# Translation of CNU make messages to Croatian. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:44-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "u VMS sustavu nije moguće promijeniti vremenske oznake članu arhive" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući podatke o modulu, status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Nevaljani %s za arhivu %s, član %s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ime je možda skraćeno)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Recept ima previše redaka (max. je %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Prekid.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Brišemo datoteku „%s“" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Brišemo datoteku „%s“" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept koji treba izvršiti" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (ugrađeno):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Direktoriji\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene, mtime %s): nije bilo moguće otvoriti.\n" # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n" # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data. #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " datoteke, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "ne" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " nemogućnosti" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " do sada." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: %s se ne proširuje rekurzivno za izvoz ljuskinoj funkciji\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ pokazuje na samu sebe (eventualno)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "nedovršena referencija na varijablu" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ali se „%s“ sada smatra istom datotekom kao i „%s“." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Recept za „%s“ je zanemaren u korist ovog za „%s“." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Brišemo privremenu posredničku datoteku „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Uklanjamo privremene posredničke datoteke...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY se međusobno isključuju" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Trenutno vrijeme" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Vremenski žig je izvan raspona; zamijenjen je s %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nije cilj (target):" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Dragocjena (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Cilj naredbenog retka." # Zadan > standardni #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Zadano, MAKEFILES ili -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Ugrađeno pravilo" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datoteka je privremeni preduvjet." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Datoteka je preduvjet za .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Datoteka je sekundarna (preduvjet za .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Također napravi:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nije nikada provjereno." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Datoteka ne postoji." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Datoteka je vrlo stara." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Posljednja promjena %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datoteka je osvježena." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datoteka nije osvježena." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept za ovisnosti je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)" #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uspješno osvježena." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Osvježavanje je nužno (dana je opcija -q)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Osvježavanje nije uspjelo." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Datoteke" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# status datoteka hash-tablice:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: prazna vrijednost" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: '%s' izvan raspona" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "nevaljani prvi argument za ‘word’ funkciju" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "nevaljani prvi argument funkcije ‘wordlist’" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "nevaljani drugi argument funkcije ‘wordlist’" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "ne numerički prvi argument funkcije ‘intcmp’" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "ne numerički drugi argument funkcije ‘intcmp’" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Izbrisana je privremena batch datoteka %s.\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "datoteka: nema imena datoteke" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open(): %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write(): %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close(): %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: previše argumenata" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file: nije moguće otvoriti „%s“: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read(): %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: nevaljana operacija na datoteci: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "nedovoljan broj argumenata (%u) za funkciju ‘%s’" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "nije realizirana na ovoj platformi: funkcija „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Prazno ime funkcije" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Predugo ime funkcije: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ dvosmislena\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n" # * 1003.2 specifies the format of this message. */ # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"), #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nelegalna opcija -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Proširivanje „%s“\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Procjenjivanje „%s“\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " # možda bi bolje bilo > Kontradikcije #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tražimo implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nije pronađeno implicitno pravilo arhivske stavke za ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Izbjegavamo implicitno pravilo rekurzije za ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Trudimo se još više.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Pravilo uzorka ‘%s’ s iskušano s osnovom ‘%.*s’.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim zahtjevom pravila ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim implicitnim zahtjevom ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Isprobavamo pravilo preduvjeta „%s“.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Isprobavamo implicitni preduvjet „%s“.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "‘%s’ bi trebalo postojati.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Pronađen je ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Koristimo pravilo kompatibilnosti ‘%s’ zbog ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Preduvjet ‘%s’ pravila ‘%s’ ne ispunjava ono što bi trebalo postojati.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Potraga za pravilom s eksplicitnom datotekom „%s“.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Potraga za pravilom s posredničkom datotekom „%s“.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo „%s“ s nemogućim implicitnim zahtjevom „%s“.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Nije pronađeno „%s“.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Nađeno je implicitno pravilo „%s“ za „%s“.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Potraga za kompatibilnim pravilom za „%s“.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije nađeno za „%s“.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Ne moguće stvoriti privremenu datoteku" # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed. #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (ispis memorije je spremljen!)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (zanemareno)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čekamo na nedovršene poslove..." # child > dijete > potomak; pridjev potamački #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (udaljeno)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n" # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table # Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process. #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Čišćenje iza neuspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n" # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka) #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s nije uspjelo (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "izbrojeno je %d argumenata pri neuspjelom pokretanju\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: cilj je .