# Polish translation for GNU make. # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2002-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:56+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania stanu elementu %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Błędny atrybut %1$s dla członka %3$s archiwum %2$s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nazwa może zostać okrojona)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Polecenia mają za dużo linii (limit to %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Przerwano.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Kasuję plik '%s'" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# polecenia do wykonania" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (wbudowane):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (z '%s', linia %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Katalogi\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %s): otwarcie było niemożliwe.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " pliki, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "nie" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " niemożliwości" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " jak dotąd." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: rozwijanie bez rekurencji %s na wyeksportowaną funkcję powłoki\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s nie może być jednocześnie .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s nie może być jednocześnie .NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY wykluczają się wzajemnie" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Aktualny czas" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# To nie jest obiekt:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Reguła wbudowana" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Plik jest zależnością przejściową." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Plik jest zależnością .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Plik jest drugorzędny (zależność .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Robi również:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Plik nie istnieje." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Plik jest bardzo stary." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Plik został uaktualniony." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Plik nie został uaktualniony." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uaktualnienie powiodło się." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie 'command_state'!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Pliki" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statystyki tablic haszujących plików:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: pusta wartość" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: '%s' spoza zakresu" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "błędny pierwszy argument funkcji 'word'" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "błędny pierwszy argument funkcji 'wordlist'" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "błędny drugi argument funkcji 'wordlist'" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "pierwszy argument funkcji 'intcmp' nie jest liczbowy" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "drugi argument funkcji 'intcmp' nie jest liczbowy" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "plik: brak nazwy" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "otwarcie: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "zapis: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "zamknięcie: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "plik: zbyt dużo argumentów" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "plik: nie udało się otworzyć '%s': %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "odczyt: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "plik: błędna operacja na pliku: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%u) dla funkcji '%s'" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Pusta nazwa funkcji" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Błędna nazwa funkcji: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Wypełnienie=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Przehaszowania=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Kolizje=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Znaleziono standardową regułę typu archive-member dla '%s'.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej dla reguły '%s'.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Dalsza próba.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej '%s' z gałęzią '%.*s'.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Gałąź zbyt długa: '%s%.*s'.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności '%s' reguły.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "'%s' powinien istnieć.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Znaleziono '%s'.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Użycie reguły zgodności '%s' z powodu '%s'.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Zależność '%s' reguły '%s' nie określa, że powinna istnieć.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik jawny '%s'.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności '%s'.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Nie znaleziono '%s'.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Znaleziono standardową regułę '%s' dla '%s'.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Szukanie reguły zgodności dla '%s'.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzut pamięci)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (zignorowano)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Błąd %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (zdalne)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: obiekt jest .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: obiekt nie istnieje" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: przyczyna nieznana" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Nie można odtworzyć stdin" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Nie można odtworzyć stdout" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Nie można odtworzyć stderr" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Zawartość pliku wsadowego:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Zawartość pliku wsadowego:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Załadowano obiekt współdzielony %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Wyładowywanie obiektu współdzielonego %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilności.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" " Przejście do KATALOGu przed robieniem\n" " czegokolwiek.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FLAGI] Wyświetla różne rodzaje informacji\n" " diagnostycznych.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E ŁAŃCUCH, --eval=ŁAŃCUCH Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku makefile.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n" " Czyta PLIK jako makefile.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje błędy poleceń.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" " Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n" " ograniczeń.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STYL Wybór stylu używanego srewera zadań.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n" " obiektów.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie jest\n" " poniżej N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a celem.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n" " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie go\n" " ponownie.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n" " Sposób synchronizacji wyjścia zadań równoległych.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n" " wskazuje aktualność.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={ZARODEK|random|reverse|none}]\n" " Przetasowanie zależności i celów.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceń.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Wypisuje polecenia (wyłącza tryb --silent).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Wyłącza -k.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Wyświetla aktualny katalog.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n" " domyślnie.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n" " Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwołaniach do niezdefiniowanych\n" " zmiennych.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "błąd zapisu: standardowe wyjście" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ten program został zbudowany dla %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres \n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (plik tymczasowy): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej reguły make." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "nie można zapisać makefile ze standardowego wejścia do pliku tymczasowego" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: plik tymczasowy %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie" #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Użycie kontrolera serwera zadań %s\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Użycie muteksu synchronizacji wyjścia %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Włączony tryb przetasowania: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: nie udało się załadować" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Brak obiektów" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza \n" "%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i rozpowszechniać.\n" "%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Baza danych Make, wyświetlana na %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "wartość %s %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "wartość %s %s: to nie katalog" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "użycie domyślnego katalogu tymczasowego '%s'" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "nie można wygenerować ścieżki tymczasowej z %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "nie można wygenerować nazwy tymczasowej: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego %s: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: plik tymczasowy %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: plik tymczasowy %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "nie można otworzyć pliku blokady synchronizacji wyjścia, pomijanie synchronizacji wyjścia." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "uwaga: nie można uzyskać blokady wyjścia, wyłączanie synchronizacji wyjścia." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "nie mozna otworzyć serwera zadań %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "nieznany styl '%s' uwierzytelnienia serwera zadań" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "tworzenie potoku zadań" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplikowanie potoku zadań" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "błędny łańcuch --jobserver-auth '%s'" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "zapis do serwera zadań" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "serwer zadań zamknięty" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect potoku zadań" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "odczyt potoku zadań" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "błędny łańcuch --sync-mutex '%s'" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "nie można otworzyć muteksu synchronizacji %s: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s' z O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Czytanie makefile...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (brak celu domyślnego)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (przeszukiwana ścieżka)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nieważne)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (brak rozszerzenia ~)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "brakuje reguły przed poleceniami" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "brakujący separator (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "brakujący separator (po ifeq/ifneq muszą wystąpić odstępy)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "brakujący separator" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "brakujący wzorzec obiektu" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "brakujący 'endif'" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "pusta nazwa zmiennej" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "nadmiarowy '%s'" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT nie powinno mieć zależności" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT nie powinno mieć poleceń" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "pogrupowane obiekty muszą dostarczać opis polecenia" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** pomieszane reguły standardowe i normalne: przestarzała składnia" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "uwaga: zakrycie członkowstwa w grupie dla obiektu '%s'" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "uwaga: polecenia dla wzorca nie uaktualniły partnera celu '%s'." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' jest aktualne." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika czasu" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Zgrupowany partner obiektu '%s' pliku '%s' nie istnieje.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "uwaga: ignorowanie zależności przy definicji reguły przyrostkowej" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reguły stadardowe" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Brak standardowych reguł." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u standardowych reguł, %u (%.1f%%) końcowych." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "błędny tryb przetasowania: %s: '%s'" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "nieznany sygnał" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka śledzenia" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Pułapka IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Potomek powrócił" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Przerwa w zasilaniu" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony czas CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper profilujący" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Zmienione okno" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowany" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagła sytuacja I/O" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O możliwe" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Zaginione zasoby" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Brak buforów strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statystyki tablic haszujących:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automatyczna" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "domyślna" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "środowiskowa" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "środowisko pod -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "z linii poleceń" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "dyrektywa 'override'" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (z '%s', linia %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Zmienne\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Wartości zmiennych dla wzorca" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Brak wartości zmiennych dla wzorca." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u wartości zmiennych dla wzorca" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "WBUDOWANE CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'" #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "niezrozumiały mutex synchronizacji wyjścia %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "błędny mutex synchronizacji wyjścia: %s"