# Переклад make українською. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2001-2012. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 11:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\"" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\"" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\"" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n" "помилковий код відповіді для \"%s\"" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Некоректне значення %s для архіву %s, частина %s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ім'я може бути обрізано)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "У рецепті забагато рядків (обмеження - %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Зупинка.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\"" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\"" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# спосіб, який слід застосувати" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (вбудоване):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Каталоги\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %s): не вдалося відкрити.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " файлів, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "ні" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " недосяжних цілей" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " на поточний момент." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: не розкриваємо рекурсивно %s для експортування до функції оболонки\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавершена посилання на змінну" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. " #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома двокрапками" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією двокрапкою" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY є взаємно виключними" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Поточний час" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не є метою:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Вбудоване правило" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Пошук неявних правил виконано." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файл є проміжною залежністю." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Файл є передумовою .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Файл є вторинним (передумова .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Збирає також:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файл не існує." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Файл дуже старий." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Востаннє оновлено %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файл був оновлений." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файл не було оновлено." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)" #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успішно оновлено." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Спроба оновлення безуспішна." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файли" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: порожнє значення" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: «%s» поза припустимим діапазоном" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"word\"" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"wordlist\"" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "некоректний другий аргумент для функції \"wordlist\"" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"intcmp\"" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"intcmp\"" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: не вказано назви файла" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: надто багато аргументів" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file: не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "недостатня кількість аргументів (%u) функції «%s»" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\"" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Порожня назва функції" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Некоректна назва функції: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Назва функції є задовгою: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Повторне хешування=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено неявного правила частини архіву для «%s».\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила для правила «%s».\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Намагаємося бути ретельнішими.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Перевіряємо правило взірця «%s» з основою «%.*s».\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливу передумову правила «%s».\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливість неявної передумови «%s».\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Перевіряємо передумову правила «%s».\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Перевіряємо неявну передумову «%s».\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "«%s» має існувати.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Знайдено «%s».\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Використовуємо правило сумісності «%s» через «%s».\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Передумова «%s» правила «%s» не пройшла перевірки на існування.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s».\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Пошук правила з явним файлом «%s».\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Відкидаємо правило «%s» через неможливість передумови «%s».\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Не знайдено «%s».\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Знайдено неявне правило «%s» для «%s».\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Шукаємо правило сумісності для «%s».\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (зроблений дамп пам'яті)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (ігнорується)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "<вбудований>" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Очікування завершення завдань..." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (віддалений)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: ціллю є .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: цілі не існує" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: причина не відома" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Не вдалося відновити stdin" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Не вдалося відновити stdout" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Не вдалося відновити stderr" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення процесу з pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Вміст файла пакетної обробки:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Вміст пакетного файла:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Завантажено об'єкт спільного використання %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Вивантажуємо об'єкт спільного використання %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Ключі:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" " Перейти до каталогу до виконання будь-яких дій.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних типів.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Змінні середовища мають вищий пріоритет за змінні makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" " Використати ФАЙЛ як makefile.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не вказано — необмежену кількість.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=СТИЛЬ Вибрати стиль, який використовуватиме сервер завдань.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети неможливе.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Не запускати декількох завдань, якщо навантаження перевищує N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів зміни посилання і мети.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Не застосовувати способів збирання, просто вивести назви способів.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його повторного збирання.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n" " синхронізувати виведені дані паралельних завдань за ТИПом.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question не застосовувати жодних способів; код завершення показує, чи все вже зроблено.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Виконати перемішування передумов і цілей.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --silent).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Вимкнути -k.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її повторного збирання.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було виконано неявним чином.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену змінну.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "помилка запису: stdout" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Повідомлюйте про помилки до \n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n" "Код виключення = %lx\n" "Прапорці виключення = %lx\n" "Адреса виключення = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (тимчасовий файл): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до батьківського правила збирання." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "не вдалося зберегти makefile зі стандартного джерела вхідних даних до тимчасового файла" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: тимчасовий файл %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Використовуємо контролер сервера завдань %s\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Використовуємо семафор синхронізації виведення %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Увімкнено режим перемішування: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Оновлення make-файлів...