# Vietnamese translation for Make. # Bản dịch tiếng Việt dành cho make. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2012. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:04+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”" #: src/ar.c:123 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS" #: src/ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại" #: src/ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ" #: src/ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”" #: src/ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%d”" #: src/arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (có lẽ tên đã bị cắt ngắn)" #: src/arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Ngày %s" #: src/arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n" #: src/commands.c:403 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)" #: src/commands.c:504 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Ngắt.\n" #: src/commands.c:628 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: src/commands.c:632 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Thành viên kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: src/commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Đang xóa tập tin “%s”" #: src/commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Đang xóa tập tin “%s”" #: src/commands.c:684 msgid "# recipe to execute" msgstr "# công thức cần thực hiện" #: src/commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (dựng-sẵn):" #: src/commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n" #: src/dir.c:1073 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Thư mục\n" #: src/dir.c:1085 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n" #: src/dir.c:1089 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1094 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1099 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1126 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1136 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 msgid "No" msgstr "Không" #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 msgid " files, " msgstr " tập tin, " #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 msgid "no" msgstr "không" #: src/dir.c:1150 msgid " impossibilities" msgstr " việc không thể làm được" #: src/dir.c:1154 msgid " so far." msgstr " cho đến giờ." #: src/dir.c:1171 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n" #: src/expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó" #: src/expand.c:271 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt" #: src/file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu," #: src/file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm," #: src/file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”." #: src/file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”." #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi" #: src/file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Đang xóa tập tin trung gian “%s”" #: src/file.c:412 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Xóa các tập tin trung gian…\n" #: src/file.c:871 msgid "Current time" msgstr "Giờ hiện tại" #: src/file.c:875 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s" #: src/file.c:1015 msgid "# Not a target:" msgstr "# Không phải là đích:" #: src/file.c:1020 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)." #: src/file.c:1022 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)." #: src/file.c:1024 msgid "# Command line target." msgstr "# Đích dòng lệnh." #: src/file.c:1026 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude." #: src/file.c:1028 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Quy tắc dựng sẵn" #: src/file.c:1030 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Hoàn tất tìm quy tắc ngầm." #: src/file.c:1031 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm." #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n" #: src/file.c:1035 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian." #: src/file.c:1039 msgid "# Also makes:" msgstr "# Cũng tạo:" #: src/file.c:1045 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Chưa kiểm tra giờ sửa đổi." #: src/file.c:1047 msgid "# File does not exist." msgstr "# Tập tin không tồn tại." #: src/file.c:1049 msgid "# File is very old." msgstr "# Tập tin rất cũ." #: src/file.c:1054 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Lần sửa cuối cùng %s\n" #: src/file.c:1057 msgid "# File has been updated." msgstr "# Tập tin đã được cập nhật." #: src/file.c:1057 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật." #: src/file.c:1061 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: src/file.c:1064 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: src/file.c:1073 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Cập nhật thành công." #: src/file.c:1077 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Cần được cập nhật (-q được đặt)." #: src/file.c:1080 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Gặp lỗi khi cập nhật." #: src/file.c:1085 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành viên “command_state”!" #: src/file.c:1104 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Tập tin" #: src/file.c:1108 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# thống kê bảng băm tập tin:\n" "# " #: src/file.c:1118 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s" #: src/function.c:794 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”" #: src/function.c:799 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0" #: src/function.c:819 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:821 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:1533 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1557 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1564 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1572 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n" #: src/function.c:1857 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n" #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: thiết tên tập tin" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "mở: %s: %s" #: src/function.c:2242 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "ghi: %s: %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "đóng: %s: %s" #: src/function.c:2258 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: quá ít đối số" #: src/function.c:2277 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2290 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s" #: src/function.c:2405 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”" #: src/function.c:2417 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”" #: src/function.c:2483 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”" #: src/function.c:2667 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tên hàm trống rỗng" #: src/function.c:2669 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s" #: src/function.c:2671 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Tên hàm quá dài: %s" #: src/function.c:2674 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Số lượng đối số tối thiểu (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”" #: src/function.c:2677 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Số lượng đối số tối đa (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận đối số\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận đối số\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Tải =%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Băm lại=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Xung đột =%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:311 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n" #: src/implicit.c:484 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stem quá dài: “%s%.