катсе у базе података" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "не избацује застареле уносе из база података" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "производи само корисничке базе података" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "прави базе података од почетка, уместо да их освежава" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "проверава странице упутства за исправношћу" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "ажурира само унос за ову датотеку" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "не могу да читам из „%s“" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Обрађујем странице упутства под „%s“...\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Уклањам застареле кат директоријуме „%s“...\n" #: src/mandb.c:903 #, c-format msgid "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if the --user-db option was used.\n" msgstr "Само корисник „%s“ може да направи или да освежи свеопштесистемске базе података; чинећи то као да се користи опција „--user-db“.\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "упозорење: нема МАНБП_МАП смерница у „%s“, користим вашу ман-путању" #: src/mandb.c:995 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d ман подиректоријум је садржао новије странице упутства.\n" msgstr[1] "%d ман подиректоријума су садржала новије странице упутства.\n" msgstr[2] "%d ман подиректоријума је садржало новије странице упутства.\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d страница упутства је додата.\n" msgstr[1] "%d странице упутства су додате.\n" msgstr[2] "%d страница упутства је додато.\n" #: src/mandb.c:1004 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d залутали кат је додат.\n" msgstr[1] "%d залутала ката су додата.\n" msgstr[2] "%d залуталих катова је додато.\n" #: src/mandb.c:1009 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d стари унос базе података је избачен.\n" msgstr[1] "%d стара уноса базе података су избачена.\n" msgstr[2] "%d старих уноса базе података је избачено.\n" #: src/mandb.c:1027 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Нису направљене базе података." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "не могу да направим смисао датотеке подешавања манпутање „%s“" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "упозорење: „%s“ није директоријум" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "упозорење: $ПУТАЊА није подешено" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "упозорење: празно $ПУТАЊА" #: src/manp.c:707 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, постављам испред „%s“" #: src/manp.c:718 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, постављам иза „%s“" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, умећем „%s“" #: src/manp.c:744 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "упозорење: $МАНПУТАЊА је подешено, занемарујем „%s“" #: src/manp.c:806 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "не могу да обрадим списак директоријума „%s“" #: src/manp.c:861 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања манпутање „%s“" #: src/manp.c:898 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "упозорење: обавезан директоријум „%s“ не постоји" #: src/manp.c:1342 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "упозорење: „%s“ не почиње са „%s“" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "показује односне катпутање" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "показује читаву општу манпутању" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "упозорење: нису подешене опште манпутање у датотеци подешавања „%s“" #: src/straycats.c:301 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Тражим залутале катсе под „%s“...\n" #: src/ult_src.c:74 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "упозорење: „%s“ је апсолутна симболичка веза" #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "не могу да решим „%s“" #: src/ult_src.c:431 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "„%s“ је само упутна" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "КЉУЧНА РЕЧ..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Опција „--regex“ је унапред изабрана." #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "исписује опширне поруке упозорења" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "тумачи сваку кључну реч као регуларни израз" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "тражи сваку кључну реч за тачним поклапањем" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "кључна реч садржи џокера" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "захтева све кључне речи за подударање" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "не крати излаз на ширину терминала" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "претаржује само ове одељке (раздвојене двотачком)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "одређује језик за ову претрагу" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s шта?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "упозорење: „%s“ садржи петљу показивача" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(непознат субјекат)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: ништа одговарајуће.\n" #: src/zsoelim.l:186 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: „.so“ захтеви су угнежђени превише дубоко или су дубински" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: упозорење: није успео „.so“ захтев" #: src/zsoelim.l:223 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: упозорење: нови ред у „.so“ захтеву, занемарујем" #: src/zsoelim.l:293 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: упозорење: нови ред у „.lf“ захтеву, занемарујем" #: src/zsoelim.l:333 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: неокончани цитат у роф захтеву" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "пребацивање сагласности (занемарено)" #~ msgid "warning: can't update index cache %s" #~ msgstr "упозорење: не могу да ажурирам оставу индекса „%s“" #~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" #~ msgstr "%s:%d: упозорење: лош „.lf“ захтев, занемарујем" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "не могу да повратим претходни радни директоријум" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "не могу да се пребацим у „%s“" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "морате навести кодирање улаза" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "списак манпутање је предуг"