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: cilj ne postoji" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ zbog: nepoznati razlozi" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "nije moguće nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: " # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file # stdin > standardni ulaz #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni ulaz, stdin" # stdout > standardni izlaz #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni izlaz, stdout" # stderr > standard error #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "nema više datotečnih kvačica: nije bilo duplicirati standardne greške, stderr" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz, stdin" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz, stdout" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Nije moguće obnoviti standardne greške, stderr" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Stvaramo privremenu batch datoteku %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Sadržaj batch datoteke:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sadržaj batch datoteke:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspio: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Učitan dijeljeni (zajednički) objekt %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Prazno ime simbola za učitavanje: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Učitavamo simbol %s iz %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Istovar (unloading) dijeljenog (shared) objekta %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Operacija „load“ nije podržana na ovoj platformi" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m zanemareno zbog kompatibilnosti\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n" " prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za debugiranje\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Redefinira makefile s varijablama okružja\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRING, --eval=STRING evaluira STRING kao Makefile direktivu\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n" " čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help ova pomoć\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors zanemari sve greške u receptima\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n" " traži uključene Makefiles u DIREKTORIJU\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se izostavi\n" " argument N, nema ograničenja broju poslova\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STIL izabere STIL koji će koristi jobserver\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n" " ne mogu napraviti).\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " ne pokreće više poslova istovremeno ako\n" " je opterećenje veće od N\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times koristi najkasniji mtime između simbolične poveznice i njena cilja\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n" # remake > make (something) again or differently. # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada # na nov način, drukčije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen. #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n" " ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n" " TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih poslova\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n" " jesu li trenutni\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " miješa zahtjeve i ciljeve\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent odjekuje recepte (poništi --silent način)\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " ukida opciju -k\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch „touch“ (osvježi vrijeme) ciljeve umjesto\n" " da ih iznova napravi\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutni direktorij\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-new=DATOTEKA\n" " smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "greška u pisanju: standardni izlaz (stdout)" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je proizveden za %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Greške (bugs) na engleskom javite na \n" "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na \n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (privremena datoteka): " # parent > roditelj > predak; pridjev predački #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n" "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefile iz standardnog ulaza je dva puta naveden" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "nije moguće spremiti makefile iz stdin u privremenu datoteku" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: privremena datoteka %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "upozorenje: -j%d je nametnut u makefile: resetira mȏd jobservera." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Koristimo %s kontroler jobserver-a\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Koristimo zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije „%s“\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Simbolične poveznice nisu podržane: onemogućujemo -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Omogućen je miješanje (način rada): %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Osvježavamo Makefiles....\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; ne obnavljamo ga.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Nije uspjelo preraditi Makefile „%s“." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "„%s“ uključeni Makefile nije pronađen." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Nije bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Nema ciljeva" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Osvježavamo ciljeve....\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "opcija %s%s zahtijeva ne-prazni string za argument" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sProizvedeno za %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicenca GPLv3+: GNU GPL v. 3 ili kasnija \n" "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s vrijednost %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s vrijednost %s: nije direktorij" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "rabimo zadani (default) privremeni direktorij „%s“" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "nije moguće generirati privremenu stazu iz %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "nije moguće generirati privremeno ime: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku %s: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "nije moguće odvezati (unlink) privremenu datoteku %s: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: privremena datoteka %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: privremena datoteka %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ulazimo u nepoznati direktorij\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Ulazimo u direktorij „%s“\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Izlazimo iz direktorija „%s“\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ulazimo u nepoznati direktorij\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ulazimo u direktorij „%s“\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz direktorija „%s“\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "nije moguće otvoriti ‘output-sync’ bravu (lock file), gušimo output-sync" #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "upozorenje: Nije moguće postići zaključavanje izlaza: Onemogućujemo sinkronizaciju izlaza." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Zaustavljeno.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti jobserver %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "nepoznati stil autorizacije jobservera „%s“" # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem. #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "otvaramo cijevi za poslove" # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/ #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "dupliciramo cijevi za poslove" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth" # Što bi ovdje trebalo ići? # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo. #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "pisati na jobserver" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "jobserver je ugašen" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect() cijevi poslova" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "čitanje iz cijevi poslova" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "nevaljani string „%s“ za --sync-mutex" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti bravu (mutex) %s za izlaznu sinkronizaciju: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“ s O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čitamo Makefiles...