*s”.\n" #: src/implicit.c:490 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n" #: src/implicit.c:717 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n" #: src/implicit.c:718 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n" #: src/implicit.c:732 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n" #: src/implicit.c:733 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n" #: src/implicit.c:772 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n" #: src/implicit.c:786 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n" #: src/job.c:370 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n" #: src/job.c:548 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/job.c:553 msgid " (ignored)" msgstr " (bỏ qua)" #: src/job.c:557 src/job.c:1892 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:573 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Lỗi %d%s" #: src/job.c:662 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất…" #: src/job.c:704 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (máy chủ)" #: src/job.c:898 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n" #: src/job.c:899 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n" #: src/job.c:950 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n" #: src/job.c:956 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n" #: src/job.c:1071 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n" #: src/job.c:1120 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n" #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n" #: src/job.c:1642 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n" #: src/job.c:1875 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con %p (%s).\n" #: src/job.c:1902 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/job.c:2108 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này" #: src/job.c:2110 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "không thể buộc giới hạn tải: " #: src/job.c:2200 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n" #: src/job.c:2212 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n" #: src/job.c:2226 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n" #: src/job.c:2241 #, c-format msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n" #: src/job.c:2249 #, c-format msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n" #: src/job.c:2520 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n" #: src/job.c:2623 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường" #: src/job.c:2861 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n" #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n" #: src/job.c:3307 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Nội dung tập tin bó lệnh:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3496 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3604 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s" #: src/load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL" #: src/load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s" #: src/load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s" #: src/load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n" #: src/load.c:256 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này." #: src/main.c:335 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: src/main.c:336 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Bỏ qua để tương thích.\n" #: src/main.c:338 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tạo mọi đích vô điều kiện.\n" #: src/main.c:340 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n" " Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n" #: src/main.c:343 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n" #: src/main.c:345 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=CỜ…] In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n" #: src/main.c:347 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Biến môi trường đè tập tin makefile.\n" #: src/main.c:350 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRING, --eval=CHUỖI Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n" " Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n" #: src/main.c:355 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n" #: src/main.c:357 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Bỏ qua lỗi từ công thức.\n" #: src/main.c:359 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n" " Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n" #: src/main.c:362 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Cho phép N công việc đồng thời; không có đối số thì vô hạn.\n" #: src/main.c:364 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n" #: src/main.c:369 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n" #: src/main.c:371 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n" " Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n" #: src/main.c:377 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n" " Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo KIỂU.\n" #: src/main.c:380 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n" #: src/main.c:382 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n" #: src/main.c:384 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n" #: src/main.c:386 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Tắt đặt biến dựng sẵn.\n" #: src/main.c:388 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Không in lại công thức.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent In ra công thức (tắt chế độ --silent).\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Tắt -k.\n" #: src/main.c:395 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Chạm đích thay vì tạo lại.\n" #: src/main.c:397 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Hiển thị thông tin dấu vết.\n" #: src/main.c:399 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Hiển thị phiên bản make rồi thoát.\n" #: src/main.c:401 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Hiển thị thư mục hiện thời.\n" #: src/main.c:403 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n" " Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n" #: src/main.c:408 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n" #: src/main.c:671 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "không hiểu đặc tả cấp gỡ rối “%s”" #: src/main.c:794 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/main.c:849 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n" #: src/main.