\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: не вдалося завантажити" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Не вдалося перейти у первісний каталог" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Повторне виконання[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Нема цілей" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Оновлення цілей мети...\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути неповним." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sЗібрано для %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# База даних Make, надрукована %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Друк бази даних Make завершено %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "Значення %s %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "Значення %s %s: не є каталогом" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "використовуємо типовий тимчасовий каталог «%s»" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий шлях з %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасову назву: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл %s: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "не вдалося від'єднати тимчасовий файл %s від посилання: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: тимчасовий файл %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: тимчасовий файл %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "не вдалося відкрити файл блокування для синхронізації виведення, придушуємо синхронізацію виведення." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "попередження: не вдалося отримати блокування виведення, вимикаємо синхронізацію виведення." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Зупинка.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити сервер завдань %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "невідомий стиль розпізнавання на сервері завдань «%s»" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "створюємо канал завдань" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "дублюємо канал завдань" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "некоректний рядок --jobserver-auth «%s»" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "запис до сервера завдань" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "сервер завдань вимкнено" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "виконання pselect для каналу завдань" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "читання записів з потоку завдань" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "некоректний рядок --sync-mutex «%s»" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити семафор синхронізації виведення %s: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» з O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Читання make-файлів...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Читання make-файла \"%s\"" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (немає типової мети)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (шлях пошуку)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (не зважати)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (не розширювати ~)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "пропущено правило до способу" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "пропущено роздільник (після ifeq/ifneq має бути пробіл)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "пропущено розділювач" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "пропущений шаблон цілі" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "не один шаблон цілі" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\"" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "пропущена \"endif\"" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "порожнє ім'я змінної" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «define»" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\"" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «endef»" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\"" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "зайва \"%s\"" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT не повинна мати передумов" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT не повинна містити команд" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "змішані неявні і звичайні правила" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" " #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "попередження: взірцевий спосіб не оновив ціль вузла «%s»." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої точності" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Згрупованого вузла цілей «%s» файла «%s» не існує.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Використання типових команд для «%s».\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "попередження: ігноруємо передумови щодо суфіксального визначення правила" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Неявні правила" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Неявних правил нема." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "некоректний режим перемішування: %s: «%s»" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "невідомий сигнал" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Обрив" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неприпустима інструкція" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Пастка IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Знищення" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Помилка на шині" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Збій сегментації" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Поганий системний виклик" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрив каналу" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершив роботу" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Збій живлення" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала) " #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищений межа розміру файла" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Віртуальний час минув" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Час профілювання минув" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінено" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Продовжено" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Умова екстреного вводу/виводу" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід/вивід" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс втрачено" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал небезпеки" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s немає буферів strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu Б\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / сер = %u Б\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# статистика щодо таблиці хешів:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\"" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "автоматична" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "визначена у середовищі" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "файл make" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "заданий ключ -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "визначена у командному рядку" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "Директива «override»" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Змінні\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Специфічні для зразка значення змінних" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Немає специфічних для зразка значень змінних." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u специфічних для зразка значень змінних" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Замість заданого виконується %s\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Шляхи пошуку VPATH\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: (помилка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "не вдалося обробити семафор синхронізації виведення %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "некоректний семафор синхронізації виведення: %s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "мети не існує" #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n" #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (fifo %s)\n" #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (дескриптори файлів %d,%d)\n" #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n" #~ msgid "fopen (temporary file)" #~ msgstr "fopen (тимчасовий файл)" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Ініціалізований доступ" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Доступ користувача" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Доступ make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Доступ дочірнього процесу" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано." #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "канал сервера завдань" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Невідома помилка %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни" #~ msgid " terminal." #~ msgstr "." #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "дублюємо сервер завдань" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" #~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!" #~ msgid "unknown trace mode '%s'" #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"