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Čitamo Makefile „%s“" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nema zadanog cilja)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (staza pretraživanja)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nije važno)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (bez proširenja znaka ~)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "recept započinje prije prvog cilja" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "nema pravila prije recepta" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "nedostaje separatora (iza ifeq/ifneq mora slijediti bjelina)" # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om? #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "nema separatora" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "nema uzorka za cilj" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "nekoliko uzoraka za cilj" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "nema „endif“" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "prazno ime varijable" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "suvišni tekst nakon direktive „define“" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "suvišni tekst nakon direktive „endef“" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "suvišni „%s“" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT ne bi trebao imati preduvjete (zahtjeve)" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT ne bi trebao imati naredbe" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "grupirani ciljevi moraju osigurati recept" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomiješana su implicitna i statička pravila za uzorak" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu" # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: zanemaren je recept za cilj „%s“" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: zanemarujemo stari recept za cilj „%s“" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa" # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "upozorenje: zanemareno je članstvo grupe za cilj „%s“" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka je zanemaren" # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "upozorenje: recept uzorka nije ažurirao cilj partnera „%s“." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ništa se ne može napraviti za„%s”." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s“ je osvježena." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Čistimo datoteku „%s“.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potreban za „%s“%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Razmatramo ciljnu datoteku „%s“.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Nedavni pokušaj osvježavanja datoteke „%s“ nije uspio.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek osvježava.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Osvježavanje datoteke „%s“ je završeno.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n" " vremenski žig visoke rezolucije" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Grupni ciljni partner „%s“ iz datoteke „%s“ ne postoji.\\\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Rabimo zadani recept za „%s“.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su ispunjeni.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Odustajemo od izrade ciljne datoteke „%s“.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Cilj „%s“ nije bio ponovno izrađen zbog grešaka." # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio. # bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n" "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n" "vremenski žig na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n" "recepte kad god se izmjeni vremenski žig na bilo kojem objektu).\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; rabimo naziv „%s“ za VPATH" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Zanemareni naziv „%s“ za VPATH.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Rabimo zadane naredbe za „%s“.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" "Upozorenje: Vremenski žig modifikacije datoteke „%s“ je za\n" " %s sekunda u budućnosti" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak" # Customs' is literal (a library name). See README.customs. #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "upozorenje: zanemarujemo preduvjete (zahtjeve) definicije pravila sufiksa" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitna pravila" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Nema implicitnih pravila." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "PROGRAMSKA GREŠKA: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "nevaljani način miješanja: %s: „%s“" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "nepoznati signal" # Keep signal names in sync with GNU libc translations. #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Poklopi (SIGHUP)" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini (SIGINT)" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Završi" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nelegalna instrukcija" # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread. #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Prekid (SIGABRT)" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT zamka (SIGIOT)" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka (SIGEMT)" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Ubijen (SIGKILL)" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Loš sustavni poziv (SIGSYS)" # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica (SIGALRM)" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Završeno (SIGTERM)" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGCPU)" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Veličina datoteke je premašila ograničenje za veličinu" # Kako prevesti "virtual timer"? #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)" # Kako prevesti "profiling timer"? #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje (SIGPROF)" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "U/I je sada moguć" # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao. #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama (SIGINFO)" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Nema međuspremnika za strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n" " pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "" "%s trenutni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n" " broj = %hu / prosjek = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n" " prosjek = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistika hash-tablice:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automatsko" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "zadano" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "okolina" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "Makefile" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "okolina ispod -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "‘override’ direktiva (direktiva s redefinicijama)" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (iz „%s“, redak %lu)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Varijable\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-a.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "UGRAĐENI CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Umjesto toga izvršavamo %s\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH staza za pretraživanje\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nema opće („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n" "# " # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time). #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "broj slotova jobservera je ograničen na %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "stvaranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "nije moguće otvoriti semafor jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "nevaljano zaključavanje (mutex) sinkronizacije izlaza: %s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "cilj ne postoji" # Da prevedem ovo? #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Pristup je iniciran" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Pristup korisnikom" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Pristup make-om" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju." #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n" # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one. #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera" #~ msgid "Prekoračeno je ograničenje veličine datoteke" #~ msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Nepoznata greška %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminal." #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds" # Treba li ovo prevesti? #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup server poslova" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena" # Što bi ovdje trebalo ići? #~ msgid "write error" #~ msgstr "greška pisanja" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n" #~ "# " #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n" # Nepožetene ili nepožnjete? #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n" #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n" #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "suvišan `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "neispravna direktiva `override'" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Nijedan spis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIREKTORIJ" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZASTAVICE" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SPIS" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Isključuje -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Ulazim u" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Izlazim iz" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Nema varijabli." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"