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n" "ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n" #: src/main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n" #: src/main.c:941 src/main.c:956 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1009 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc make cha." #: src/main.c:1617 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver." #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần." #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (tập tin tạm)" #: src/main.c:1825 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (tập tin tạm)" #: src/main.c:2004 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver." #: src/main.c:2068 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này." #: src/main.c:2069 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)." #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L." #: src/main.c:2190 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Cập nhật makefile…\n" #: src/main.c:2226 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n" #: src/main.c:2303 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”." #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”." #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”" #: src/main.c:2394 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc." #: src/main.c:2402 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Thực hiện lại[%u]:" #: src/main.c:2522 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): " #: src/main.c:2555 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Không có đích" #: src/main.c:2581 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Chưa chỉ định đích, và không tìm thấy makefile" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Đang cập nhật đích mong muốn…\n" #: src/main.c:2610 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện." #: src/main.c:2804 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] …\n" #: src/main.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được dịch cho %s\n" #: src/main.c:2812 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n" #: src/main.c:2815 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho \n" "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: src/main.c:2901 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng" #: src/main.c:2965 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương" #: src/main.c:3363 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sĐược biên dịch cho %s\n" #: src/main.c:3365 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sĐược biên dịch cho %s (%s)\n" #: src/main.c:3376 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/main.c:3397 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s" #: src/main.c:3407 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n" #: src/misc.c:643 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n" #: src/misc.c:664 msgid "Initialized access" msgstr "Truy cập đã được khởi tạo" #: src/misc.c:743 msgid "User access" msgstr "Truy cập người dùng" #: src/misc.c:791 msgid "Make access" msgstr "Truy cập Make" #: src/misc.c:825 msgid "Child access" msgstr "Truy cập con" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n" #: src/output.c:99 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n" #: src/output.c:104 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Vào thư mục chưa biết\n" #: src/output.c:110 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục lạ\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n" #: src/output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục “%s”\n" #: src/output.c:442 src/output.c:444 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "lỗi ghi: đầu ra tiêu chuẩn" #: src/output.c:624 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Dừng.\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/output.c:658 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/output.c:667 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/output.h:62 #, c-format msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này." #: src/posixos.c:90 msgid "creating jobs pipe" msgstr "tạo ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 msgid "duping jobs pipe" msgstr "nhân bản ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:104 msgid "init jobserver pipe" msgstr "khởi tạo đường ống “jobserver”" #: src/posixos.c:119 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ" #: src/posixos.c:122 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n" #: src/posixos.c:138 msgid "jobserver pipeline" msgstr "đường ống “jobserver”" #: src/posixos.c:186 msgid "write jobserver" msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc" #: src/posixos.c:300 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "tắt máy phục vụ công việc" #: src/posixos.c:303 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect (chọn tiến trình?) ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 msgid "read jobs pipe" msgstr "đọc ống dẫn công việc" #: src/read.c:181 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Đang đọc makefile…\n" #: src/read.c:336 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Đang đọc makefile “%s”" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (không có mục đích mặc định)" #: src/read.c:340 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)" #: src/read.c:342 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (không quan tâm)" #: src/read.c:344 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (không nối thêm ~)" #: src/read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong makefile “%s”\n" #: src/read.c:658 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong bộ đệm của tập tin makefile\n" #: src/read.c:787 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện" #: src/read.c:960 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: gặp lỗi khi tải" #: src/read.c:986 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất" #: src/read.c:1035 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "thiếu quy tắc trước công thức" #: src/read.c:1136 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)" #: src/read.c:1138 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "thiếu dấu phân cách" #: src/read.c:1283 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "thiếu mẫu đích" #: src/read.c:1285 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "nhiều mẫu đích" #: src/read.c:1289 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "mẫu đích không chứa “%%”" #: src/read.c:1404 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "thiếu chỉ thị “endif”" #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "tên biến rỗng" #: src/read.c:1478 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”" #: src/read.c:1503 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn thiện" #: src/read.c:1531 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”" #: src/read.c:1603 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”" #: src/read.c:1604 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "gặp “%s” thừa" #: src/read.c:1632 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện" #: src/read.c:1908 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng" #: src/read.c:1968 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức" #: src/read.c:1986 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "các đích đã nhóm phải cung cấp một công thức" #: src/read.c:2029 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh" #: src/read.c:2052 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường" #: src/read.c:2107 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích" #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai hạng mục : và ::" #: src/read.c:2128 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc" #: src/read.c:2138 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”" #: src/read.c:2141 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”" #: src/read.c:2254 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** trộn quy tắc ngầm và thường: cú pháp này đã lạc hậu" #: src/read.c:2271 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "cảnh báo: đè thành viên nhóm cho đích “%s”" #: src/read.c:2636 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng" #: src/remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Không cần làm gì cho “%s”." #: src/remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "“%s” đã cập nhật rồi." #: src/remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:389 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s" #: src/remake.c:399 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s" #: src/remake.c:425 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:432 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n" #: src/remake.c:444 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn có rồi.\n" #: src/remake.c:454 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:457 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:486 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n" #: src/remake.c:494 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân giải cao" #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/remake.c:515 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n" #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s." #: src/remake.c:674 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:680 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n" #: src/remake.c:694 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:699 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi." #: src/remake.c:751 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n" #: src/remake.c:756 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n" #: src/remake.c:761 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n" #: src/remake.c:764 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n" #: src/remake.c:782 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n" #: src/remake.c:789 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n" #: src/remake.c:794 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tạo “%s” do cờ “always-make”.\n" #: src/remake.c:802 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”." #: src/remake.c:804 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; dùng tên VPATH “%s”" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n" #: src/remake.c:830 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n" #: src/remake.c:839 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n" #: src/remake.c:846 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:849 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n" #: src/remake.c:1047 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n" #: src/remake.c:1422 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai" #: src/remake.c:1662 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu" #: src/remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Phần tùy chỉnh không xuất được: %s\n" #: src/rule.c:516 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Quy tắc ngầm" #: src/rule.c:531 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Không có quy tắc ngầm." #: src/rule.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u quy tắc ngầm, %u (%.1f%%) đầu cuối." #: src/rule.c:543 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng! %u != %u" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "tín hiệu lạ" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Treo" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Bẫy IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi bus" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn hỏng" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Đã chấm dứt" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Mất điện đột ngột" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Bị ngừng" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O có thể" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Tín hiệu nguy hiểm" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Không có bộ đệm strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s bộ đệm strcache: %lu (%lu) / chuỗi = %lu / lưu = %lu B / t.bình = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s trống khác: tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s hiệu năng strcache: tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# thống kê bảng băm tập tin:\n" "# " #: src/variable.c:1653 msgid "automatic" msgstr "tự động" #: src/variable.c:1656 msgid "default" msgstr "mặc định" #: src/variable.c:1659 msgid "environment" msgstr "môi trường" #: src/variable.c:1662 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1665 msgid "environment under -e" msgstr "môi trường với -e" #: src/variable.c:1668 msgid "command line" msgstr "dòng lệnh" #: src/variable.c:1671 msgid "'override' directive" msgstr "chỉ thị “override”" #: src/variable.c:1682 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)" #: src/variable.c:1745 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n" #: src/variable.c:1756 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Biến\n" #: src/variable.c:1760 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Giá trị biến đặc tả cho mẫu" #: src/variable.c:1774 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu." #: src/variable.c:1776 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu" #: src/variable.h:229 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1284 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n" #: src/vmsjobs.c:1309 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n" #: src/vmsjobs.c:1322 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n" #: src/vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n" #: src/vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”." #: src/vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n" #: src/vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)." #: src/vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:44 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n" #: src/w32/w32os.c:60 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:79 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:82 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n" #: src/w32/w32os.c:123 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:194 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Không tìm thấy lệnh\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Không tìm thấy lệnh\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây…" #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Lỗi chưa biết %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai." #~ msgid " terminal." #~ msgstr " thiết bị cuối." #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "Lệnh dựng sẵn là chưa biết hoặc không được hỗ trợ trong .ONESHELL: “%s”\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo" #~ msgid "write error" #~ msgstr "lỗi ghi" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" #~ msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!" #~ msgid "unknown trace mode '%s'" #~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# thống kê bảng băm strcache:\n" #~ "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "* cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu không sẵn sàng." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."